Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
tranquilamenteRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo tal vez podría esperar tranquilamente una respuesta si no fuera por el hecho de que los avances del programa nuclear de Irán y el fin próximo de la administración del Presidente Bush podrían crear una dinámica propia incalculable.
Die Beantwortung dieser Frage könnte man mit Ruhe abwarten, aber der Fortschritt des iranischen Atomprogramms einerseits und die auslaufende Amtszeit dieses Präsidenten andererseits können in eine dann kaum noch zu kalkulierende Dynamik führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que varios ex dictadores africanos, en particular Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam y Hissène Habré, y sus cómplices, que han cometido graves crímenes, viven en la actualidad tranquilamente y gozan de una completa impunidad,
in der Erwägung, dass verschiedene ehemalige afrikanische Diktatoren, insbesondere Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam und Hissène Habré sowie ihre Komplizen, die schwerwiegende Verbrechen begangen haben, nun in Ruhe ihren Lebensabend verbringen und völlige Straflosigkeit genießen,
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hablar de todas esas cosas tranquilamente con usted.
All diese Dinge möchte ich einmal in Ruhe mit Ihnen besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Puede vivir tranquilamente en algún lado.
Irgendwo in Ruhe leben.
Korpustyp: Untertitel
A unos 1600 m de altura el instructor abrirá el parapente para poder disfrutar tranquilamente de la vista y la increíble sensación de volar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Enfrente de Cannes, las islas de Santa Margarita y isla de Saint-Honorat invitan a realizar una parada, pasear tranquilamente por los bosques de pinos y eucaliptos y bañarse en sus aguas turquesas.
Im Meer vor Cannes, die Inseln Sainte-Margerite und Saint-Honorat, bilden einen schönen Halt, um in Ruhe im Wald mit Kiefern und Eukalyptus spazieren zu gehen, und um im türkisfarbenem Meer zu schwimmen!
En nuestra tienda podéis surfear a través de nuestros piercings y nuestra bisutería y pensar tranquilamente, qué es lo que mejor pega con vuestro estilo.
En nuestra tienda podéis surfear a través de nuestros piercings y nuestra bisutería y pensar tranquilamente, qué es lo que mejor pega con vuestro estilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tranquilamentein aller Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte del flujo de inmigrantes ilegales que viene a España pasa tranquilamente y sin ser molestado por la frontera entre Francia y España y procede de los países del Este.
Der größte Teil der illegalen Einwanderer, die nach Spanien kommt, passiert inallerRuhe und ohne Behinderung die Grenze zwischen Frankreich und Spanien und stammt aus den Ländern des Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los astilleros coreanos hacen dumping tranquilamente -no digo a toda la Unión Europea, sino a todo el mundo- y no veo soluciones.
Die koreanischen Werften wenden ihr Dumping inallerRuhe - ich sage nicht, gegen die gesamte Europäische Union, sondern gegen die ganze Welt - an, und ich sehe keine Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante incomprensible que la comunidad internacional deba estar contemplando esto desde la distancia mientras se permite que el Gobierno iraní desarrolle tranquilamente un programa militar nuclear y que no tenga en cuenta la opinión del Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Es ist ziemlich unverständlich, dass die Weltgemeinschaft aus der Ferne zuschaut, während es der iranischen Regierung erlaubt wird, inallerRuhe ein militärisches Nuklearprogramm zu entwickeln und die Vorstellungen der Internationalen Atomenergieorganisation außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace escasamente un cuarto de hora salí un momento del Hemiciclo al pasillo de aquí atrás y me encontraba tranquilamente observando las aguas del canal, cuando me vi literalmente arrollada por una comitiva que –luego me enteré– rodeaba al Presidente del Líbano.
Vor knapp einer Viertelstunde verließ ich für einen Moment den Plenarsaal und begab mich in den Gang hier hinter uns. Ich schaute inallerRuhe auf das Wasser des Kanals, als ich im wahrsten Sinne des Wortes von einem Gefolge überrollt wurde, das, wie ich dann feststellte, zum Präsidenten des Libanon gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos adoptar tranquilamente una decisión respecto a la propuesta Caudron.
Heute können wir inallerRuhe zum Vorschlag von Herrn Caudron Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el juicio sobre la demanda presentada por la asociación de pescadores egipcios se ha aplazado hasta el 14 de abril, lo que permite a los armadores continuar tranquilamente la contratación de rompedores de huelga.
Darüber hinaus wurde die Urteilsfindung für die von der Gewerkschaft der ägyptischen Fischereiarbeiter eingereichte Klage auf den 14. April verschoben, was den Bootseignern die Möglichkeit gibt, inallerRuhe weiterhin neue Streikbrecher einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo sólo quiero ver la película con mi novia tranquilamente.
Meine Freundin und ich würden gerne inallerRuhe diesen Film sehen!
Korpustyp: Untertitel
Situado directamente a orillas del canal del Danubio, es un oasis dentro de la ciudad y uno se puede relajar tranquilamente en las tumbonas.
Aber auch andere Ereignisse sorgen in Eze für Abwechslung, zu denen vor allem das Observatorium Astorama gehört, in dem man inallerRuhe die Sterne beobachten kann.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tranquilamenteungestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, un mal régimen, en el que los militares pueden imponer tranquilamente su desastrosa voluntad, fomenta las luchas independentistas.
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de crear las condiciones políticas, que el compromiso del Consejo para el inicio de las negociaciones de adhesión con Chipre pueda cumplirse tranquilamente.
Es geht auch um die Schaffung der politischen Voraussetzungen, damit an dem "commitment " des Rates zur Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit Zypern ungestört festgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente inaceptable que se permita a los barcos comunitarios seguir pescando tranquilamente a pesar de que haya un conflicto en el país.
Es ist völlig unannehmbar, dass die Fischereifahrzeuge der EU trotz des Konflikts weiterhin ungestört in diesen Gewässern Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que este movimiento pueda desarrollar tranquilamente todo tipo de actividades agresivas desde el territorio libanés.
Es ist unannehmbar, daß diese Bewegung ungestört alle möglichen Angriffe von libanesischem Grundgebiet aus durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha podido ver en Italia, en primer lugar, a una pitón real saliendo por un inodoro en un piso de Milán y, después, a una enorme pantera negra merodeando tranquilamente por la periferia de Palermo.
In den letzten Tagen wurden in Italien zuerst ein Königspython, der aus einer Toilette in einem Gebäude in Mailand herauskroch, und dann ein großer schwarzer Panther, der sich ungestört in den Außenbezirken von Palermo herumtrieb, gesichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar tranquilo. Mis amigos pueden hablar con él tranquilamente.
Es ist sehr ruhig dort und meine Freunde könnten ungestört mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
¡Mujeres, déjenlo en paz! Que pueda visitar tranquilamente las tumbas de sus padres!
Weiber, lasst ihn in Friede…...dass er das Elterngrab ungestört besuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
De ese modo usted puede navegar tranquilamente por la web de Röhlig & Co. Holding GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tranquilamenteleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inconcebible que tras haber dimitido, la Comisión Europea continúe tranquilamente con sus asuntos como si nada hubiera pasado hasta el final de su mandato.
Es ist unvorstellbar, daß die Europäische Kommission nach ihrem Rücktritt bis zum Mandatsende einfach still und leise weitermacht wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas incluyen estar inquieto, perder cosas, hablar excesivamente y tener dificultad para jugar tranquilamente o para esperar turnos.
Die dazugehörigen Symptome umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le pido por favor que se calme, que hable tranquilamente, y que se concentre.
Ganz ruhig! Sprechen Sie leise und konzentrieren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Miro preocupada, su impaciencia en crecer espera su vuelta es justo lo que quiero espero tranquilamente que alguno te tome en sus brazos
Mit rastlosem Blick, voller Ungeduld, erwarte ich deine Rückkehr. Wenn mich jemand still und leise in seine Arme nimmt.
Korpustyp: Untertitel
¡Vayan arriba y háganlo tranquilamente!
Geht nach oben. Macht es leise!
Korpustyp: Untertitel
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
tranquilamenteeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de ello es que el dinero sucio todavía puede moverse tranquilamente a través de Europa.
Es ist deshalb noch immer möglich, daß schmutziges Geld ganz einfach durch ganz Europa bewegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Retirará el producto tranquilamente a un lado y tomará medidas preventivas, como combatir el fuego iniciado por el producto, o tirará el producto lejos, presa del pánico?
Legt er das Produkt einfach zur Seite und ergreift Abwehrmaßnahmen, indem er beispielsweise den von einem Produkt verursachten Brand löscht, oder wirft er das Produkt in Panik weg?
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes ir tranquilamente por el bosque como Caperucita Roja.
Man kann nicht wie Rotkappchen einfach durch den Wald hupfen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se sienta con sus auriculares y dibuja tranquilamente.
Jetzt sitzt er still, hat Kopfhörer auf und malt einfach.
Korpustyp: Untertitel
Buchanan no va a aceptar esto tranquilamente.
Buchanan wird das nicht einfach so hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
La sangre se detiene, el cerebro se paraliz…...el objetivo muere y tú te vas tranquilamente.
Das Blut stockt, das Gehirn verlöscht, das Ziel stirbt, und dann zieht man sich einfach zurück.
Korpustyp: Untertitel
tranquilamentegetrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el debate sobre los contribuyentes netos, tal como fue practicado por el antiguo Ministro de Hacienda, Waigel, se puede ir tranquilamente junto con él al asilo de ancianos.
Die Nettozahlerdiskussion, wie sie vom ehemaligen Finanzminister Waigel betrieben wurde, kann damit getrost zusammen mit dem Finanzminister aufs Altenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede uno escribir tranquilamente lo que se quiera, pero poner en práctica lo que está escrito puede ser mucho más difícil.
Man kann getrost alles aufschreiben, viel schwieriger ist es dann, das Geschriebene auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, si la cohesión económica y social se califica con razón como el corazón de la política europea, entonces podemos denominar tranquilamente a los Fondos estructurales como su marcapasos.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt zu Recht als das Herz der europäischen Politik bezeichnet wird, dann können wir die Strukturfonds getrost als deren Schrittmacher begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las condiciones de las sanciones, pienso que podemos confiar tranquilamente estas cosas a la Comisión.
Wenn es um die strafrechtliche Frage geht, glaube ich, daß wir diese Sache getrost der Kommission überlassen können.
Por la mañana zarpará tranquilamente, podrá recostarse para relajarse y disfrutar de los fascinantes paisajes de viñedos de la parte media y baja del Mosela.
DE
Morgens geht es gemütlich los und Sie können sich entspannt zurücklehnen und die faszinierende Weinkulturlandschaft von Terrassen- und Mittelmosel genießen.
DE
Además puedes hacer uso de los botes, jugar algunos juegos como billar, fútbol, ping pong, entre otros o descansa tranquilamente y disfruta de un fin de semana en compañía de tu familia o amigos.
Sie können auch die Boote benützen, Billard, Fußball oder Pingpong, etc. spielen oder einfach gemütlich ausruhen und ein Wochenende mit der Familie oder Freunden genießen.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Goza de amplios espacios donde los niños podrán jugar tranquilamente, se puede optar por realizar actividades como multiaventura (con puente mono, tirolina, tiro con arco, etc.), paintball, piraguas (en el embalse de Tentudía), rutas en bicicleta o a pie con nuestros monitores.
Es verfügt über große Räume, in denen Kinder sicher spielen können, können Sie für Tätigkeiten entscheiden, wie Multi-Abenteuer (mit Affenbrücke, zip line, Bogenschießen, usw.)., Paintball, Kanu (im Reservoir Tentudía), Rad-und Wanderwege mit unseren Monitoren.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tranquilamenteruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes acuden a ese lugar para pasear tranquilamente en rincones románticos de Praga y por el gran número de monumentos culturales e históricos.
Beliebt ist dieser Ort bei den Besuchern wegen der ruhigen Spaziergänge durch romantische Winkel Prags und wegen der Vielzahl kultureller und historischer Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un espectacular ascenso en tranvía al majestuoso castillo medieval emplazado en el típico Barrio de Alfama o pasee tranquilamente por el Parque Eduardo VII, ambos muy cerca del hotel.
Genießen Sie eine malerische Straßenbahnfahrt hoch zu der majestätischen mittelalterlichen Burg nahe dem typischen Stadtviertel Alfama oder einen ruhigen Spaziergang im Park Eduardo VII.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Puede dejar en nuestras manos tranquilamente todo lo relativo al transporte, los trámites administrativos necesarios e incluso la preparación del difunto.
Sie können uns ruhigen Gewissens die komplette Überführung und den gesamten damit verbundenen Verwaltungsaufwand überlassen. Auch um die Versorgung des Verstorbenen kümmern wir uns.
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schluß machen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En víspera de navidad, hace muchos año…...yacía tranquilamente en mi cama. No arrugaba las sábanas.
Am Heiligabend vor vielen Jahren lag ich friedlich in meinem Bett und bewegte mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empezaron los retortijones, defequé tranquilamente en la cama.
Als die Durchfallkrämpfe begannen, entleerte ich mich friedlich in mein Bett.
Korpustyp: Untertitel
tranquilamenteseelenruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cometamos el error de creer que tenemos mucho tiempo o que podemos esperar tranquilamente a que la situación política se clarifique en tal o cual Estado miembro.
Wir sollten allerdings nicht irrtümlicherweise glauben, daß wir viel Zeit haben oder daß wir seelenruhig die Klärung der politischen Situation in dem einen oder anderen Mitgliedstaat abwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Turquía, ¿cómo podemos pensar tranquilamente en concederle la pertenencia a un país que en este momento está imponiendo un veto islámico en la OTAN sobre el nombramiento de un Secretario General solo porque representa a un país, Dinamarca, en el que tuvo lugar el caso de la viñeta?
Zur Türkei: Wie können wir daran denken, einem Land seelenruhig die Mitgliedschaft zu gewähren, das gerade in der NATO ein Veto gegen die Nominierung eines Generalsekretärs einlegt, nur weil der ein Land, nämlich Dänemark vertritt, in dem sich die Cartoon-Affäre ereignete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrían que cuando suben a un tren, pueden disfrutar de la diversidad de la Unión Europea tranquilamente.
Ihnen wäre bewusst, dass sie, wenn sie den Zug nehmen, die Vielfalt der Europäischen Union seelenruhig genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilamenteruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre el placer de disfrutar tranquilamente de playas paradisíacas, el sol y de la naturaleza con el ClubHotel Riu Jalisco.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel mismo me parece muy con acierto rapolozhen, en primer lugar bajo la fortaleza - el tipo hermoso, en segundo al mismo principio del malec?n - donde es a m?s peque?o pueblo y como m?s tranquilamente dir?a.
Das Hotel mir schien es sehr erfolgreich rapoloschen, erstens unter der Festung - die sch?ne Art, in zweiten gleich am Anfang der Uferstra?e - wo gibt es mehrerem Volk auch als ruhiger ich gesagt h?tte.
Podemos decirse tranquilamente que ha seguido igual desde entonces.
Man darf sagen, dass er dies seitdem weiter betrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podías alejarte tranquilamente del barco, pero del océan…
Man kann zwar das Schiff verlassen, aber den Ozea…
Korpustyp: Untertitel
tranquilamenteleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las prácticas de tortura que se dan en terceros países pueden condenarse tranquilamente en esta Cámara; el trato dado a las mujeres por los talibanes es el clásico ejemplo.
Herr Präsident, es ist leicht, in diesem Haus die Folter in Drittländern zu verurteilen - die Behandlung der Frauen durch die Taliban ist ein klassisches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, podemos tranquilamente infravalorar el problema de la EEB porque se ha resuelto; podemos tranquilamente pensar que, como dijo el Sr. Green, se ha logrado una solución de carácter político-institucional.
Jetzt fällt es uns leicht, die Bedeutung des BSE-Problems herabzuspielen, da es mittlerweile gelöst ist; es fällt uns leicht zu denken, daß eine politisch-institutionelle Lösung gefunden wurde, wie Frau Green es formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilamentebedenkenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fracasamos en la Asamblea General del año pasado, debido a un pretexto falaz, el apartado 7 del artículo 2, que, por lo demás, adoptamos tranquilamente en todos los demás textos.
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro puede tener tranquilamente una deuda pública de hasta un 100 % del producto nacional bruto y una inflación y unos tipos de interés por encima de los criterios sin que ello tenga consecuencia penalizadora alguna.
Ein Mitgliedstaat kann bedenkenlos eine Verschuldung von, sagen wir, hundert Prozent des Bruttoinlandsprodukts und einen die Kriterien überschreitenden Inflations- oder Zinssatz entstehen lassen, ohne daß das Sanktionen nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilamenteohne weiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos afirmar tranquilamente que e Birmania se halla en la misma situación de Chile y de Sudáfrica durante los años ochenta.
Es kann ohneweiteres gesagt werden, daß sich Birma heute in der gleichen Situation befindet wie Chile und Südafrika in den 80er Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en que hace siete años Sadam Husein hubiera podido ser derrocado tranquilamente, aunque la potencia que podía haberlo hecho no lo hizo. Las cosas luego fueron pudriéndose con los años y hoy nos encontramos frente a esta situación.
Man denke nur daran, daß Saddam Hussein vor sieben Jahren ohneweiteres hätte abgesetzt werden können, doch hat es die Macht, die dazu die Möglichkeit besaß, nicht getan; die Dinge haben sich dann mit den Jahren verschlechtert, und heute befinden wir uns in dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilamentebequem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos cometer el error de confiar tranquilamente en los sistemas ya existentes de otras naciones, aunque sean amigas.
Wir sollten nicht den Fehler begehen, bequem auf die vorhandenen Systeme anderer, auch befreundeter Nationen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destruyen los cultivos agrícolas en vez de acabar con los campos de opio, por lo que los agricultores se vuelven aún más pobres y acaban en manos de los traficantes de drogas, es decir, de los talibanes y de los señores de la guerra que se sientan tranquilamente en el gobierno.
Andere Saaten als Opium werden vernichtet, die Bauern werden immer ärmer und landen schließlich in den Händen von Drogenhändlern, vor allem den Taliban und den Warlords, die bequem in der Regierung sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranquilamente
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí va un baño, tranquilamente.
Hier könnten wir ein kleines Bad gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
No sufrió, se durmió tranquilamente.
Sie hat nicht gelitten. Sie ist eingeschlafen, ganz langsam.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos tranquilamente como personas razonables.
Wir werden wie vernünftige Leute reden.
Korpustyp: Untertitel
La cooperación militar avanza tranquilamente.
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué supones que haga? ¿Dejarte en la cárcel y caer tranquilamente en coma?
Was hätte ich tun sollen, dich im Gefängnis sitzen und sogar in ein Koma fallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes, en vísperas de la guerra con Alemania, son tranquilamente explosivas.
Kurz vor dem Krieg mit Deutschland sind diese Bilder brisant.
Korpustyp: Untertitel
Se bebe tranquilamente su zumo frente a un montón de orejas cortadas.
Am nächsten Morgen trinkt er Saft neben einem Haufen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta tirarme tranquilamente el domingo y beberme una cerveza.
Ich liege sonntags am liebsten im Unterhemd rum und trinke Bier.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que el enfrentamiento macroeconómico que viene se calmará rápida y tranquilamente.
Der Gedanke, dass sich die bevorstehende makroökonomische Konfrontation schnell oder stillschweigend legen wird, nimmt sich zu einer Belastungsprobe für das Vorstellungsvermögen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, Yanakachi, Yawar y el cóndor pueden dormirse tranquilamente y más o menos secados.
DE