Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spuckt und trampelt kreuz und quer und furzt ganz unverfroren.
Escupe y patea a todos y se larga pedos muy descaradamente.
Korpustyp: Untertitel
trampelnpisotear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
Los métodos para matar animales reflejan las diferentes tradiciones culturales, nacionales y religiosas y muestran nuestra increíble arrogancia al pisotear este delicado ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trampelnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tarzan rief den Elefanten, um einen Pfad zu trampeln.
Tarzán ha dicho al elefante que os abra paso.
Korpustyp: Untertitel
trampelndando patadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie rücken Möbel umher und trampeln durch die Wohnung.
Estuvieron arrastrando muebles, dandopatadas por la casa.
Korpustyp: Untertitel
trampelndando vueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen nicht durch mein Haus trampeln.
No lo quiero dandovueltas por la casa.
Korpustyp: Untertitel
trampelnlo pisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
¡Lo arrojan al piso y lopisan con sus tacones, y lo escupen!
Korpustyp: Untertitel
trampelnvagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie trampeln durch meinen Hinterhof, stolpern förmlich über meine Agenten…
Pero andan vagando por mi patio trasero, literalmente tropezando con mis agentes
Korpustyp: Untertitel
trampelnluego lo pisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
Te lo arrancan y lo tiran al suelo, y luegolopisan con sus tacones.
Korpustyp: Untertitel
trampelndando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie rücken Möbel umher und trampeln durch die Wohnung.
Han estado cambiando los muebles y dando pisotones.
Korpustyp: Untertitel
trampelnlo pisoteemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok, sobald wir das Foto und das Diadem haben, schlagen wir Rex die Laterne aus den Händen und trampeln drauf rum. - Und was kommt dann?
Yo digo que en cuanto Rex nos dé la foto y la tiar…...le quitemos el farol y lopisoteemos. - ¿ Para qué?
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "trampeln"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trampeln über Beweisstücke.
Están caminando sobre las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Trampeln wir die Sorgen des Tages weg.
Olvidemos las penas del día.
Korpustyp: Untertitel
Trampeln Sie los, dann sehen Sie's.
Pedalea y ya está.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Sie schon vor 5 Minuten trampeln.
Les oí venir hace cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können dabei nicht auf den Menschenrechten herum trampeln.
Sin embargo, no podemos luchar contra el terrorismo pisoteando los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trampeln auf ihrer Identität und ihren Interessen herum.
Estamos pisoteando su identidad y sus aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die trampeln durch die Gegend wie eine Herde Elefanten.
Están corriendo para allá como una manada de elefantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Affen, zum Beispiel, trampeln jeden Außenseiter als gemeinschaftsfremd tot.
Monos, por ejempl…...maté a todos los que eran raros.
Korpustyp: Untertitel
Jeden, der Sie unterstützt, trampeln Sie einfach nieder!
Lo que usted no comprende Es que la misma gente que lo apoya
Korpustyp: Untertitel
Die Affen, zum Beispiel, trampeln jeden Außenseiter als gemeinschaftsfremd tot.
Los monos, por ejemplo. Aplastan a los extraños hasta matarles.
Korpustyp: Untertitel
Probleme löst man nicht durch Trampeln auf der Würde.
Eso no se resuelve pisoteando la dignidad humana.
Korpustyp: Untertitel
Edler Herr, dein Diener bewacht den 'Heiligen Tempel' vor dem Trampeln fremder Füße!
"¡Noble Señor, tu sirviente está cuidando el Santo Altar de la intromisión de pies forasteros!"
Korpustyp: Untertitel
Trampeln sie dir auf die Füße, willst du nur Besuche machen, alte Freunde und so weiter.
Como los Smarties. Si alguien te pregunta, estás visitando amigos. Visita social, esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe, die groß genug ist, um mich zu Tode zu trampeln.
Cualquier grupo lo suficientemente grande como para pisotearme hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
So erschrecken die Römer ihre Feind…- indem sie wie Elefanten trampeln.
Así asustan a sus enemigos los romanos: con sus pisadas de elefante.
Korpustyp: Untertitel
Sie trampeln immer auf dem Boden, essen die ganzen Süßigkeite…und, äh, man kann vor den kleinen Bastards nicht fluchen.
Siempre van a gatas, comiéndose todo el caramelo y no puede haber diversión en frente de esos pequeños bastardos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, du bringst die Leute in die Clique, du nimmst sie mit nach Hause, und sie trampeln auf dir rum, richtig?
Metes gente a tu círculo, a tu casa y te pisotean, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese, trampeln Sie nicht über die Korallen und beachten Sie den Wechsel von Ebbe und Flut bei Ihren Schnorcheltouren.
AT
Por favor use estos accesos, no pisotee el coral y observe el cambio de marea durante sus expediciones de snorkel.
AT
Solidarität ist der Begriff, dass Leute sich umeinander kümmern sollen und gemeinsam nutznießen sollen, statt in Gegensatz zueinander stehen und übereinander trampeln.
La solidaridad es una noción muy básica que se preocupa por el bienestar de los demás, en lugar de obstaculizar su desarrollo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite