Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Ob sie den Köder geschluckt haben, weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi trampa ya está preparada.
Ich habe den Köder ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Arthur cayó en la trampa.
- Arthur hat den Köder geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
El camión de cemento era una trampa.
Der Zement-laster war ein taktischer Köder.
Korpustyp: Untertitel
Estoy poniendo la carnada en la trampa.
Ich lege nur den Köder aus.
Korpustyp: Untertitel
Una trampa para idiotas, seño…
Ein Köder für Sie, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la clave de la trampa.
Sie ist unser Köder.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando, engañado por esta trampa, habrá consentido a su asunto, no importará después que se desengañe cuando busque nuestra marquesa.
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
La trampa podrá ir fijada bien en el interior del copo, bien en la parte anterior del copo.
Der Flapper kann im Inneren des Steerts oder vor dem Steert angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre los tamaños mínimos de malla establecidos en el anexo II no se aplicarán a la trampa.
Die in Anhang II vorgeschriebenen Mindestmaschenöffnungen gelten nicht für den Flapper.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar en los artes activos una red de retención o trampa.
dürfen aktive Fanggeräte eine Vorrichtung, die das Zurückschwimmen verhindert, oder Flapper aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trampa»: una pieza de red fijada en el interior de un arte activo de manera que permita pasar al pescado de la parte anterior del arte a la posterior, limitando las posibilidades de retorno;
„Flapper“ ein Stück Netzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
trampaFalle gelockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, sin embargo, no sólo los cristianos se ven amenazados por esta ley. También otros grupos de no musulmanes e incluso musulmanes, que no experimentan su fe de forma tan pura, viven con un miedo constante de caer en la trampa de las leyes religiosas.
Es sind allerdings nicht nur Christen, für die dieses Gesetz eine Bedrohung bedeutet, sondern auch andere nichtmoslemische Personen, und selbst Moslems, die ihren Glauben anders als die Ahmadi-Moslems praktizieren, leben in ständiger Angst, durch die Religionsgesetze in eine Fallegelockt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te tendí esta trampa.
Ich habe dich in die Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil que te peguen un tir…o qu…te pongan una trampa.
Es kann leicht passieren, dass man verletzt wird. Oder dass man in eine Fallegelockt wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo guié a una trampa.
Ich habe ihn in eine Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
Tú me trajiste aquí, me tendiste una trampa.
Sie haben mich hierher geführt und in die Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
¿Atrajo al General Zilong a nuestra trampa como lo ordené?
Habt Ihr Zao Zilong wie befohlen in die Fallegelockt?
Korpustyp: Untertitel
Al llegar a Durango, nos hiciero…una fiesta y nos tendieron una trampa.
Als wir in Durango eintrafen, haben sie uns in eine Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que los exploradores nos aseguraron el movimiento de Stark, nos atrajo a una trampa.
Das letzte Mal hat Stark uns in eine Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
Le llevé a una trampa.
Ich habe ihn in eine Fallegelockt.
Korpustyp: Untertitel
- Era una trampa, fue en defensa propia.
Wir wurden in eine Fallegelockt, das war Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
trampaHaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que es el propio artículo 162 bis el que contiene la trampa, y que tal y como está redactado actualmente solo sirve para crear conflictos innecesarios entre comisiones en lugar de favorecer la cooperación entre las mismas.
Ich bin davon überzeugt, dass der Haken in Artikel 162a selbst liegt. In seiner derzeitigen Formulierung führt er nur zu unnötigen Konflikten zwischen den Ausschüssen, anstatt ihre Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una trampa, y quisiera hablar al Comisario brevemente sobre ella.
Einen Haken gibt es jedoch und ich möchte den Herrn Kommissar kurz darauf ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trampa es que ni los derechos de propiedad ni los mercados pueden funcionar por sí solos.
Der Haken dabei ist, dass weder Eigentumsrechte noch Märkte für sich allein funktionieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cual es la trampa, Damon?
Was ist der Haken, Damon?
Korpustyp: Untertitel
La trampa es que antes tendrás que darte una ducha, muchacho.
Der Haken ist, dass Sie duschen müssen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Sabría que habría una trampa.
Klar! Die Sache hat einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
- Sabía que habría una trampa.
(FLÜSTERT) Ich wusste, da ist ein Haken.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguna trampa.
Es gibt immer irgendeinen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere ganar dinero, le doy trabajo. - ¿Dónde está la trampa?
Ich besorge dir einen Job, wenn du Geld willst. - Wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
La trampa, que no se ha comprendido, es que cuanto más rápido se mecanizan para ahorrar dinero, más desplazan a la gente y más reducen el poder adquisitivo del público.
Der Haken, der dabei übersehen wird, ist, dass je schneller man mechanisiert, um Geld zu sparen, um so mehr Leute freigesetzt werden – um so mehr die allgemeine Kaufkraft reduziert wird.
Korpustyp: Untertitel
trampaFalle locken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no caeré en su trampa.
Nein, Sie werden mich nicht in die Fallelocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no ha caído en la trampa de hacer aquí una declaración acerca del problema, donde en cualquier caso la dirección del problema depende de la Comisión Europea.
Das Parlament hat sich nicht in die Fallelocken lassen, hier ein Urteil über ein Problem zu fällen, dessen Regie in jedem Fall bei der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí y no es bonito. Pero por eso le pedí que me ayudará a tenderte una trampa.
- Das ist nicht immer schön, aber deshalb habe ich ihn gebeten, zu helfen, Sie in die Falle zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Los atraeré hasta una trampa y averiguaré quiénes son.
Sie in eine Fallelocken und herausfinden, wer sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Will Graham me hizo escribirlo, para ponerle una trampa.
Will Graham zwang mich dazu, ihn in eine Falle zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar llevándote a una trampa.
Er könnte dich in eine Fallelocken.
Korpustyp: Untertitel
La mujer policía Kinska disfrazada de puta para hacerle caer en la trampa.
Polizistin Kinska wird ihn als Nutte getarnt in die Fallelocken.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nos están tendiendo una trampa.
Der Japs soll uns in eine Fallelocken.
Korpustyp: Untertitel
¿No querrás tenderme una trampa?
Wollen Sie mich in die Fallelocken?
Korpustyp: Untertitel
Están preparando otra trampa para él.
Sie wollen ihn in eine Fallelocken.
Korpustyp: Untertitel
trampaStrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de la tierra.
Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el que salga de la fosa Será atrapado en la trampa.
kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es una trampa para el hombre declarar a la ligera algo como consagrado, y reflexionar Sólo después de haber hecho los votos.
Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como los peces que son atrapados en la mala red y como los Pájaros que quedan presos en la trampa, Así son atrapados los hijos del hombre en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.
sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de Moab, dice Jehovah.
Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque él te Librará de la trampa del cazador y de la peste destructora.
Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Rompió la trampa, y nosotros escapamos.
der Strick ist zerrissen, wir sind los.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah tu Dios haya destruido delante de ti las naciones a donde Tú vas para desalojarlas, y las desalojes y habites en su tierra, Guárdate de que no caigas en la trampa siguiendo su ejemplo, después que hayan sido destruidas delante de ti. No indagues acerca de sus dioses, diciendo:
Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst, so hüte dich, daß du nicht in den Strick fallest ihnen nach, nachdem sie vertilgt sind vor dir, und nicht fragst nach ihren Göttern und sprichst:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que su mesa se convierta en trampa y red, en tropezadero y Retribución para ellos.
Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Caerá el ave en la trampa en la tierra sin haber cazador?
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trampaFalle stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían volver sobre sus pasos y poner una trampa.
Sie könnten zurückkommen und eine Fallestellen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ponerle una trampa. Necesito la ayuda de la policía.
Ich will ihm eine Fallestellen, aber ich brauche die Hilfe der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Ahora podremos tenderles una trampa.
Damit können wir Ihnen eine Fallestellen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos poner una trampa.
Wir könnten eine Fallestellen.
Korpustyp: Untertitel
Si le ponemos una trampa.
Wenn wir ihm eine Fallestellen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha Larry, si Almeida sigue siendo parte de esto y podemos llegar ahí antes que él, podemos montar una trampa.
Ich denke Almeida ist noch dabei, vielleicht können wir ihm eine Fallestellen, wenn wir ihm zuvorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no lavo, cocino, o aguanto bastardos descarados que me preparan una trampa para aprovecharse de mi.
Ich wasche und koche nicht und lass mir nichts von Typen gefallen, die mir eine Fallestellen um auf meinem Gebiet zu wildern.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tenéis un modo mágico de tenderle esta trampa?
Also haben Sie eine magische Möglichkeit, um ihm damit eine Falle zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
¿Así que van a armar una trampa para é…usando como carnada viva a 17 mil personas?
Also wollen Sie ihm eine Fallestellen, und 17.000 Leute als lebenden Köder nutzen?
Korpustyp: Untertitel
Obviamente trataba de hacernos caer en un tipo de trampa.
Er will uns offensichtlich eine Fallestellen.
Korpustyp: Untertitel
trampaFallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna trampa es humana.
Es gibt keine humanen Fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La accesibilidad de cualquier tipo de trampa, ya sirvan para el sacrificio o para la captura de animales, debe basarse en normas acordadas entre los Estados de la Unión, terceros países y poblaciones autóctonas, con la participación de tramperos expertos, expertos en fauna salvaje y veterinarios.
Der Erwerb jeder Art von Fallen, die die Tiere töten oder fangen, müßte also auf Standards beruhen, die zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, den Drittstaaten und den eingeborenen Bevölkerungsgruppen unter Beteiligung von einheimischen Fallenstellern Experten auf dem Gebiet der Wildfauna und Veterinärmedizinern vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artes de trampa para la pesca de crustáceos abisales
Fallen für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 250 artes de trampa por buque.
Es ist verboten, mehr als 250 Fallen je Schiff an Bord mitzuführen oder auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, artes de trampa, redes de cerco con jareta, redes de tiro desde embarcación, jábegas o redes similares encima de los lechos de hierbas marinas ( Posidonia oceanica ) u otras fanerógamas marinas ,
Über Seegraswiesen ( Posidonia oceanica ) oder anderen Phanerogamen ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Fallen, Ringwaden, Bootswaden, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, artes de trampa, redes de cerco con jareta, redes de tiro desde embarcación, jábegas o redes similares encima de los lechos de hierbas marinas ( Posidonia oceanica ) u otras fanerógamas marinas , fondos coralígenos y de maërl.
Über Seegraswiesen ( Posidonia oceanica ) oder anderen Phanerogamen , Korallengründen und Kalkalgenbänken ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Fallen, Ringwaden, Bootswaden, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Una trampa hecha trizas.
Eine deiner Fallen. Zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay muchas trampa…...que los volverán mujeres si no las respetan.
Es gibt hier viele Fallen, die Euch zu Frauen machen, wenn Ihr sie missachtet.
Korpustyp: Untertitel
animal capturado con trampa de retención
in bewegungseinschränkenden Fallen gefangene Tiere
Korpustyp: EU IATE
Voy a comprobar mis trampa…y después iremos al pueblo y nos lo pasaremos en grande, ¿eh?
Ich seh mir nur schnell die Fallen an. Dann gehen wir ins Dorf und amüsieren uns.
Korpustyp: Untertitel
trampaFalle getappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que comprender que hemos recabado el testimonio de 70 personas y que hemos dedicado 50 horas en esta comisión, no porque seamos antiestadounidenses –y elogio a nuestro ponente por no caer jamás en esa trampa–, sino porque buscábamos la verdad.
Ihnen müssen wir sagen, dass wir 70 Zeugen gehört und mehr als 50 Stunden im Ausschuss getagt haben, nicht weil wir Anti-Amerikaner sind – und ich muss unserem Berichterstatter zugute halten, dass er tatsächlich nie in diese Fallegetappt ist – sondern, weil wir die Wahrheit herausfinden wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones del Parlamento ha recibido unas 400 peticiones de pequeñas empresas atrapadas en esta trampa.
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Fallegetappt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estoy convencido de que Europa ha caído en una trampa en relación con este asunto y lo que le interesa es hacer todo lo posible para salir de ese dramático atolladero.
Aus diesem Grunde bin ich der Meinung, daß Europa in dieser Frage in eine Fallegetappt ist und daß es in seinem Interesse liegt, alles zu tun, um aus dieser dramatischen Lage wieder herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que los países en vías de desarrollo hayan caído en esta trampa.
Es ist auch schade, dass die Entwicklungsländer in diese Fallegetappt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al debatir esta directiva hemos caído en una trampa.
Meiner Ansicht nach sind wir bei der Diskussion dieser Richtlinie in eine Fallegetappt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué ha caído Francia en esa trampa?
Wie ist Frankreich in diese Fallegetappt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pues sí. Has caído en la trampa.
- Ja, du bist in die Fallegetappt.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora has caído en mi trampa.
Und jetzt bist du direkt in meine Fallegetappt.
Korpustyp: Untertitel
Joiner fue a la vanguardia y no ha caído en una trampa.
Danach wurde Joiner Anführer und wir sind nie wieder in eine Fallegetappt.
Korpustyp: Untertitel
Caíste en su trampa como cualquier otro idiota.
Du bist ihr in die Fallegetappt, wie jeder dieser anderen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
trampaBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que es absurdo que intentemos conseguir una reducción del exceso de pesca como objetivo fundamental de política por una parte, mientras que por otra parte seguimos facilitando la trampa a expensas de los contribuyentes.
Ich halte es für sinnlos, dass wir uns einerseits um eine Verringerung des Überfischens als ein politisches Kernziel bemühen, während wir auf der anderen Seite weiterhin dem Betrug auf Kosten der Steuerzahler Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es hacer trampa y esa práctica se debe erradicar mediante una política de pruebas precisas y aleatorias.
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es peor que hacer trampa, pues pone en peligro la salud de los atletas.
Eigentlich ist Doping sogar noch schlimmer als Betrug, da die Gesundheit der Sportler gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratado los ayuda a reducir los temores de que los vecinos hagan trampa, ya que estipula inspecciones por parte de la Agencia Internacional de Energía Atómica.
Der Vertrag trägt dazu bei, dass sie weniger Angst vor einem Betrug durch ihre Nachbarn haben, weil er Inspektionen durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) vorsieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La retórica que rodea al dopaje genético depende en gran medida de su estatuto moral como una forma de hacer trampa.
Die Rhetorik, die das Gendoping umgibt, stützt sich stark auf den moralischen Status des Gendopings als einer Form von Betrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es hacer trampa si todos lo hacen.
Wenn alle es machen, ist es kein Betrug mehr.
Korpustyp: Untertitel
Porque eso sería hacer trampa.
Weil das Betrug wäre.
Korpustyp: Untertitel
Entonces que, me vas a decir con que jugando con ellos esta noche es hacer trampa, verdad?
Also, willst du mir damit sagen, dass das Spielen mit denen heute Abend, Betrug ist, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que amenazó con exponer el escándalo de las trampa…...y arruinar tu carrera universitaria.
Bis zu dem Moment, an dem sie drohte, den Betrug auffliegen zu lassen und Deine College Karriere zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Se llama hacer trampa.
Man nennt es Betrug.
Korpustyp: Untertitel
trampaFalle tappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no caeré en esa trampa.
Ich werde daher nicht in diese Falletappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez les advertimos de que el pueblo no caerá en la trampa.
Die Völker werden dieses Mal, darauf weisen wir Sie warnend hin, nicht in die Falletappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que tenga cuidado y no caiga en la trampa de sucumbir a la tentación de liberar fondos para el rearme.
Bitte achten Sie darauf, dass Sie nicht in die Falletappen und jetzt der Verlockung nachgeben, für die Aufrüstung Finanzmittel locker zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cayéramos en esta trampa, Señorías, estaríamos incurriendo en los mismos comportamientos que se critican en la Comisión Europea.
Wenn wir in diese Falletappen, meine Damen und Herren, verfallen wir in das gleiche Verhalten, wie es der Europäischen Kommision vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace una reestructuración de las comisiones en el Parlamento, no se debe caer en la trampa de pensar que una Comisión de Medio Ambiente podría hacerse cargo del examen de todos los aspectos de la energía.
Wenn es zu einer Umstrukturierung der Ausschüsse im Parlament kommt, sollten wir nicht in die Falletappen und meinen, daß ein Umweltausschuß sich mit allen Aspekten der Energie auseinandersetzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener cuidado de no caer en esa trampa.
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht in diese Falletappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos caer en la trampa que nos tienden los extremistas y los terroristas: debemos resistir la manipulación que convierte a la religión en una fuente de división.
Wir dürfen nicht in die Falletappen, die Extremisten und Terroristen uns stellen: Wir müssen der Manipulierung von Religion in eine Quelle der Teilung widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería horrible que cayéramos en esa trampa.
Dann würden wir in eine schreckliche Falletappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que no caiga en esta hábil trampa, capaz de provocar enfrentamientos entre los agricultores y otros habitantes de las zonas rurales.
Ich warne die Kommission davor, in diese geschickte Falle zu tappen, wodurch Landwirte und andere Landbewohner sich in die Haare geraten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueden verse pisando una trampa, porque la policía de Internet observa todas y cada una de las palabras que teclean.
Allzu schnell kann man in eine Falletappen, denn die Internet-Polizei überwacht jedes eingetippte Wort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trampaTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no es más que una trampa que permite retirar el poder de las naciones con objeto de aprovecharse más de él.
Sie ist vielmehr nur ein Trick, mit welchem den Völkern die Macht genommen werden soll, um sie leichter an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y sus colegas han caído en la trampa más antigua, la de "divide y vencerás".
Es ist "Teile und herrsche", der älteste Trick überhaupt, auf den Sie und Ihre Kollegen hereingefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, ya que estás siendo honest…...lo de esta noche fue una trampa.
Okay, da du ehrlich zu mir bis…Das heute Abend war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
También podría ser una trampa.
Es könnte auch ein Trick sein.
Korpustyp: Untertitel
Caíste en la trampa más vieja del manual.
Sie sind auf den ältesten Trick im Buch reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no era verda…Era una trampa.
Aber da war nichts, das war nur ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho que puede ser una trampa.
Ich vermute einen Trick.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Pierce caerá en esta trampa tan vieja?
Glauben Sie, Pierce fällt auf den Trick mit der Staubwolke rein?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es una trampa.
Wird ein Trick sein.
Korpustyp: Untertitel
Temería por mi vida, creería que es una trampa.
Ich hätte Todesangst, weil es ein Trick wäre.
Korpustyp: Untertitel
trampaFalle gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene tener cuidado para no caer en la trampa de las formaciones basadas esencialmente en los empleos que dependen de las nuevas tecnologías y de servicios.
Wir dürfen nicht in die Fallegehen, nur Ausbildungen zu fördern, die im wesentlichen auf Tätigkeiten im Bereich der neuen Technologien und der Dienstleistungen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Caeremos en una trampa, no por falta de interés, sino por falta de prioridad, cuando pasemos a abordar la introducción de la moneda única, como ha dicho el Comisario, y cuando pasemos a la cuestión de la ampliación hacia el Este?
Werden wir - nicht aus Mangel an Interesse, sondern aufgrund einer fehlenden Prioritätensetzung - in die Fallegehen, wenn es um die Einführung der gemeinsamen Währung, die der Kommissar ebenfalls bereits erwähnt hat, oder wenn es um die Osterweiterung geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento en pro de que evitemos la trampa que nos ha puesto el terrorismo.
Dieses Argument soll verhindern, dass wir in die Fallegehen, die uns der Terrorismus gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no debemos caer en la trampa de hacer nuestros los extraños argumentos con que los terroristas justifican sus vergonzosos actos.
Auf jeden Fall dürfen wir nicht in die Fallegehen und uns den bizarren Argumenten anschließen, zu denen Terroristen zur Rechtfertigung ihrer schändlichen Aktionen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijámonos, por una vez, directamente a los ciudadanos tunecinos para decirles que el Parlamento Europeo no caerá en la trampa que le tiende el señor Ben Ali mostrando complacencia hacia una dictadura que ya ni siquiera se disfraza.
Wir sollten uns diesmal direkt an die Bevölkerung Tunesiens wenden und ihr sagen, dass das Europäische Parlament nicht in die Fallegehen wird, die ihm Herr Ben Ali gestellt hat; dass es nicht länger Nachsicht gegenüber einer Diktatur üben wird, die sich nicht einmal mehr tarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Georgia está sufriendo provocaciones, es fundamental que no caiga en la trampa de reaccionar agresivamente.
Wenn Georgien provoziert wird, ist es wichtig, nicht in die Falle zu gehen und aggressiv zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En La Haya, la Unión Europea deberá negarse a caer en esa trampa que permitiría una explotación descarada de las selvas tropicales consideradas como pozos de carbono, y a algunos Estados pagar sus derechos arancelarios en materia de lucha contra el efecto de invernadero.
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Fallegehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la inestabilidad al menos imposibilita la inercia, y, por lo tanto, no debemos caer en la vieja trampa de defender el status quo simplemente porque sí.
Davon abgesehen schließt Instabilität zumindest Trägheit aus, und deshalb dürfen wir nicht in die übliche Fallegehen, den Status Quo nur um seiner selbst willen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caeríamos en su trampa.
Wir werden nicht in Picards Fallegehen.
Korpustyp: Untertitel
trampaArmutsfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra fuente de desigualdad es la trampa de la pobreza en que se encuentran demasiados ciudadanos europeo.
Eine weitere Quelle von Ungleichheit ist die Armutsfalle, in der sich zu viele Unionsbürger befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras trabajar signifique estar sometido a un estrés permanente y los niños representen una trampa de la pobreza, continuará el cambio demográfico que lleva a una falta de niños y en el envejecimiento de la población.
Solange Arbeiten Dauerstress bedeutet und Kinder eine Armutsfalle darstellen, wird der demografische Wandel, der Kinderlosigkeit und Überalterung bedeutet, anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de esto es la creación de una trampa de pobreza intergeneracional y una importante barrera para el cumplimiento de los objetivos de Lisboa, teniendo en cuenta cifras como el porcentaje de fracaso escolar, que es nada menos que del 18 % entre los niños.
Dies hat die Entstehung einer generationenübergreifenden Armutsfalle zur Folge und erschwert merklich die Erfüllung der Ziele von Lissabon, denn wir dürfen Zahlen wie die Schulabbrecherquote nicht vergessen, die bei Jungen immerhin 18 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, muchos de esos países están encerrados en una trampa de pobreza: la limitada disponibilidad de recursos internos, agravada por el elevado crecimiento de la población, restringe las inversiones públicas y privadas y el gasto público en los servicios sociales y la administración del desarrollo que se necesitan para salir de la trampa.
Tatsächlich sind viele dieser Länder in einer Armutsfalle gefangen, in der die durch ein hohes Bevölkerungswachstum verschärfte Knappheit der einheimischen Ressourcen die öffentlichen und privaten Investitionen sowie die öffentlichen Ausgaben für soziale Dienste und für die Entwicklungsverwaltung einschränkt, die für ein Entkommen aus dieser Falle unverzichtbar sind.
Korpustyp: UN
Un curso de acción debe ser ayudar a las empobrecidas regiones africanas a que se adapten al cambio climático y escapen de la trampa de la pobreza.
Eine Vorgehensweise muss darin bestehen, verarmten Regionen in Afrika dabei zu helfen, sich an den Klimawandel anzupassen und der Armutsfalle zu entkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay estudios recientes que proporcionan útiles evidencias de cómo la investigación y el desarrollo acerca de la agricultura tropical también puede ayudar a que las regiones de bajos ingresos salgan de una aparentemente inmanejable trampa de pobreza.
Jüngste Forschungsergebnisse zeigen nun eindrucksvoll, wie Menschen in einkommensschwachen Regionen durch F & E in der tropischen Landwirtschaft aus ihrer scheinbar unentrinnbaren Armutsfalle entkommen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejores condiciones de salud ayudarían a los países pobres a escapar de la trampa de pobreza en la que han estado atorados durante la última década:
Verbesserte gesundheitliche Bedingungen wären der Ausweg aus der Armutsfalle, in der die armen Länder in den letzten zehn Jahren steckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este cambio en costos relativos puede librar a un país de la trampa de la pobreza y sentar las bases para la transición demográfica y el progreso económico.
Diese Änderung der Kostenverhältnisse kann ein Land aus der Armutsfalle befreien und den Weg für demographischen Wandel und wirtschaftlichen Fortschritt ebnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es consciente de la desigual distribución de renta entre los trabajadores autónomos y constata que una cuarta parte de ellos viven por debajo del umbral de la pobreza, por lo que es necesario dar mayor apoyo institucional a los empresarios para evitar la trampa de la pobreza;
erkennt an, dass das Einkommen zwischen Selbstständigen ungleich verteilt ist, dass ein Viertel der Selbstständigen unterhalb der Armutsgrenze lebt und dass daher mehr institutionalisierte Unterstützung erforderlich ist, damit Unternehmer nicht in die Armutsfalle geraten;
Korpustyp: EU DCEP
trampaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener cuidado de no caer en la misma trampa, cuando decimos que la seguridad debe estar en las manos del que gobierna el estado, porque naturalmente el Sr. Arafat hará todo lo que pueda para combatir el terrorismo, sin embargo, no es seguro que pueda dominar el terrorismo.
Wir müssen uns davor hüten, denselben Fehler zu machen, wenn wir sagen, für die Sicherheit hätten diejenigen zu sorgen, die den Staat leiten. Selbstverständlich wird Arafat alles in seiner Macht Stehende tun, um dem Terror Einhalt zu gebieten, aber man kann nicht sicher sein, dass er die Terroristen im Griff hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando nos referimos a una ronda de auténtico desarrollo, no debemos caer en la trampa de la simplificación y generalización que desbanca la falacia de que la liberalización agrícola constituiría una receta mágica para el desarrollo.
Wenn wir von einer wahrhaften Entwicklungsrunde sprechen, sollten wir jedoch nicht den Fehler begehen, alles zu vereinfachen bzw. zu verallgemeinern, und dürfen nicht dem Trugschluss verfallen, die Zauberformel für die Entwicklung sei die Liberalisierung des Agrarhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tratese del sector vitivinícola en particular, o de la agricultura, en general, me he dedicado a la defensa de los terruños y las tradiciones, sin por ello caer en la trampa de la reglamentación social, incluso de la regresión económica.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, gleich, ob es um den Weinbausektor im besonderen oder die Landwirtschaft im allgemeinen geht, habe ich mir den Schutz der traditionellen Anbaugebiete und Herstellungsweisen zur Aufgabe gemacht, ohne deswegen in den Fehler des gesellschaftlichen oder gar wirtschaftlichen Rückschritts zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos caer en la trampa de volver a dejar que se amplíe la distancia entre nuestras promesas políticas y la realidad.
Wir können es uns nicht erlauben, noch einmal den Fehler zu machen und zuzusehen, wie die Kluft zwischen unseren politischen Versprechen und der Realität immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cada vez que la UE se enfrenta a un problema concreto cae en la trampa de concebir una solución compleja, burocrática y torpe, que a menudo no guarda proporción alguna con la gravedad del problema.
Frau Präsidentin, jedes Mal, wenn die EU mit einem spezifischen Problem konfrontiert ist, begeht sie den Fehler, eine komplexe, bürokratische, schwerfällige Lösung zu erarbeiten, welche oft völlig außer Verhältnis zur Schwere des Problems steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar también no caer en la trampa de considerar enemigos a los musulmanes.
Wir müssen auch achtsam sein und dürfen nicht den Fehler machen, Muslime als Feinde zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No caigamos en la trampa de convertir esto en un examen de buena conducta.
Verfallen wir also nicht in den Fehler, dies in eine Prüfung über gute Führung zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que tu cuerpo te dicte el ritmo Muchos corredores caen en la trampa de decidir su ritmo antes de empezar a correr.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
trampaFalle laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, se vieron obligados a adoptar una norma de exclusión, que luego fue bloqueada, bajo la batuta del alemán Borchert, quien no quiere que se excluyan los productos peligrosos, con lo cual les ha hecho caer en la trampa y les ha obligado a retrasar tres meses la medida.
Nun mußten Sie eine Ausnahmeregelung beschließen, und dann blockiert unter der Führung Deutschlands Borchert, der nicht will, daß das Risikomaterial rauskommt, und läßt Sie damit in die Fallelaufen, und Sie müssen ihre Maßnahme um drei Monate verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, para evitar caer en la práctica en la trampa que ha descrito acertadamente el Sr. Ferber, a saber, la de anticiparnos a los acontecimientos políticos con una decisión administrativa, debemos procurar discutir cuidadosamente el reparto de dichos puestos entre las diferentes lenguas.
Damit wir nicht tatsächlich in die Fallelaufen, die Herr Ferber zu Recht beschrieben hat, daß wir nämlich durch eine administrative Vorentscheidung politische Dinge vorwegnehmen, müssen wir natürlich darauf achten, daß wir uns im Verlauf dieses Jahres über die Verteilung dieser Posten auf die verschiedenen Sprachen genauestens unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías estar cayendo en una trampa.
Du könntest in eine Fallelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algún rezagado, podría caer en la trampa y lo matarían.
Wer jetzt dem Aufruf folgt, wird in die Fallelaufen und getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Dejar que esa chica caiga en una trampa.
Das Mädchen in eine Fallelaufen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estaremos yendo hacia una trampa.
Dann werden wir in eine Fallelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si quedan algunos rezagados, caerán en la trampa y los matarán.
Wer jetzt dem Aufruf folgt, wird in die Fallelaufen und getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor colocar dinamita en un puente transitado y esperar a que tus enemigos caigan en la trampa?
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
trampaFalltür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera decir también que, para nosotros, la descentralización no es ninguna puerta ni ninguna trampa para la renacionalización: la descentralización significa exclusivamente más descentralización, más flexibilización, o sea, más responsabilización y más eficacia.
Herr Präsident, ich möchte außerdem sagen, daß die Dezentralisierung für uns keine Tür und auch keine Falltür ist, die zur Renationalisierung führt: Dezentralisierung bedeutet ausschließlich mehr Dezentralisierung, mehr Flexibilisierung, das heißt mehr Verantwortlichkeit und mehr Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la trampa, viejo amigo.
Rüber zur Falltür, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Bien, donde está la trampa de Eugene?
Wo ist Eugenes Falltür?
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que programar en una trampa.
Da muss man eine Falltür einprogrammieren.
Korpustyp: Untertitel
Una trampa y un espejo.
Eine Falltür und ein Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Y detrás de esta trampa, más orcos.
Und hinter dieser Falltür, noch mehr Orcs.
Korpustyp: Untertitel
Yo solo vi la trampa que la granada había entreabierto.
Ich sah nur die Falltür, die durch die Granate etwas aufgegangen war.
Korpustyp: Untertitel
trampabetrogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, había que asistir a una trampa generalizada.
Deswegen sei allgemein betrogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Sr. Zuckerberg hizo trampa en su examen final?
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Korpustyp: Untertitel
¿El Sr. Zuckerberg hizo trampa en un examen?
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Korpustyp: Untertitel
A menos que, por supuesto, yo esté equivocado, y tu hiceras trampa porque no eres los suficientemente inteligente y necesitabas otra semana.
Es sei denn natürlich, ich liege daneben, und du hast betrogen weil du nicht schlau genug bist, und du noch eine weitere Woche brauchst.
Korpustyp: Untertitel
No hice trampa porque no pudiera escribir el trabajo.
Ich habe nicht betrogen, weil ich die Hausarbeit nicht schreiben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca antes hice trampa en mi vida.
Ich habe vorher noch nie in meinem Leben betrogen.
Korpustyp: Untertitel
-Es como si hubiéramos hecho trampa.
Als hätten wir betrogen..
Korpustyp: Untertitel
trampaFalle gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que saber si Beecher le tendió una trampa, Fusco.
Ich muss wissen, ob Beecher ihm eine Fallegestellt hat, Fusco.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que Dude les tendió una trampa.
Dude habe ihnen eine Fallegestellt.
Korpustyp: Untertitel
Era una trampa de los bichos, ¿no?
Die Bugs haben uns eine Fallegestellt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Alguien puso una trampa.
Irgendwer hat ihr eine Fallegestellt.
Korpustyp: Untertitel
Tendió una trampa y yo fui derecho a ella.
Es hat uns 'ne Fallegestellt und ich bin drauf reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Esta última ya no acusa a la administración al-Assad de haber tendido una trampa al periodista Gilles Jacquier para asesinarlo. Ahora afirma que Jacquier fue víctima de un «error de los insurgentes».
Sie beschuldigt nicht mehr die Assad Regierung dem Journalisten eine Fallegestellt zu haben um ihn zu ermorden, aber behauptet, dass er das Opfer eines „Übergriffs der Rebellen“ wurde.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
trampaFehler begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la política agrícola, es preciso evitar la trampa que conduciría a la Unión Europea, mediante la revisión de la PAC, a una renacionalización de hecho.
Bei der Agrarpolitik darf man nicht den großen Fehlerbegehen, die Europäische Union im Zuge der Umgestaltung der GAP faktisch zu einer Renationalisierung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comparar lo que no es comparable ni caer en la trampa de seguir los intereses de los demás.
Wir können weder miteinander vergleichen, was nicht miteinander zu vergleichen ist, noch dürfen wir den Fehlerbegehen, die Interessen der anderen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preservar la credibilidad de esta Asamblea debemos asegurarnos de que no caemos en la misma trampa.
Wir müssen um der Glaubwürdigkeit dieses Hauses willen sicherstellen, daß wir nicht denselben Fehlerbegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no caigamos en la trampa de dar cierta forma de aprobación social a cualquier forma de consumo de drogas.
Wichtig ist, daß wir nicht den Fehlerbegehen, jedwede Form von Drogenkonsum gesellschaftlich in irgendeiner Form zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos caer en la trampa de creer que la gente de otras partes del mundo -ya sea África, Asia o Latinoamérica- debería defender menos fervientemente sus derechos.
Wir dürfen niemals den Fehlerbegehen, zu glauben, dass Menschen in anderen Teilen der Welt - sei es in Afrika, Asien oder Lateinamerika - weniger Leidenschaft für ihre Rechte zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos, sin embargo, caer en la trampa que consistiría en decidir por ellos, ya que creo que se ha encontrado la ocasión para apoyar la evolución de las prácticas democráticas de estos países.
Wir sollten uns jedoch davor hüten, den Fehler zu begehen, an ihrer Stelle entscheiden zu wollen, denn meiner Meinung nach bietet sich jetzt die einmalige Gelegenheit, die Entwicklung demokratischer Praktiken in diesen Ländern zu unterstützen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trampaGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omnipresencia del inglés pone claramente de manifiesto dónde está la trampa: es muy, muy lamentable, amigos míos de los países del Este, que estén abandonando un imperio para unirse a otro.
Die Allgegenwart des Englischen ist ein klarer Hinweis auf die drohende Gefahr: liebe Freunde aus den osteuropäischen Ländern, leider, leider, leider tut ihr nichts anderes, als ein Herrschaftssystem gegen ein anderes einzutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda trampa es la del doble rasero.
Zweitens besteht die Gefahr des Messens mit zweierlei Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera trampa es tal vez la falta de transparencia.
Eine dritte Gefahr ist vielleicht der Mangel an Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar la trampa de que este debate se limite a ser una yuxtaposición de veinticinco debates nacionales; necesitamos un verdadero debate europeo.
Es muss die Gefahr vermieden werden, dass diese Aussprache sich auf eine Aneinanderreihung von fünfundzwanzig nationalen Debatten beschränkt; sie muss vielmehr zu einer wirklichen europäischen Aussprache werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de no caer en la trampa de "dos pesos, dos medidas" y para la credibilidad del enfoque de Europa, debemos insistir más en la indivisibilidad de los derechos humanos en el interior y el exterior de las fronteras de un Estado.
Um nicht Gefahr zu laufen, dass wir "mit zweierlei Maß messen ", und um Europa in seinem Handeln Glaubwürdigkeit zu verleihen, müssen wir stärker auf die Unteilbarkeit der Menschenrechte innerhalb und außerhalb der Grenzen eines Staates hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trampa para políticos como Sarkozy estriba en añadir nuevas capas de burocracia estatal en lugar de intentar desmantelar y desreglamentar.
Die Gefahr für Politiker wie Sarkozy liegt darin, dass sie der Versuchung nachgeben und der staatlichen Bürokratie neue Schichten hinzufügen, statt sich um Bürokratieabbau und Deregulierung zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trampaMogelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ahorcaron por hacer trampas a las cartas.
Sie hängten ihn wegen Mogelei bei einem Kartenspiel auf.
Korpustyp: Untertitel
Ya no podré hacer trampas con los impuestos.
Also keine Mogeleien mehr bei der Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto significa que no puedo hacer más trampa con los impuestos.
Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos según fue enmendado el 3 de mayo de 1996
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen (Protokoll II)
Korpustyp: EU IATE
Protocolo enmendado sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armastrampa y otros artefactos [CCW/CONF.I/16 (Part I), anexo B].
Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in seiner geänderten Fassung (CCW/CONF. I/16 (Teil I), Anhang B).
Korpustyp: UN
– Vistos la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales de 1980 (CCW) y los Protocolos adjuntos, especialmente el Protocolo II modificado sobre minas terrestres, armastrampa y otros artefactos y el Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen von 1980 und die dazugehörigen Protokolle, insbesondere Protokoll II über Minen, Sprengfallen und andere Vorrichtungen in der geänderten Fassung sowie Protokoll V über explosive Kampfmittelrückstände,
Korpustyp: EU DCEP
trampa explosivaSprengfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coronel, es una trampaexplosiva. Tenemos que salir de aquí, ¡ahora!
Colonel, hier ist eine Sprengfalle, wir müssen sofort hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Valda está desactivando la trampaexplosiva de la escotilla.
Valda deaktiviert die Sprengfalle an der Luke.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trampa
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una trampa mortal.
Das ist eine Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
Habia trampas explosivas fuera.
Es könnte Sprengsätze geben.
Korpustyp: Untertitel
Está tendiéndote una trampa.
Er will dich nur einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Nos tendió una trampa.
Er hat uns reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una trampa.
Das ist eine List!
Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Das ist keine List.
Korpustyp: Untertitel
La trampa (novela)
Der Anwalt (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Trampas (sin especificar)
Fischfallen (ohne nähere Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que hacen trampa.
- Ich weiß, dass ihr schummelt.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una trampa.
- Da sleckt bestimml was dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una trampa.
Dies ist eine Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Me tendieron una trampa.
Man hat mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Era un cuerpo trampa.
Sie war mit einer Sprengfalle versehen.
Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Du regst mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Vi tenden una trampa.
Die euch reinlegen, abervoll.
Korpustyp: Untertitel
Zhban tiende la trampa.
Shban wirft seine Netze aus.
Korpustyp: Untertitel
La trampa para ratones.
Oh, der für die Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
Y no hagan trampa.
Und doktern Sie nicht an meinem Blatt rum.
Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Ich will Sie nicht reinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra trampa ha funcionado.
Unsere Fallgrube hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Eso es hacer trampa.
Das nennt man Betrügen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Sie haben mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Du hast mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una trampa.
Das ist eine abgekartete Sache.
Korpustyp: Untertitel
Es como una trampa.
- Das ist so was wie 'ne Finte.
Korpustyp: Untertitel
No te haría trampas.
Hey, mach ich doch mit euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una trampa.
Es könnte vermint sein.
Korpustyp: Untertitel
Trampa en la puerta.
Sprengfalle an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que haga trampa?
Willst du, dass ich betrüge?
Korpustyp: Untertitel
Te tendí una trampa.
Ich wollte dich reinlegen!
Korpustyp: Untertitel
Cree que hacemos trampa.
Sie glaubt, wir schummeln..
Korpustyp: Untertitel
le tendieron una trampa.
- Sie haben ihn reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Niemand hat mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Porque te tendimos una trampa.
- Weil wir dich hereingelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Me están tendiendo una trampa?
Ich bin gelinkt worden?
Korpustyp: Untertitel
Santimassino le tenderá una trampa.
Santimassino wird ihn reinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Has hecho trampa para perder.
Sie haben geschummelt, um zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
No hay. Es una trampa.
Aber es gibt kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Bunst, cuidado con la trampa.
Bunst, pass auf, da…Schleuderbrett.
Korpustyp: Untertitel
- Togokahn nos tendió una trampa.
- Togokahn hat uns zum Narren gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Porque nos tendió una trampa.
Weil er uns verraten hat.
Korpustyp: Untertitel
Alguien me tendió una trampa.
Jemand will mir etwas anhängen.
Korpustyp: Untertitel
¡Bagwell me tendió una trampa!
Bagwell hat mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
¿El que arruinó nuestra trampa?
Der der es versaut hat?
Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta trampa.
Das ist keine Fangfrage.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso no es hacer trampa?
Ist das nicht Lug und Trug?
Korpustyp: Untertitel
Es una gigantesca trampa mortal.
Das alles ist eine riesige Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
¡El Sombrerero está haciendo trampas!
Der Hutmacher mischt sich ein!
Korpustyp: Untertitel
Tender trampas, pescar y cazar.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Pooch no hace trampa.
Aber der Pooch bescheisst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ella nos tendió una trampa.
Sie hat uns reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Davies me tendió una trampa.
Davies hat mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Fayed te tendió una trampa.
Fayed hat Sie reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
- Parece una pregunta con trampa.
Das hört sich wie eine Fangfrage an.
Korpustyp: Untertitel
No haré trampas, porque teng…
Ich schummel auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Era una pregunta con trampa.
Es war eine Fangfrage.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién nos tendió una trampa?
Wer hat uns verraten?
Korpustyp: Untertitel
Yo colocaré una trampa escudo.
Ich stelle hier eine Schildfalle auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Acabaré con las malvadas trampas!
Die bösen Netze werde ich zerreissen!
Korpustyp: Untertitel
Me han tendido una trampa.
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln nos tendió una trampa.
Lincoln hat uns verraten.
Korpustyp: Untertitel
Este cajón parece una trampa.
Diese Schublade scheint als Idiotenfalle konstruiert zu sein.