Sachgebiete: film kunst militaer
Korpustyp: Webseite
En este caso, el escenario se centra en la región del norte de Kivu, pero la trama y las víctimas son las mismas que ya fueron objeto de una resolución de urgencia en el período parcial de sesiones de enero.
In diesem Fall ist der Schauplatz Nord-Kivu, doch die Handlung und die Opfer sind die gleichen, die schon in der Dringlichkeitsentschließung in der Januar-Tagung genannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situació…...está directamente relacionada con la línea de la trama.
Sein Schicksal - - steht in direkter Beziehung zu der Handlung des Films.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que Dear Esther, el nuevo juego está centrado en la trama.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
Korpustyp: EU DCEP
McCarey siempre pensó que era mejor, pero la trama es irresistible.
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero una novela no vive solo de su trama, sino que también es una construcción de lenguaje.
DE
El primero indica el número (o el peso) de los hilados empleados respectivamente para la urdimbre y la trama.
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo, el número de hilos por centímetro o por pulgada respectivamente de la urdimbre y la trama.
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura de tejido en la que cada hilo de trama pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la urdimbre y cada hilo de la urdimbre pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la trama.
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 3, los porcentajes se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los productos mencionados en el artículo 6, apartado 3, los porcentajes deberán calcularse no sobre el peso de la tela, sino sobre el peso de la trama y el de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejido constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4′-oxibis(fenilenamina)
Gewebe mit Kettfäden aus Filamenten aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Filamenten aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejido constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4’-oxibis(fenilenamina)
Textiles Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejido cauchutado, constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4′-oxibis(fenilenamina)
Kautschutierte Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 4, los porcentajes previstos en los apartados 1 y 2 del presente artículo se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
la impresión lenticular exige lineaturas de trama elevadas (unos 400 LPI), por lo que deberá crear una curva de exposición determinada para lograr los mejores resultados impresos.
Für den Lentikulardruck sind feine Raster (ca. 400 LPI) erforderlich. Für optimale Ergebnisse im Druck müssen Sie deshalb eine spezifische Belichtungskurve ermitteln.
De tal modo, el editor gráfico permite, p.ej., la alineación y el posicionamiento de objetos de imagen mediante tramas ajustables, líneas de referencia visualizables y funciones como el centrado horizontal y vertical o la distribución y alineación uniforme respecto a objetos contiguos.
So erlaubt der Grafikeditorz.B. die Ausrichtung und Positionierung von Bildobjekten durch einstellbare Raster, einblendbare Fanglinien und Funktionen wie horizontales und vertikales Zentrieren oder gleichmäßiges Verteilen und Ausrichten an Nachbarobjekten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Con la trama de módulos LED TALEXXeos P211-2 hemos podido materializar íntegramente nuestro concepto, es decir, cubrir las torres con una segunda piel de luz que siga con toda precisión el contorno de la fachada y anime inigualablemente los núcleos de los edificios.
ES
„Mit dem Raster aus LED-Modulen TALEXXeos P211-2 haben wir genau unsere Vorstellungen realisiert, nämlich die Türme mit einer zweiten Haut aus Licht zu überziehen, die den Umriss der Fassade genau nachvollzieht und die Gebäudekerne einzigartig animiert.
ES
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el vestido, la urdimbre, la trama o cualquier objeto de cuero que laves y que se le quite la mancha, Deberá ser lavado por segunda vez, y Quedará limpio.
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre él, Quemarás en el fuego el objeto en el cual Está la mancha.
Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al séptimo Día Examinará la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama, en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Será inmunda.
Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La trama está constituida por dos tiras de materia vegetal (algas marinas) torcidas y entrelazadas, de un tipo utilizado, principalmente, para rellenar cojines.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiplas de la partida 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiples de la partida 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Un personaje de rol pasa gran parte de su vida realizando misiones y aventuras, que le proporcionan experiencia, le conceden valiosos botines y le permiten explorar poco a poco la gran trama argumental del juego.
Wenn Ihr einen Rollenspielcharakter spielt, besteht ein Großteil des Lebens dieses Helden aus Missionen und Quests. Im Rahmen von Missionen und Quests sammelt dieser Charakter Erfahrungspunkte und verschafft Euch wertvolle Beute.
Esto conlleva especificar aspectos relativos a la desviación FSK, tolerancia de frecuencias, formatos de tramas comunes, hasta las provisiones dedicadas (servicios, API) en los dispositivos.
Dies beinhaltete die FSK Abweichung, die Frequenztoleranz sowie das grundlegende gemeinsame Frame Format bis hin zu Dedicated Provisions (Services, APIs) im Gerät.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tramaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene razón en que hay una disonancia cognitiva entre la realidad y el debate político, que tenemos que hacer bien la política y dotar a Europa de una trama irresistible.
Sie haben ebenfalls Recht damit, dass ein Missklang zwischen der Realität und den politischen Diskussionen besteht, dass wir die Politik in Ordnung bringen und die Geschichte Europas fesselnd gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber estudiado la trama más cuidadosamente.
Sie hätten die Geschichte besser studieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan absorto y tan metido en la trama y en los personaje…...que sientes que son tus amigos y que los conoces muy bien.
Man geht so vollständig in der Geschichte und den Figuren auf, - - dass man die Figuren fast als gute Freunde empfindet, die man gut kennt.
Korpustyp: Untertitel
El final de Conexión tequil…...se basa e…...las necesidades afectivas de los personajes, no de la trama.
Das Ende von Tequila Sunris…...dreht sich nur u…...emotionale Bedürfnisse, nicht die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
No lo hacía mal per…...la trama es confusa.
Nicht, dass er nicht gut war. Aber die Geschichte ist so verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
Con una trama muy bien tejida y gráficos espectaculares, Ben 10 Omniverse 2 es el juego de Ben 10 más trepidante y lleno de acción que se haya visto jamás.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de una épica trama, controlarás a distintos personajes (incluidos Logan y Hesh Walker, y su fiel sabueso, Riley) y te enfrentarás al enemigo en diversos escenarios, como una selva centroamericana y una estación espacial orbital con gravedad cero.
Im Verlauf einer epischen Geschichte steuerst du mehrere Charaktere (darunter Logan und Hesh Walker sowie ihren treuen Köter Riley) und stellst dich dem Feind in den unterschiedlichen Umgebungen – etwa einem drückend heißen zentralamerikanischen Dschungel oder einer Raumstation in der Erdumlaufbahn (komplett mit rasanter Action in absoluter Schwerelosigkeit).
So kam die Idee zustande, einen unsichtbaren Charakter zu erstellen – das war der Grundgedanke auf dem sich das Design und die Geschichte ganz natürlich aufbauten.
Datos de trama Los datos de mapa de bits creados mediante el escaneo de los planes, vista aérea ren etc., o cuando se fotografía con cámara digital s (z. B. Satélite s).
Datos de trama, ya sea mediante el escaneo de análogo mapa topográfico n (ngrafik en la tarjeta de edad) o por el derivado (firma ación) a partir de modelos digitales del paisaje (en mapa nuevo ngrafik)…
Rasterdaten werden entweder durch Scannen analoger topographischer Karten (in alter Kartengrafik) oder durch die Ableitung (Signaturierung) aus Digitalen Landschaftsmodellen (in neuer Kartengrafik)…
Datos de trama indicar los tipos de representación geométrica s de objeto espacial s, donde el objetivo es discretización equidistante y luego cuantificada.
Rasterdaten bezeichnen die Art der geometrischen Darstellung von raumbezogenen Objekten, bei denen das Objekt äquidistant diskretisiert und dann quantisiert wird.
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los islamistas, que parecen recelosos de una democracia que consideran una trama occidental, tomaron la promoción de la democracia en el mundo islámico por parte del presidente George W.
Die Islamisten, die der Demokratie als einer westlichen Verschwörung zu misstrauen scheinen, nahmen die Werbung von Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella descubrió una posible trama de escape de Liber8 que incluye un dispositivo explosivo, y una conexión a una Ingeniera de SadTech asesinada.
Sie hat eine mögliche Verschwörung zur Flucht von Liber8 aufgedeckt, die eine explosive Vorrichtung beinhaltet und eine Verbindung zu einer ermordeten Ingenieurin von Sadtech.
Korpustyp: Untertitel
La trama descrita arriba constituye, en mi opinió…el plan más peligros…que han podido concebir los terrorista…para poner en peligro la vida del presidente de Gaulle.
Die oben beschriebene Verschwörung scheint mi…der gefährlichste Plan zu sein, den die Terroriste…vielleicht ins Leben gerufen haben, um das Leben von Präsident De Gaulle zu bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
Si la trama existe tal y como está descrit…y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…ha sido contratado para atentar contra la vid…
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Korpustyp: Untertitel
Si la trama existe tal y como está descrit…...y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…...ha sido contratado para atentar contra la vida--
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Korpustyp: Untertitel
Esta noche permanecerás arrestado, hasta que sea desentrañada la trama
Diese Nacht halte ich dich fest, bis die Verschwörung geklärt ist
Korpustyp: Untertitel
tramaStory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra forma, la trama de la globalización podría no desarrollarse de acuerdo con el guión.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la trama es súper interesante y los gráficos, espectaculares'.
Sachgebiete: film raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
A veces algunos compañeros se te unirán en estas hazañas para ofrecerte consejos y ayuda durante las intensas peleas, aunque tú serás siempre la estrella de la caza del tesoro, ya que solo tus acciones pueden hacer que la trama progrese.
Gelegentlich triffst du auf deinen Abenteuern auf Partner, die dir Tipps geben und in Kämpfen zur Seite stehen. Ihre Aktionen haben allerdings keinerlei Einfluss auf die Handlung - nur du allein kannst die Story vorantreiben.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo es extraer minerales, los controles son los propios de un juego de plataformas, y es un juego con trama, con un principio y un final definidos.
Das Ziel ist der Bergbau, die Steuerung ist wie bei einem klassischen Plattformspiel, und es ist ein Spiel mit einer Story, die sich von Anfang bis Ende durchzieht.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
tramaPlot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trama se calienta rebosante de sexo
Der Plot kann heib sein, einfach vor Sex strotzen
Korpustyp: Untertitel
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, warum haben wir uns dann bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, wie kann es möglich sein, dass wir uns bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient haben?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán.
DE
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot, sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
tramaPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a estos hechos innegables, el camino elegido por el FMI y el Banco Mundial fue, en el mejor de los casos, una prueba de su incompetencia y, en el peor, una trama deliberada para mantener en una camisa de fuerza a los países del sur del Sahara y su población.
Angesichts dieser unbestreitbaren Tatsachen war der von IWF und Weltbank gewählte Weg bestenfalls Zeichen ihrer Inkompetenz und schlimmstenfalls ein vorsätzlicher Plan, die Länder südlich der Sahara und ihre Bewohner in Knechtschaft zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 6 de marzo la Asociación de la Prensa informó de que un tribunal turco había enviado a prisión a dos periodistas de investigación, en espera del resultado de un juicio referente a una supuesta trama para derribar al Gobierno dirigido por el AKP.
Am 6. März meldete Associated Press, dass ein türkisches Gericht die Inhaftierung zweier investigativer Journalisten bis zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens über einen vermeintlichen Plan zum Sturz der AKP-geführten Regierung angeordnet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero entonces yo ya había empezado a concatenar mi propia trama. - ¿Y bien?
Aber dann heckte ich meinen eigenen kleinen Plan aus. - Nun?
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas de Liber8 no saben que hemos descubierto su trama.
Die Liber8 Terroristen wissen nicht, dass wir ihren Plan aufgedeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
tramaIntrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el desenlace de una obra mal compuesta, según la teoría de Aristóteles, porque no debía haber Deux ex machina , debía ser la trama la que condujera a la catástrofe y al fin que presenciamos.
Es war das Ende eines der Theorie des Aristoteles zufolge schlecht gebauten Stücks, weil es keinen Deus ex machina geben sollte, vielmehr mußte die Intrige zur Katastrophe und zu dem Schluß führen, den wir miterleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted está acusado de participar en una trama en la que la Muerte estuvo involucrada sin permiso de sus superiores.
Sie sind angeklagt, an einer Intrige teilgenommen zu haben, in die der Tod ohne Erlaubnis verwickelt war.
Korpustyp: Untertitel
Solo entonces la curiosidad me sacó de mi escondit…para descubrir el resultado de mi trama.
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
Korpustyp: Untertitel
tramaer vorhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que no, pero estaré cerca a ver qué trama.
Zur Hölle, nein, aber ich werde in seiner Nähe bleiben. Ich will sehen, was ervorhat.
Korpustyp: Untertitel
Dada la forma en que me estaba haciendo la pelota en el desayuno, es bastante obvio que trama algo.
So offenkundig, wie er mir heute Morgen beim Frühstück die Stiefel geleckt hat, ist es ziemlich offensichtlich, dass er irgendetwas vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Si no sé lo que trama, ¿cómo voy a hacer algo al respecto?
Wenn ich nicht weiß, was ervorhat, wie soll ich etwas dagegen tun?
Korpustyp: Untertitel
tramaWärmehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, forros
Grundschichten, Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie — vorbehaltlich Artikel 11 Absatz 2 — Futterstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
para los demás productos textiles: soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión a no ser que sustituyan a la trama y/o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, forros.
bei anderen Textilerzeugnissen: Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 9 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, forros.
Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 14 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
tramaKomplott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego dijeron que existía una trama organizada para cobrar ayudas, pero los familiares de altos cargos del Ministerio de Agricultura que cobraban las ayudas ya cultivaban lino antes de ser altos cargos, antes de que la Sra. de Palacio fuese Ministra de Agricultura y antes incluso de que la Sra. de Palacio les conociera.
Dann wurde gesagt, daß ein organisiertes Komplott zum Kassieren von Beihilfen existiere, aber die Familienangehörigen hoher Beamter des Ministeriums für Landwirtschaft, welche die Beihilfen erhielten, bauten schon Flachs an, bevor diese hohe Beamte waren, bevor Frau de Palacio Ministerin für Landwirtschaft war, ja bevor Frau de Palacio sie kennenlernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la trama es que la Presidencia checa demuestre que los países pequeños son ineptos y que es el momento de entregar las riendas de la Unión permanentemente, mediante el Tratado de Lisboa, a los países grandes, capaces y experimentados.
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tramaKrimi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, el problema de los residuos en Campania ha dejado ser un desastre sanitario y medioambiental y se está convirtiendo una trama económica e institucional.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Müllproblem in Kampanien ist nicht mehr nur eine Gesundheits- und Umweltkatastrophe, sondern entwickelt sich zu einem ökonomischen und institutionellen Krimi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magistratura, esperamos, aclarará la trama económica, pero es necesario que se aclare también la trama institucional.
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos grupos políticos europeos cercanos al Gobierno de Prodi hayan impedido la adopción de una resolución conjunta sobre el desastre sanitario y medioambiental en Campania, lo que habría cerrado nuestro debate, también abre una nueva trama.
Ein weiterer Krimi entsteht damit, dass sich einige der Regierung Prodi nahe stehende europäische Fraktionen gegen einen gemeinsamen Entschließungsantrag zur Umwelt- und Gesundheitskatastrophe in Kampanien, mit dem unsere Aussprache hätte abgeschlossen werden sollen, ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tramaHintergrundgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darren nos ha ayudado a desarrollar la introducción y las escenas que aparecerán en el juego y en las que se basa nuestra trama.
Er ist die einzige Person, die bisher bei jedem Wipeout-Spiel mitgearbeitet hat, und auch einer der Künstler des Judge Dredd-Spielecovers. Darren hat uns geholfen, ein Comic-Intro und Szenen zu entwickeln, die im Laufe des Spiels erscheinen und unserer Hintergrundgeschichte aufbauen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tramaFaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu posición de lectura, marcadores, notas, pasajes destacados y más están almacenados en la nube para que puedas cambiar de dispositivo en cualquier momento y sin perder nunca la trama!
Ihre Leseposition, Lesezeichen, Notizen, Markierungen und mehr werden in der Cloud synchronisiert, so dass Sie Ihr Lesegerät jederzeit wechseln können ohne den Faden zu verlieren!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tramaSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secundó a Salim Altoun en la creación de una trama a través del Altoun Group para exportar petróleo sirio a través la empresa Sytrol (incluida en la lista) para obtener ingresos destinados al régimen.
Helfer von Salim Altoun bei der Entwicklung eines Systems, über die Altoun Group, zur Ausfuhr syrischen Öls mit dem in die Liste aufgenommenen Unternehmen Sytrol als Einnahmequelle für das Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una nueva Sudáfrica, por lo tanto, la Iglesia de Cienciología ha ocupado su lugar dentro de la rica trama de diversidad religiosa de la nación.
DE
In einem neuen Südafrika hat die Scientology Kirche demzufolge ihre Position innerhalb des reichen Systems religiöser Vielfalt im Lande eingenommen.
DE
Esta información ha servido de gran ayuda a los gobiernos europeos durante la investigación de la trama dirigida por Al Qaeda para atacar vuelos comerciales transatlánticos entre el Reino Unido y los Estados Unidos.
Diese Informationen haben den europäischen Regierungen wichtige Hilfestellungen bei der Untersuchung von Plänen zum Angriff auf transatlantische Flüge zwischen dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten, die von der al-Qaida ausgearbeitet wurden, geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preparada la Comisión para solicitar a las autoridades turcas que presenten pruebas que vinculen a estas personas con la trama Ergenekon?
Wird sie die türkischen Behörden auffordern, Beweise für die Verbindung der beiden genannten Personen zu den Plänen von Ergenekon vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trama sinusoidal
.
Modal title
...
trama periódica
.
.
Modal title
...
trama física
.
Modal title
...
trama múltiple
.
Modal title
...
trama alimentaria
.
.
.
Modal title
...
trama gris
.
Modal title
...
trama ojirayada
.
Modal title
...
trama patagónica
.
Modal title
...
trama impar
.
Modal title
...
trama cero
.
Modal title
...
trama normalizada
.
.
Modal title
...
trama multimedia
.
Modal title
...
trama MIC
.
Modal title
...
trama criminal
.
.
Modal title
...
trama fija
.
Modal title
...
trama jaspeada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trama
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé lo que trama…
Ich weiß, was du vorhas…
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que trama.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena trama.
Es ist ein guter Handlungsmotor.
Korpustyp: Untertitel
No ve la trama.
Die hat's nicht kapiert:
Korpustyp: Untertitel
La trama se engorda.
Die Sache wird langsam interessant.
Korpustyp: Untertitel
La trama se complica.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe lo que trama?
Woher wissen Sie, was er plante?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe qué trama esta vez?
- Worum geht es diesmal?
Korpustyp: Untertitel
tiempo de recuperación de trama
Zeit für die Wiederherstellung von Rahmensynchronisierung
Korpustyp: EU IATE
Ésta es la trama subyacente.
Das ist die Nebenhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que trama algo malo.
Ich bin sicher, er führt Böses im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Nos estamos perdiendo la trama.
Wir verpassen sonst die Wochenschau.
Korpustyp: Untertitel
La trama se pone densa.
Die Sache verdichtet sich.
Korpustyp: Untertitel
Trama algo con gente nueva.
Er macht was mit neuen Leuten,
Korpustyp: Untertitel
Entraste al Buque de las Tramas Secretas.
Du befindest dich auf dem Schiff der Geheimen Verschwörungen.
Korpustyp: Untertitel
La trama del destino está hilada.
Die Würfel des Schicksals sind gefallen.
Korpustyp: Untertitel
La trama se define en el informe.
Das Drehbuch dazu steht in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terciopelo y felpa por trama, sin cortar
Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuentista número uno Buena trama.
Der bekannte Schriftsteller und Märchenerzähler!
Korpustyp: Untertitel
fleco bullión con trama de cordón reducido
Quaste in Gold oder Silber
Korpustyp: EU IATE
vigilancia de alineaciones falsas de trama
Überwachung im Hinblick auf fehlerhafte Rahmensynchronisierung
Korpustyp: EU IATE
interfaz para secuencia digital en trama
Schnittstelle für in Vielfachraster gepackten Digitaldatenzug
Korpustyp: EU IATE
Uno ensanchado por tus tramas en Sicilia.
Den deine Pläne in Sizilien geweitet haben.
Korpustyp: Untertitel
- Ni siquiera sabía que tenías trama.
Ich wusste gar nicht, dass bei dir was läuft.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una mujer podría urdir esta trama.
Nur eine Frau kann sich so etwas ausdenken!
Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría decirme qué trama Susan?
Würde es ihnen etwas ausmachen, mir sagen was Susan vorhat?
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 μm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 () o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un partidario honorario como yo contra los Taylors y los Paine…...las tramas y las mentiras.
Eine Marionette wie ich gegen die Taylors und die Paines, - - gegen die Maschinerien und Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Según los datos de Eurojust, la trama afectaba a 18 Estados miembros.
Nach Angaben von Eurojust waren insgesamt 18 Mitgliedstaaten betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandamos a Bernard a Marruecos para que investigara una trama de asesinato.
Bernard war in unserem Auftrag in Marokko, um ein geplantes Attentat aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Quería que me llevara con Mano Amarill…para averiguar qué trama.
Ich wollte, dass er mich zu Yellow Hand führ…damit ich herausfinden kann, was er im Schilde führt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una opinión más alta de Spartacus, que la de un cobarde de secretos y tramas.
Ich hielt Spartacus für meh…als einen Feigling voller Geheimnisse und Pläne.
Korpustyp: Untertitel
En segundo término, es absolutamente necesario que se simplifique la compleja trama europea.
Zweitens muss die Komplexität Europas unbedingt einfacher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo lo contrario; absorber a funcionarios de muchos países en un vasta trama centralizada.
Es ist das ganze Gegenteil, da Beamte vieler Länder für eine gewaltige zentralisierte Verflechtung einverleibt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Su corteza es natural, frotada, de aspecto regular, florida, revelando la trama del molde.
Die Rinde ist naturbelassen, sie wird abgerieben und weist eine gleichmäßige Struktur, Rindenschmiere und einen sichtbaren Abdruck des Musters der Käseform auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ancho de banda de búfer de trama se expresa en Gigabytes/segundo (GB/s);
wird die Bildspeicher-Bandbreite in Gigabyte pro Sekunde (GB/s) ausgedrückt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se descubrió la trama, era el contribuyente el que tenía que pagar.
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que resulta fundamental coordinar la trama y presentar la cuestión correctamente.
Damit alles auch in den richtigen Bahnen verläuft, scheint mir die Koordinierung des Ganzen äußerst wichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 13.96.17: Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentaciones visuales del tipo de trama () de cabeza levantada ( ) o presentaciones visuales tridimensionales para "aeronaves";
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen für "Luftfahrzeuge",
Korpustyp: EU DGT-TM
una GPU discreta con un ancho de buffer de trama superior a 128 bits.
ein diskreter Grafikprozessor (GPU) mit einer Framebufferbreite über 128-bit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premium Graphics (para GPU discretas con anchos de buffer de trama especificados)
Premium-Grafikkarte (für diskrete GPUs mit bestimmter Framebufferbreite)
Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido utilizado es terciopelo de trama y urdimbre (de poliéster).
Bei dem verwendeten Spinnstoff handelt es sich um ein Plüschgewebe (Plüsch aus Polyester).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, no sé qué tramas, pero estoy demasiado cansado como para que me importe.
Schau, ich weiß nicht, was du vorhast, aber ich bin zu müde, dass es mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Veamos qué trama Charlie o la saga entre Trevor y Jill.
Sehen wir mal, was Charlie so macht, ja? Oder die Sage von Trevor und Jill?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que trama algo, pero èl no sabe que lo sabemos.
Wir wissen…..dass er was plant, aber er weiß nicht, dass wir's wissen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto vi a ese Charles Manson en las noticias, me dije: "no trama nada bueno".
Und als sie damals in den Nachrichten Charles Manson zeigten, da sagte ich gleich:
Korpustyp: Untertitel
Los guionistas añadieron mecanismo…...a la trama que se convirtieron en parte del universo DC.
Die Ideen der Autoren der Radiosendungen wurden bald zu einem Teil der DC-Welt.