Grundsätzlich gibt das Gleiten anstatt dem Werfen des Würfels bei einem Craps Spiel dem Betrüger die Möglichkeit das Ergebnis zu seinen Gunsten zu manipulieren.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
tramposoBetrügers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ojos de un tramposo, que piensa que tiene todas las cartas en la mano, pero que sabe que digo la verdad.
Die Augen eines Betrügers, der denkt, er hat alle Trümpfe in der Hand, aber weiß, dass ich die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
Flores en la tumba del tramposo.
Blumen auf dem Grab des Betrügers.
Korpustyp: Untertitel
tramposogewiefter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá yo sea algo tramposo, pero ¿soy por eso un colaborador?
Vielleicht hamstere ich etwas gewiefter. Macht mich das zu einem Kollaborateur?
Korpustyp: Untertitel
tramposokompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabalenguas, pero probablemente no tan tramposo como su título.
Es ist ein Mund voll, aber vermutlich nicht so kompliziert wie ihr Titel.
Korpustyp: Untertitel
trampososcheiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal de aquí, gitano tramposo.
Verpiss dich, scheiss Zigeuner.
Korpustyp: Untertitel
tramposoheimtückisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inteligente y tramposo y, demonios, debí darme cuenta antes.
Es ist intelligent und heimtückisch und, verdammt nochmal, ich hätte das sehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
tramposoFalschspieler passt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logras encontrar una para ese tramposo.
Wenn du eins findest, das auf Falschspielerpasst.
Korpustyp: Untertitel
tramposoihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que es obra de un forastero que venga la muerte del tramposo con la ayuda de alguien.
Ich sage, das war ein Fremder, der ihn rächen will und ein Beteiligter, der ihm sagte, wer's war.
Korpustyp: Untertitel
tramposoFalschspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cómo murió el tramposo.
Die Art, wie der Falschspieler starb.
Korpustyp: Untertitel
tramposokomischer Kauz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu jefe es un tramposo.
Dein Boss ist ein komischerKauz.
Korpustyp: Untertitel
tramposoGauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo buena que he sido con él y me sale tramposo.
Ich habe so viel für ihn getan, und er ist ein Gauner.
Korpustyp: Untertitel
tramposoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ver, la abuela tiene 94, Tate tiene 110 y el abuelo está descalificado por tramposo.
Lass uns schauen, 94 für Grossmutter 110 für Tate. und Grossvater ist raus, weil er ein Betrüger ist.
Korpustyp: Untertitel
tramposoSchummler hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es curioso, viniendo de un tramposo que también es una perrita.
Oh, wow, schon komisch, das von nem Schummler zu hören, der auch noch anzüglich ist.
Korpustyp: Untertitel
tramposoMogler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como jugar con un tramposo.
Das ist wie ein Spiel mit einem Mogler.
Korpustyp: Untertitel
tramposoKarten Betrüger ausrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo localizado al tramposo.
Ich lasse den KartenBetrügerausrufen.
Korpustyp: Untertitel
tramposoheimtückischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Fritz, pese a su aparente utilidad, es una manera de ocultar el carácter tramposo de Trusted Computing, cuyo objetivo consiste, según Richard Stallman, inventor del software libre, en cambiar el modo de funcionamiento de los ordenadores futuros de modo que sus dueños no puedan controlarlos.
Obwohl Fritz offenbar nützlich ist, birgt er den heimtückischen Charakter des „Trusted Computing“ in sich, der nach Angaben des Schöpfers von Free-Software, Richard Stallmann, darauf abzielt, die Funktionsweise künftiger Computer dermaßen zu verändern, dass ihr Besitzer sie nicht mehr kontrollieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
tramposohinterlistig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos comprobar lo deshonesto y tramposo que es.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
tramposoirgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es así para que los clientes que se conecten a los puertos de baja numeración puedan confiar en que el servicio ejecutándose en el puerto es la implementación estándar y no un servicio tramposo ejecutado por un usuario de la máquina.
Das deshalb, damit Clients, die sich über niedrige Ports mit dem System verbinden, sicher sein können, dass an diesem Port ein Standard-Dienst läuft und nicht irgend eine "wilde" Implementierung eines Benutzers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más tarde, el tramposo quiso entregarse, y después el soldador que se hizo matar.
Später wollte sich der Zuhälter ergeben. Und der Schweisser wurde erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es algo "tramposo…...y sé que se supone que no lo deberíamos decir má…
Ich weiß, es ist so "Wiederholen ist Gestohlen" mäßig, und wir sollten noch nicht einmal mehr darüber reden, aber
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que no jugara cartas contigo porque eres un tramposo.
Ich soll nicht gegen dich spielen, weil du betrügst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
Korpustyp: Untertitel
Que apreciaban a tu raza y te llamaban amigo. El hijo del rey. Cruel y tramposo.
Das Volk, das Eure Art gelieb…und Euch Freund genannt hat. 'Der Sohn des König…'grausam und durchtrieben! 'Seid Ihr deshalb gekommen, Drachentöters Weib?'
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué los tramposos juegan al póker de bajo nive…en el barco de Duke?
Und warum spielen Pokerbetrüger Low Stakes Poker auf Dukes Boot?
Korpustyp: Untertitel
Cyrus Ames era un conocido pistolero y jugador tramposo de cartas.
* Cyrus Ames war ein berüchtigter Revolverheld und Kartenbetrüger.
Korpustyp: Untertitel
Arcade Force Game Directory Browser 1.0 - Recurso completo para los juegos y los tramposos.
ES
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Voy a almorzar mañana con un ex-tramposo de 80 año…que esculpió una réplica perfecta de la Penitenciaria de Danbur…en jabón.
Morgen, treffe ich mich mit einen 80-jährigen Ex-Sträfling, der das Danbury Gefängnis aus Seife geschnitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pueblo que amó a los vuestros y os consideró amigos. Sí, el hijo del rey, cruel y tramposo. ¿Es por esto que estás aquí, esposa de matadragones?
Das Volk, das Eure Art gelieb…und Euch Freund genannt hat. 'Der Sohn des König…'grausam und durchtrieben! 'Seid Ihr deshalb gekommen, Drachentöters Weib?'
Korpustyp: Untertitel
No entendemos por qué los trabajadores y los pequeños empresarios finlandeses deben sudar sangre trabajando para pagar las deudas de una serie de tramposos y mentirosos.
Wir können nicht verstehen, warum finnische Arbeiter und Kleinunternehmer Blut und Wasser schwitzen sollen, um für die Rückzahlung der Schulden von Spielern und Lügnern zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se ejerza el debido control para evitar el uso tramposo del dispositivo de limitación de velocidad y garantizar su correcto funcionamiento.
Um Schummeleien bei den Geschwindigkeitsbegrenzern zu vermeiden und ein einwandfreies Funktionieren dieser Begrenzer zu gewährleisten, bedarf es einer soliden Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos lo distribuyen para el bienestar de tramposos y pasa fronteras y cualquiera que sea el programa agujero negro para mantener los titulares en el cargo.
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Y el sistema de reputación alimentado por la comunidad ayuda a identificar a los tramposos y a la gente molesta para dejarlos fuera de tus partidas.*
Einer dieser total betrügerischen Spielzüge, ist das Erhöhen des Wetteinsatzes, wenn man gerade eine gute Hand hat oder die Aussichten darauf gut stehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, al fin se hace la luz sobre la hipocresía reinante en materia de comercio internacional en este planeta, el diálogo entre los tramposos, los mentirosos y los ladrones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich wird die Heuchelei aufgedeckt, die auf dieser Erde im Bereich des Welthandels herrscht, sowie der Dialog zwischen den Betrügern, Lügnern und Dieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, propongo a todos Sus Señorías que tengan a bien revisar el expediente y no se dejen engañar con el argumento tramposo de que las propuestas del Sr. Tamino entrañarían perjuicios económicos extraordinarios.
Ich schlage also allen Kolleginnen und Kollegen vor, sich noch einmal eingehend mit dieser Thematik zu beschäftigen und sich nicht einreden zu lassen, die Vorschläge von Herrn Tamino würden außerordentliche wirtschaftliche Schäden nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software descargado de los juegos de la estrategia, incluyendo la guía del juego de Plants vs Zombies 2, Farmville 2 tramposos del juego, y defensa II del imperio
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Esta seguirá teniéndonos a su merced mientras nuestros programas de ayudas sigan derrochando grandes cantidades de dinero, favoreciendo el desplazamiento de los puestos de trabajo a otros lugares, permitiendo la impunidad de los tramposos y dando la espalda a las verdaderas causas.
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.