linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tramo Tranche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La operación se realizó en dos tramos, siendo financiada una parte con deuda de terceros.
Die Transaktion wurde in zwei Tranchen durchgeführt, wobei ein Teil davon durch Fremdmittel finanziert wurde.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera parte del segundo tramo cubrirá los costes de la recapitalización y resolución bancarias y se pagará en enero. ES
Die erste Teilzahlung der zweiten Tranche wird im Januar erfolgen und zur Deckung der Kosten der Bankenrekapitalisierung und -restrukturierung dienen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya se han pagado un primer tramo de 3328215,15 EUR y un segundo tramo de 4550004,85 EUR.
Eine erste Tranche von 3328215,15 EUR und eine zweite Tranche von 4550004,85 EUR sind bereits ausgezahlt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Facilidad Europea de Estabilización Financiera desembolsará la asistencia financiera adicional en varios tramos: ES
Diese weitere Finanzhilfe wird von der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität in mehreren Tranchen ausgezahlt: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Se tratará de un desembolso único o por tramos?
Wird diese Unterstützung als einmalige Zahlung oder in Tranchen überwiesen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurogrupo confirma el segundo tramo de la ayuda a Grecia ES
Euro-Gruppe bestätigt zweite Tranche für Griechenland ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tramo podrá dar lugar a uno o varios desembolsos.
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la revisión, Portugal recibirá otro tramo de ayuda – 2.500 millones de euros – en enero. ES
Im Anschluss an die Überprüfung wird Portugal eine weitere Tranche der Unterstützungsleistung, und zwar in Höhe von 2,5 Mrd. Euro, erhalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tramo puede dar lugar a uno o varios desembolsos.
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señalización tramo a tramo . .
tramo opuesto .
tramo VFR .
tramo recíproco .
tramos centrales .
tramo recto . .
tramo curvo . . . .
tramo anual Jahrestranche 47 . . .
tramo extremo . . .
tramo lateral . .
tramo central . .
tramo principal .
tramo ocupado .
tramo superior . . .
tramo horizontal .
tramo plano .
tramo fungible .
tramos consecutivos .
tramo revisable . .
tramo móvil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tramo

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este tramo es delicado.
Das ist eine heikle Stelle.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pendientes y tramos montañosos. ES
Steigungen und hügelige Strecken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
sobre los tramos directos afectados.
, auf den betreffenden direkten Teilstrecken beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
tramo nacional del transporte intracomunitario
im Inland erbrachte Beförderungsleistung im Rahmen einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
- Salvo en el último tramo.
Zuletzt ging es aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
En el tramo de salida.
Das Sehnen nach dem Ausgang
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Empinado camino con tramos estrechos :
Steiler Weg mit schmalen Abschnitten :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
, para cada tramo del proyecto en cuestión,
die betreffenden Mitgliedstaaten vor der Genehmigung des Vorhabens für jeden Projektabschnitt
   Korpustyp: EU DCEP
Al llegar al tramo, bajen la cabeza.
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe 'runter.
   Korpustyp: Untertitel
Obras en curso en tramos específicos
Arbeiten auf bestimmten Abschnitten noch nicht abgeschlossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo con tramos de crédito superiores
Kreditvereinbarung im Rahmen der höheren Kredittranchen
   Korpustyp: EU IATE
Por supuest…que es un largo tramo.
Das ist natürlich ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Para atrás, vamos por la configuración tramo
Wir gehen zur Bravo-Konfiguration! Zurück! Zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Estás en un tramo de dos años.
Du kriegst zwei Jahre Zuchthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible, sólo un tramo corto.
Wir das schaffen, ist nur kurzer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Electrificación del tramo ferroviario Marktredwitz-Ratisbona
Betrifft: Elektrifizierung der Bahnstrecke Marktredwitz-Regensburg
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, estamos en el último tramo.
Hör mal, wir sind hier auf der Zielgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé como es conducir un tramo largo.
Ich weiß wie man einen Laster fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de tramos con puntos de inflexión DE
Verwaltung von Haltungen mit Knickpunkten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La distribución se podrá efectuar en tramos. ES
Diese Aufteilung kann in Raten erfolgen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No.1696x En el tramo de salida.
No.1696x Das Sehnen nach dem Ausgang
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles en tramos
Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Muchos afectados evitan caminar tramos largos.
Viele Betroffene vermeiden, weitere Strecken zurückzulegen.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ahi está Stig en los tramos suecos.
Hier sehen wir Stig in Schweden.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Pasar "tramos de módem" por la red DE
Führen Sie "Modemstrecken" übers Netzwerk DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los gastos de recogida de tramos IT
Die Ausgaben für die Sammlung der Raten IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
El recorrido está dividido en 2 tramos: AL
Sie ist in zwei Teilstrecken getrennt: AL
Sachgebiete: luftfahrt nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Chasis, Telescopico y tramos de altura
Unterwagen, Teleskopieren, und gebiete Höhe
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tramo gallego del Camino de Santiago Francés
Reisen nach Santiago de Compostela
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los reembolsos se escalonan por tramos para Electronic Apparatus. Se han previsto cinco tramos de […] «shipsets».
Die Rückzahlungen von Electronic Apparatus erfolgen gestaffelt. Vorgesehen sind fünf Stufen von jeweils (…) verkauften „Shipsets“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinta de transporte automático (continuo desde el tramo de inserción hasta el tramo de salida) DE
Automatisches Förderband (durchgängig von Einlege- bis Auslaufstrecke) DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Entrega automática del tramo desde el tramo de inserción en el punto de sellado DE
Automatische Übergabe von der Einlegestrecke an den Schweißbereich DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las obligaciones del tramo fijo formarán parte de un conjunto coherente, al igual que las obligaciones de cada tramo condicional, teniendo en cuenta las de los tramos anteriores.
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar; Gleiches gilt für die Leistungen jeder einzelnen Bedarfsposition, wobei die Leistungen aller vorausgehenden Positionen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las ayudas están sujetas a tramos.
Diese Beihilfen sind außerdem gestaffelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Demasiado que cubrir a lo largo de este tramo.
Zuviel Deckung entlang des Pfades.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Gobierno español sigue licitando nuevos tramos de AVE.
Und die spanische Regierung schreibt weiterhin neue AVE-Strecken aus.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no sólo deberían desarrollarse los tramos más importantes.
Es dürften jedoch nicht nur die Hauptachsen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no se deben desarrollar exclusivamente los grandes tramos.
Es dürften jedoch nicht nur die Hauptachsen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tramo de pruebas en Ehra-Lessien de VW
Teststrecke in Ehra-Lessien von VW
   Korpustyp: EU DCEP
Otro elemento es la cuestión del pago por los tramos.
Ein weiteres Element ist die Frage der Trassenentgelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía le queda un tramo hasta llegar a casa.
Sie hat noch einen langen Weg vor sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión no especifica tramos concretos.
Leider kennt der Kommissionsvorschlag jedoch keine einzelnen Strecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo coordinado de las infraestructuras en los tramos transfronterizos.
koordinierte Entwicklung der Infrastrukturen in grenzüberschreitenden Abschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del tramo firme constituirán un conjunto coherente;
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá dividir los compromisos presupuestarios en tramos anuales.
Die Kommission kann die Mittelbindungen in Jahrestranchen unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras de los tramos transfronterizos (EE, LV, LT y PL)
Arbeiten an grenzüberschreitenden Abschnitten (EE, LV, LT, PL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR por km para el tramo que exceda de
0 EUR für jeden km über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios podrán fraccionarse en tramos anuales.
Die Mittelbindungen können in Jahrestranchen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prefinanciación, fraccionada en su caso en varios tramos,
Vorfinanzierung, gegebenenfalls in mehreren Teilbeträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vías en un tramo de vía férrea.
Die Anzahl der Gleise auf einer Bahnstrecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tramos máximos de inversión por PYME objetivo (180)
Maximale Investitionstranchen je Zielunternehmen (180)
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 EUR por buey admisible y tramo de edad.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de giro dentro del tramo de reserva (neto)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de giro dentro del tramo de reserva (netos)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo se desembolsará, por lo general, en varios tramos.
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tramo actual de la deuda a largo plazo
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de tipos decrecientes por tramos de precios
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
   Korpustyp: EU IATE
-Necesitaba tiempo para hacerlo, así que tramo lo Simus.
Er brauchte Zeit für seinen Plan. Deshalb brachte er Seamus da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Se había sentado para escucharla un gran tramo.
Er saß da und lauschte lange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees siempre que tramo alguna cosa?
Warum glaubst du eigentlich immer, dass ich mit einem Hintergedanken zu dir komme?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos tramos con un pequeño canal que los divide.
Es gibt zwei Seehälften, die ein Kanal miteinander verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
No importa, seguiré subiendo los tramos hacia el amor.
Das stört mich nicht. Die Leiter der Liebe lässt mich zu Euch hinaufgleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ampliación de la autopista AP‑9 en el Tramo:
Betrifft: Ausbau der Autobahn AP-9 zwischen den Anschlussstellen Cangas und Teis
   Korpustyp: EU DCEP
Vino en taxi y caminó el último tramo.
Er war mit dem Taxi gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos tramos con un pequeño canal que los divide.
Es gibt zwei Seehalften, die ein Kanal miteinander verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
El tramo de playa más hermoso y amplio…
Der schönste und breiteste Strandabschnitt ist an…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los tramos preferidos, ambos grupos coinciden: DE
Bei den bevorzugten Strecken sind sich Radreisende und Tagesauflügler einig: DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y hay que acabar este tramo antes de las nevadas.
Der Gleisabschnitt muss vor dem Schnee fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
La nave de 12 tramos se eleva verticalmente sostenida .. ES
Das Schiff weist zwölf Achsen auf, er.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Quizás escondido en aquel tramo del bosque, esperó hasta atacar.
Es muss sich am Waldrand versteckt und gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
lineal por tramos, media ponderada local y polinómica ES
stückweise lineare, lokal gewichtete und polynomielle Transformationen ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cada tramo costero de la isla presenta una cara diferente: ES
Die Küsten der Insel sind ganz verschieden: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Había dunas, mucha navegación, y también tramos muy rápidos.”
Da waren Dünen, viel Navigation und sehr schnelle Teilstrecken.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
tacos (sólo en la versión de 3 tramos) ES
Bodenschutzkappen (nur bei der dreiteiligen Ausführung) ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En algunos tramos del ascenso el desnivel es del 60 %.
Auf einigen Abschnitten des Aufstiegs beträgt die Steigung ca. 60 %.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
En distintos tramos presenta un excelente estado de conservación.
Sie ist auf manchen Streckenabschnitten bestens erhalten.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios » Productos y servicios para ferrocarriles en tramos
Produkte und Leistungen » Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
Sachgebiete: verkehrsfluss infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles a tramos y paradas:
Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken und Haltestellen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
El tramo es de llanura, tranquilo y pintoresco. PL
Dieses Gebiet ist ein typisches Tiefland, ruhig und malerisch. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Para (tramo largo) restauraciones que requieren una resistencia máxima.
Für (weitspannige) Restaurationen, die höchste Festigkeit erfordern
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Secadero equipable opcionalmente con un tramo de enfriamiento DE
Trockner optional mit integrierter Kühlstrecke DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Y la escoba respondió: - Un tramo más arriba.
Der Besen antwortete 'eine Treppe höher.'
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tiene tramos de playa donde es posible el baño.
Es hat einige Strandabschnitte, an denen gebadet werden kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También se puede ver un tramo de la recta principal.
Dazu auch die spektakulare Bremsung am Schluss der Gerade vor der Einfahrt in die erste Kurve ist zu sehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿En qué tramos horarios ingresa el mayor número de visitantes?
Zu welchen Zeiten kommen die meisten Besucher?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es exigente tecnicamente en el tramo entre Jägerhütte y Plansee. DE
Technisch anspruchsvoll, wenn man über den Jägersteig hinunter zum Plansee fährt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Continua hasta el restaurante Blecknau en un tramo más relajado. DE
Etwas entspannter fahren Sie weiter zum Berggasthaus Bleckenau. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cada grupo tiene su propio tramo de playa
Jede Gruppe hat ihren eigenen Strandabschnitt
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Tenemos tramos largos que suben por las montañas.
"Wir haben diese schönen langen Etappen, die durch die Menge in die Berge hochführen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora comienza el tramo más cómodo, atractivo y panorámico.
Jetzt beginnt der Höhepunkt dieser Wanderung.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
KERA Tramo de columna con suelo construido en tipo campana. DE
KERA Kolonnenschuss mit eingebautem Glockenboden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Algunos tramos se recorrerán por mar y por aire.
Einige Strecken werden über Wasser und per Flugzeug zurückgelegt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el mejor tramo de un río?
Was ist das Beste an jedem Fluss?
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También se puede ver un tramo de la recta principal. UK
Ein Stuck der ersten Gerade sehen ist auch zu sehen. UK
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik sport    Korpustyp: Webseite
En dos tramos se producían filtraciones por el fondo.
Bei zwei Abschnitten kam es zur Versickerung im Kanalgrund.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Aquí termina el tramo norte del Paseo Ecológico.
Hier endet der Paseo Ecológico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reajusta el equipo durante un tramo o enlace. ES
Mehr zum Thema- wird in einem neuen Fenster oder Tab geöffnet ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Su planta es de tres naves con cuatro tramos.
Sie hat einen dreischiffigen Grundriss mit vier Bauabschnitten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik architektur    Korpustyp: Webseite
En su estructura se pueden apreciar cuatro tramos.
Bei seiner Gestaltung sind vier Teilen zu unterscheiden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite