linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trampa Falle 1.022
Köder 9 Flapper 4 Trap 1 . . . . . .
[Weiteres]
trampa .

Verwendungsbeispiele

trampa Falle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Templar Assassin coloca trampas místicas que muestran el movimiento enemigo sin ser detectadas.
Templar Assassin legt mystische Fallen, welche unsichtbar die Bewegungen der Gegner überwachen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importación de pieles de animales capturados fuera de la UE mediante dispositivos y trampas crueles
Betrifft: Einfuhr von Pelztieren, die in inhumanen Vorrichtungen und Fallen außerhalb der EU gefangen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
La luz está verde, la trampa está limpia.
Grün ist das Licht, die Falle ist dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samus la trampa tentáculo es un juego colorido sexo adulto. ES
Samus die Tentakel Falle ist eine bunte Erwachsene Sex Spiel. ES
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
Colegas bienintencionados han caído ingenuamente en esta trampa antieuropea.
Kollegen mit guten Absichten sind arglos in diese antieuropäische Falle gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que está embrujada y llena de trampas mortales.
Der Weg soll verwünscht sein, mit tödlichen Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aloy es capaz de combinar materiales naturales con piezas de la máquina para convertirlos en armas ingeniosas, municiones, trampas y herramientas.
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 250 artes de trampa por buque.
Es ist verboten, mehr als 250 Fallen je Schiff an Bord mitzuführen oder auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barney tomará el sobre con el dinero que le d…...y se dirigirá directo a la trampa.
Barney wird den Umschlag voll Geld nehmen, den ich ihm gab, und direkt in unsere Falle tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Las trampas se activan cuando un personaje las pisa.
Die Fallen schnappen zu, wenn man darauf läuft.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trampas . . .
trampa alcista . .
nido trampa .
trampa profunda .
trampa Meissner .
trampa certificada .
trampa magnética . .
trampa impregnada .
arma trampa Sprengfalle 3
trampa explosiva Sprengfalle 2
trampa iónica .
poner trampas .
planta-trampa . .
trampa luminosa .
centro trampa . .
bomba trampa .
trampa aérea .
trampa-cebo .
nidal-trampa .
cría con nido trampa .
paño de trampa .
trampa de humos .
trampa de carbón activado .
trampa multinivel de portadores .
trampas para animales .
trampas para animales feroces .
trampa tradicional de madera .
trampa de retención .
clasificación de trampas magnéticas .
trampa de cúspide cuasiestática .
trampa magnética cerrada .
trampa magnética híbrida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trampa

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una trampa mortal.
Das ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Habia trampas explosivas fuera.
Es könnte Sprengsätze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Está tendiéndote una trampa.
Er will dich nur einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tendió una trampa.
Er hat uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una trampa.
Das ist eine List!
   Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Das ist keine List.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa (novela)
Der Anwalt (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Trampas (sin especificar)
Fischfallen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que hacen trampa.
- Ich weiß, dass ihr schummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una trampa.
- Da sleckt bestimml was dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una trampa.
Dies ist eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Me tendieron una trampa.
Man hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cuerpo trampa.
Sie war mit einer Sprengfalle versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Du regst mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vi tenden una trampa.
Die euch reinlegen, abervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zhban tiende la trampa.
Shban wirft seine Netze aus.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa para ratones.
Oh, der für die Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hagan trampa.
Und doktern Sie nicht an meinem Blatt rum.
   Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Ich will Sie nicht reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra trampa ha funcionado.
Unsere Fallgrube hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es hacer trampa.
Das nennt man Betrügen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Sie haben mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Me tendiste una trampa.
Du hast mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una trampa.
Das ist eine abgekartete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una trampa.
- Das ist so was wie 'ne Finte.
   Korpustyp: Untertitel
No te haría trampas.
Hey, mach ich doch mit euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una trampa.
Es könnte vermint sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trampa en la puerta.
Sprengfalle an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que haga trampa?
Willst du, dass ich betrüge?
   Korpustyp: Untertitel
Te tendí una trampa.
Ich wollte dich reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Cree que hacemos trampa.
Sie glaubt, wir schummeln..
   Korpustyp: Untertitel
le tendieron una trampa.
- Sie haben ihn reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una trampa.
Niemand hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te tendimos una trampa.
- Weil wir dich hereingelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me están tendiendo una trampa?
Ich bin gelinkt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Santimassino le tenderá una trampa.
Santimassino wird ihn reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho trampa para perder.
Sie haben geschummelt, um zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No hay. Es una trampa.
Aber es gibt kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bunst, cuidado con la trampa.
Bunst, pass auf, da…Schleuderbrett.
   Korpustyp: Untertitel
- Togokahn nos tendió una trampa.
- Togokahn hat uns zum Narren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nos tendió una trampa.
Weil er uns verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me tendió una trampa.
Jemand will mir etwas anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bagwell me tendió una trampa!
Bagwell hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El que arruinó nuestra trampa?
Der der es versaut hat?
   Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta trampa.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no es hacer trampa?
Ist das nicht Lug und Trug?
   Korpustyp: Untertitel
Es una gigantesca trampa mortal.
Das alles ist eine riesige Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Sombrerero está haciendo trampas!
Der Hutmacher mischt sich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Tender trampas, pescar y cazar.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Pooch no hace trampa.
Aber der Pooch bescheisst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos tendió una trampa.
Sie hat uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Davies me tendió una trampa.
Davies hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed te tendió una trampa.
Fayed hat Sie reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece una pregunta con trampa.
Das hört sich wie eine Fangfrage an.
   Korpustyp: Untertitel
No haré trampas, porque teng…
Ich schummel auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pregunta con trampa.
Es war eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién nos tendió una trampa?
Wer hat uns verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo colocaré una trampa escudo.
Ich stelle hier eine Schildfalle auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabaré con las malvadas trampas!
Die bösen Netze werde ich zerreissen!
   Korpustyp: Untertitel
Me han tendido una trampa.
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln nos tendió una trampa.
Lincoln hat uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Este cajón parece una trampa.
Diese Schublade scheint als Idiotenfalle konstruiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es una trampa.
Bullshit, das ist ein abgekartetes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una pregunta con trampa?
Ist das 'ne Fangfrage?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dices que Roma hizo trampa?
Du sagst, Rom hätte gemogelt?
   Korpustyp: Untertitel
No me tendieron una trampa.
Niemand hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Te tendieron una buena trampa.
Sie richten Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
El tronco era una trampa.
Der Baumstamm war eine Totschlagfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Vietna…es una gran trampa.
Ganz Vietnam ist eine riesige Sprengfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dije de hacerme trampas?
Was habe ich euch Ÿber's Schummeln gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me están tendiendo una trampa!
Oie wollen mich reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
El fuego era una trampa.
Das Feuer war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es trampa, pero está permitido.
Es ist heikel, aber erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una trampa paradójica.
Es ist eine Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Haciéndole ojitos mientras hacía trampa.
Machen ihm schöne Augen und legen ihn dann rein!
   Korpustyp: Untertitel
Sam:Es una trampa para demonios.
Es ist eine Teufelsfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puerta tiene su trampa.
Die Tür klemmt ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una trampa.
Es ist kein Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Has caído en una trampa.
Du sitzt in einer Schlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le tendió una trampa
Irgendjemand hatte sie reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no porque hice trampa.
Nein, nicht weil ich gemogelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me tendiste una trampa.
Also hast du mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos has tendido una trampa.
Du hast uns reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ha atravesado el cable trampa.
Es kam zwischen den Drähten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me tendieron una trampa.
Aber ich wurde reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te estoy viendo haciendo trampas!
Ich sehe doch, dass du schummelst.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me tendió una trampa.
Jemand hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo confieso. Era una trampa.
Ich gestehe, ich habe dich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo huele una trampa?
Und nach was riecht ein abgekartetes Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Me están tendiendo una trampa.
Ich bin reingelegt worden!
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás poniéndome un trampa.
Sie stempeln mich zum Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le tendió una trampa.
Sie hat ihn reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te hago trampa?
Mann, glaubst du, ich schwindele?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá le tendieron una trampa?
- Dass er vielleicht reingelegt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una trampa.
All dies konfiguriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que era un trampa.
Ich wusste, das ist ein Scheißtrick!
   Korpustyp: Untertitel
Porque sería hacer trampas, Robby.
Weil das nicht erlaubt ist, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acusas de hacer trampas?
Und du behauptest, ich schummle?
   Korpustyp: Untertitel
El ganador olió la trampa.
Der Gewinner hat den Braten gerochen!
   Korpustyp: Untertitel