linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tranquilamente ruhig 111

Verwendungsbeispiele

tranquilamente ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero por el día cuando fuertes ataques verbales entran después tranquilamente.
Ich warte den Tag lang, als Feuer danach ruhig betritt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos calificarla tranquilamente de victoria para las organizaciones de consumidores.
Dies können wir ruhig als Sieg für die Verbraucherverbände werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si el sudes se hubiera ido conduciendo tranquilamente.
Sieht aus wie der unbekannte Täter nur ruhig fuhr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con el sistema de pago seguro puede reservar tranquilamente.
Dank unserem sicheren Online Zahlungssystem können Sie ruhig mieten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién sería capaz de dormir tranquilamente sobre una bomba?
Wer kann denn jetzt angesichts von Bomben ruhig schlafen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caridad duda un momento, pero entra tranquilamente.
Charity zögerte kurz, aber nun geht Charity ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro sistema de pago seguro puede reservar tranquilamente.
Mit unserem sicheren Online Zahlungssystem können Sie ruhig reservieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entonces ya pueden los sirvientes voluntarios de Milosevic quedarse tranquilamente con las instalaciones técnicas incautadas.
Dann dürfen Milosevics willfährige Diener die beschlagnahmte Technik ruhig behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delicia Turca entra en su sitio, seguido de Sueño Mojado, que lo hace tranquilamente.
Jetzt ist Burgles Delight in der Startbox, dann Dream Roadblock, er geht ruhig hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de buceo permanece quieto tranquilamente.
Ein springendes Boot steht immer noch ruhig.
Sachgebiete: luftfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranquilamente

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí va un baño, tranquilamente.
Hier könnten wir ein kleines Bad gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No sufrió, se durmió tranquilamente.
Sie hat nicht gelitten. Sie ist eingeschlafen, ganz langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos tranquilamente como personas razonables.
Wir werden wie vernünftige Leute reden.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación militar avanza tranquilamente.
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Por fin podrá desconectar tranquilamente!
Sie können sich endlich entspannen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos casarnos en Berlín tranquilamente.
WERBUNG Wir haben wunderbar streßfrei in Berlin heiraten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden tranquilamente recomendarme como referencia.
Sie können mich gern als Referenz weiter empfehlen."
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
No entiendo, hablábamos tranquilamente y me atacó.
Ich begreif's nicht. Wir quatschen, plötzlich geht er auf mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Se fue tranquilamente de mi despacho.
Er stolzierte aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber comprado ese pueblo tranquilamente.
Ich hätte diese Stadt kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Por una vez pudimos respirar tranquilamente.
Wir konnten frei atmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayen tranquilamente, que luego vengo yo.
Probt, ich hole euch dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilamente jugando dentro de su jaula.
Glücklich und verspielt lief er durch seinen Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca dejas que las cosas terminen tranquilamente?
Könntest du die Dinge nicht mal von selbst zu Ende gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, me vas a escuchar tranquilamente.
Jetzt hörst du mir aufmerksam zu!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y te quedas sentado aquí tranquilamente!
Und du unternimmst nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Rellene tranquilamente todos los puntos del contrato ES
Nehmen Se sich Zeit, um mit dem Verkäufer alle Punkte sorgfältig durchzugehen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ahora salga de ahí, lenta y tranquilamente.
Jetzt rutsch raus, schön langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pasear tranquilamente por el Getreidegasse de Salzburgo. AT
Bummeln durch die Getreidegasse in Salzburg. AT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestros consejos para viajar tranquilamente.
Entdecken Sie unsere Tipps für unbeschwertes Reisen!
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El asesino durmió aquí y despué…...desayunó tranquilamente.
Der Killer hat hier übernachte…und nett gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos seguir hablando, así tranquilamente?
Wieso können wir uns nicht unterhalten, ganz ungezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de detenciones se hacen tranquilamente y sin daños.
Die meisten Festnahmen laufen problemlos ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esos seres nos perseguían. ?Vas a bajar tranquilamente?
- Außerirdische verfolgten mich. Kommst du jetzt mit?
   Korpustyp: Untertitel
Todo había acabado tranquilamente para Jim McAllister en Carver.
Jim McAllisters Karriere an Carver High fand schweigend ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la incisión tranquilamente en 5 minutos.
Ich habe dein Einschnitt in fünf Minuten nach Plan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna hora a la que podamos hablar tranquilamente?
Hast du irgendwann Zeit, um gefahrlos zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarían mejor si se quedaran, tranquilamente, aquí mismos.
Die Kinder sind besser dran, wenn sie hier bleiben wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hace diez minutos, pensaba que iba a cenar tranquilamente.
Vor zehn Minuten freute ich mich auf ein stilles Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos una crisis y tú llegas tranquilamente una hora tarde?
Wir stecken mitten in der Krise, und Sie kommen eine Stunde zu spaet?
   Korpustyp: Untertitel
Un servicio para viajar tranquilamente por todo el mundo
Ein Informationsservice für entspanntes Reisen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Información práctica para viajar tranquilamente con un bebé
Tipps und Informationen für entspanntes Reisen mit Babys
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Viaje usted por Costa Rica tranquilamente y déjese
Reisen Sie aktiv durch Costa Rica und lassen
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pasea tranquilamente o monta en bici por sus senderos.
Spazieren oder radeln Sie gemächlich die Wege entlang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está tranquilamente situado cerca de bares y restaurantes.
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Bars und Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estos últimos pudieron así invertir tranquilamente en la zona. EUR
Letztere konnten sich das Gebiet anschließend ohne Schwierigkeiten aneignen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El paciente puede comer tranquilamente, reirse y besar. DE
Die Patientin kann wieder mit Genuß essen, lachen und küssen. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden seguir desempeñando su cometido tranquilamente las personas encargadas de abrir el correo?
Können diejenigen, die Postsendungen öffnen, weiterhin unbesorgt ihren Tätigkeiten nachgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Andaba tranquilamente debajo de las balas, como si fuera Superman, como si no ocurriese nada.
Er geht aufrecht, und weicht den Kugeln aus wie Supermann.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados están luchando por sus vidas en el frente, y estos hongkoneses siguen viviendo tranquilamente.
Unsere Soldaten kämpfen an der Front, während die Leute in Hongkong leben wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Y las otras la seguirá…...mientras el pastor las sigue tranquilamente.
Und die anderen werden folgen. Während der Hirte direkt hinter ihnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Allí también, las milicias campan, como podemos ver, tranquilamente a sus anchas.
Auch dort stellt sich den bewaffneten Milizen, wie wir feststellen müssen, niemand in den Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede llamar a esto tranquilamente una cierta dispersión de temas.
Das ist zweifellos ein weit gestreuter Themenkreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está dejando que el Pacto descanse tranquilamente, bien lejos de la mirada pública.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er langsam zu Grabe getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los pirulíes «sin grasa» pueden describirse tranquilamente como tales, aunque sean también «azúcar puro».
Ein Beispiel: ein Hoch auf die Lutscher „ohne Fett“, auch wenn sie aus „reinem Zucker“ bestehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilamente, podríamos haber comprado 10 caballos con el dinero que pagaste.
- Die haben so viel Geld bekommen. Wir könnten zehn Pferde kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hacía los negocios tan tranquilamente que me costaba trabajo definir su nivel.
Manchmal waren die Geschäfte so verwickelt, dass es schwer war für mich zu wissen, ob sie legal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Si debes hacerlo puedes marchar en tu lugar y tranquilamente la próxima vez que lo sientas.
Das nächste Mal wenn du den Drang verspürst tanzt du ohne Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino de niños puede viajar tranquilamente dos estaciones de metro.
Dann glaubst du also, jemand, der Kinder umbringt, kann nicht mit der U-Bahn fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dos personas charlando tranquilamente en la calle, atentan contra la moral?
Ist es unmoralisch, wenn sich zwei Leute auf der Straße unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Salga tranquilamente con las manos arriba y no le haremos daño.
Kommen Sie mit erhobenen Händen raus, und es wird Ihnen nichts passieren!
   Korpustyp: Untertitel
Estos extranjeros creen que pueden andar tranquilamente por todo el castillo.
Diese Ausländer wandern durch das Schloss, als ob es ihres wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Así ganará tiempo en el aeropuerto y podrá hacer la declaración tranquilamente.
Liste der Flughäfen mit Check-in-Automaten
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Consejos de bienestar, atenciones adaptadas… ¡Siga viajando tranquilamente durante el embarazo!
Tipps für Ihr Wohlbefinden, Betreuung…Genießen Sie Ihre Flugreise auch in der Schwangerschaft ganz unbeschwert!
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Puedes ponerte en contacto con nosotros tranquilamente por teléfono, correo electrónico, chat en vivo o fax.
Zögern Sie bitte nicht, uns per Telefon, E-Mail, Live Chat oder Fax zu kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué supones que haga? ¿Dejarte en la cárcel y caer tranquilamente en coma?
Was hätte ich tun sollen, dich im Gefängnis sitzen und sogar in ein Koma fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes, en vísperas de la guerra con Alemania, son tranquilamente explosivas.
Kurz vor dem Krieg mit Deutschland sind diese Bilder brisant.
   Korpustyp: Untertitel
Se bebe tranquilamente su zumo frente a un montón de orejas cortadas.
Am nächsten Morgen trinkt er Saft neben einem Haufen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta tirarme tranquilamente el domingo y beberme una cerveza.
Ich liege sonntags am liebsten im Unterhemd rum und trinke Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que el enfrentamiento macroeconómico que viene se calmará rápida y tranquilamente.
Der Gedanke, dass sich die bevorstehende makroökonomische Konfrontation schnell oder stillschweigend legen wird, nimmt sich zu einer Belastungsprobe für das Vorstellungsvermögen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, Yanakachi, Yawar y el cóndor pueden dormirse tranquilamente y más o menos secados. DE
Aber gut – am Ende können Yanakachi, Yawar und der Kondor beruhigt und einigermaßen trocken einschlafen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el balcón, dos personas pueden sentarse y admirar tranquilamente el Heinrich-von-Kleist-Park. ES
Auf dem Balkon können zwei Personen Platz nehmen und auf den Heinrich-von-Kleist-Park schauen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La atrapó cerca de la fábric…...y tranquilamente tiró de ella unos 400 metros hasta aquí.
Ich vermute mal, er hat sie da in der Nähe geschnappt und dann in aller Seelenruhe 400 Meter weit bis hierher geschleift.
   Korpustyp: Untertitel
Pero diría que tranquilamente un millón de dólares. - ¿Tienen idea de quién la ha robado?
Aber ich würde sagen, weit über eine Million. - Wird jemand verdächtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Este medicamento puede aplicarse tranquilamente durante el embarazo o la lactancia.
Der Gebrauch von Gyno-Miconazol während der Schwangerschaft oder Stillzeit ist unbedenklich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En la amplia terraza se dispone de muebles de jardín para tomar tranquilamente el sol. ES
Auf der großen Terrasse stehen Gartenmöbel zum ungestörten Sonnenbaden bereit. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allí podrá sentarse tranquilamente en la terraza soleada de su nueva finca o villa.
Dort können Sie sich gut gelaunt auf Ihre sonnenüberflutete Terrasse Ihrer neuen Finca oder Villa legen.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedes ponerte en contacto con nosotros tranquilamente por teléfono, correo electrónico, chat en vivo o fax.
Gerne können Sie per Telefon, E-Mail, Live-Chat oder Fax Kontakt zu uns aufnehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Incluso podrá ver tranquilamente sin límite de región cualquier DVD en su reproductor con región específica.
Allerdings können Sie jede DVD ohne Regionsbegrenzung frei auf Ihrem regionspezifischen Player ansehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
aislado del mundo, es un lugar en el que se puede estar tranquilamente
ein Garten im Herzen der Stadt Was Ihre Gäste an Ihrer Unterkunft lieben werden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El hotel está tranquilamente ubicado muy cerca del aeropuerto Aeropuerto de la Ciudad de Londres.
20 Autominuten vom Flughafen London City Flughafen und 15 Fußminuten zum Clapham Junction Bahnhof.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También puede descargarse la solicitud al final de esta página, imprimirla y cumplimentarla tranquilamente en casa. DE
Sie können den Antrag aber auch am Ende dieser Seite herunterladen, ausdrucken und zu Hause ausfüllen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
También puede reflexionar tranquilamente sobre el día pasado en uno de sus entrañables y singulares cafés.
Selbstverständlich können Sie den Tag auch gemächlicher abschließen in den vielen einladenden Kneipen und Bars.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo pasarme horas, tranquilamente, intentando encontrar el ángulo perfecto de un pliegue.
Ich kann stundenlang am richtigen Winkel einer Falte arbeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay límite de tiempo, los huéspedes pueden jugar en ella tranquilamente hasta que lo deseen.
Es gibt auch keine Zeitgrenze, die Gäste dürfen so lang, wie sie möchten, spielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El hotel está tranquilamente ubicado en las cercanías del aeropuerto Aeropuerto de Praga.
Eine kurze Fahrt vom Flughafen Flughafen Prag entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con Sirius se puede soltar tranquilamente las riendas y disfrutar del tour.
Ausritte am langen Zügel sind mit ihm immer ein besonders entspanntes Erlebnis.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El agradable y fotogénico puerto de Fécamp, con sus bonitas estacadas, invita a recorrerlo tranquilamente.
Sehr fotogen, der Hafen von Fécamp ist ebenfalls sehr angenehm, mit seinen charmanten Estacades die zum Flanieren einladen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También puedes reservar una carpa privada en el crucero para relajarte tranquilamente junto a la piscina.
Sie können auch eine der privaten Kabinen des Schiffes buchen und eine erholsamen Urlaub vom Urlaub genießen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Con nuestro foto-póster en mate puede agrandar tranquilamente su foto digital para decorar su pared. ES
Diese Foto-Glasuhr mit selbstgewähltem Motiv ist ein wahres Schmuckstück für Ihre Wand. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Así todo estará en orden y podrás charlar tranquilamente como siempre sin problemas. ES
Dann solltest du wieder ohne Probleme chatten können. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede asumir tranquilamente que en las nuevas versiones del sistema irán ocupando más y más.
Neuere Versionen von FreeBSD benötigen mit Sicherheit noch mehr Platz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Si queréis saber de qué estoy hablando pasead tranquilamente por la segunda planta del museo.
Wenn Sie wissen möchten, was ich rede, einen Spaziergang auf der zweiten Etage des Museums.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paséese tranquilamente por sus callejuelas y admira las fachadas muy bien restauradas de las casas canónicas. ES
Bei einem Bummel durch die Gassen können Sie die schön restaurierten Häuserfassaden bewundern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay una biblioteca y unos jardines agradables donde podrá leer tranquilamente. EUR
Leihen Sie sich in der Bibliothek ein Buch und entspannen Sie in den hübschen Gärten. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ven a sentarte tranquilamente en nuestra gran terraza al aire libre.
Entspannen Sie auf unserer großen Terrasse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, nuestras suites disponen de un área de estar donde relajarse tranquilamente.
Die Suiten bieten einen separaten Loungebereich zum Entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si ha realizado la reserva y desea cancelarla, puede hacerlo tranquilamente sin gastos de cancelación.
Falls Sie Ihre Buchung vorgenommen haben und jetzt stornieren möchten, können Sie ohne Extrakosten stornieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El hotel está tranquilamente ubicado cerca de la estación de metro Nieuwmarkt.
Dieses Hotel ist 1 km vom Zentrum vom Amsterdam entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Después de salir del hospital, Ai Xin dijo que quería reposar tranquilamente.
Ich meinte auch, es war ein Test von Dafa, deshalb half ich AI Xin heimlich, das Krankenhaus zu verlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro Plan financiero te ofrece fantásticas facilidades para que puedas comprar tranquilamente tu embarcación.
Unser Finanzplan bietet Ihnen großartige Möglichkeiten, Eigentümer Ihres eigenen Boots zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras yo leía tranquilamente mi libro no vino ningún jardinero a decirme la hora de su reloj de bolsillo
Folglich las ich dort ahnungslos in meinem Buch. Kein Gärtner kam vorbei und schaute zufällig auf die Uhr. Kurz gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, quiero recomendar a la Presidencia finlandesa que meta tranquilamente en el cajón el documento del Consejo.
Deshalb würde ich der finnischen Präsidentschaft empfehlen, das Dokument des Rates sanft zu den Akten zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi petición a la Comisión y al Consejo: Queridos amigos, permitid que Eurodac muera tranquilamente como merece.
Deshalb fordere ich die Kommission und den Rat auf: Liebe Freunde, laßt Eurodac unbemerkt sterben, das wäre angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ánimo hijo, habla tranquilamente, para acercarse a la verda…incluso la experiencia del mal puede ser un camino.
Ich habe kein Problem, darüber zu reden. Auch die Erfahrung des Bösen kann ein Weg sein, der zur Wahrheit führt.
   Korpustyp: Untertitel
Os vais tranquilamente y nos quedamos con el cuerp…u os quedáis y os hinchamos a hostias.
Entweder verschwindet ihr und wir nehmen die Leiche, oder ihr bleibt und wir polieren euch die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Vienes andando tranquilamente desde el otro lado de la isla, ¿y qué? ¿Ahora de repente estás a cargo?
Du kommst daher quer über die Insel, und plötzlich, bist du für alles verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Vienes andando tranquilamente desde el otro lado de la isla, ¿y qué? ¿Ahora de repente estás a cargo?
Du kommst hier quer über die Insel gelatscht und was hast plötzlich die Verantwortung?
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilamente frotas tu trasero a lo largo del gran inodor…y de alguna manera, nunca dejas que te toque.
Du schwimmst gelassen auf dem Rücken durch die große Kloschüssel des Lebens, und irgendwie lässt dich das alles völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si haces esto por mí te promet…...al día siguiente me interno en “Le Mortoir” tranquilamente.
Aber wenn du das für mich tust, gehe ich am nächsten Tag ins Totenheim.
   Korpustyp: Untertitel