Die erste Teilzahlung der zweiten Tranche wird im Januar erfolgen und zur Deckung der Kosten der Bankenrekapitalisierung und -restrukturierung dienen.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la ciudad checa de Praga se han instalado recientemente una serie de detectores de tráfico estratégicos en diversos tramos de carretera.
Die tschechische Stadt Prag hat vor kurzem etliche Verkehrsdetektoren auf strategisch wichtigen Straßenabschnitten installiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los aficionados de los tramos de carretera planos y de caminos cómodos entre campos y viñedos apreciarán la parte norte de la ruta y la región alrededor del río.
Anhänger von geraden Straßenabschnitten und gemütlichen Radwegen zwischen Feldern und Weinbergen werden besonders den Nordteil des Weges und das Gebiet entlang des Flusses Thaya schätzen.
No podrá exigirse a ninguna categoría de vehículos el pago simultáneo de peajes y tasas por la utilización del mismo tramo de carretera.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Parma a Imola, no hay pueblo que no tenga por lo menos un tramo de calle sombreado en verano y reparado de inverno.
von Parma bis Imola gibt es nicht einen Ort, der nicht mindestens einen Straßenabschnitt besitzt, der im Sommer im Schatten liegt und im Winter geschützt ist.
11. Loeb musste bei der Jordanien Rallye 2008 aufgeben, nachdem er mit Citroën Markenkollege Conrad Rautenbach auf einem Straßenabschnitt kollidiert war.
El tramo de la carretera que va desde este puente a Camp no se ha mejorado en años y sigue siendo muy peligroso.
Der Straßenabschnitt von dieser Brücke bis Camp ist seit Jahren nicht repariert worden und nach wie vor äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU DCEP
Evitará las multas correspondientes y además la seguridad general del tráfico se incrementará porque los aparatos de medición de velocidad y los de detección en semáforos se instalan frecuentemente en tramos de carretera peligrosos y en puntos de concentración de accidentes.
Sie vermeiden entsprechende Strafen, zudem wird die allgemeine Verkehrssicherheit erhöht, denn Geschwindigkeitsmessgeräte und Ampelblitzer werden oft an gefährlichen Straßenabschnitten und Unfallschwerpunkten aufgestellt.
El motivo de ello es asegurar que los vehículos pesados de transporte de mercancías puedan evitar ciertos tramos de la carretera durante las horas punta.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Der Grundriss besteht aus einem einzigen rechteckigen Schiff mit einem Presbyterium, das aus einem geraden Joch und einer halbrunden Apsis gebildet wird.
Ein Spitzbogen trennt die beiden Joche des Chors. Er ist mit einem Zickzackstreifen verziert und ruht auf Säulen und mit tierischen Motiven verzierten Kapitellen.
Die Kathedrale, mit deren Bau 1120 begonnen wurde, besteht aus einem romanischen Teil, zu dem die Fassade, der Portalvorbau und die drei westlichen Joche gehören.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
En el interior, la nave se cubre con estructura de madera vista, y los dos tramos de la cabecera se cubren con bóveda de cañón apuntada el primero y de crucería nervada el segundo.
Die Decke des Kirchenschiffs ist aus Holz, das erste Joch des Chors wird mit einem Spitztonnengewölbe und das zweite mit einem Kreuzrippengewölbe bedeckt.
La planta basilical se divide en tres naves de cinco tramos, rematándose en una cabecera triple, precedida por un tramo recto, donde la capilla mayor es mucho más grande que las laterales.
Der Basilikagrundriss unterteilt sich in drei Schiffe mit fünf Jochen und drei halbrunden Apsiden, mit einem davorliegenden geraden Abschnitt. Die mittlere Apsis ist bedeutend größer und höher als die seitlichen.
Los fabricantes optimizan electrónicamente sus vehículos para obtener buenos resultados en los ensayos de certificación, con el fin de clasificarse en un tramo tributario inferior.
Die Hersteller optimieren ihre Fahrzeuge elektronisch, um bei den Zertifizierungsprüfungen gute Ergebnisse zu erhalten, damit die Pkw in eine niedrigere Steuerklasse eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto público debería quedar garantizado por una fuerte presión fiscal sobre los beneficios empresariales, así como por el impuesto directo sobre la renta, fijado en función de un baremo único de carácter marcadamente progresivo, y que incidiera sobre todo en los tramos más altos del impuesto.
Die Staatsausgaben sollten mittels einer hohen Besteuerung der Unternehmensgewinne gedeckt werden sowie durch direkte Einkommenssteuern auf der Grundlage einer stark progressiven Einheitstabelle, die vor allem die oberen Steuerklassen belasten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que, en general, los sistemas tributarios de los Estados miembros son demasiado progresivos al aplicar tipos relativamente altos en tramos bajos de imposición, lo que desincentiva la asunción de riesgos y la creación de empresas;
unterstreicht, dass die Steuersysteme der Mitgliedstaaten in der Regel insofern zu weit gegangen sind, als in niedrigen Steuerklassen relativ hohe Sätze angewandt werden, was von der Übernahme von Risiken und Unternehmensgründungen abhält;
Una vez que la planificación se ha completado, el usuario puede generar automáticamente los planos de producción y colocación en obra de cada tramo.
DE
Nach Abschluss der Planungen kann sich der Anwender vollautomatisch Produktionspläne der Treppenläufe und Verlegepläne für die Treppenhäuser erzeugen lassen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
solapamiento longitudinal (J) entre dos escalones contiguos del mismo tramo, o entre el escalón superior y la altura del piso de la entrada a la cabina: 200 mm.
Überlappung in der Länge (J) zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen des selben Treppenlaufs oder zwischen der obersten Stufe und dem Boden des Fahrerhauses: 200 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa calcula automáticamente para asegurar la intersección entre los distintos tramos de escaleras y sus desembarcos, esto garantiza por ejemplo que la parte superior de desembarco de la escalera se encuentre a la misma altura que la parte inferior del tramo que le sigue a continuación.
DE
Das Programm überwacht automatisch die Einhaltung von Knotenpunkten zwischen verschiedenen Treppenläufen und/oder Podesten. So kann z.B. sichergestellt werden, dass die Treppenunterkante in gleicher Höhe wie die Unterkante des anschließenden Podestes ist.
DE
las posiciones no son posiciones de retitulización ni opciones sobre un tramo de titulización, ni ningún otro derivado de exposiciones de titulización que no ofrezca una participación proporcional en los ingresos de un tramo de titulización;
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Risikopositionen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones no son posiciones de retitulización ni opciones sobre un tramo de titulización, ni ningún otro derivado de exposiciones en titulización de activos que no ofrezca una participación proporcional en los ingresos de un tramo de titulización, y que
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen; und
¿Van a conllevar estas medidas la reconsideración de la financiación de la Unión para el tramo polaco de la «Via Baltica» y de otras obras de actualización de la red vial en Polonia?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang auch die EU-Finanzierung für den polnischen Abschnitt der Via Baltica und andere Straßenausbauarbeiten in Polen überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, se observa que muchos tramos de la carretera nacional Patras-Atenas-Salónica-Evzoni (el tramo griego de la red de carreteras transeuropea) —como, por ejemplo, la carretera nacional Corinto-Patras— no satisfacen los criterios que establece la Decisión nº 1692/96/CE, ya que se habla del uso de futuras infraestructuras.
Für Griechenland gilt, dass viele Abschnitte der Autobahn Patras-Athen-Saloniki-Evzonoi (der griechische Abschnitt des transeuropäischen Straßennetzes) — der Streckenabschnitt Korinth-Patras ist ein besonders typisches Beispiel — die Kriterien der Entscheidung Nr. 1692/96/EG nicht erfüllen, da von der Benutzung künftiger Infrastrukturen die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se refiere al estudio sobre la línea Locarno-Milán y el segundo a la realización física del tramo Sesto Calende-Lonate Pozzolo, que constituye la parte subvencionable de esa línea en el contexto de las zonas incluidas en el programa.
Beim ersten Projekt handelt es sich um eine Studie über die Wasserstraße Locarno-Mailand; das zweite betrifft die auszuführenden Arbeiten auf dem Abschnitt Sesto Calende-Lonate Pozzolo, dem förderfähigen Teil dieses Wasserwegs in den unter das Programm fallenden Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, un tramo del río Fuengirola está catalogado como Lugar de Interés Comunitario (LIC).
Zudem wurde ein Abschnitt des Flusses Fuengirola als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (LIC) eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Desde noviembre se ha detectado en el último tramo del río Guadalquivir una gran turbidez, que origina gran alarma social por su impacto ambiental y en sectores económicos vitales para la zona, como el turístico, el acuícola y el agrario.
Seit November wird im untersten Abschnitt des Guadalquivir eine starke Trübung festgestellt, die aufgrund ihrer Auswirkungen auf die Umwelt in der Öffentlichkeit und in den für die Region lebenswichtigen Wirtschaftssektoren wie dem Tourismus, der Fischzucht und der Landwirtschaft Besorgnis auslöst.
Korpustyp: EU DCEP
El tramo entre Salamanca y Fuentes de Oñoro, en la frontera portuguesa, todavía no se ha transformado en vía de cuatro carriles.
Es ist vorgesehen, den Abschnitt zwischen Salamanca und Fuentes de Oñoro an der portugiesischen Grenze vierspurig auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
, dicho tramo está integrado en el corredor de mercancías, salvo si el tramo está dedicado al transporte de viajeros;
, so wird dieser Abschnitt, sofern er nicht für den Personenverkehr bestimmt ist, in den Güterverkehrskorridor mit einbezogen;
Korpustyp: EU DCEP
Este tramo conecta las ciudades de Milán y Domodossola, y la ampliación a cuatro vías en el tramo situado entre Rho y Parabiago, y a tres vías entre Parabiago y Gallarate, concierne zonas urbanas muy pobladas, con más de 200 000 habitantes.
Die besagte Strecke verbindet die Städte Mailand und Domodossola, und die Erweiterung auf vier Gleise in dem Abschnitt Rho-Parabiago sowie auf drei Gleise zwischen Parabiago und Gallarate betrifft dicht bevölkerte Ballungszentren mit mehr als 200 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de un proyecto de interés europeo, ¿a qué se debe que se hayan iniciado obras en el tramo Sentmenat-Bescanó sin que se haya determinado el trazado definitivo?
Wenn das Projekt im europäischen Interesse liegt, warum wurde dann mit Bauarbeiten im Abschnitt Sentmenat-Bescanó bereits begonnen, obwohl die endgültige Trasse noch gar nicht feststeht?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español ha comenzado el proceso de licitación de contratos para infraestructuras del trasvase del río Ebro, en concreto, se trata de dos tramos en las provincias de Almería (tramo 46/subtramo 1) y Murcia (tramo 41/subtramo 1), respectivamente.
Die spanische Regierung hat mit der Ausschreibung von Infrastrukturaufträgen für die Überleitung von Wasser aus dem Ebro begonnen; im Einzelnen handelt es sich um zwei Streckenabschnitte in den Provinzen Almería (Abschnitt 46/Teilabschnitt 1) bzw. Murcia (Abschnitt 41/Teilabschnitt 1).
Korpustyp: EU DCEP
tramoStreckenabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que ante imponderables como éste, es urgente la puesta en marcha del Proyecto 16 de las TEN, en su tramo de la "Travesía central de los Pirineos" (paso por Vignemale)?
Glaubt die Kommission nicht, dass angesichts von Unwägbarkeiten wie dieser der Beginn des Projekts 16 der TEN in seinem Streckenabschnitt „Durchquerung der Zentralpyrenäen” (Passage durch Vignemale) dringend geboten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comunicarles algunas otras noticias, ya que están particularmente interesados en el tramo Estrasburgo-Viena.
Ich wollte Sie noch über eine weitere Neuigkeit informieren, da Sie so besonders am Streckenabschnitt Straßburg-Wien interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la presente ETI, el sistema de detección de trenes se refiere al equipo instalado en tierra que detecta la presencia o ausencia de vehículos, ya sea en toda la línea de una ruta o en un tramo local de la misma.
In Rahmen dieser TSI bezeichnet Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung die streckenseitig installierte Ausrüstung, die es ermöglicht festzustellen, ob sich auf einer Strecke oder einem Streckenabschnitt Fahrzeuge befinden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un surco podría ser un uso planificado de la capacidad a lo largo de un tramo de ruta, o el encaminamiento del tren por una línea determinada de una ruta.
Eine Trasse kann entweder die geplante Kapazitätsnutzung auf einem Streckenabschnitt oder der aktuelle Lauf eines Zuges über einen spezifizierten Abschnitt innerhalb einer Strecke sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de GSM-R en el material rodante destinado a ser utilizado en una línea que incluya al menos un tramo equipado con interfaces de clase A (incluso en superposición a un sistema de Clase B), será obligatoria en caso de:
Installation von GSM-R in Fahrzeugen, die eine Strecke befahren, auf der mindestens ein Streckenabschnitt mit Klasse-A-Schnittstellen ausgestattet ist (auch wenn sie einem Klasse-B-System überlagert wird), in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una separación de los sistemas en el tramo de línea, deberá facilitarse un enlace hacia una descripción detallada.
Falls eine Systemtrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AI debe consignar en el registro los valores límites de los parámetros de interfaz que rigen en un determinado tramo de ruta.
Der IB sollte im Register für jeden Parameter die Grenzwerte der Schnittstellenparameter auf dem Streckenabschnitt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
código del AI responsable del tren en el tramo respectivo del trayecto,
Code des Infrastrukturbetreibers, der für den Zug auf dem betreffenden Streckenabschnitt verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de pasos a nivel en el tramo de línea.
Vorhandensein von schienengleichen Bahnübergängen auf dem Streckenabschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una separación de las fases en el tramo de línea, deberá facilitarse un enlace hacia una descripción detallada.
Falls eine Phasentrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoAbschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordarles que se ha procedido a la suspensión del pago del segundo tramo de un préstamo, para la balanza de pagos, de 25 millones de ecus.
Ich darf daran erinnern, daß die Zahlung des zweiten Abschnitts eines Darlehens für die Zahlungsbilanz über 25 Mio. ECU ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en el sector del transporte relativas a un tramo transfronterizo o parte del mismo solo podrán beneficiarse de ayuda financiera de la Unión si entre los Estados miembros interesados, o entre los Estados miembros y terceros países interesados, existe un acuerdo escrito para completar el tramo transfronterizo.
Für verkehrsbezogene Maßnahmen, die einen grenzüberschreitenden Abschnitt oder einen Teil eines solchen Abschnitts betreffen, kann nur dann eine finanzielle Unterstützung der Union gewährt werden, wenn zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten oder den betreffenden Mitgliedstaaten und Drittländern eine schriftliche Übereinkunft über die Fertigstellung des grenzüberschreitenden Abschnitts besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento del tramo Münster – Lünen (doble vía)
Modernisierung des Abschnitts Münster – Lünen (zweigleisige Strecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tramo de corredor descrito en 7.3.4, los Estados miembros notificarán a la Comisión el calendario detallado para equipar el tramo de corredor con ERTMS o confirmarán que ya ha sido equipado.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jeden der unter 7.3.4 genannten Korridorabschnitte entweder einen ausführlichen Zeitplan für die ERTMS-Ausrüstung des Abschnitts mit oder bestätigen ihr, dass der betreffende Korridor bereits mit ERTMS ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características del tramo en el Estado miembro declarante
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tramo de corredor descrito en el apéndice I, los Estados miembros notificarán a la Comisión el calendario detallado del proceso de equipamiento con ERTMS del tramo de corredor o confirmarán que ya ha sido equipado.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jeden der in Anlage I genannten Korridorabschnitte entweder einen ausführlichen Zeitplan für die ERTMS-Ausrüstung des Abschnitts mit oder bestätigen ihr, dass der betreffende Korridor bereits mit ERTMS ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radio de la curva horizontal mínima de un tramo.
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
definir, de común acuerdo, del tramo transfronterizo, poniendo en marcha de forma prioritaria todos los trabajos necesarios para su realización. —
die einvernehmliche Festlegung des grenzüberschreitenden Abschnitts und die vorrangige Aufnahme aller dafür notwendigen Arbeiten; —
Korpustyp: EU DCEP
En verano de 2006, la Conselleria todavía estaba estudiando el impacto ambiental del nuevo tramo del vial sin que se haya publicado sus conclusiones.
Im Sommer 2006 untersuchte das Regionalministerium noch immer die Umweltverträglichkeit des neuen Abschnitts der Straße, ohne dass deren Schlussfolgerungen veröffentlicht worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de impacto ambiental del proyecto de construcción del tramo 3 de la vía férrea IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung für das Bauvorhaben des Abschnitts 3 der Autobahn IC2 (A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
Korpustyp: EU DCEP
tramoRate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, en primer lugar, mencionaré, no esos 30 millones de euros, sino esos 40,6 millones de euros que constituyeron el pago, hace unos meses, del segundo tramo del Programa de apoyo presupuestario para la reducción de la pobreza de 120 millones de euros.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst kurz daran erinnern, dass es nicht 30 Millionen, sondern 40,6 Millionen Euro waren, die vor mehreren Monaten als zweite Rate der 120 Millionen Euro für das "Poverty Reduction Budget Support Programme" gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debo constatar, una vez más, el retraso con el que la Comisión ha presentado este tema al Parlamento Europeo y resaltar que la Unión Europea va a pagar con un retraso de por lo menos seis meses el primer tramo de la compensación financiera a Gabón.
Zunächst muss ich neuerlich feststellen, dass die Kommission dem Europäischen Parlament dieses Thema verspätet unterbreitet hat und die Europäische Union die erste Rate der Zahlungen an Gabun mit mindestens sechs Monaten Verzug leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de que la Comisión efectúe controles in situ, es necesario establecer la ayuda financiera específica de la Unión a Letonia y fijar el importe del primer tramo de la misma.
Bis zu den Vor-Ort-Kontrollen durch die Kommission ist es nunmehr erforderlich, die spezifische finanzielle Beteiligung der Union für Lettland zu genehmigen und den Betrag der ersten Rate der finanziellen Beteiligung der Union festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria una breve ampliación del período de disponibilidad de la ayuda financiera para permitir una valoración global y exhaustiva del cumplimiento de las condiciones del programa al amparo de la evaluación final efectuada con la debida diligencia y para garantizar que la decisión sobre la liberación del último tramo se tome dentro del plazo.
Damit die Einhaltung der Programmauflagen im Rahmen der abschließenden Bewertung mit angemessener Sorgfalt umfassend und gründlich geprüft und der Beschluss über die Auszahlung der letzten Rate rechtzeitig gefasst werden kann, muss der Bereitstellungszeitraum des finanziellen Beistands geringfügig verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe abonarse a los Estados miembros en cuestión un primer tramo.
Den betreffenden Mitgliedstaaten ist eine erste Rate zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo préstamo debe reembolsarse y toda garantía liquidarse en un plazo de seis meses desde el pago del primer tramo a la empresa.
Jedes Darlehen muss innerhalb von maximal sechs Monaten ab dem Tag der Zahlung der ersten Rate an das Unternehmen erstattet sein, und jede Bürgschaft muss an diesem Zeitpunkt ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo tramo de la contribución comunitaria se pagará tras la recepción y aprobación del informe financiero y técnico al que se hace referencia en el apartado 2.
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, HSY recibió un préstamo por valor de 1560 millones GRD (4,58 millones EUR) del ETVA, que recibió como avales un derecho sobre el pago del primer tramo de la ayuda de inversión autorizada por la Decisión N 401/97.
Im Jahr 1999 erhielt HSY ein Darlehen in Höhe von 1,56 Mrd. GRD (4,58 Mio. EUR) von ETVA, die als Absicherung das Recht auf die Auszahlung der ersten Rate der in der Entscheidung in der Sache N 401/97 genehmigten Investitionsbeihilfe erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la garantía consistente en la cesión de créditos sobre el primer tramo de la ayuda de inversión constituía una fianza aceptable para cualquier banco.
Darüber hinaus hätte die von ihr vorgeschlagene Absicherung in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe eine für jede Bank akzeptable Sicherheit dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas afirman también que la garantía, consistente en la cesión de créditos sobre el primer tramo de la ayuda de inversión, constituía una fianza que habría hecho el préstamo aceptable para cualquier banco privado.
Die griechischen Behörden vertreten auch die Meinung, dass die in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe gebotene Absicherung für jede Privatbank als Kreditsicherheit akzeptabel gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoTranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las modalidades del préstamo o del instrumento de financiación , cuyo desembolso o utilización se efectuarán en principio en tramos sucesivos , estando sujeto el desembolso de cada tramo a una verificación de los resultados obtenidos en el desarrollo del programa con respecto a los objetivos establecidos .
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität , dessen / deren Auszahlung beziehungsweise Ziehung grundsätzlich in aufeinanderfolgenden Tranchen erfolgt , wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt , die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del carácter preventivo de la ayuda financiera a medio plazo, Rumanía no solicitará el desembolso de ningún tramo del préstamo de la Unión a menos que aparezcan dificultades en su balanza por cuenta corriente o su balanza por cuenta de capital.
Da es sich um einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand handelt, wird Rumänien eine Auszahlung etwaiger Tranchen im Rahmen des Unionsdarlehens nur dann beantragen, wenn es in Schwierigkeiten hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz oder des Kapitalverkehrs gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades del préstamo o del instrumento de financiación, cuyo desembolso o utilización se efectuarán, en principio, en tramos sucesivos, estando sujeto el desembolso de cada tramo a una verificación de los resultados obtenidos en el desarrollo del programa con respecto a los objetivos establecidos.».
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität, dessen/deren Auszahlung oder Ziehung grundsätzlich in aufeinander folgenden Tranchen erfolgt, wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt, die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de abonar el tramo siguiente, el Estado miembro comprobará que cada tramo del anticipo se ha gastado realmente.
Vor Zahlung der nächsten Tranche des Vorschusses prüft der Mitgliedstaat, ob die bisher gezahlten Tranchen tatsächlich ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones en las que puede utilizarse la recuperación, tamaño máximo de esa recuperación y cualquier porcentaje mínimo aplicable a cada tramo;
Bedingungen, zu denen eine Rückforderung eingesetzt werden kann, Höchstgrenze einer solchen Rückforderung und alle eventuell anwendbaren Mindestprozentsätze für einzelne Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra j), cuando la orden se ejecute por tramos, la empresa de inversión puede facilitar al cliente información sobre el precio de cada tramo o sobre el precio medio.
Für die Zwecke von Buchstabe k gilt, dass die Wertpapierfirma dem Kunden bei tranchenweiser Ausführung des Auftrags den Preis für die einzelnen Tranchen oder den Durchschnittspreis übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proporcione el precio medio, la empresa de inversión facilitará al cliente minorista que lo solicite información sobre el precio de cada tramo.
Gibt die Wertpapierfirma den Durchschnittspreis an, übermittelt sie dem Kleinanleger auf Wunsch den Preis für die einzelnen Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de abonar el tramo siguiente, el Estado miembro comprobará que cada tramo del anticipo se ha gastado realmente.
Vor Zahlung der nächsten Tranche des Vorschusses prüfen die Mitgliedstaaten, ob die bisher gezahlten Tranchen tatsächlich ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de cada tramo se subordinará a la satisfactoria aplicación del programa económico respaldado por el FMI.
Die Auszahlung der einzelnen Tranchen erfolgt bei einer zufrieden stellenden Durchführung des vom IWF unterstützten Wirtschaftsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés aplicado a cada tramo refleja el tipo del préstamo correspondiente contratando en el mercado.
Die Zinssätze der einzelnen Tranchen spiegeln den Zinssatz der auf dem Markt beschafften Mittel wider.
Korpustyp: EU DCEP
tramoTeilstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O hay que devolver el dinero, pues un tramo parcial no es suficiente o hay que presionar para que se construya también el siguiente tramo.
Entweder muss dann das Geld zurückbezahlt werden, denn ein Teilstück allein reicht nicht, oder es muss Druck gemacht werden, damit auch das nächste Teilstück entsprechend gebaut wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tramo va desde Sundsvall hasta Umeå.
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que el accidente se produjo en el único tramo de vía única de un corredor europeo que conecta el Norte de Europa con el Mediterráneo, que no cuenta con sistemas de control modernos, y que en la misma situación se encuentran muchos tramos europeos;
Das Unglück hat sich auf einem Streckenabschnitt ereignet, der das einzige eingleisige Teilstück auf einer großen europäischen Eisenbahn-Verkehrsachse darstellt, die Nordeuropa mit dem Mittelmeerraum verbindet, ohne dass neue Kontrollsystem installiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, alegando que es indispensable la construcción del tramo para el funcionamiento de todo el proyecto, el convenio legitima su construcción, para desmontarlo una vez que se haya realizado la segunda variante, sin especificar fecha ni duración.
Unter dem Vorwand, dass es für die Funktionsfähigkeit des gesamten Projekts notwendig ist, dieses Teilstück zu bauen, rechtfertigt die Vereinbarung den Bau dieser Leitung, die wieder abgebaut werden soll, wenn die zweite Variante fertiggestellt sein wird, ohne jedoch eine Aussage darüber zu machen, wie lange dies dauern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Entre el complejo de Panichishte y la cabaña Pionerska en la región montañosa de Rila, en Bulgaria, se está construyendo un tramo de carretera de 5 km de longitud sin que se haya llevado a cabo un EIA de conformidad con la legislación comunitaria.
Derzeit wird im Rila-Gebirge in Bulgarien ein 5 km langes Teilstück der Straße zwischen dem Ferienort Panichishte und der Pionerska-Hütte gebaut, ohne dass vorher die durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschriebene Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiente coordinación entre los Países Bajos y Alemania, que ha provocado que el primer tramo del proyecto de la red transeuropea entre Rotterdam y Génova, recientemente finalizado, no se pueda utilizar para el transporte de mercancías
Betrifft: Unzureichende Koordinierung zwischen den Niederlanden und Deutschland, durch die das kürzlich fertig gestellte erste Teilstück des TEN Projekts Rotterdam-Genua für Güterzüge unbenutzbar ist
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que se cortara la circulación en este tramo, el tiempo necesario era de 15 minutos.
Vor der Sperrung betrug die Fahrzeit für dieses Teilstück 15 Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de presas en el tramo internacional del río Miño
Betrifft: Bau von Staudämmen am internationalen Teilstück des Flusses Minho
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que se ha enviado al Instituto del Agua de Portugal una propuesta para construir tres presas hidroeléctricas en el tramo internacional del río Miño por Unión Fenosa (grupo empresarial español del sector de la electricidad).
Bekanntlich wurde dem Institut für Wasserwirtschaft in Portugal von der Unión Fenosa (spanische Unternehmensgruppe des Elektrizitätssektors) ein Vorschlag für den Bau von drei Wasserkraftwerken am internationalen Teilstück des Flusslaufs des Minho unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Este acontecimiento transformó otro tramo del litoral marítimo, incorporando nuevas playas a la ciudad y un nuevo puerto deportivo.
Porcentaje de reducción para el tramo de septiembre de 2006
Verringerungssatz für die Tranche des Monats September 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de reducción para el tramo de octubre de 2004
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de reducción para el tramo de abril de 2006
Verringerungssatz für die Tranche des Monats April 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad trasladada al tramo de julio de 2006
Auf die Tranche des Monats Juli 2006 übertragene Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de reducción para el tramo de julio de 2005
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Juli 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de reducción para el tramo de enero de 2005
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Januar 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad prorrogada para el tramo de julio de 2005 (en t)
Auf die Tranche des Monats Juli 2005 zu übertragende Menge (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
que establece excepciones a las disposiciones del Reglamento (CE) no 327/1998 y del Reglamento (CE) no 1291/2000 por lo que se refiere a algunos certificados de importación, entregados con cargo al tramo de julio de 2006, en el marco de los contingentes arancelarios de importación de arroz y arroz partido
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 327/98 und der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 hinsichtlich bestimmter, im Rahmen der Einfuhrzollkontingente für Reis und Bruchreis für die Tranche des Monats Juli 2006 erteilter Einfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de reducción para el tramo de mayo de 2004
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Mai 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad trasladada al tramo de abril de 2006
Auf die Tranche des Monats April 2006 übertragene Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que este tramo del túnel no vaya a ser financiado por la Unión Europea no es relevante, pues todos sabemos que fraccionar los proyectos en tramos es una mala práctica que la Unión Europea a veces ha condenado.
Die Tatsache, dass dieser Teil des Tunnels nicht von der Europäischen Union finanziert wird, gehört nicht zur Sache, denn wir alle wissen, dass eine Teilung von Projekten keine bewährte Praxis ist und von der Europäischen Union einige Male kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entramos en el último tramo de hoy: los 20 minutos de preguntas al Comisario Sr. Verheugen.
Wir kommen nun zum letzten Teil der heutigen Fragestunde: 20 Minuten für Anfragen an Kommissar Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este segundo tramo de la ayuda macrofinanciera de la UE -el primero ya se aplicó en 2009-2010- está destinado a ayudar a que Georgia afronte sus necesidades de financiación externa y está sujeto a unas condiciones estrictas.
Dieser zweite Teil der EU-Makrofinanzhilfe, der erste wurde bereits 2009-2010 umgesetzt, soll Georgien helfen, seinen Außenfinanzierungsbedarf zu decken, und ist an strenge Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los créditos tengan varios tramos a diferentes tipos (por ejemplo, préstamos que tengan de manera coincidente tipos en parte fijos y en parte variables), esta característica se precisará al indicar el tipo de crédito, y la información exigida se facilitará respecto de cada tramo del crédito.
Bei mehrteiligen Krediten (z. B. zum Teil mit festem und zum Teil mit variablem Zinssatz) muss dies aus den Angaben zur Art des Kredits hervorgehen und die vorgeschriebenen Informationen müssen für jeden Teil des Kredits angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los créditos tengan varios tramos a diferentes tipos (por ejemplo, préstamos que tengan de manera coincidente tipos en parte fijos y en parte variables), la información exigida se facilitará respecto de cada tramo del crédito.
Bei mehrteiligen Krediten (z. B. zugleich zum Teil mit festem und zum Teil mit variablem Zinssatz) sind die entsprechenden Informationen für jeden einzelnen Teil des Kredits zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los créditos tengan varios tramos a diferentes tipos (por ejemplo, préstamos que tengan de manera coincidente tipos en parte fijos y en parte variables), la información exigida se facilitará respecto de cada tramo del crédito y del crédito en su conjunto.
Bei mehrteiligen Krediten (d. h. zugleich zum Teil mit festem und zum Teil mit variablem Zinssatz) sind die entsprechenden Informationen für jeden einzelnen Teil des Kredits und für den Gesamtkredit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos matriculados en un tercer país que no sea parte contratante del AETR, únicamente al tramo del trayecto que se efectúe en el territorio de la Comunidad o de un país que sea parte contratante del AETR.
im Falle von Fahrzeugen, die in einem Drittstaat, der nicht Vertragspartei des AETR ist, zugelassen sind, nur für den Teil der Fahrstrecke, der im Gebiet der Gemeinschaft oder von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de territorialidad, la empresa concesionaria italiana debería gravar con el IVA los importes correspondientes al tramo del túnel situado en el territorio de su país.
Der italienische Konzessionär sollte aufgrund des Territorialitätsprinzips die Mehrwertsteuer ausschließlich auf die Beträge anwenden, die dem auf italienischem Gebiet liegenden Teil des Tunnels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer tramo ascendió a 713092,5 euros y cubrió el precio, superior al precio de mercado, pagado a Componenta Oyj por sus acciones en Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy.
Der erste Teil hatte eine Höhe von 713092,50 EUR, und dabei handelt es sich um einen Preis, der an die Componenta Oy für ihre Aktien der Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy gezahlt wurde und über dem Marktpreis lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo tramo totaliza 1670184 euros y fue facilitado a Componenta Oyj mediante un préstamo exento de intereses concedido a Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy que se utilizó para compensar un préstamo por el mismo importe a Componenta Oyj.
Der zweite Teil hatte eine Höhe von 1670184 EUR, die die Componenta Oyj über ein zugunsten der Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy gewährtes zinsloses Darlehen erhielt, mit dem diese ein Darlehen in gleicher Höhe an die Componenta Oyj zurückzahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoTeilstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Orden ministerial 14505/2010 firmada el 10 de septiembre por los Ministerios de Hacienda y de Obras Públicas y publicada hoy ha anulado la licitación internacional para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão de la línea ferroviaria de alta velocidad.
Durch den am 10. September von den Ministerien für Finanzen und öffentliche Arbeiten unterzeichneten und heute veröffentlichten Beschluss Nr. 14505/2010 wird die internationale öffentliche Ausschreibung für den Bau der Hochgeschwindigkeitsbahn auf der Teilstrecke Lissabon–Poceirão annulliert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de las declaraciones del Secretario de Estado de Transportes, quien afirma que pretende garantizar una mayor financiación para este tramo, pensando en obtener entre 600 y 700 millones de euros de financiación (la mitad del importe para la totalidad del «Proyecto TGV») para el tramo Lisboa‑Poceirão?
Sind der Kommission die Erklärungen des Staatssekretärs für Verkehr bekannt, er beabsichtige, für diese Teilstrecke eine höhere Gemeinschaftsfinanzierung zu erzielen, wobei er zwischen 600 und 701 Mio. EUR (die Hälfte des dem TGV-Projekt zugewiesenen Gesamtwerts) an Finanzmitteln für die Teilstrecke Lissabon–Poceirão anstrebe?
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro griego, el Sr. Simitis, inauguró, en un acto de partido celebrado el 30 de noviembre de 2003, el penúltimo tramo de la Attiki Odos , tal y como se había anunciado.
Am 30. November 2003 weihte der griechische Premierminister Kostas Simitis die vorletzte Teilstrecke (zumindest wurde dies so angekündigt) der Attischen Straßen ein (die Einweihung war ein parteipolitisches Ereignis).
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de octubre de 2008, las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (FYROM) presentaron a la Comisión una solicitud de financiación comunitaria para el tramo del corredor paneuropeo del eje X que atraviesa el territorio del país (tramo Demir Kapija - Smokvica).
Am 8. Oktober 2008 haben die Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) bei der Kommission einen Antrag auf Subventionierung der Teilstrecke des transeuropäischen Verkehrskorridors X in diesem Land gestellt (Abschnitt Demir Kapija-Smokvica).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos de un posible desplazamiento a la margen izquierda del Rin del transporte de mercancías en el tramo Mannheim-Karlsruhe
Betrifft: Auswirkungen einer möglichen linksrheinischen Verlagerung des Güterverkehrs auf der Teilstrecke Mannheim-Karlsruhe
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, no existe ningún proyecto para la construcción del tramo entre Mannheim y Karlsruhe, que transcurre por la margen la derecha del Rin.
Momentan bestehen keine EU-Projekte zum Ausbau der Teilstrecke zwischen Mannheim und Karlsruhe, die rechts des Rheins verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que esta suma no incluye la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão ni de la tercera travesía del Tajo, necesaria para completar la conexión Lisboa‑Madrid.
Hervorgehoben sei, dass dieser Betrag weder den Bau der Teilstrecke Lissabon-Poceirão noch die dritte Überführung über den Tejo, die notwendig ist, um die Verbindung Lissabon-Madrid zu vervollständigen, einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo, por último, que las últimas declaraciones de los responsables políticos en materia de transporte aseguran fondos de la UE por un valor cercano a los 700 millones de euros para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão (véase la pregunta de este diputado presentada el día 20 del mes corriente),
3. in Kenntnis dessen, dass die letzten Erklärungen der für das Verkehrswesen politischen Verantwortlichen Gemeinschaftsmittel von annähernd 700 Mio. EUR für den Bau der Teilstrecke Lissabon-Poceirão (vgl. Anfrage des Fragestellers vom 20. dieses Monats) zusichern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tenía conocimiento de estas cifras y del compromiso contraído por el Gobierno portugués, por vía contractual, con el concesionario del tramo Poceirão‑Caia por lo que respecta a la financiación de la UE?
Hatte sie Kenntnis von diesen Zahlen und der von der portugiesischen Regierung vertraglich übernommenen Verpflichtung dem Konzessionär der Teilstrecke Poceirão-Caia gegenüber im Hinblick auf die Gemeinschaftsmittel?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta modificación del coste de construcción del tramo Poceirão‑Caia?
Hat die Kommission Kenntnis von den veränderten Kosten für den Bau der Teilstrecke Poceirão-Caia?
Korpustyp: EU DCEP
tramoStreckenabschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha en que el tramo de esa línea esté conectado con otra línea equipada con ETCS.
bei Anschluss des Streckenabschnitts an eine andere mit ETCS ausgerüstete Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación de las características técnicas de un tramo particular del itinerario para verificar las interfaces con el sistema al que se incorpora en los límites
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Streckenabschnitts, um die Schnittstellen mit dem System, in das der Abschnitt eingegliedert ist, an den Grenzen zu prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, para la renovación o rehabilitación de un tramo de ruta, el organismo notificado necesita asegurarse de que se escojan las opciones correctas de la ETI.
Beispiel: Bei der Erneuerung oder Umrüstung eines Streckenabschnitts muss die BS sicher sein, dass die richtigen TSI-Optionen gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué iniciativas piensa promover para que todas las licitaciones relacionadas con la construcción del nuevo tramo de 25 kilómetros del metro de Roma se lleven a cabo en el respeto de las normas comunitarias sobre contratos públicos?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, damit bei allen Ausschreibungen im Zusammenhang mit dem Bau des 25 km langen neuen Streckenabschnitts der römischen U-Bahn die europäischen Standards und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto ambiental sobre el tramo Puente del Arco-El Condado (Asturias, España) de la carretera AS-17
Betrifft: Auswirkungen des Streckenabschnitts Puente del Arco-El Condado (Asturien, Spanien) der Landstraße AS-17 auf die Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Según el estudio realizado por la Diputación de Guipuzcoa, se calcula que al 20 % de los usuarios de la AP1/A‑8, se les va a cobrar un porcentaje calculado para la utilización del tramo correspondiente al «segundo cinturón», sabiendo que no lo van a utilizar.
In einer Studie der Provinzregierung von Gipuzkoa wird davon ausgegangen, dass von 20 % der Nutzer der Autobahnen AP1 und A-8 ein für die Nutzung des entsprechenden Streckenabschnitts des „Zweiten Rings“ berechneter Prozentsatz erhoben wird, wohl wissend, dass sie diesen nicht nutzen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para resolver los problemas de congestión del tráfico antes y después del tramo protegido? —
wie sie die Probleme der Verkehrsstörungen des Hin- und Rückverkehrs des geschützten Streckenabschnitts zu beheben gedenkt; —
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la pertinencia y eficacia de las evaluaciones de impacto ambiental para los proyectos de infraestructuras, la Dirección de Medio Ambiente recomienda que, sobre todo en el caso de tramos transfronterizos, es indispensable la evaluación del tramo completo y no una subdivisión por lotes del análisis de impacto ambiental;
Hinsichtlich der Übereinstimmung mit den Bestimmungen und der Wirksamkeit der UVP für Infrastrukturprojekte empfiehlt die GD Umwelt, bei einer Evaluierung, insbesondere eines grenzüberschreitenden Abschnitts, unbedingt eine Gesamtbewertung des ganzen betreffenden Streckenabschnitts vorzunehmen, anstatt die Untersuchung der Umweltauswirkungen auf die einzelnen Teilabschnitte aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas sobre la fuente del Güe en el proyecto de construcción del tramo de carretera AS17, Puente del Arco-El Condado (Asturias, España)
Betrifft: Gefährdung des Güe-Quellgebiets durch den geplanten Bau des Streckenabschnitts Puente del Arco-El Condado (Asturien, Spanien) der Landstraße AS-17
Korpustyp: EU DCEP
En la construcción de un tramo subterráneo de la línea 2 del tranvía de la ciudad de Alicante se han invertido aproximadamente 100 millones de euros provenientes de fondos públicos.
In den Bau eines unterirdischen Streckenabschnitts der Straßenbahnlinie 2 in Alicante wurden ungefähr 100 Mio. EUR aus öffentlichen Finanzmitteln investiert.
Korpustyp: EU DCEP
tramoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos avanzado un buen tramo tanto en lo formal, en lo sustantivo y en lo temático.
Formell, in der Sache und thematisch sind wir ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este resultado en nuestro haber, podemos embarcarnos con confianza en el último tramo del camino hacia Copenhague y la aprobación final de la ampliación.
Aufgrund dieses Ergebnisses können wir das letzte Stück des Weges bis zum Gipfel in Kopenhagen und zur endgültigen Zustimmung zur Erweiterung mit noch größerer Zuversicht zurücklegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, el Reino Unido y Finlandia, como corredores a la cabeza de la liberalización del mercado, así como Alemania y los Países Bajos, que ya han recorrido un largo tramo en ese sentido, todos ellos consideran el plazo final como una victoria del proteccionismo.
Schweden, das Vereinigte Königreich und Finnland als Spitzenreiter auf dem offenen Markt, sowie Deutschland und die Niederlande, die ein großes Stück in diese Richtung gegangen sind, sie alle betrachten die endgültige Frist als einen Sieg des Protektionismus an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe olvidar que en este debate no se trata de la cuestión de si se construye o no un tramo de autopista sino de la cuestión de la unificación de Europa.
Aber man darf darüber nicht vergessen, bei dieser Debatte geht es nicht um die Frage, ob man ein Stück Autobahn baut oder nicht, sondern es geht hier um die Frage der Einigung von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos malgastado un tramo más.
Wir haben sie ein Stück weit verschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plano, sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Un tramo largo que cruza la barranca por un puente cerca de la zona residencial Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Reserva el aliento para el próximo tramo de camino.
Spar dir den Atem für das nächste Stück Weg.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plan…...sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Usted, pelearía hasta morir contra un caballero que no es su enemigo. Fácilmente podría escaparse por un tramo del camino.
Sie würden bis zum Tod gegen einen Ritter kämpfen, der nicht ihr Feind ist, nur für ein Stück Straße.
Korpustyp: Untertitel
tramoEtappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el último tramo fue el más impresionante.
Die letzte Etappe war jedoch die beeindruckendste.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Creo que estaba mentalmente incluso la peor etapa de la gira de mi vida ciclismo, peor que el brillo en Carintia con 14, peor que el Glockner con 15 y peor que el último tramo hasta el Cabo Norte en un viento constante.
AT
Ich glaube, das war mental sogar die schlimmste Touretappe meines Radlerlebens, schlimmer als der Glanz in Kärnten mit 14, schlimmer als der Glockner mit 15 und schlimmer als die letzte Etappe rauf zum Nordkapp bei einem festen Wind.
AT
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que hubo que dejar de lado el penúltimo tramo al surgir las banderas amarillas por las condiciones, cada vez peores, Ogier se bastó para ganar el rally sin ningún apuro, con 1 minuto y 18,9 segundos de ventaja.
Obwohl es auf der vorletzten Etappe wegen sich verschlechternden Bedingungen eine Gelbe Flagge gab, fuhr Ogier mit einem Vorsprung von einer Minute und 18,9 Sekunden zum Rallyesieg.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
tramoEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
0 EUR por km para el tramo que exceda de 10000 km.
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR por km para el tramo que exceda de
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR por km para el tramo que exceda de 10000 km.
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 euros por km para el tramo que exceda de 10000 km
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
[0,1039] euros por km para el tramo
[0,1039] Euro pro km für eine Entfernung
Korpustyp: EU DCEP
0 euros por km para el tramo que exceda de 4000 km
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 4000 km.
Korpustyp: EU DCEP
De iglesia al auto es tramo corto.
Nur ganz kurze Entfernung von Kirche zu Wagen.
Korpustyp: Untertitel
0 EUR por km para el tramo que exceda los
0 EUR pro km für eine Entfernung von über
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoTeilbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de Irlanda, la Comisión podrá prorrogar el plazo de vencimiento de un tramo o una cuota, siempre que se respete el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Auf Ersuchen Irlands kann die Kommission die Laufzeit eines Teilbetrags oder einer Tranche verlängern, sofern die in Absatz 1 genannte durchschnittliche Höchstlaufzeit eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de Portugal, la Comisión podrá ampliar el vencimiento de un tramo o de una cuota, siempre que se respete el plazo de vencimiento medio máximo establecido en el apartado 1.
Auf Ersuchen Portugals kann die Kommission die Laufzeit eines Teilbetrags oder einer Tranche verlängern, sofern die in Absatz 1 genannte durchschnittliche Höchstlaufzeit eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas de tesorería debían reembolsarse en un plazo no superior a doce meses tras el desembolso del último tramo a OA; el último tramo se abonó en mayo de 2004 y estaba previsto que el reembolso tuviera lugar tras la privatización de NOA en mayo de 2005,
die Liquiditätshilfe voraussichtlich spätestens innerhalb von zwölf Monaten nach Auszahlung des letzten Teilbetrags an Olympic Airways zurückgezahlt würde; die letzte Teilzahlung im Mai 2004 eingegangen und die Rückzahlung für die Zeit nach der Privatisierung von Olympic Airlines für Mai 2005 geplant sei,
Korpustyp: EU DGT-TM
haber transcurrido tres meses desde el desembolso del tramo anterior
frühestens drei Monate nach Freigabe des vorangegangenen Teilbetrags
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará al Parlamento Europeo antes de desembolsar el segundo tramo.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament vor der Freigabe des zweiten Teilbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará al Parlamento Europeo antes de desembolsar el segundo tramo y todo tramo ulterior.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament vor der Freigabe des zweiten und jeden weiteren Teilbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, el segundo tramo, así como cualquier tramo posterior, se desembolsarán en función de la satisfactoria aplicación del programa de ajuste y reforma por parte de la RFY y no antes de tres meses después del desembolso del primer tramo.
Der zweite und jeder weitere Teilbetrag werden vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2 sowie einer zufriedenstellenden Umsetzung des Anpassungs- und Reformprogramms der Bundesrepublik Jugoslawien frühestens drei Monate nach Bereitstellung des ersten Teilbetrags freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, el segundo tramo, así como cualquier tramo posterior, se desembolsarán en función de la satisfactoria aplicación del programa de ajuste y reforma por parte de la RFY y no antes de tres meses después del desembolso del primer tramo
Der zweite und jeder weitere Teilbetrag werden vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2 sowie einer zufriedenstellenden Umsetzung des Anpassungs- und Reformprogramms der Bundesrepublik Jugoslawien frühestens drei Monate nach Bereitstellung des ersten Teilbetrags
Korpustyp: EU DCEP
tramoTeilstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 1003/2005, presentada por José Manuel García Agudo, de nacionalidad española, en nombre del Comité Coordinador de Vecinos contra el Tramo de Autovía de Penagos, acompañada de 5 firmas, sobre un tramo del proyecto de autovía A8 que atraviesa Cantabria
Petition 1003/2005, eingereicht von José Manuel García Agudo, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Nachbarschaftsverbands gegen die Autobahn durch Penagos (Coordinadora Vecinal contra la Autovía por Penagos), unterzeichnet von 5 weiteren Personen, betreffend den Bau des Teilstücks der A8 durch Kantabrien
Korpustyp: EU DCEP
Se ha concluido la construcción de varios tramos; el debate actual gira en torno a la construcción de tramo noroccidental de la red de carreteras.
Teile davon wurden auch schon realisiert; die derzeitige Diskussion dreht sich nun um die Realisierung des nordwestlichen Teilstücks des Autobahnrings.
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente visita al municipio de Vila Franca de Xira se pudo constatar que la recalificación del frente ribereño del municipio, en particular del tramo que transcurre entre Rio Grande de Pipa y el límite sur de la parroquia de Castanheira do Ribatejo, constituye una aspiración de las poblaciones locales desde hace mucho tiempo.
Während seines jüngsten Besuches im Kreis Vila Franca de Xira erfuhr der Fragesteller, dass die Sanierung der Uferrandstreifen des Kreises, insbesondere des Teilstücks vom Rio Grande de Pipa bis zu den südlichen Grenzen der Gemeinde Castanheira do Ribatejo, ein lang gehegter Wunsch der lokalen Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de este tramo se financia con subvenciones europeas (Fondos Estructurales de la UE) y con ayuda de un préstamo del BEI.
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU‑Strukturfonds) sowie mithilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha producido últimamente una modificación del proyecto entre los puntos kilométricos 11 y 15 del tramo de Borox.
Zuletzt wurde das Vorhaben zwischen den Kilometern 11 und 15 des Teilstücks Borox geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1003/2005, presentada por José Manuel García Agudo, de nacionalidad española, en nombre del en nombre del Comité Coordinador de Vecinos contra el Tramo de Autovía de Penagos, acompañada de 5 firmas, sobre un tramo del proyecto de autovía A8 que atraviesa Cantabria.
Petition 1003/2005, eingereicht von José Manuel García Agudo, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Nachbarschaftsverbands gegen die Autobahn durch Penagos (Coordinadora Vecinal contra la Autovía por Penagos), unterzeichnet von 5 weiteren Personen, betreffend den Bau des Teilstücks der A8 durch Kantabrien
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1003/2005, presentada por José Manuel García Agudo, de nacionalidad española, en nombre del Comité Coordinador de Vecinos contra el Tramo de Autovía de Penagos, acompañada de 5 firmas, sobre un tramo del proyecto de autovía A8 que atraviesa Cantabria
Petition 1003/2005, eingereicht von José Manuel García Agudo, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Nachbarschaftsverbands gegen die Autobahn durch Penagos (Coordinadora Vecinal contra la Autovía por Penagos), unterzeichnet von 5 weiteren Personen, betreffend den Bau des Teilstücks der A8 durch Kantabrien
Korpustyp: EU DCEP
tramoPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que haberlo visto para saber hasta dónde ha llegado en todo este tramo final que ha acabado con éxito en el proceso de conciliación.
Man musste einfach dabei sein, um zu verstehen, wie viel in dieser letzten Phase erreicht wurde, was ja auch schließlich zu einem Erfolg im Vermittlungsprozess geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la política de cohesión ha distinguido mucho este primer tramo de legislatura del Parlamento Europeo, que ha aprobado todos los reglamentos relativos a la política regional para el período de programación 2007-2013.
Das Europäische Parlament hat sich in dieser ersten Phase der Wahlperiode speziell in der Kohäsionspolitik ausgezeichnet, da es alle regionalpolitischen Verordnungen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala salud mental no era supuestamente más que un tramo difícil que pasaban las personas, o ni siquiera eso.
Eine angegriffene psychische Gesundheit war sozusagen nur eine schwierige Phase, die vorüberging oder nicht einmal das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su tranquilidad, señora Comisaria, debe saber que, en este tramo último de la negociación, con tantos contratiempos y malas noticias para nuestros intereses, no ha estado sola.
Vielleicht beruhigt es Sie zu wissen, Frau Kommissarin, dass Sie in der letzten Phase der Verhandlungen, als die Enttäuschung groß war und es, was unsere Interessen anbelangt, schlechte Nachrichten gab, nicht allein dastanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en el marco de un tramo determinado, el órgano de contratación constate que no se han completado las obras, suministros o servicios acordados para dicho tramo, podrá reclamar daños y perjuicios y rescindir el contrato, si así lo contempla el contrato y con sujeción a las condiciones en él establecidas.
Stellt der öffentliche Auftraggeber hinsichtlich einer Position fest, dass die in Bezug auf eine bestimmte Phase übernommenen Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen nicht ausgeführt wurden, so kann der öffentliche Auftraggeber unter den gegebenenfalls im Auftrag festgelegten Bedingungen Schadenersatz fordern und den Vertrag kündigen, sofern der Auftrag dies vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del segundo tramo del ensayo será inferior en 10 km/h a la indicada por el código de velocidad del neumático.
Die Prüfgeschwindigkeit während der zweiten Phase muss 10 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del último tramo del ensayo será igual a la indicada por el código de velocidad del neumático.
Die Prüfgeschwindigkeit während der letzten Phase muss die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tramoTeilzeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 divide el subcontingente III (número de orden 09.4125) en cuatro tramos trimestrales y fija en 594596 toneladas la cantidad del tramo no 4, para el período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2009.
Mit Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 ist das Subkontingent III (laufende Nummer 09.4125) in vier vierteljährliche Teilzeiträume unterteilt und ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 4 auf 594596 Tonnen und für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2009 festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 969/2006 fija en 121037 toneladas la cantidad del tramo no 1 para el período comprendido entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2010.
Mit Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 1 für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 30. Juni 2010 auf 121037 Tonnen festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 divide el subcontingente III (número de orden 09.4125) en cuatro tramos trimestrales y fija en 594597 toneladas la cantidad del tramo no 3, para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de septiembre de 2011.
Mit Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 ist das Subkontingent III (laufende Nummer 09.4125) in vier vierteljährliche Teilzeiträume unterteilt und ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 3 auf 594597 Tonnen und für den Zeitraum vom 1. Juli bis 30. September 2011 festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 969/2006 fija en 121037 toneladas la cantidad del tramo no 2 para el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2009.
Mit Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 2 für den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 31. Dezember 2009 auf 121037 Tonnen festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 divide el subcontingente III (número de orden 09.4125) en cuatro tramos trimestrales y fija en 594597 toneladas la cantidad del tramo no 1, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2009.
Mit Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 ist das Subkontingent III (laufende Nummer 09.4125) in vier vierteljährliche Teilzeiträume unterteilt und ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 1 auf 594597 Tonnen und für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. März 2009 festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 divide el subcontingente III (número de orden 09.4125) en cuatro tramos trimestrales y fija en 594597 toneladas la cantidad del tramo no 2, para el período comprendido entre el 1 de abril y el 30 de junio de 2009.
Mit Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 ist das Subkontingent III (laufende Nummer 09.4125) in vier vierteljährliche Teilzeiträume unterteilt und ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 2 auf 594597 Tonnen und für den Zeitraum vom 1. April bis 30. Juni 2009 festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 969/2006 fija en 121037 toneladas la cantidad del tramo no 1 para el período comprendido entre el 1 y el 30 de junio de 2007.
Mit Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 ist die Menge für den Teilzeitraum Nr. 1 für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 30. Juni 2007 auf 121037 Tonnen festgesetzt worden.
Solamente el pago final del último tramoanual se realiza a posteriori tras la recepción de un informe completo y exacto.
Lediglich die Schlußzahlung für die letzte Jahrestranche wird erst nachträglich nach Eingang eines vollständigen und exakten Schlußberichts getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometerá una soma de 100 millones EUR, en tramosanuales, para el período 2007-2010.
Ein Betrag in der Größenordnung von 100 Mio. EUR wird in Jahrestranchen für den Zeitraum 2007-2010 gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aprobación de programas nacionales plurianuales de conformidad con el apartado 4, los compromisos presupuestarios podrán fraccionarse en tramosanuales.
Bei der Genehmigung der mehrjährigen nationalen Programme gemäß Absatz 4 können die Mittelbindungen in Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos financieros destinados a gastos administrativos de la Comisión podrán escalonarse en tramosanuales.
Die Mittel für die Verwaltungsausgaben der Kommission können über mehrere Haushaltsjahre gestaffelt in Jahrestranchen gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá dividir los compromisos presupuestarios en tramosanuales.
Die Kommission kann die Mittelbindungen in Jahrestranchen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios para actividades que sobrepasen un ejercicio financiero podrán desglosarse en tramosanuales en varios años.
Mittel für Tätigkeiten, deren Durchführung sich über mehr als ein Haushaltsjahr erstreckt, können über mehrere Jahre in Jahrestranchen gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios para medidas cuya realización se extienda a lo largo de varios ejercicios financieros podrá fraccionarse en tramosanuales durante varios ejercicios.
Mittelbindungen für Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehrere Haushaltsjahre erstreckt, können in Jahrestranchen auf mehrere Jahre verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los compromisos podrán realizarse globalmente o por tramosanuales.
Sie können als Gesamtbetrag oder in Jahrestranchen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aprobación de los programas de vigilancia plurianuales de conformidad con el apartado 4, los compromisos presupuestarios podrán fraccionarse en tramosanuales.
Bei der Genehmigung der mehrjährigen Überwachungsprogramme gemäß Absatz 4 können die Mittelbindungen in Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicará a los beneficiarios y a los Estados miembros interesados el calendario indicativo del compromiso de los distintos tramosanuales.
Der vorläufige Zeitplan für die Zuweisung der verschiedenen Jahrestranchen wird den Empfängern und den betreffenden Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tramo
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las obligaciones del tramo fijo formarán parte de un conjunto coherente, al igual que las obligaciones de cada tramo condicional, teniendo en cuenta las de los tramos anteriores.
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar; Gleiches gilt für die Leistungen jeder einzelnen Bedarfsposition, wobei die Leistungen aller vorausgehenden Positionen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las ayudas están sujetas a tramos.
Diese Beihilfen sind außerdem gestaffelt.
Korpustyp: EU DCEP
Demasiado que cubrir a lo largo de este tramo.
Zuviel Deckung entlang des Pfades.
Korpustyp: Untertitel
Y el Gobierno español sigue licitando nuevos tramos de AVE.
Und die spanische Regierung schreibt weiterhin neue AVE-Strecken aus.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no sólo deberían desarrollarse los tramos más importantes.
Es dürften jedoch nicht nur die Hauptachsen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no se deben desarrollar exclusivamente los grandes tramos.
Es dürften jedoch nicht nur die Hauptachsen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tramo de pruebas en Ehra-Lessien de VW
Teststrecke in Ehra-Lessien von VW
Korpustyp: EU DCEP
Otro elemento es la cuestión del pago por los tramos.
Ein weiteres Element ist die Frage der Trassenentgelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía le queda un tramo hasta llegar a casa.
Sie hat noch einen langen Weg vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión no especifica tramos concretos.
Leider kennt der Kommissionsvorschlag jedoch keine einzelnen Strecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo coordinado de las infraestructuras en los tramos transfronterizos.
koordinierte Entwicklung der Infrastrukturen in grenzüberschreitenden Abschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del tramo firme constituirán un conjunto coherente;
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá dividir los compromisos presupuestarios en tramos anuales.
Die Kommission kann die Mittelbindungen in Jahrestranchen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras de los tramos transfronterizos (EE, LV, LT y PL)
Arbeiten an grenzüberschreitenden Abschnitten (EE, LV, LT, PL)
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR por km para el tramo que exceda de
0 EUR für jeden km über
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios podrán fraccionarse en tramos anuales.
Die Mittelbindungen können in Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prefinanciación, fraccionada en su caso en varios tramos,
Vorfinanzierung, gegebenenfalls in mehreren Teilbeträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vías en un tramo de vía férrea.
Die Anzahl der Gleise auf einer Bahnstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tramos máximos de inversión por PYME objetivo (180)
Maximale Investitionstranchen je Zielunternehmen (180)
Korpustyp: EU DGT-TM
150 EUR por buey admisible y tramo de edad.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de giro dentro del tramo de reserva (neto)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de giro dentro del tramo de reserva (netos)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo se desembolsará, por lo general, en varios tramos.
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tramo actual de la deuda a largo plazo
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de tipos decrecientes por tramos de precios
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
Korpustyp: EU IATE
-Necesitaba tiempo para hacerlo, así que tramo lo Simus.
Er brauchte Zeit für seinen Plan. Deshalb brachte er Seamus da rein.
Korpustyp: Untertitel
Se había sentado para escucharla un gran tramo.
Er saß da und lauschte lange.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees siempre que tramo alguna cosa?
Warum glaubst du eigentlich immer, dass ich mit einem Hintergedanken zu dir komme?
Korpustyp: Untertitel
Tiene dos tramos con un pequeño canal que los divide.
Es gibt zwei Seehälften, die ein Kanal miteinander verbindet.
Korpustyp: Untertitel
No importa, seguiré subiendo los tramos hacia el amor.
Das stört mich nicht. Die Leiter der Liebe lässt mich zu Euch hinaufgleiten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ampliación de la autopista AP‑9 en el Tramo:
Betrifft: Ausbau der Autobahn AP-9 zwischen den Anschlussstellen Cangas und Teis
Korpustyp: EU DCEP
Vino en taxi y caminó el último tramo.
Er war mit dem Taxi gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dos tramos con un pequeño canal que los divide.
Es gibt zwei Seehalften, die ein Kanal miteinander verbindet.