linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traje Anzug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El traje es aún más exclusivo gracias a la pajarita y el pañuelo azul con microdiseños blancos, extremamente clásicos.
Der Anzug wirkt noch einzigartiger durch die Fliege und dem Einstecktuch in blau mit Mikromuster in weiß, außerordentlich klassisch.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viste con trajes elegantes.
Er trägt schicke Anzüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joder, sólo hablaba de un par de trajes.
Scheiße. Ich will doch nur ein paar Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya está aquí el traje elegante de Granzella!
Der „stilvolle Anzug” von Granzella ist da!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Truman vendía trajes baratos y acabó tirando una bomba atómica.
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
   Korpustyp: Untertitel
Gorro, gafas y traje que forman el Sistema de competicón perfecto. ES
Kappe, Brille und Anzug bilden das ultimative Racing System. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vez en casa, el traje no es tan bonito como parecía.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Truman vendia trajes baratos y acabo tirando una bomba atomica.
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
   Korpustyp: Untertitel
Trüffelschwein Berlin es una boutique de moda masculina para hombres con buen gusto que normalmente van de traje. DE
Trüffelschwein Berlin ist eine Herren-Boutique für stilvolle Männer, die sonst nur Anzug tragen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trajes .
traje refrigerante .
traje antiintemperie .
traje protector Schutzanzug 11 Schutzkleidung 2
traje presurizado Druckanzug 3 . .
traje rígido .
traje ventilado .
traje espacial .
traje-sastre .
traje PACHA .
traje climatizado .
traje de inmersión . .
traje anti-g .
traje acondicionado por líquido .
traje de presurización parcial .
traje conservador de presión .
traje de presión parcial .
traje anti g .
traje de astronauta .
trajes de baño Badeanzüge 12
volantes de trajes .
renovación de trajes . .
reparación de trajes .
limpieza de trajes . .
alquiler de trajes . . .
trajes para inmersión .
traje de calle .
traje presurizado para aviadores .
traje para patinar .
traje para ciudad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traje

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traje champagne. Traje un anillo.
Der Champagner war gekühlt…der Ring gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un traje térmico.
Hier hängt ein Raumanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Será un traje entero.
Das wird ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Esos trajes de buzo.
Was sollen diese Taucheranzüge?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos confiscado el traje.
Der Schutzanzug ist beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
También le traje esto.
Die ist auch noch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje el Gagliano.
Hier ist die Galliano für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen trajes y todo.
Mit Kostümen und allem drum und dran.
   Korpustyp: Untertitel
Traje algo de perfume.
Bring das Parfümfläschchen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Será un traje completo.
Das wird ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalito.
-Hier, ein kleines Geschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje tu sombrero.
Hier, Ihr Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu traje.
Die Klamotten gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Les traje crème brûlée.
Da ist etwas Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos los trajes.
Die Smokings haben wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres un traje.
Sie sind ein Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Qué traje tan fabuloso.
- Du siehst so toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un traje ambiental.
Hier hängt ein Raumanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Como un traje humano.
Wie ein menschlicher Schutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Talla de traje Seleccionado:
Die gewählte Größe der Jacke:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexo en trajes siest…
Sex in Kostümen Na…
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un bonito traje.
Das ist eine nette Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca toques mi traje.
Fass niemals meinen Smoking an.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalito.
Hier, ein kleines Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un baklava.
Eine Baklava für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas como el traje.
- Du klingst wie der Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Se exige traje formal.
Es gilt ein formeller Dresscode.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Debéis de vestir vuestro traje, el traje abrigado.
Zieht eure Uniform an, die warme Arbeitsuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraces para adultos, Trajes de disfraz, Trajes de disfraz infantiles ES
Karnevalkostüme für Erwachsene, Karnevalskostüme für Kinder, Maskenkostüme ES
Sachgebiete: verlag film oekonomie    Korpustyp: Webseite
Giovanni, traje a los muchachos.
Giovanni, die Jungs sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Traje algunas herramientas para ti.
Wir haben hier ein paar Werkzeuge für euch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y mi traje de pirata?
Wo ist meine Piratenkluft?
   Korpustyp: Untertitel
Traje de supervivencia de infantería.
Nomex Spezialanzug für die leichte Infanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, te devuelvo el traje.
Oh Mann, du kannst den Anzugwiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabaja fuera con ese traje?
Sind das Ihre Kollegen?
   Korpustyp: Untertitel
Busquen sus trajes de camuflaje.
Gebt mir eure Tarnklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que te traje.
Sieh mal, die sind für dich.
   Korpustyp: Untertitel
El libro se lo traje.
Das Buch ist sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi traje le irá bien.
Meine Hose wird Ihnen passen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lleva un traje de novia?
Trägt sie ein Hochzeitskleid?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos trajes tan curioso…
Was soll diese eigenartige Kostümierun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le hizo este traje?
Wer hat sie angepasst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su traje protector?
Mr. Voshkod, wo ist ihre Schutzausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su traje protector?
Wo ist ihre Schutzausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
El traje de la Piedad.
Die Robe der Frömmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos usar los trajes espaciales.
Wir könnten die Raumanzüge nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía puesto aquel traje azu…
Sie trug das blaue Klei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas un traje?
Wofür brauchst du einen Smoking?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser gentil, Traje.
Er muss freundlich sein, Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Este traje me queda bien.
Das steht mir richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un traje de noche.
Dann brauchen Sie ein Cocktailkleid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me queda bien el traje?
Sitzt die Kombi gut?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pónganse sus trajes de oxígeno!
Holt die Life-Support-Systeme raus!
   Korpustyp: Untertitel
Te traje una nena especial.
Die Braut ist wirklich was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Traje a alguien a verte.
Da will dich jemand sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un traje de neopreno
Aber er braucht einen Neoprenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ese traje no es negro.
Aber du trägst kein Schwarz, Snidely.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad est…cogió mis trajes.
Schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese traje es de Iowa?
Ist das aus Iowa?
   Korpustyp: Untertitel
Traje a mi primo Eddie.
Nein, aber meinen Cousin Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalo, Zachry.
Dein Geschenk, Zachry.
   Korpustyp: Untertitel
Miren lo que les traje.
Seht euch das an!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos destrozar nuestro traje.
Wir können nicht unsere Tarnung riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje este caro obsequio.
Und von mir bekommst du dies. Das ist teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Trajes nuevos para todos ellos.
Neue Gewänder. Und zwar für alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien usando un super traje?
Jemand, der ein Superanzug trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Y te traje de regreso.
Der Schuss hat dich zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no traje salchichas.
'N paar Würstchen wären jetzt nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu traje de inmersión.
Ist das dein Taucheranzug?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un traje de noche.
Wir gehen möglicherweise abends aus. Du brauchst was Passendes.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi traje Armani.
Das ist mein Smoking von Armani.
   Korpustyp: Untertitel
Traje la anaranjada …la anaranjada.
- Den orangen un…den orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un traje de invierno.
- Er hatte eine Winterjacke, sogar bei der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un obsequio d…
Ein kleines Mitbringsel vom alte…Wie-heißt-er-noch?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombrecitos en traje azul.
Die Herren in Blau!
   Korpustyp: Untertitel
Traje una torta para festejar.
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, aquí te traje rosas.
Äh, hier, ein Straus Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un traje de neopreno
Er braucht einen Neoprenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que recoger los trajes.
Du musst Deine Smokings abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un traje de recreo.
Das ist ein Freizeitanzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Le has regalado ese traje?
Warte, du hast ihr das geschenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Celebraciones y desfiles en traje. IT
Feiern und Paraden in Kostümen. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es mi traje de serpiente.
Das ist meine Schlangenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Con trajes de blancura flotante.
In fließenden, weißen Gewändern.
   Korpustyp: Untertitel
Heinrich, te traje unos amigos.
Du könntest mir 'n neuen Generator besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me veo bien de traje.
Das steht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero tiene puesto el traje.
- Aber sie steckt in der Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Giovanni, traje a los pendejos.
Giovanni, die Jungs sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu traje de buceo.
Ist das dein Taucheranzug?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que cambiarse de traje.
- Sie muss sich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ideas están fluyendo, Traje.
Die Ideen fließen, Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un traje de funeral.
Das ist ein Leichenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Tabla o traje por semana :
· Board oder Neo pro Woche :
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje italiano en algodón rojo
Herrenanzug, rot, aus Baumwolle
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trajes especiales protegen del clima AL
Spezialanzüge schützen vor dem Klima AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Bali - Porta trajes en piel IT
Bali - Kleidersack aus Leder IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tahiti - Porta trajes en piel IT
Tahiti - Kleidersack aus Leder mit zwei grosse Vortaschen IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porta trajes en piel Marrón IT
Kleidersack aus Leder mit grosse Vortasche Braun IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porta trajes en piel Marrón IT
Kleidersack aus Leder mit zwei grosse Vortaschen Braun IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite