Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
trampillaNotluke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos una salida estará situada en la cara trasera o en la delantera del vehículo, a menos que haya una trampilla de evacuación.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden, es sei denn, es ist eine Notluke eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el cierre de la trampilla de evacuación del piso, y no el movimiento de la propia trampilla, lo que ponga en funcionamiento este dispositivo.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no será de aplicación si la trampilla del piso se bloquea automáticamente cuando el vehículo se desplaza a una velocidad superior a 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Notluke im Boden während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una trampilla fácilmente rompible, deberá colocarse junto a la misma un dispositivo fácilmente accesible desde el interior del vehículo que permita romperla.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso de los vehículos de la clase I y la clase A, habrá al menos una trampilla de evacuación, situada de forma que una pirámide truncada cuadrangular, con un ángulo lateral de 20o y una altura de 1600 mm, toque parte de un asiento o soporte similar.
Außer bei Fahrzeugen der Klasse I und A muss mindestens eine Notluke so angebracht sein, dass der Stumpf einer vierseitigen Pyramide mit einem Seitenwinkel von 20o und einer Höhe von 1600 mm einen Teil eines Sitzes oder einer gleichwertigen Ausstiegshilfe berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no deberá interpretarse que este requisito excluye la posibilidad de bloquear la trampilla de evacuación con el fin de proteger el vehículo cuando este no esté vigilado, a condición de que se pueda seguir abriendo o retirando la trampilla de evacuación desde el interior mediante el mecanismo normal de apertura o extracción.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso de los vehículos de la clase I, habrá al menos una trampilla de evacuación situada de forma que una pirámide truncada cuadrangular, cuyo ángulo lateral sea de 20o y cuya altura sea de 1600 mm, toque parte de un asiento o apoyo similar.
Außer bei Fahrzeugen der Klasse I muss mindestens eine Notluke so angebracht sein, dass der Stumpf einer vierseitigen Pyramide mit einem Seitenwinkel von 20o und einer Höhe von 1600 mm einen Teil eines Sitzes oder einer gleichwertigen Ausstiegshilfe berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una trampilla de evacuación instalada en el piso, esta dará acceso directo y libre al exterior del vehículo y estará situada de modo que por encima de ella exista un espacio libre equivalente a la altura del pasillo.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trampillaDachluke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos a la casa, subimos por las escaleras, usamos el rastrillo con la trampilla del ático y entramos por ella.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
trampillajederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la trampilla de evacuación con el fin de proteger el vehículo cuando no esté vigilado, a condición de que se pueda seguir abriendo o retirando la trampilla de evacuación desde el interior mediante el mecanismo normal de apertura o extracción.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no deberá interpretarse que este requisito excluye la posibilidad de bloquear la trampilla de evacuación con el fin de proteger el vehículo cuando este no esté vigilado, a condición de que se pueda seguir abriendo o retirando la trampilla de evacuación desde el interior mediante el mecanismo normal de apertura o extracción.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
trampillaKontrolldeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo las trampillas de evacuación, toda trampilla que se encuentre en el piso de un vehículo deberá estar instalada y fijada de modo que no pueda ser retirada ni abierta sin el uso de llaves o herramientas; ningún dispositivo de apertura o de seguridad deberá sobresalir más de 8 mm por encima del nivel del piso.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo las trampillas de evacuación, toda trampilla que se encuentre en el piso de un vehículo deberá estar instalada y fijada de modo que no pueda ser retirada o abierta sin el uso de llaves o herramientas; ningún dispositivo de apertura o de seguridad deberá sobresalir más de 8 mm por encima del nivel del piso.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trampillaDurchstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a superficies con trampilla y escalera integrada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
trampillaLBW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visión de detalle de su consulta de búsqueda para Mercedes-Benz SK 1922,4x2 Caja de carga estandar con trampilla en TruckStore Madrid se puede encontrar bajo el número GFZ 13900S0211.
Detailansicht Ihrer Suchanfrage für Mercedes-Benz Atego 815,4x2 Koffer Plywood mit LBW bei TruckStore Koblenz zu finden unter der GFZ-Nummer 13265G0934.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Además de las puertas y ventanas de emergencia, deberán instalarse trampillas de evacuación en el techo del piso superior de los vehículos de las clases II y III.
Im Dach des Oberdecks von Fahrzeugen der Klassen II und III sind zusätzlich zu den Nottüren und Notfenstern Notluken einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de las clases II, III y B, además de las puertas y ventanas de emergencia, se instalarán trampillas de evacuación.
Zusätzlich zu den Nottüren und -fenstern sind in Fahrzeugen der Klassen II, III und B Notluken einzubauen. Notluken dürfen auch in Fahrzeuge der Klasse I und A eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el gallinero esté provisto de trampillas con una longitud combinada de 4 metros como mínimo por cada 100 m2 del edificio.
der Stall Ausgänge hat, deren Länge zusammengenommen mindestens 4 m je 100 m2 Stallfläche beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el gallinero esté provisto de trampillas con una longitud combinada de 4 metros, como mínimo, por cada 100 m2 de superficie del edificio,
der Stall Ausgänge hat, deren Länge zusammengenommen mindestens 4 m je 100 m2 Stallfläche beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los espacios al aire libre no podrán rebasar un radio de 150 metros desde la trampilla de salida del edificio más cercana.
Die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escalera integrable y la trampilla de acceso de autocierre de la plataforma permiten acceder sin peligros al nivel de trabajo.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Visión de detalle de su consulta de búsqueda para Volvo FL 6, Furgón plywood con trampilla en TruckStore Barcelona se puede encontrar bajo el número GFZ 13025S0271.
Ayudan siempre cuando se deben abrir, cerrar o mover de otra manera los tragaluces, las trampillas, tapas, cubiertas o otros componentes móviles. leer más
DE
Sie helfen überall, wo Klappen, Luken, Fenster, Deckel, Hauben oder viele weitere bewegliche Komponenten geöffnet, geschlossen oder auf sonstige Weise bewegt werden müssen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Volvemos por la anomalía invisible a nuestro mundo y ahora podremos usar el gancho abre-trampillas con el huevo de la cocina, que lamentablemente se romperá.
El parabrisas, las ventanillas laterales, la ventanilla de atrás y la trampilla practicada en el techo se podrán considerar como salidas de urgencia si fuera posible abrirlas o correrlas rápidamente desde el interior de la cabina.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El túnel sigue siendo un tubo unidireccional estrecho (siete metros), provisto de un revestimiento asfaltado, por tanto inflamable, sin trampilla central de recuperación y sin galería de evacuación paralela.
Der Tunnel besteht nach wie vor aus einer engen Röhre für eine Richtung (sieben Meter), mit einer Fahrbahn aus Bitumen, die also brennbar ist, ohne zentralen Sicherheitsausstieg und ohne parallelen Evakuierungsstollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad estará diseñada de tal forma que todas las partes móviles destinadas a cerrar aberturas (puertas de acceso, lonas, trampillas, escotillas, etc.) no puedan moverse de forma accidental.
Die Einheiten sind so zu konstruieren, dass alle beweglichen Schließ- und Abdeckelemente (Türen, Planen, Deckel, Luken usw.) gegen unbeabsichtigte Veränderungen ihrer Position gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo, incluidas todas las trampillas, debe estar diseñado y fabricado de tal manera que ofrezca el espacio y presente la resistencia correspondiente al número máximo de personas autorizado en dicho habitáculo y a la carga máxima de utilización.
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las puertas no sean de acceso directo al exterior, cada cabina de conducción dispondrá de un medio adecuado de evacuación a través de las ventanas laterales o a través de las trampillas, a ambos lados de la cabina.
Falls die Türen nicht direkt nach außen führen, muss jeder Führerstand auf beiden Seiten einen geeigneten Fluchtweg über die Seitenfenster oder die Klapptüren aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 kg carga máxima U=1.1 W/m²K coeficiente de transmisión de calor 3 cm grosor de aislamiento térmico 3.6 cm grosor de la trampilla EN 14975 conforme a la norma
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones.
DE
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen.
DE
Nos dirigimos al cuarto de Dave, abrimos la ventana, pasamos por ella, en el patio caminamos a la izquierda hasta la anomalía invisible y recogemos el gancho abre-trampillas en el universo alternativo.
Dejamos el cuarto, recogemos el palo abre-trampillas y entramos al dormitorio de los padres de Bernard. Allí abrimos la mesilla de noche de la derecha, tomamos el grabador y nos retiramos.
Jetzt verlassen wir das Zimmer und stecken gleich den Luckenöffner ein und betreten das Schlafzimmer von Bernards Eltern und öffnen das rechte Nachttischschränkchen und nehmen den Kassettenrekorder raus.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Debido a que las escobillas de carbón autodesconectantes, del motor Marathon, están dispuestas directamente debajo de una trampilla de la carcasa, accesible desde fuera, por lo que el usuario puede cambiarlas fácilmente.
ES
Weil die Abschaltkohlebürsten des Marathon-Motors direkt hinter einer von außen erreichbaren Gehäuseklappe sitzen, kann der Anwender sie mühelos tauschen.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminación indirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekte Beleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.
los gallineros estarán provistos de trampillas de entrada y salida de un tamaño adecuado para las aves y de una longitud combinada de al menos cuatro metros por cada 100 metros cuadrados de la superficie del local que esté a disposición de las aves;
es müssen Ein- und Ausflugklappen einer den Tieren angemessenen Größe vorhanden sein, deren Länge zusammengerechnet mindestens 4m je 100m2 der den Tieren zur Verfügung stehenden Stallfläche entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas dobles eco con volante de cierre plus: trampilla de llenado con volante de cierre HSM V-Press 820 Potente mecanismo de eliminación La HSM V-Press 820 reúne todas las ventajas de una prensa gracias a su potente motor, su construcción economizadora de espacio y una técnica perfeccionada e innovadora.
ES
eco – Doppeltüre mit Handrad-Türverschluss plus – Füllklappe mit Handrad-Türverschluss HSM V-Press 820 Starke Entsorgungsstation Die HSM V-Press 820 vereint durch ihren starken Motor, die platzsparende Bauweise und einer ausgereiften und innovativen Technik alle Vorteile einer Ballenpresse in sich.
ES
Línea profesional de SECURIO con protección contra contacto y trampilla de mantenimiento integrada Con la función PAPERcontrol para medir el grosor del papel se evita fácilmente que se produzca atasco de papel, lo cual resulta muy práctico (SECURIO B34 y P44) El engrasador automático garantiza una potencia y calidad de corte constantemente altos.
ES
SECURIO Professional-Linie mit Berührungsschutz und integrierter Serviceklappe • Mit der PAPERcontrol Funktion zur Papierstärkenmessung wird praktisch und einfach Papierstau vermieden (SECURIO B34 und P44) • Ein automatischer Öler sorgt für konstant hohe Schnittleistung und -qualität.
ES
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
Agradable visualización de la flama en formato panorámico de 16:9 • hogar de fundición • salida humos superior • puerta de cristal • aire caliente canalizable • extracción en guías para limpieza anual • función NIGHT • función RELAX Carga mediante trampilla con rampa frontal o lateral derecha.
Angenehmer Blick von der Flamme im Panoramaformat 16:9. • Feuerraum aus Gusseisen • Rauchabzug oben • Tägliche/wöchentliche Programmierung • Tür aus Glas • Warmluft transportierbar • Kann in der Nähe des fußbodens installiert werden • NIGHT-funktion • RELAX-funktion Beladung durch eine Öffnung mit einer rutsche vorne oder rechts auf der Seite