El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software erkennt und schützt vor den Betrügern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos unidos podemos conseguir mantener apartados a los tramposos y un deporte libre de dopaje.
Gemeinsam können wir die Betrüger fern- und den Sport sauber halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorcado era un tramposo. Stoney un borracho.
Der Erhängte war ein Betrüger, Stoney ein Säufer.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente, se trata de deslizar los dados en lugar de arrojarlos, así el tramposo puede manipular el resultado a su favor.
Grundsätzlich gibt das Gleiten anstatt dem Werfen des Würfels bei einem Craps Spiel dem Betrüger die Möglichkeit das Ergebnis zu seinen Gunsten zu manipulieren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Desde ahora, estaremos premiando a los tramposos, a los que rompen sus promesas y los que hacen chanchullos con las cifras.
Betrüger, diejenigen, die ihre Versprechen nicht halten und die, die Zahlen manipulieren, werden von nun an belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un tramposo, y no soy un asesino.
Ich bin kein Betrüger, und ich bin kein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente paquetes "premium rip-off" de estímulo también atraen a los tramposos DE
Permanent-Link zu “Abzockprämie”: Konjunkturpakete locken auch Betrüger DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Maldito sea el tramposo que teniendo macho robusto en su rebaño, y habiéndolo prometido, sacrifica a Jehovah lo dañado.
Verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERR ein untüchtiges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Villanova parece un tramposo.
Er ist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
"Premium fraudulentas" paquetes de estímulo también atraen a los tramposos DE
“Abzockprämie”: Konjunkturpakete locken auch Betrüger DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
tramposoBetrügers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ojos de un tramposo, que piensa que tiene todas las cartas en la mano, pero que sabe que digo la verdad.
Die Augen eines Betrügers, der denkt, er hat alle Trümpfe in der Hand, aber weiß, dass ich die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
Flores en la tumba del tramposo.
Blumen auf dem Grab des Betrügers.
Korpustyp: Untertitel
tramposogewiefter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá yo sea algo tramposo, pero ¿soy por eso un colaborador?
Vielleicht hamstere ich etwas gewiefter. Macht mich das zu einem Kollaborateur?
Korpustyp: Untertitel
tramposokompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabalenguas, pero probablemente no tan tramposo como su título.
Es ist ein Mund voll, aber vermutlich nicht so kompliziert wie ihr Titel.
Korpustyp: Untertitel
trampososcheiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal de aquí, gitano tramposo.
Verpiss dich, scheiss Zigeuner.
Korpustyp: Untertitel
tramposoheimtückisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inteligente y tramposo y, demonios, debí darme cuenta antes.
Es ist intelligent und heimtückisch und, verdammt nochmal, ich hätte das sehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
tramposoFalschspieler passt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logras encontrar una para ese tramposo.
Wenn du eins findest, das auf Falschspielerpasst.
Korpustyp: Untertitel
tramposoihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que es obra de un forastero que venga la muerte del tramposo con la ayuda de alguien.
Ich sage, das war ein Fremder, der ihn rächen will und ein Beteiligter, der ihm sagte, wer's war.
Korpustyp: Untertitel
tramposoFalschspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cómo murió el tramposo.
Die Art, wie der Falschspieler starb.
Korpustyp: Untertitel
tramposokomischer Kauz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu jefe es un tramposo.
Dein Boss ist ein komischerKauz.
Korpustyp: Untertitel
tramposoGauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo buena que he sido con él y me sale tramposo.
Ich habe so viel für ihn getan, und er ist ein Gauner.
Korpustyp: Untertitel
tramposoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ver, la abuela tiene 94, Tate tiene 110 y el abuelo está descalificado por tramposo.
Lass uns schauen, 94 für Grossmutter 110 für Tate. und Grossvater ist raus, weil er ein Betrüger ist.
Korpustyp: Untertitel
tramposoSchummler hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es curioso, viniendo de un tramposo que también es una perrita.
Oh, wow, schon komisch, das von nem Schummler zu hören, der auch noch anzüglich ist.
Korpustyp: Untertitel
tramposoMogler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como jugar con un tramposo.
Das ist wie ein Spiel mit einem Mogler.
Korpustyp: Untertitel
tramposoKarten Betrüger ausrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo localizado al tramposo.
Ich lasse den KartenBetrügerausrufen.
Korpustyp: Untertitel
tramposoheimtückischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Fritz, pese a su aparente utilidad, es una manera de ocultar el carácter tramposo de Trusted Computing, cuyo objetivo consiste, según Richard Stallman, inventor del software libre, en cambiar el modo de funcionamiento de los ordenadores futuros de modo que sus dueños no puedan controlarlos.
Obwohl Fritz offenbar nützlich ist, birgt er den heimtückischen Charakter des „Trusted Computing“ in sich, der nach Angaben des Schöpfers von Free-Software, Richard Stallmann, darauf abzielt, die Funktionsweise künftiger Computer dermaßen zu verändern, dass ihr Besitzer sie nicht mehr kontrollieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
tramposohinterlistig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos comprobar lo deshonesto y tramposo que es.
Daraus können wir ersehen, wie unehrlich und hinterlistig er ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
tramposoCasino-Betrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conteo de cartas:no debes gritar "¡tramposo!" cuando ves a un jugador contando las cartas.
Karten zählen – Sie sollten nicht “Casino-Betrüger” schreien, wenn Sie einen Spieler beim Karten zählen sehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
tramposoirgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es así para que los clientes que se conecten a los puertos de baja numeración puedan confiar en que el servicio ejecutándose en el puerto es la implementación estándar y no un servicio tramposo ejecutado por un usuario de la máquina.
Das deshalb, damit Clients, die sich über niedrige Ports mit dem System verbinden, sicher sein können, dass an diesem Port ein Standard-Dienst läuft und nicht irgend eine "wilde" Implementierung eines Benutzers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tramposoplumper Betrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay algo peor que un tramposo, un tramposo malo.
Nur eins ist schlimmer als ein Betrüger, und zwar ein plumperBetrüger.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "tramposo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él era un tramposo.
Und der Mistkerl war einer.
Korpustyp: Untertitel
por un árbitro tramposo;
durch einen mogelnden Schiedsrichter;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un asunto tramposo.
Dies ist eine schwierige Angelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te conseguiste un buen tramposo.
Da hast du dir einen netten Spieler geholt.
Korpustyp: Untertitel
¿Si Helion tramposos a autores?
PL
Wenn Helion Autoren betrügt?
PL
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Son algo tramposos ¿No es así?
Ihr seid wohl ganz Trickreiche.
Korpustyp: Untertitel
Un mentiros…un embustero y un tramposo.
Ein Lügner. Ein Schurke und ein Schuft.
Korpustyp: Untertitel
Este tramposo me ha sableado 120 dólares.
Der Galgenvogel hat mir 120 Dollar abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tramposo de mierda, ¿dónde está mi dinero?
Hey, du betrügerischer Hurensohn. Wo ist mein Geld?
Korpustyp: Untertitel
Soy muy bueno para engañar tramposos.
Das kann ich ganz gut, die Bescheißer zu bescheißen.
Korpustyp: Untertitel
La detección de tramposos en el juego
Erkennung von Cheatern im Spiel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tramposos - Guías y reseñas, para diferentes consolas.
Mogelgott - Cheats und Komplettlösungen für Spiele verschiedener Plattformen und dazugehörige News.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Protecciones efectivas contra tramposos en servidores
DE
Wirksamer Schutz gegen serverseitige Cheats
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me acuerdo de esa época. Sam, el tramposo.
Die guten alten Zeiten, der alte Schlaukopf Sam.
Korpustyp: Untertitel
No sólo es un trampos…sino un tramposo cobarde.
Sie betrügen nicht bloß, Sie sind auch noch feige.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay que tener cuidado con abogados tramposos como Atticus Finch!
Man muss sich vor so ausgekochten Anwälten wie Atticus Finch hüten!
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste que ir a Europa a buscar un jugador tramposo?
Musst du jetzt schon nach Europa, um dir einen Kämpfer zu besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Ya ves que el tío es un tramposo.
-Du regst dich auf, weil du mitkriegst, dass der Kerl ein Scheißkerl ist!
Korpustyp: Untertitel
Había había unos tramposos de categoría en la mesa, tío.
Mann da waren einige weltklasse Schummler am Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Largo, fuerte y tramposo, pero parece inocente como un batido.
Lang, stark und hinterhälti…schmeckt aber so unschuldig wie ein Milkshake.
Korpustyp: Untertitel
No imaginaba que fueran más tramposos que yo.
Ich kann nicht glauben, dass die noch abgebrühter als ich sind.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser, ¡son más tramposos que yo!
Ich kann nicht glauben, dass die noch abgebrühter als ich sind.
Korpustyp: Untertitel
Los políticos tramposos no se dan bien en ese suelo.
Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software erkennt und schützt vor den Betrügern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Eine beliebte Software zu reinigen und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software für ein klassisches Design von Windows-Menü.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Leistungsstarke Antiviren-Scanner zum Aufspüren und Entfernen der Viren.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die kostenlose Antivirus, um das System vor verschiedenen Viren zu schützen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software, die Administratorrechte zu einem Android-Gerät Funktionen ohne Einschränkung eines Produzenten zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software wurde entwickelt, um die Sicherung der DVD erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software detecta y protege contra los tramposos.
Die Software für das sichere und einfache Arbeiten mit VPN-Servern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más tarde, el tramposo quiso entregarse, y después el soldador que se hizo matar.
Später wollte sich der Zuhälter ergeben. Und der Schweisser wurde erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es algo "tramposo…...y sé que se supone que no lo deberíamos decir má…
Ich weiß, es ist so "Wiederholen ist Gestohlen" mäßig, und wir sollten noch nicht einmal mehr darüber reden, aber
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que no jugara cartas contigo porque eres un tramposo.
Ich soll nicht gegen dich spielen, weil du betrügst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
Korpustyp: Untertitel
Que apreciaban a tu raza y te llamaban amigo. El hijo del rey. Cruel y tramposo.
Das Volk, das Eure Art gelieb…und Euch Freund genannt hat. 'Der Sohn des König…'grausam und durchtrieben! 'Seid Ihr deshalb gekommen, Drachentöters Weib?'
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué los tramposos juegan al póker de bajo nive…en el barco de Duke?
Und warum spielen Pokerbetrüger Low Stakes Poker auf Dukes Boot?
Korpustyp: Untertitel
Cyrus Ames era un conocido pistolero y jugador tramposo de cartas.
* Cyrus Ames war ein berüchtigter Revolverheld und Kartenbetrüger.
Korpustyp: Untertitel
Arcade Force Game Directory Browser 1.0 - Recurso completo para los juegos y los tramposos.
ES
Arcade Force Game Directory Browser 1.0 - Umfassende Informationsquelle für Spiele und Cheats.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Eres un mentiroso y un tramposo que hará cualquier cosa por dinero,
Du bist ein Lügner und Schwindler, der für Geld alles tun würd…
Korpustyp: Untertitel
Rompiendo las reglas de la casa – Sorprendentes historias de tramposos de casinos
giropay-logo Giropay Casino – Mit Giropay im Casino einzahlen
Rompiendo las reglas de la casa – Sorprendentes historias de tramposos de casinos
Giropay Casino – Mit Giropay im Casino einzahlen giropay-logo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
los hay avispados tramposos que imantan los alfileres para que el resultado les garantice el éxito.
Ein paar ganz aufgeweckte Schelme magnetisieren die Nadeln, um ein erfolgreiches Resultat zu garantieren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
¡Solo se recompensará a quienes hagan méritos, mientras los tramposos reciben su castigo!
Verdienste werden belohnt, und Cheater gnadenlos verfolgt!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Rompiendo las reglas de la casa – Sorprendentes historias de tramposos de casinos
Die Top 10 der Schweizer Online Casinos Die Top 10 der Schweizer Online Casinos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
De hecho, Parmalat –como Enron, Tyco, World Com o Ahold– no es más que el prototipo del capitalismo tramposo.
Parmalat ist – ebenso wie Enron, Tyco, World Com oder Ahold – im Grunde nur der Prototyp dieses Ganovenkapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás he utilizado sustancias destinadas a mejorar el rendimiento y no quiero que mis hijos sean víctimas de tramposos.
Ich habe niemals leistungssteigernde Mittel genommen, und ich möchte auch nicht, dass meine Kinder zu Betrugsopfern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi mentiroso, tramposo marido está una vez más fuera, en el mundo, y con el diamante de Marie.
Und mein lügender und betrügender Eheman…ist wieder einma…da draußen in der Wel…und diesmal mit Maries Diamant.
Korpustyp: Untertitel
Tras pasar un poco de hambre, me uní a un tramposo que se llamaba Allardyce T. Meriweather.
Nach einer Durststrecke schloss ich mich einem Quacksalber namens Allardyce T Meriweather an.
Korpustyp: Untertitel
El embalaje bastante tramposo en los supermercados con fruta, cereales y madres feliz imágenes lo que vale la pena.
DE
Die hübschen Verpackungen in den Supermarktregalen mit den Obst-, Getreide- und Glückliche-Mütter-Bildern schwindeln, was das Zeug hält.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Voy a almorzar mañana con un ex-tramposo de 80 año…que esculpió una réplica perfecta de la Penitenciaria de Danbur…en jabón.
Morgen, treffe ich mich mit einen 80-jährigen Ex-Sträfling, der das Danbury Gefängnis aus Seife geschnitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pueblo que amó a los vuestros y os consideró amigos. Sí, el hijo del rey, cruel y tramposo. ¿Es por esto que estás aquí, esposa de matadragones?
Das Volk, das Eure Art gelieb…und Euch Freund genannt hat. 'Der Sohn des König…'grausam und durchtrieben! 'Seid Ihr deshalb gekommen, Drachentöters Weib?'
Korpustyp: Untertitel
No entendemos por qué los trabajadores y los pequeños empresarios finlandeses deben sudar sangre trabajando para pagar las deudas de una serie de tramposos y mentirosos.
Wir können nicht verstehen, warum finnische Arbeiter und Kleinunternehmer Blut und Wasser schwitzen sollen, um für die Rückzahlung der Schulden von Spielern und Lügnern zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se ejerza el debido control para evitar el uso tramposo del dispositivo de limitación de velocidad y garantizar su correcto funcionamiento.
Um Schummeleien bei den Geschwindigkeitsbegrenzern zu vermeiden und ein einwandfreies Funktionieren dieser Begrenzer zu gewährleisten, bedarf es einer soliden Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos lo distribuyen para el bienestar de tramposos y pasa fronteras y cualquiera que sea el programa agujero negro para mantener los titulares en el cargo.
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Y el sistema de reputación alimentado por la comunidad ayuda a identificar a los tramposos y a la gente molesta para dejarlos fuera de tus partidas.*
Eine von der Community betriebene Spielerbewertung hilft beim Identifizieren von Cheats und hält dir Spielverderber vom Leib.*
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Aún un tramposo como yo no importa que pas…sé que hay un hermano en algún lugar, quien nunca se rehusará a darme un plato de sopa.
Was auch geschieht, ich weiß, mein Bruder hat immer einen Teller Suppe für mich.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos movimientos tramposos evidentes es añadir dinero a su apuesta cuando tiene una buena mano o tiene la posibilidad de tenerla.
Einer dieser total betrügerischen Spielzüge, ist das Erhöhen des Wetteinsatzes, wenn man gerade eine gute Hand hat oder die Aussichten darauf gut stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
CheMax – un software compacto con una gran base de datos de los tramposos para facilitar el paso de los juegos de ordenador.
CheMax – eine kompakte Software mit einer großen Datenbank von Cheats die Passage der Computerspiele zu erleichtern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todavía hay algunas tragamonedas que no han sido actualizadas y por eso aún hay muchos tramposos que siguen utilizando este truco.
Einige Spielautomaten wurden jedoch noch nicht aktualisiert, weshalb Spieler-Betrüge bei Spielautomaten immer noch sehr hoch sind.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, al fin se hace la luz sobre la hipocresía reinante en materia de comercio internacional en este planeta, el diálogo entre los tramposos, los mentirosos y los ladrones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich wird die Heuchelei aufgedeckt, die auf dieser Erde im Bereich des Welthandels herrscht, sowie der Dialog zwischen den Betrügern, Lügnern und Dieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, propongo a todos Sus Señorías que tengan a bien revisar el expediente y no se dejen engañar con el argumento tramposo de que las propuestas del Sr. Tamino entrañarían perjuicios económicos extraordinarios.
Ich schlage also allen Kolleginnen und Kollegen vor, sich noch einmal eingehend mit dieser Thematik zu beschäftigen und sich nicht einreden zu lassen, die Vorschläge von Herrn Tamino würden außerordentliche wirtschaftliche Schäden nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software descargado de los juegos de la estrategia, incluyendo la guía del juego de Plants vs Zombies 2, Farmville 2 tramposos del juego, y defensa II del imperio
Die downloadete Strategie Spiel-Software, einschließlich Plants vs Zombies 2 Spiel-Führer, Farmville 2 Spiel-überbrücker und Reich-Verteidigung II
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Esta seguirá teniéndonos a su merced mientras nuestros programas de ayudas sigan derrochando grandes cantidades de dinero, favoreciendo el desplazamiento de los puestos de trabajo a otros lugares, permitiendo la impunidad de los tramposos y dando la espalda a las verdaderas causas.
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.