linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trampilla Ausgang 3 . .

Verwendungsbeispiele

trampilla Falltür
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajaremos por la trampilla.
Wir steigen durch die Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está bajo la trampilla, la Piedra Filosofal.
Das verbirgt sich unter der Falltür. Der Stein der Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete arriba y cierra la trampilla.
Geh nach oben und schließ die Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una trampilla, por si quieres tirarla.
Hier ist eine Falltür, wenn Sie es loswerden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Id a trabajar a la trampilla.
Beginnt eure Arbeit an der Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Ve rápido a la trampilla.
Beeilung mit der Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dejó abierta la trampilla, tú o yo?
- Wer hat die Falltür offen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, la estufa del barracón 4, la que camufla la trampilla, va a retirarse.
Zudem wird der Eisenofen in Baracke 4, also der, der die Falltür tarnt, entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El espejo y la trampilla.
Den Spiegel und die Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intentaba encontrar una salida cuando abrí la trampilla.
Ich versuchte, den Weg zu finden, als ich die Falltür öffnete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trampilla equilibrada .
trampilla abatible . .
cesto cargador de trampilla .
eje de la trampilla .
compuerta de trampilla .
trampilla de acceso . .
trampilla en el techo . .
trampilla de ventilación .
trampilla de inspección . .
trampilla de furgón . .
trampilla de vagón . .
trampilla abatible de descarga .
trampilla de piso . .
trampilla giratoria articulada .
trampilla para forraje .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "trampilla"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una trampilla para carbón.
Es gibt eine Kohlen-Schütte.
   Korpustyp: Untertitel
Usé tus trampillas de escape.
Ich habe deine Fluchtluken benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una trampilla para carbon.
Es gibt eine Kohlen-Schütte.
   Korpustyp: Untertitel
Armarios con puertas, persianas o trampillas
Schränke mit Türen oder Rollläden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una trampilla integrada sirve para tomar muestras.
Eine integrierte Klappe dient der Probennahme.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El número mínimo de trampillas será:Número de viajeros
Es muss mindestens folgende Anzahl von Luken vorhanden sein:Anzahl der Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a las trampillas de evacuación del techo
Zugang zu den notluken im dach
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes una trampilla para escapar en el almacén?
Du hast eine Fluchtluke in deinem Lagerraum?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una trampilla de madera bajo un montón de tierra.
Da ist eine Bodenluke unter einem Erdhügel.
   Korpustyp: Untertitel
La altura del la trampilla exterior LXW es 20 cm. ES
Die Kastenhöhe beträgt 20 cm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Se accede a través de una trampilla en el techo. DE
Der Einstieg erfolgt über eine Dachbodenluke. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Vamos al hall de entrada donde encontraremos el abre-trampillas.
Nun gehen Sie zur Eingangstüre und finden im Flur den Lukenöffner liegen.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Trampilla en la zona de la puerta corredera DE
Klappe im Bereich der Schiebetür DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Trampillas exteriores del maletero con mecanismo de elevación
Außenklappen - Gepäckräume mit Hubkinematik
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
trampilla de evacuación de piezas de hasta 500x500 mm
Ausstoßdeckel für Einzelelemente max. 500 x 500 mm
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La trampilla superior evita la acumulación de polvo en la escalera y peldaños una vez cerrada la trampilla. ES
Der Oberdeckel LXW schützt die Öffnungsklappe und die Leiter der Treppe vor Staub. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Volvemos a subir por el corredor hasta llegar a la trampilla del ático (que, naturalmente, abrimos con el abre-trampillas).
Gehen wir nun auf den Dachboden (natürlich vorher mit dem Lukenöffner öffnen).
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Número de salidas de emergencia (puertas, ventanas, trampillas de evacuación, escalera interior y media escalera):
Anzahl der Notausstiege (Türen, Fenster, Notluken, Verbindungstreppen und halbe Treppen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación solo podrán contabilizarse como una de las salidas de emergencia mencionadas.
Notluken können nur als Notausstiege in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación solo podrán contabilizarse como una de las salidas de emergencia mencionadas anteriormente:
Notluken können nur als ein Notausstieg in Bezug auf die vorgenannte Anzahl der Notausstiege gezählt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación solo podrán contabilizarse como una de las salidas de emergencia mencionadas.
Notluken können nur als Notausstieg in Bezug auf die vorgenannte Zahl der Notausstiege gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación del piso deberán estar protegidas contra su apertura involuntaria.
Notluken im Boden müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación del piso deberán estar protegidas contra la apertura involuntaria.
Notluken im Boden müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra el accionamiento involuntario.
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas extraíbles situadas en el piso solo se extraerán hacia el compartimento de viajeros.
Auswerfbare Notluken im Boden dürfen sich nur in den Fahrgastraum auswerfen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de salidas de emergencia (puertas, ventanas, trampillas de evacuación, escalera interior y media escalera)…
Anzahl der Notausstiege (Türen, Fenster, Notluken, Verbindungstreppe und halbe Treppe): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás muebles metálicos de oficina, altura > 80 cm, armario con puertas, persianas/trampillas
Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe > 80 cm, mit Türen oder Rollläden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó por la trampilla a lo más alto de la torre.
Sie rannte die Stufen hoch, durch die verborgene Tür oben im Turm.
   Korpustyp: Untertitel
El golpe cuando pegan la patada a la trampilla y caes.
Einen Schlag, wenn sie die Klappe öffnen und du fällst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaciado a través del husillo y la trampilla de salida frontal con enclavamiento exacto DE
Entleerung über Schnecke und stirnseitige Auslaufklappe mit exakter Verriegelung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mesa de carga (trampilla) plegada hidráulicamente, junto con oruga de alimentación. ES
Der hydraulisch ausklappbare Tisch mit der zusätzlichen Stahlbandkette. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Además, PLANSEE ha rediseñado las trampillas a fin de reducir las pérdidas de calor.
Zudem haben wir die Abschirmung zur Verringerung des Wärmeverlustes modifiziert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los paneles y las trampillas de toda la superficie abierta, para revelar los detalles mecánicos interior.
Panels und Luken auf der ganzen Oberfläche zu öffnen, zu offenbaren inneren mechanischen Details.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De ésta obtendremos un chicle, el cual usamos con el palo abre-trampillas.
Daraus erhalten wir eine gum, die wir mit den Stick-Luken offen.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
También escudriñamos el cojín izquierdo del sofá, donde encontraremos nuestro abre-trampillas.
Wir schauen uns noch das linke Sitzkissen des Sofas an.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Salida con corredera rotativa especial o trampilla de acero inoxidable, opcional con disco hecho de silicona
Auslauf mit speziellem Drehschieber oder Edelstahlklappe, wahlweise mit Scheibe aus Silikon
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Las trampillas de evacuación deberán poderse abrir o retirar fácilmente desde el interior y desde el exterior.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como elemento decorativo se han conservado en la suite dos trampillas de madera por las que se introducía la mercancia.
Als dekoratives Element sind zwei Lukenfenster mit ursprünglichem Warengewinde erhalten.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el frente del colegio, usamos el palo abre-trampillas con chicle con la alcantarilla y obtendremos un llavero.
Auf der Vorderseite der Schule nutzen wir die Open-Stick Gummi Klappen mit Kanalisation und einen Schlüsselbund.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Luego, en el corredor tomamos el abre-trampillas y en el cuarto de almacén del corredor de abajo, la escalerilla.
Im oberen Flur nehmen wir den Lukenöffner und aus der Abstellkammer den Tritt.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego escudriñamos con el abre-trampillas debajo del sofá para obtener nuestro teléfono móvil, el cual usamos de inmediato.
Dann benutzen wir den Lukenöffner unter das Sofa im Wohnzimmer und benutzen das Handy.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el cuarto de Britney, llevamos el pote de maquillaje, y debajo de su cama encontraremos el abre-trampillas.
In Britneys Zimmer stecken wir die Make-Up-Dose ein, unter dem Bett finden wir einen Lukenöffner.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Bajamos a la cocina y allí abrimos la puerta larga del armario colgante, de donde obtendremos el abre-trampillas.
In der Küche öffnen wir den langen Hängeschrank und nehmen den Lukenöffner.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Además de las puertas y ventanas de emergencia, deberán instalarse trampillas de evacuación en el techo del piso superior de los vehículos de las clases II y III.
Im Dach des Oberdecks von Fahrzeugen der Klassen II und III sind zusätzlich zu den Nottüren und Notfenstern Notluken einzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de las clases II, III y B, además de las puertas y ventanas de emergencia, se instalarán trampillas de evacuación.
Zusätzlich zu den Nottüren und -fenstern sind in Fahrzeugen der Klassen II, III und B Notluken einzubauen. Notluken dürfen auch in Fahrzeuge der Klasse I und A eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el gallinero esté provisto de trampillas con una longitud combinada de 4 metros como mínimo por cada 100 m2 del edificio.
der Stall Ausgänge hat, deren Länge zusammengenommen mindestens 4 m je 100 m2 Stallfläche beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el gallinero esté provisto de trampillas con una longitud combinada de 4 metros, como mínimo, por cada 100 m2 de superficie del edificio,
der Stall Ausgänge hat, deren Länge zusammengenommen mindestens 4 m je 100 m2 Stallfläche beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los espacios al aire libre no podrán rebasar un radio de 150 metros desde la trampilla de salida del edificio más cercana.
Die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escalera integrable y la trampilla de acceso de autocierre de la plataforma permiten acceder sin peligros al nivel de trabajo.
Der integrierbare Leiternaufstieg und die selbstschließende Durchstiegsöffnung der Bühne ermöglichen ein gefahrloses Erreichen der Arbeitsebene.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Después de la operación de medición, las fibras se devuelven al proceso de producción por medio de un mecanismo de trampillas.
Nach dem Messvorgang werden die Fasern über einen Klappenmechanismus in den Produktionsprozess zurückgegeben.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Visión de detalle de su consulta de búsqueda para Volvo FL 6, Furgón plywood con trampilla en TruckStore Barcelona se puede encontrar bajo el número GFZ 13025S0271.
Detailansicht Ihrer Suchanfrage für Volvo FL 6 - 08, Koffer Alu bei TruckStore Bremen zu finden unter der GFZ-Nummer 13207G1148.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ayudan siempre cuando se deben abrir, cerrar o mover de otra manera los tragaluces, las trampillas, tapas, cubiertas o otros componentes móviles. leer más DE
Sie helfen überall, wo Klappen, Luken, Fenster, Deckel, Hauben oder viele weitere bewegliche Komponenten geöffnet, geschlossen oder auf sonstige Weise bewegt werden müssen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta información suele aparecer también en el lateral de la puerta del vehículo o en el interior de la trampilla del depósito de carburante. ES
Diese sind manchmal auf einem Aufkleber auf der Innenseite der Vordertür oder der Tankklappe zu finden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Volvemos por la anomalía invisible a nuestro mundo y ahora podremos usar el gancho abre-trampillas con el huevo de la cocina, que lamentablemente se romperá.
Damit können wir in der Küche das Ei herunterholen, das dabei leider zerbricht.
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El parabrisas, las ventanillas laterales, la ventanilla de atrás y la trampilla practicada en el techo se podrán considerar como salidas de urgencia si fuera posible abrirlas o correrlas rápidamente desde el interior de la cabina.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El túnel sigue siendo un tubo unidireccional estrecho (siete metros), provisto de un revestimiento asfaltado, por tanto inflamable, sin trampilla central de recuperación y sin galería de evacuación paralela.
Der Tunnel besteht nach wie vor aus einer engen Röhre für eine Richtung (sieben Meter), mit einer Fahrbahn aus Bitumen, die also brennbar ist, ohne zentralen Sicherheitsausstieg und ohne parallelen Evakuierungsstollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad estará diseñada de tal forma que todas las partes móviles destinadas a cerrar aberturas (puertas de acceso, lonas, trampillas, escotillas, etc.) no puedan moverse de forma accidental.
Die Einheiten sind so zu konstruieren, dass alle beweglichen Schließ- und Abdeckelemente (Türen, Planen, Deckel, Luken usw.) gegen unbeabsichtigte Veränderungen ihrer Position gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo, incluidas todas las trampillas, debe estar diseñado y fabricado de tal manera que ofrezca el espacio y presente la resistencia correspondiente al número máximo de personas autorizado en dicho habitáculo y a la carga máxima de utilización.
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las puertas no sean de acceso directo al exterior, cada cabina de conducción dispondrá de un medio adecuado de evacuación a través de las ventanas laterales o a través de las trampillas, a ambos lados de la cabina.
Falls die Türen nicht direkt nach außen führen, muss jeder Führerstand auf beiden Seiten einen geeigneten Fluchtweg über die Seitenfenster oder die Klapptüren aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 kg carga máxima U=1.1 W/m²K coeficiente de transmisión de calor 3 cm grosor de aislamiento térmico 3.6 cm grosor de la trampilla EN 14975 conforme a la norma ES
200 kg Maximalbelastung U=1,1 W/m²K U-Wert der gesamten Bodentreppe 3 cm Stärke der Dämmung 3,6 cm Klappenstärke EN 14975 erfüllte Normen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones. DE
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nos dirigimos al cuarto de Dave, abrimos la ventana, pasamos por ella, en el patio caminamos a la izquierda hasta la anomalía invisible y recogemos el gancho abre-trampillas en el universo alternativo.
Wir gehen in Daves Zimmer, öffnen das Fenster, gehen draußen in die unsichtbare Anomalie und nehmen im Paralleluniversum den Lukenöffner mit.
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dejamos el cuarto, recogemos el palo abre-trampillas y entramos al dormitorio de los padres de Bernard. Allí abrimos la mesilla de noche de la derecha, tomamos el grabador y nos retiramos.
Jetzt verlassen wir das Zimmer und stecken gleich den Luckenöffner ein und betreten das Schlafzimmer von Bernards Eltern und öffnen das rechte Nachttischschränkchen und nehmen den Kassettenrekorder raus.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Debido a que las escobillas de carbón autodesconectantes, del motor Marathon, están dispuestas directamente debajo de una trampilla de la carcasa, accesible desde fuera, por lo que el usuario puede cambiarlas fácilmente. ES
Weil die Abschaltkohlebürsten des Marathon-Motors direkt hinter einer von außen erreichbaren Gehäuseklappe sitzen, kann der Anwender sie mühelos tauschen. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminación indirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekte Beleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
los gallineros estarán provistos de trampillas de entrada y salida de un tamaño adecuado para las aves y de una longitud combinada de al menos cuatro metros por cada 100 metros cuadrados de la superficie del local que esté a disposición de las aves;
es müssen Ein- und Ausflugklappen einer den Tieren angemessenen Größe vorhanden sein, deren Länge zusammengerechnet mindestens 4m je 100m2 der den Tieren zur Verfügung stehenden Stallfläche entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas dobles eco con volante de cierre plus: trampilla de llenado con volante de cierre HSM V-Press 820 Potente mecanismo de eliminación La HSM V-Press 820 reúne todas las ventajas de una prensa gracias a su potente motor, su construcción economizadora de espacio y una técnica perfeccionada e innovadora. ES
eco – Doppeltüre mit Handrad-Türverschluss plus – Füllklappe mit Handrad-Türverschluss HSM V-Press 820 Starke Entsorgungsstation Die HSM V-Press 820 vereint durch ihren starken Motor, die platzsparende Bauweise und einer ausgereiften und innovativen Technik alle Vorteile einer Ballenpresse in sich. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Línea profesional de SECURIO con protección contra contacto y trampilla de mantenimiento integrada Con la función PAPERcontrol para medir el grosor del papel se evita fácilmente que se produzca atasco de papel, lo cual resulta muy práctico (SECURIO B34 y P44) El engrasador automático garantiza una potencia y calidad de corte constantemente altos. ES
SECURIO Professional-Linie mit Berührungsschutz und integrierter Serviceklappe • Mit der PAPERcontrol Funktion zur Papierstärkenmessung wird praktisch und einfach Papierstau vermieden (SECURIO B34 und P44) • Ein automatischer Öler sorgt für konstant hohe Schnittleistung und -qualität. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik informatik    Korpustyp: Webseite
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas ES
vermietung presswerkzeuge Metall bau Blechbearbeitung industrie Stahl Distanzfüße Kunststoffpresswerk Stempeln Schweißen Kunststoffspritzguss Abkannten metal finishing herstellung von Formteilen galvanische verzinkung bildung Siebdruck Revisionsklappe Verstellfüße metallerzeugung Überzug drucken profile manipulationstechnik Doppelboden Tragesysteme aluminium Kunststoffprodukte Kunststoffe Kunststoffspritzerei ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Agradable visualización de la flama en formato panorámico de 16:9 • hogar de fundición • salida humos superior • puerta de cristal • aire caliente canalizable • extracción en guías para limpieza anual • función NIGHT • función RELAX Carga mediante trampilla con rampa frontal o lateral derecha.
Angenehmer Blick von der Flamme im Panoramaformat 16:9. • Feuerraum aus Gusseisen • Rauchabzug oben • Tägliche/wöchentliche Programmierung • Tür aus Glas • Warmluft transportierbar • Kann in der Nähe des fußbodens installiert werden • NIGHT-funktion • RELAX-funktion Beladung durch eine Öffnung mit einer rutsche vorne oder rechts auf der Seite
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite