Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Truman vendía trajes baratos y acabó tirando una bomba atómica.
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
Korpustyp: Untertitel
Gorro, gafas y traje que forman el Sistema de competicón perfecto.
ES
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de algodón, para mujeres o niñas (exc. trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenrökke und Hosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quiero un traje sencillo de color gris.
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Honey te quieres vestir a la chica y el caballo. elegir un traje bueno para ellos.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenröcke und Hosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está con capa roja, traje azul y botas rojas.
Superman hat viel mehr poetische Elemente, und dann der rote Mantel, das blaue Kostüm und die roten Stiefel.
Korpustyp: Untertitel
Hermosa Novia escoger el mejor traje de novia para ella, que se encuentra más adecuado y darle una gran mirada.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Especialmente en el caso del velo completo, el denominado burka, parece tratarse simplemente de un traje regional de, entre otros países, Arabia Saudí o Afganistán.
Insbesondere beim Vollschleier, der sogenannten Burka, handle es sich nur um eine regionale Tracht, die etwa in Saudi-Arabien oder Afghanistan getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jeremy Hicks, de 17 años, tenía un traje de gaitero escocé…con falda y sombrero de plum…y un cuchillo tradicional llamado Skein dhu.
Der 17-jährige Jeremy Hicks trug zum Schulball eine schottische Tracht, zu der ein Kilt, ein Federhut und das traditionelle Sgian-Dubh-Messer gehören.
Korpustyp: Untertitel
Los trajes típicos sardos son especialmente elaborados y variopintos.
Gracias, señor ponente, incluido su traje bávaro, pues creo que hemos desarrollado una buena cooperación y el modo en que las enmiendas de unos y otros se han incorporado a su informe da fe de ello.
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht. Ich denke, dass unsere Zusammenarbeit sehr gut war, und die Art und Weise, in der es gelungen ist, Änderungsanträge der verschiedensten Kollegen in Ihren Bericht einzuarbeiten, ist der Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el traje está entero.
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
En su interior alberga una completa colección de trajes tradicionales, vestidos regionales y tapices típicos de esta zona de Túnez.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Porque en los medios de comunicación europeos lo más bonito es mostrar a alguien con un aspecto especial, con unos trajes típicos especiales, con frases especiales.
Denn in den europäischen Medien ist es besser, jemanden mit einem besonderen Äußeren, besonderer Kleidung oder besonderen Äußerungen zu zeigen, das ist interessant für den Zuschauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de ganar un traje naranja y un viaje gratis a la Unidad Especial.
Dafür kriegt ihr orange Kleidung und Zugang zur Sondergruppe.
Korpustyp: Untertitel
Laila hacerla sentir mejor, ofreciendo un traje elegante.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De vez en cuando aparecía una anciana con traje tradicional para dar de comer a los animales. Los visitantes que degustaban borscht y piroshki observaban su actividad con satisfacción.
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern. Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su perfume apesta en su traje.
Ihr Parfum stinkt aus Ihrer Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
El traje de Echo está compuesto en gran medida del mismo equipo que utilizan los enemigos de élite.
El problema es que debo informar de todo lo que supere los $2…...así que quizá podrías llamar a mi esposa y darle los traje…...y, si no le quedan bien, tal vez me los dé a mí.
Das Problem ist, alles über 25$ muss ich melden. Also, vielleicht rufen Sie meine Frau a…und geben ihr die Anzüge.... und wenn sie ihr nicht passen, gibt sie dieses vielleicht mir.
Korpustyp: Untertitel
Lleva traje todo el tiempo.
Er trägt die ganze Zeit Anzüge.
Korpustyp: Untertitel
También me dijo que los niños usaban traje en la guardería. Y que acciones estables son un buen regalo de cumpleaños.
Es hat mir auch gesagt, dass Kinder Anzüge im Kindergarten tragen und dass Blue-Chip-Aktien großartige Geburtstagsgeschenke sind.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un traje, el gobierno quiere el traje como el de Iron Man.
Ich brauche Anzüge für die Regierung. So wie Iron Man.
Korpustyp: Untertitel
En Milly-la-Forêt, en el Moulin du Coudret («¡mi primera casa realmente mía!»), cambia sin pestañear su perfecto traje gris a rayas por su atuendo preferido de simple jardinero.
In Milly-la-Forêt, in der Coudret-Mühle („mein erstes eigenes Haus!“), tauschte er, ohne mit der Wimper zu zucken, seine perfekten grau gestreiften Anzüge gegen seine geliebte schlichte Gärtnerkleidung.
Elegante traje de baño de un solo hombro en blanco crema con marrón, de silueta asimétrica, ligeramente drapeado en su parte delantera y decorado con hebillas doradas ajustables en el tirante.
Eleganter One Shoulder Badeanzug in Creme-Weiß und Braun mit asymmetrischer Silhouette, leicht geraffter Optik vorne und verstellbarer Spange in Mattgold am Träger.
Se ve también un techo de cristal en la dirección de la Unión Europea; en la foto de familia de la Unión Europea siguen posando un grupo de señores vestidos de traje gris, la Reina Beatriz y dos ministras de Asuntos Exteriores, eso es todo.
Auch die Führung der Europäischen Union steht in einem Glashaus. Das Familienbild der Europäischen Union ist immer noch ein Bild von in grauen Anzügen gekleideten Männern mit Königin Beatrix sowie zwei Außenministerinnen, und das ist alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad sigue siendo la norma en las juntas directivas de todo el mundo, en las que los hombres en traje continúan acaparando tanto los puestos ejecutivos como los no ejecutivos.
Weltweit ist in den Vorstandsetagen nach wie vor ein ungleiches Beschäftigungsverhältnis die Regel, wo Führungspositionen wie auch untergeordnete Posten unverändert von Männern in Anzügen dominiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está lleno de viejos pedorros en traje.
Es wimmelt da nur so von alten Säcken in Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
Irán de casa en casa, vestidos de traje, como mendigos.
Sie werden von Haus zu Haus gehen, wie Bettler, in ihren kleinen Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
En el hospital hombres de traje la visitaron más de una vez nunca dijeron quienes eran ni para que agencia trabajaban.
" als ich im Krankenhaus war kamen mehrmals Männer in Anzügen ," "Sie identifizierten sich nie oder sagten für wen sie arbeiteten, "
Korpustyp: Untertitel
Y si intentamos cortar el final feliz de la película fue porqu…bueno, porque los ejecutivos éramos unos cretinos con traje y corbata.
Wir fügten das Happy End in den Film ein, denn damal…waren wir Studiobosse nur Idioten in Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
Si existe un tipo de persona al que no puedo aguantar, es un hombre en traje.
Wenn ich einen Personentyp nicht ausstehen kann, dann sind es Männer in Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
# ¿Qué harías si tienes que escoger entre un traje y una fuente de oro? #
Was, wenn du zwischen deinen Anzügen und einem Goldtopf wählen müsstest? Anzüge.
Korpustyp: Untertitel
Dudo que los chicos de traje lo vean de esa forma.
Ich bezweifle, dass die Jungs in Anzügen das so sehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Dos hombres en traje.
Zwei Männer in Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
trajehab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les traje algo de leche.
Ich hab Milch für dich.
Korpustyp: Untertitel
Te traje algo de sopa. Se está enfriando.
Hier, ich hab Ihnen etwas Suppe gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalo especial, de todos modos.
Ich hab ein besonderes Geschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
Te traje tus aceites.
Ich hab deine Öle, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Le traje una aspirina al Sr. Halsted.
Ich hab für Mr. Halstead ein Aspirin.
Korpustyp: Untertitel
Te traje algo para ti.
Ich hab was für dich.
Korpustyp: Untertitel
La cogí y me la traje a lo largo de esta línea.. .. . .hasta llegar a Lubbock, Tejas. - ¿Sabes qué pasó?
Ich hab sie mitgenommen und bin mit ihr hierhe…bis nach Lubbock in Texas gegangen. Willst du wissen, wie's weiter ging?
Korpustyp: Untertitel
No traje mi chaleco salvavidas.
Ich hab keine Rettungsweste.
Korpustyp: Untertitel
Te traje un poco de agua.
Ich hab Wasser für dich.
Korpustyp: Untertitel
Te traje un pequeño presente.
Ich hab ein kleines Geschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
trajeAnzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traje codificado está compuesto d…...aproximadamente un millón y medio de fracciones de representacione…...de hombres, mujeres y niños en todas sus variante…...lo que hace que el usuario del traje sea la persona normal perfecta.
Wie man sagt, enthält dieser Anzu…etwa anderthalb Millionen partielle Abbilde…von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten. Das macht den Träger des Anzugs zum ultimativen Jedermann.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer el uso continuo del traje de Iron Ma…...está acelerando su afección.
Dle beständlge Nutzung des Anzugs verschllmmert Ihren Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Y la parte de nuestro traje que es más vulnerable son nuestros guantes.
Der verletzlichste Teil des Anzugs sind die Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
¿O quizás cuando venga por el traje?
Oder vielleicht, wenn Sie wegen des Anzugs kommen?
Korpustyp: Untertitel
Parece que el uso continuo del traje Iron Man acelera su condición.
Dle beständlge Nutzung des Anzugs verschllmmert Ihren Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Se caen del bolsillo del traje de otra persona que hemos recogido en la lavandería.
Sie fallen aus der Tasche des Anzugs eines anderen, den du in der Reinigung abholst.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras revisar el bolsillo del chaleco de tu traje.
oh, Sie möchten bitte die Brusttasche ihres Anzugs kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Con torpe silencio, Rizzrack desenrolló la gruesa cadena del brazo del traje, trémulas sus manos mientras inspeccionaba cada conexión y deslizaba un vacilante dedo por la garra unida a su extremo.
In misstrauischer Stille wickelte Rizzrack die dicke Kette vom Arm seines Anzugs, seine Hände zitterten als er jede Verbindung der Kette überprüfte und er mit einem Finger über die Klaue am Ende fuhr.
Lo mismo ocurrió cuando se vistió al embajador de la marca para los premios a la “personalidad deportiva del año” de la BBC y o se diseñó un traje para la internacional estrella del baloncesto, Luol Deng, en una conferencia de prensa.
Genauso wie das Einkleiden des Botschafters der Marke für BBC Sports Personality of the Year und das Designen eines Anzugs für den internationalen Basketballstar Luol Deng für eine Pressekonferenz.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trajeich habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje algunos víveres por si no tuvo tiempo, con todo lo que ha ocurrido.
Ich habe etwas eingekauft für sie. Sie wird dafür keine Zeit gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Traje todas las bolsas que encontré.
Ich habe alle Taschen zusammengesucht.
Korpustyp: Untertitel
Traje comida china de Lotus, …
Ich habe etwas Chinesisches von Lotu…un…
Korpustyp: Untertitel
Traje comida china de Lotus y
Ich habe etwas Chinesisches von Lotu…un…
Korpustyp: Untertitel
Traje algunas verduras, salchichón y una barra de pan, y el resto de nuestro salario de tres días se ha ido en lo que me pidió, pero esta bolsa no contiene ni contendrá jamás platino, oro ni plata.
Ich habe Ihnen Gemüse, Wurst und ein Brötchen mitgebracht und ich verwendete den Rest unseres Gehalts für drei Tage auf Ihren Auftrag. Diese Tasche enthält weder Platin, Silber oder Gold, noch wird sie es.
Korpustyp: Untertitel
Traje tinto y blanco.
Ich habe Roten und Weißen.
Korpustyp: Untertitel
Traje unos restos de torta.
Ich habe den restlichen Kuchen mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Traje una grande anchoas.
Ich habe eine mit Sardellen.
Korpustyp: Untertitel
Traje mi pijamas de ositos, algunas galletas y un poco de agua volcándose en mi bolso.
Ich habe meinen Pyjama dabei und Kekse. Und ein Glas Wasser ist in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Traje la rop…y la foto.
Ich habe das Kleid hier. Und ein Foto von ihr.
Korpustyp: Untertitel
trajegebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te traje a casa para que no causes más problemas.
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Korpustyp: Untertitel
Yo te traje a este mundo, y me parece lógico-- que yo deba ser el que te saque de él.
Ich habe dich auf die Welt gebracht. Dann passt es, dass ich dich wieder aus ihr entferne.
Korpustyp: Untertitel
Te traje a tu casa.
Ich habe dich nach Hause gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Le traje el desayun…como hago con la Srta. Jessica.
Ich habe Ihnen Frühstück gebracht, wie für Miss Jessica.
Korpustyp: Untertitel
Bien, creo que una es de limón y la otra es de banan…...así que te traje las dos.
Okay, ich glaube eins ist Zitrone und eins Banane, also habe ich Ihnen beide gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que fue idea mía, ¿pero por qué te traje a Italia?
Ich weiß, es war meine Idee, aber warum habe ich dich nach Italien gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un morral listo para ti y te traje un caballo.
Ich habe dir Proviant und ein Pferd gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene, le traje un trago.
Hier, ich habe Ihnen etwas zu trinken gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tenga, le traje algo de beber.
Hier, ich hab Ihnen was zu trinken gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No sabía lo que te gusta, así que te traje un poco de cada uno.
Ich wusste nicht, was du magst, also hab ich dir von beidem etwas gebracht.
Korpustyp: Untertitel
trajeKleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preservar su decencia, o más bien para honrar al ciuadano más famoso y "más antiguo" de Bruselas es costumbre regalarle un traje.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deben evitar la trampa del emperador que sólo pone atención cuando le hablan de la belleza de su traje nuevo.
Sie müssen die Kaiserfalle vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siguiente sería pensar en comprarse un traje nuevo.
Er würde sich als erstes neue Kleider kaufen.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento el pueblo japonés se dio cuenta de que el emperador (el gobierno específicamente) no llevaba traje.
Zu diesem Zeitpunkt wurde den Japanern bewusst, dass der Kaiser (also die Regierung) keine Kleider anhatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este caballero estaba probándose un traje nuevo.
Er hat einmal bei uns neue Kleider anprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me gustaría ampliar la alusión del Sr. Wijkman al cuento de Hans Christian Andersen, El traje nuevo del emperador.
Herr Präsident! Ich möchte jetzt gleich auf Herrn Wijkman und seinen Vergleich mit dem Stück von Hans Christian Andersen und des Kaisers neue Kleider eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me va a arrugar el traje.
Meine Kleider werden ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Quien conozca el cuento de «El nuevo traje del emperador», debe decir que este emperador está desnudo.
Wer das Märchen "Des Kaisers neue Kleider" kennt, der muß sagen, dieser Kaiser ist nackt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no había ningún traje.
Aber es gab gar keine Kleider.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de reglamento de la Comisión recuerda en realidad al famoso cuento de H. C. Andersen "El traje nuevo del Emperador" .
Der Kommissionsvorschlag für die Verordnung erinnert mich eher an das berühmte Märchen von Hans Christian Andersen über des Kaisers neue Kleider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trajeich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Baviera -hoy llevo puesto el traje regional bávaro- cabría emplear el término "hinterfotzig" (subrepticio). Sabemos bien -pese a todos aquellos que lo niegan y quienes lo reconocen- que las NIIF para las PYME se introducirán en el mercado europeo por la puerta de atrás, a través de unos pocos Estados miembros.
In Bayern - ich habe ja heute meine bayerische Tracht an - sagt man dazu: "hinterfotzig", denn wir wissen genau- für alle diejenigen, die das negieren und akzeptieren -, dass es zukünftig über einige Mitgliedstaaten durch die Hintertür im europäischen Markt IFRS für den Mittelstand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No traje mi traje de Green Arrow a la despedida de soltero.
Ich habe nicht gerade meine Green Arrow-Ausrüstung zum Junggesellenabschied mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Traje un poco de carne disecada ahumada del Dr. Corndog.
Ich hab dir etwas von Dr. Corndogs geräuchertem Trockenfleisch mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Traje un poco de "Dulce Infalible a la Frank".
Ich bringe euch ein paar von Franks immer gelungenen Cremebomben!
Korpustyp: Untertitel
Traje mis herramientas desde Nueva York.
Das Werkzeug musste ich einchecken.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba un traje de aislamiento y recogía datos de los ba’ku.
Ich erfasste physiometrische Daten über die Ba'ku.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que traigo un traje de gorda que no puedo quitarm…...y a pesar de que casi todos se burlan de mí a mis espalda…...y a pesar de que tu noviecita me vio feo en la clase de Arte ayer--
Bis auf meinen Wanst, den ich nicht ablegen kann. Und bis auf die Tatsache, dass sich alle über mich lustig machen. Und bis auf den verächtlichen Blick deiner Freundin heute in Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Pude conseguir un traje de segund…...un traje de noche.
So kam ich herein. Ich verschaffte mir einen gebrauchten Anzu…Ein Abend-Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Traje algunas semillas de tomate heirloom.
Ich habe Samen für Fleischtomaten dabei.
Korpustyp: Untertitel
Traje al mundo a un niño condenado a muerte.
Das Kind, das ich geboren hatte, war von Anfang an zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
trajeBräutigam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje de novio italiano con chaleco en pura lana gris con solapa a contraste y "ticket pocket".
Bräutigam Anzug aus Baumwoll Satin in gold, von modernem und jugendlichem Schnitt, kombiniert mit Hemd mit Libertz Muster in den Farbtönnen in rosa und Fliege aus Seide in rosa.
Cuando acudió a la Conferencia de Paz de París al término de la Primera Guerra Mundial, vestía un traje beduino para subrayar la causa árabe.
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gilipollas se dejó barba y lleva traje. ¡Y ahora es un director!
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Korpustyp: Untertitel
El templo custodia un magnífico buda engalanado, recubierto de oro y vestido con un traje incrustado de piedras preciosas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay verdad en esto, pero cuando el espíritu Cruzado se aparece en traje democrático, no hay ninguna caballerosidad para los enemigos, como en los días de Saladin y Ricardo Corazón de León.
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damas y caballeros, este traje fue diseñad…por petición expresa de palacio para su alteza, la princesa Alicia
Meine Damen und Herren, dieses Gewand wurde für das venezianische Fest entworfen, das Prinzessin Alicia zu geben geruhte.
Korpustyp: Untertitel
También ofrece una sesión de fotos gratuita con el traje tradicional de Bali.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Búsqueda y rescate especiales utilizando trajesprotectores.
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No teníamos tiempo para entrar con trajesprotectores, Hank.
Wir hatten keine Zeit, da mit Schutzanzügen reinzugehen, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Búsqueda y rescate especiales utilizando trajesprotectores, con sujeción a lo requisitos que correspondan a los módulos de búsqueda y rescate urbanos en condiciones medias y extremas.
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen, gemäß den Anforderungen der Module für die Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren und gegebenenfalls schweren Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos granjeros en sus trajesprotectores amarillos probablemente tengan una buena idea.
Diese Bauern in den gelben Schutzanzügen dürften es wohl wisse…
Korpustyp: Untertitel
Si se trataba de una persona, entonces tendrían que estar usando una especie de trajeprotector.
Wenn da…ein Mensch war, muss er so eine Art Schutzanzug getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud lleva trajesprotectores.
Der NHS bringt Schutzanzüge mit.
Korpustyp: Untertitel
Creí que iban a esperar esos trajesprotectores.
Wollten Sie nicht auf die Schutzanzüge warten?
Korpustyp: Untertitel
Y sus trajesprotectores no son adecuados.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
No sin guantes o un trajeprotector.
Nicht ohne Handschuhe oder einem Schutzanzug.
Korpustyp: Untertitel
traje protectorSchutzkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores del sector de las flores perciben unos salarios muy bajos, son titulares de contratos laborales muy inestables y, con frecuencia, no llevan trajesprotectores para prevenir eventuales intoxicaciones causadas por plaguicidas, por lo que corren graves riesgos sanitarios.
Die BlumenarbeiterInnen arbeiten zu niedrigsten Löhnen, mit unsicheren Arbeitsverträgen, häufig ohne angemessene Schutzkleidung zur Vorkehrung gegen Vergiftungen durch Pestizide und unter schweren Gefahren für ihre Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
En Ecuador se perciben ya los primeros avances para unas mejores condiciones laborales como, por ejemplo, trajesprotectores para las mujeres; en otros países, se disfruta ya de licencias por maternidad remuneradas.
Erste Erfolge des Einsatzes für bessere Arbeitsbedingungen, wie angemessene Schutzkleidung für die Frauen, sind z.B. in Ecuador zu verzeichnen; in anderen Ländern gibt es bezahlten Schwangerschaftsurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
traje presurizadoDruckanzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los astronautas llevan trajespresurizados Todos los astronautas de SXC llevan trajespresurizados.
En el improbable caso de que se produjera una caída o pérdida de presión en la cabina del piloto, los trajespresurizados proporcionarán la suficiente presión de aire y de oxígeno como para permitir sobrevivir a una altura bastante mayor que la que pudiera alcanzar jamás Lynx.
Im unwahrscheinlichen Fall, dass sich der Druck im Cockpit senkt oder ganz wegfällt, bieten die Druckanzüge ausreichend Luftdruck und Sauerstoff, um weit über der höchsten Höhe, die das Lynx jemals erreichen wird, überleben zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
?Por qué? ?No te sientan bien los trajesdebaño?
Warum nicht? Stehen Ihnen Badeanzüge nicht?
Korpustyp: Untertitel
Podemos suministrarle incluso tales nimiedades como los sujetadores de liga, abroches para trajesdebaño, fijaciones para corbatas o pinzas para el cabello.
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tankinis venta por mayor, barato Tankinis, trajesdebaño tankinis, bordeó los tankini, mujeres tankinis, abrir posterior tankini, chicas tankini, tankini más, son de nuestro fabricante en China.
, Genug Vorräte und einmal ausverkauft ist, muss sie in der Lage, rechtzeitig zu produzieren, sichere Zahlungsmethode und zuverlässige Schifffahrts Methode, um Transaktionen zu erleichtern Badeanzüge der neuesten beliebtesten Designs: