Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El presupuesto suplementario ofrece las respuestas adecuadas en este sentido y luego tendremos que discutir con calma y tranquilidad las actividades a medio y largo plazo.
Dazu gibt der Nachtragshaushalt die richtigen Antworten, und wir müssen in Ruhe und Gelassenheit die mittel- und langfristigen Aktivitäten miteinander diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que la felicidad, viene con la tranquilidad y la paz.
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Habiendo crecido en Sudamérica, Alexander ha conseguido unir la tranquilidad sudamericana con la fiabilidad alemana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se miran los conflictos derivados de la aprobación de los presupuestos en los últimos años, parece como si este año imperase una mayor tranquilidad, como si los conflictos no fueran reconocibles tan fácilmente por la opinión pública.
Mein Dank gilt auch dem Ausschussvorsitzenden. Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que pueda soportar este silencio y tranquilidad?
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille?
Korpustyp: Untertitel
Cactuses altos y la tranquilidad de la soledad nos fascinaremos.
El efecto de la justicia Será paz; el resultado de la justicia Será tranquilidad y seguridad para siempre. Mi pueblo Habitará en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un montón de pequeñas cosas, tranquilidad, la canción adecuada en el momento adecuado.
Nur eine Menge kleiner Sachen, Stille, das richtige Lied, zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Un oasis de tranquilidad en el fondo de un callejón del efervescente barrio de Walletjes.
ES
Cuando el 14 de junio de 1985, los países fundadores del espacio Schengen firmaron el Convenio que lleva su mismo nombre, seguramente, tenían en sus mentes esta fórmula de Montesquieu: »la libertad política para un ciudadano es esta tranquilidad de espíritu que proviene de la opinión que cada cual tiene de su seguridad».
Als am 14. Juni 1985 die Begründerländer des Schengener Raums das gleichnamige Übereinkommen unterzeichneten, schwebte ihnen wahrscheinlich der folgende Satz von Montesquieu vor: " Für einen Bürger besteht politische Freiheit darin, daß er ruhig schlafen kann, weil er der Auffassung ist, daß ein jeder seine Sicherheit hat."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo, señor Bangemann, que deberíamos abordar una vez más este tema con toda tranquilidad.
Herr Präsident! Ich glaube, Herr Bangemann, wir sollten dieses Thema in der Tat noch einmal ganz ruhig angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo podemos ofrecer con toda tranquilidad una casa que se está convirtiendo en una ruina a los nuevos Estados miembros.
Den neuen Mitgliedstaaten könnten wir ruhig ein Haus anbieten, das zu einer Ruine verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que valore el enfoque tranquilo del Sr. Böge -y, sin duda, es un buen consejero en lo que respecta al enfoque que se debe adoptar ante este problema-, ninguna persona con sentimientos y un razonamiento normales puede abordar con verdadera tranquilidad esta situación sobre el terreno y limitarse a aceptar algo así.
So sehr ich Herrn Böges ruhigen Ansatz schätze - und er ist in dieser Frage mit Sicherheit ein guter Ratgeber für einen Ansatz, wie man da herangehen soll -, aber kein normal fühlender und denkender Mensch kann an der Stelle wirklich ruhig hingehen und einfach so zu diesem Ding Ja sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del resultado de las elecciones parlamentarias del 21 de mayo y de los resultados de la misión de observación electoral que afirma que globalmente la jornada de las elecciones transcurrió con tranquilidad evaluándola en general positivamente y que se han hecho progresos sustanciales desde las elecciones presidenciales de enero;
nimmt das Ergebnis der Parlamentswahlen vom 21. Mai und die Ergebnisse der Wahlbeobachtermission zur Kenntnis, die feststellte, dass der Wahltag insgesamt ruhig verlief und generell positiv zu bewerten war und dass seit den Präsidentenwahlen von Januar erhebliche Fortschritte erzielt worden waren;
Korpustyp: EU DCEP
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
Korpustyp: Untertitel
El azul da tranquilidad.
Blau ist schön und ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un hotel limpio. Nos gusta la tranquilidad.
Das ist ein sauberes Hotel, wir haben es gerne ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de Downey Heights, reina la tranquilidad.
Während außerhalb von Downey Heights alles ruhig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a la biblioteca, donde hay tranquilidad.
Ich werde in die Bibliothek gehen. Da ist es ruhig.
Korpustyp: Untertitel
tranquilidadruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es crucial que esas elecciones se realicen en un clima de tranquilidad, con la garantía de que se respetará la voluntad de los ciudadanos que acudan a las urnas.
Es kommt in hohem Maße darauf an, dass diese Wahlen in einer ruhigen Atmosphäre stattfinden, wobei gewährleistet sein muss, dass der Wille der Bürger, die ihre Stimme abgeben, respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lo más importante creo que no seguir exacerbando la situación para que se puedan dirigir las investigaciones y negociaciones en una atmósfera de tranquilidad y por eso creo que es sensato que no pongamos en duda el estatus privilegiado de un país vecino basándonos en informes parciales y a menudo contradictorios.
Jedenfalls denke ich, dass es am wichtigsten ist, die Situation nicht weiter anzuheizen, damit die Untersuchungen und Verhandlungen in einer ruhigen Atmosphäre durchgeführt werden können und dass es sinnvoll ist, sich nicht dazu hinreißen zu lassen, den privilegierten Status eines benachbarten Partnerlandes aufgrund von unvollständigen und oft widersprüchlichen Berichten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispuestas a todo para conservar el poder, las autoridades han destacado a 189.000 soldados y policías para garantizar que la campaña y el escrutinio se desarrollen con tranquilidad.
Die Behörden, die zu allem bereit sind, um an der Macht zu bleiben, haben 189 000 Soldaten und Polizisten damit beauftragt, einen ruhigen Verlauf des Wahlkampfs und der Stimmabgabe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya el papel que la Dirección de Medios de Difusión, el Comité Internacional de Personalidades y el Comité Internacional de Apoyo a la Transición han desempeñado para favorecer el buen desarrollo del proceso electoral y la tranquilidad del clima político, y les renueva su apoyo.
Er unterstreicht die Rolle der Hohen Medienbehörde, des Internationalen Komitees namhafter Persönlichkeiten und des Internationalen Komitees zur Unterstützung des Übergangs bei der Förderung des reibungslosen Ablaufs des Wahlprozesses und eines ruhigen politischen Klimas und bekräftigt seine Unterstützung für sie.
Korpustyp: UN
Mis pequeños monstruos en un raro momento de tranquilidad.
Richard, Charlie, Jonathan Meine 3 Monster in einem ruhigen Moment
Korpustyp: Untertitel
Desde la entrada, el hotel le da la bienvenida a la Palal incomparable verdor y lo sumerge en un clima de tranquilidad y una serenidad que…+ leer más se encuentra en ninguna otra parte.
Vom Eingang, empfängt Sie das Hotel Palal Sie zu einem unvergleichbaren Grün und tauchen Sie in einem ruhigen Klima und einer Gelassenheit,…+ mehr anzeigen die Sie sonst nirgends finden.
Sachgebiete: oekonomie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadGewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los padres y madres quieren tener la tranquilidad de saber que un medicamento utilizado administrado a su hijo o hija es seguro.
Alle Eltern wollen die Gewissheit haben, dass die Arzneimittel, mit denen ihre Kinder behandelt werden, sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las ventajas de este enfoque, figura, por ejemplo, la tranquilidad de que una exportación de un Estado miembro no pondrá en peligro los intereses esenciales de seguridad de otro Estado miembro.
Einer der Vorteile dieses Ansatzes bestünde beispielsweise in der Gewissheit, dass die wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats nicht durch Ausfuhren aus einem anderen Mitgliedstaat bedroht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras excepcionales soluciones para el sector de venta al por menor racionalizan su cadena de suministro, mejoran sus beneficios y le ofrecen la tranquilidad de haber elegido los mejores servicios y productos de la industria.
Unsere verblüffenden Lösungen für den Einzelhandel rationalisieren Ihre Lieferkette, steigern Ihre Rentabilität und geben Ihnen die Gewissheit, dass Sie sich für das beste Produkt und den besten Servicepartner der Branche entschieden haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las actividades lejos de su vehículo recreativo con la tranquilidad de que sus pertenencias están bien protegidas gracias a los cierres resistentes y de gran calidad.
Machen Sie Ausflüge und lassen Sie Ihr Freizeitmobil in der Gewissheit stehen, dass Ihr Hab und Gut durch robuste, qualitativ hochwertige Schlösser geschützt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Además de maximizar la eficiencia de sus equipos de QuadTech, nuestros clientes pueden disfrutar de la tranquilidad gracias a que no hay sorpresas en el presupuesto”.
Unsere Kunden maximieren nicht nur die Effizienz ihrer QuadTech-Geräte, sondern genießen auch die Gewissheit, Budget-Überraschungen eliminiert zu haben.“
Die Integration eines effizienten CIP-reinigungssystems spart Zeit und Geld − und gibt Ihnen die Gewissheit über ein System zu verfügen, auf das Sie sich verlassen können.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera así, si lo hemos interpretado mal, le rogamos, señor Comisario, que haga un gesto para devolver un mínimo de tranquilidad al sector pesquero y para que no se pueda seguir diciendo que hay una PCP que beneficia a unos siempre a costa de otros.
Sollte das nicht so sein, sollten wir das missverstanden haben, bitten wir Sie um eine Geste, Herr Kommissar, um den Fischereisektor wieder ein wenig zu beruhigen, damit man nicht weiterhin behauptet, es gebe eine GFP, die immer die einen auf Kosten der anderen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar cierta tranquilidad a quienes han manifestado las inquietudes de la profesión.
Ich möchte all diejenigen von Ihnen ein wenig beruhigen, die die Bedenken der betroffenen Branche zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la he vuelto a leer, para mayor tranquilidad, y esta enmienda dice sencillamente que, en las negociaciones con Estados Unidos, hemos de respetar el acervo comunitario.
Um mein Gewissen zu beruhigen, habe ich ihn daher nochmals gelesen, und in diesem Änderungsantrag heißt es lediglich, daß wir bei den Verhandlungen mit den USA den gemeinschaftlichen Besitzstand wahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo compran a muy bajo precio su tranquilidad de conciencia, porque además de la violencia privada y de la relativa a la explotación sexual, hay que reconocer el aumento de la violencia social, que resulta del agravamiento de la pobreza y de la intensificación de la miseria en las clases populares.
Das Europäische Parlament und der Rat beruhigen ihr Gewissen auf billige Weise, denn außer der häuslichen und der mit sexueller Ausbeutung verbundenen Gewalt ist ein Anstieg gesellschaftlicher Gewalt zu verzeichnen, was auf verschärfte Armut und zunehmendes Elend in den einfachen Klassen des Volkes zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado al señor Secretario de Estado y al Comisario intentando darnos tranquilidad al respecto, y recibimos esas explicaciones.
Wir haben gehört, dass der Herr Staatssekretär und der Herr Kommissar versuchen, uns in dieser Hinsicht zu beruhigen, und wir haben ihre Erklärungen vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en aras de la paz y tranquilidad de los ciudadanos de la vecina Austria, durante las negociaciones de adhesión a la UE, la República Eslovaca accedió a desmantelar los reactores V1 y V2 en Jaslovské Bohunice, que estaban instalados con las normas más estrictas.
Trotzdem stimmte die Slowakische Republik, des Friedens willen und um die Bürgerinnen und Bürger des benachbarten Österreichs zu beruhigen, während der EU-Beitrittsgespräche der frühzeitigen Stilllegung der V1- und V2-Reaktoren in Jaslovské Bohunice zu, die an die höchsten Standards angepasst waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta garantía, por la que Anglo no paga derechos, básicamente ofrece tranquilidad a las contrapartes de Anglo en las operaciones de derivados (principalmente, contratos de cobertura) y los sistemas de compensación.
Diese Garantie, für die Anglo keine Vergütung zahlt, soll im Wesentlichen die Kontrahenten von Anglo bei Derivategeschäften (hauptsächlich Hedging-Kontrakte) und Clearing-Verfahren beruhigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni que el saber que Richard Parker está aquí podría darme tranquilidad.
Oder das Wissen, dass Richard Parker da war, mich beruhigen würde.
Korpustyp: Untertitel
Entonces necesitas hacer las cosas con tranquilidad.
Dann musst du die Sache beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hizo hoy, fue un gran paso para darles tranquilidad. - ¿Qué daño puede haber en eso?
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Korpustyp: Untertitel
tranquilidadEntspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El spa Seagull es un oasis de paz para aquellos que buscan la tranquilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si necesita bienestar absoluto y la máxima tranquilidad, pruebe So SPA de Sofitel y experimente el concepto perfecto para relajarse sin moderación. - sofitel.com
Das Sofitel So SPA zeigt sich Ihnen als ein Ort für optimales Wohlbefinden und absolute Entspannung. Es verfügt über das ideale Konzept, um uneingeschränkt die dargebotenen Köstlichkeiten zu genießen. - sofitel.com
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la azotea del piso catorce del hotel encontramos la sala Writer's Den y el jardín Poetry Garden además de la terraza que durante el día funciona como un oasis de tranquilidad con vistas a la icónica arquitectura neoyorquina.
In der vierzehnten Etage auf dem Dach verfügt das Hotel über das Writer's Den und den Poesiegarten mit Terrasse, die am Tag als Oase der Entspannung mit Blick auf die kultige New York Architektur dient.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La atmósfera relajada y la amplia carta de vinos y cócteles hacen de esta zona el lugar ideal donde acabar una larga jornada de visitas turístico-culturales o de compromisos laborales, tomándose una copa con total tranquilidad.
IT
Die lauschige Atmosphäre und das großzügige Angebot von edlen Weinen und Cocktails machen die Bar zum idealen Ort, um einen anstrengenden, aus geschäftlichen Gründen oder einen langen, mit touristischen oder kulturellen Ausflügen verbrachten Tag mit einem Drink in voller Entspannung ausklingen zu lassen.
IT
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
El Appart'City Cap Affaires se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad de Rennes, rodeado de un escenario natural impresionante que rebosa paz y tranquilidad.
Desde actividades de senderismo en Devils Tower hasta caza de ciervos o pavos en temporada, nuestro hotel de Hulett es un auténtico paraíso para los amantes de las actividades al aire libre que deseen disfrutar de paz y tranquilidad al llegar la noche.
EUR
Von Wanderungen am Devils Tower bis zur Jagd auf Hirsch und Truthahn, unser Hotel in in Hulett ist beliebt bei Naturliebhabern, die Ruhe und Entspannung am Abend schätzen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta atractiva casa de campo, asentada sobre 2 hectáreas de espectaculares jardines con espectaculares vistas a la cordillera montañosa Nevis Range, proporciona un oasis de paz y tranquilidad a todos los visitantes.
EUR
Dieses attraktive Landhaus, umgeben von weitläufigen Gärten und mit spektakulärer Aussicht auf die Berge der Nevis Range, bietet eine Oase der Ruhe und Entspannung für alle Besucher.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tranquilidadSeelenfrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tranquilidad de los rumiantes se está viendo perturbada ya por la enfermedad de las vacas locas.
Der Seelenfrieden der Wiederkäuer wird schon durch den Rinderwahnsinn erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que no sacrificamos la tranquilidad en aras de la comodidad.
Wir müssen sicherstellen, daß wir unseren Seelenfrieden nicht der Bequemlichkeit opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me alegra que el tiempo de hacer preguntas sobre personas concretas haya quedado atrás y que podamos, por fin, con total tranquilidad, ocuparnos de las cuestiones fundamentales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass die Zeit der Fragen zu Einzelpersonen hinter uns liegt und dass wir uns endlich mit vollem Seelenfrieden den grundlegenden Fragen widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ayudamos a terminarlos, les dará tranquilidad a los Irlandeses.
Wenn wir dabei helfen, es zu beenden, verschaffen wir den Iren so etwas Seelenfrieden.
Korpustyp: Untertitel
Es la presión de la desavenencia conyugal envenenando su tranquilidad.
Das ist die Belastung ehelicher Zwistigkeiten, - die ihren Seelenfrieden vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que vendo tranquilidad.
Man könnte sagen, ich verkaufe Seelenfrieden.
Korpustyp: Untertitel
Esta es tu tranquilidad, y está a punto de explotar.
Das ist Ihr Seelenfrieden! Und er wird zerplatzen!
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que esto no cambia lo que pasó, pero espero que encuentres algo de tranquilidad de espíritu sabiendo que esto terminó.
Ich weiß, dass ändert nicht, was geschehen ist, aber vielleicht findest du so etwas Seelenfrieden, mit dem Wissen, dass es vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/ Linux.
Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird.
Esto es muy importante para el futuro de nuestro mar y para la tranquilidad ecológica y sanitaria de nuestros pueblos.
Dies ist sehr wichtig für die Zukunft unserer Meere und für die ökologische und gesundheitliche Sicherheit unserer Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hay que abordarlo con una cierta humildad, todos nosotros buscamos respuestas, pero nadie puede decir, para nuestra tranquilidad, que tiene todas las respuestas a la complejidad del asunto al que todos nos enfrentamos.
Da wir dieses Problem mit einer gewissen Bescheidenheit angehen müssen, sind wir alle auf der Suche nach Antworten, aber keiner kann mit Sicherheit sagen, er habe alle Antworten auf die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit diesem Thema, mit dem wir alle konfrontiert sind, parat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que su labor en este sector es muy vasta y creo que conseguirá aportar la tranquilidad y la protección que esperamos para los niños.
Ich muss anerkennen, dass er wirklich viel in diesem Bereich geleistet hat, und ich denke, es wird ihm gelingen, die Sicherheit und den Schutz zu erreichen, den wir uns für die Kinder wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero dar las gracias al Parlamento por apoyarnos en este objetivo clave, que proporcionará tranquilidad a los agricultores en el futuro.
Ich möchte auch dem Parlament für seine Unterstützung bei diesem zentralen Ziel danken; es wird den Landwirten in der Zukunft Sicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para lograrlo, para que el proceso permita consolidar la industria naval, los puestos de trabajo y dar tranquilidad a las familias que dependen de él, siguen siendo necesarias ayudas más allá del 31 de diciembre de 2000, porque la situación del mercado no es de igualdad, sino de deslealtad y de dumping.
Aber zu diesem Zweck, eben damit die Schiffbauindustrie und die Arbeitsplätze konsolidiert und den vom Sektor abhängigen Familien Sicherheit gegeben werden kann, sind über den 31. Dezember 2000 hinaus Beihilfen erforderlich, denn die Marktsituation ist nicht durch Chancengleichheit, sondern durch unfairen Wettbewerb und Dumping geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inspecciones le proporcionan la tranquilidad de saber que su sistema cumple con los requisitos legales, que no tiene defectos y que puede funcionar de forma segura.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
La incorporación de ATLANTIS en la clínica dental y en el laboratorio protésico, le da tranquilidad mientras le permite una mayor eficiencia y rentabilidad.
ES
Die Nutzung von ATLANTIS in der Praxis und im Labor bietet Zahnärzten und Zahntechnikern Sicherheit und ermöglicht gleichzeitig mehr Effizienz und Rentabilität.
ES
Con su geometría en Y y las tecnologías integradas (en especial, los sistemas de control de tracción y estabilidad), ofrece una experiencia sin igual: la emoción de una motocicleta con la tranquilidad de un descapotable.
Dank seiner Geometrie mit dem gewissen Y-Faktor und den integrierten Technologien (besonders dem Stabilitäts- und Traktionskontrollsystem) bietet es ein einzigartiges Fahrerlebnis und verbindet so den Nervenkitzel eines Motorrads mit der Sicherheit eines Cabrios.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
nuestras soluciones de seguridad de datos, recuperación ante desastres, backup y restauración son líderes en el sector y sinónimo de tranquilidad absoluta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadBeschaulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, los europeos vieron que estas sensaciones de entusiasmo y participación venían acompañadas de ciertos costes en términos de incomodidad y ansiedad, pero no muchos se mostraron deseosos de regresar a la tranquilidad del pasado.
Selbstverständlich sahen sie, dass diese Aufregung und Tätigkeit ihren Preis an Schwierigkeiten und Besorgnis hatten. Doch wollte die Mehrheit nicht zur Beschaulichkeit der Vergangenheit zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como muchos de Uds. aprecio las comodidades de la rutina diari…...la seguridad de lo familiar, la tranquilidad de la repetición.
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Korpustyp: Untertitel
El parque Kowloon El parque Kowloon es un verdadero oasis de paz y de tranquilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este pequeño pueblo del campo florentino, a pocos kilómetros también de Prato y de Pistoia, es un óptimo punto de apoyo para quien quiere permanecer cerca de las grandes ciudades toscanas, pero en la quietud y en la tranquilidad.
IT
Dieser kleine Ort auf dem Land um Florenz, wenige Kilometer auch von Prato und Pistoia, ist ein optimaler Augangspunkt für diejenigen, die in der Nähe der großen Städte unterkommen wollen, aber in Ruhe und Beschaulichkeit.
IT
La región de "Gstaad Mountain Rides" tiene todos los grados de dificultad y también tiene sitio para la tranquilidad y el romanticismo en las cabañas de montaña.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La aldea de Granges en vides de Saint Cyr (42.210) se compone de tres fincas Forez completamente rehabilitados en un ambiente de calma y tranquilidad.
EUR
Der Weiler Granges in Saint Cyr Reben (42210) besteht aus drei Bauernhöfen Forez in einer Umgebung der Ruhe und Beschaulichkeit voll rehabilitiert.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos hablar de esto entre nosotros con más tranquilidad pero tengo que decirle sinceramente que abordo este tema con sentimientos contradictorios.
Wir können also darüber etwas ruhiger miteinander sprechen, aber ich muß Ihnen doch ehrlich sagen, daß ich dieses Thema mit gemischten Gefühlen behandele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos que es urgentemente necesario que se incluyan también a las fuerzas civiles de los países candidatos en el trabajo de estos proyectos para que aumente la alegría por la Unión Europea y en las votaciones nosotros podamos reclinarnos también hacia atrás con algo más de satisfacción y tranquilidad.
Wir sagen, es ist dringend erforderlich, dass auch die zivilen Kräfte in den Beitrittsländern in die Arbeit dieser Projekte einbezogen werden, damit die Freude auf die Europäische Union gesteigert wird und wir uns bei den Abstimmungen dann auch etwas zufriedener und ruhiger zurücklehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dijo que era necesario tener unidades de hospitales adecuados en la zona, ya que eso le otorgaba mayor tranquilidad a las fuerzas para el cumplimiento de sus misiones y eran elementos multiplicadores de la fuerza.
Darüber hinaus bestehe ein Bedarf an adäquaten Lazaretteinheiten im Feld, da die Truppen dann ruhiger der Erfüllung ihrer Mission nachgehen könnten und sie ein Kräftemultiplikator seien.
Korpustyp: UN
Al este del centro de Chania, aquí disfrutará de tranquilidad y de proximidad al eje de la actividad de la ciudad.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La zona de Soi 11 alberga numerosos bares y restaurante de renombre, aunque en el Frases Suites Sukhumvit podrá descansar y disfrutar de la tranquilidad de esta zona residencial privada.
El Hotel Carlton Budapest está al lado del Bastión de Pescador (Halászbástya) en el centro, a unos pasos del Puente de Cadenas. Es muy atractivo para los empresarios y los turistas por su tranquilidad, ambiente familiar y su equipamiento moderno.
Am Fuße der berühmten Fischerbastei und des romantischen Burgviertels gelegen, nur wenige Schritte von der Kettenbrücke und vom Zentrum der Innenstadt entfernt, bietet das Carlton Hotel Budapest in zentraler und ruhiger Lage modernsten Hotelkomfort.
Encantador complejo de bungalows y villas, en un entorno maravilloso de naturaleza y tranquilidad, rodeado de grandes áreas de vegetación autóctona, lugar ideal para descansar y con una situación privilegiada para desde donde hacer excursiones a toda la isla.
Die ansprechenden Bungalows und Villas liegen in schöner, ruhiger und naturverbundener Lage, inmitten eines großen botanischen Gartens, eine ideale Umgebung, um Erholung und die Angebote der Insel zu genießen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadBeruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso sorpresivo - y esto va para que se mantenga la tranquilidad - de que se produjese una fuerte demanda de estas monedas que provocase una desproporción entre el valor de mercado y el nominal entonces se podría paralizar la acuñación de esta moneda.
Falls es überraschenderweise - und das gilt auch zur Beruhigung - zu einer sehr heftigen Nachfrage nach diesen Münzen kommt, die zu einem Mißverhältnis zwischen dem Marktwert und dem nominellen Wert führt, könnte die Prägung der Goldmünzen gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con la nueva ley los productores tienen la capacidad necesaria para seguir vacunando por su propia tranquilidad, mientras se benefician de unas exportaciones más sencillas.
Nach den neuen Rechtsvorschriften erhalten die Landwirte die Befugnis, ihre Tiere weiterhin zu ihrer eigenen Beruhigung impfen zu dürfen, wobei sie gleichzeitig von einfacheren Exportbedingungen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos, en la tranquilidad de nuestro Parlamento, señor Presidente, minusvalorar la magnitud de los terribles problemas que se están creando.
Wir dürfen nicht, Herr Präsident, zur Beruhigung unseres Parlaments die entstandenen enormen Probleme unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la continuidad en un trabajo cotidiano y una cierta tranquilidad para aquellos que nos vayamos de que queda una herencia, la representan ellos.
Aber Kontinuität in der tagtäglichen Arbeit und eine gewisse Beruhigung für diejenigen von uns, die ausscheiden werden, daß ein Erbe zurückbleibt, das repräsentieren sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la tranquilidad de la señora Van Dijk y de su portavoz oficial sería importante que también se recogieran en la lista de los asistentes desde la K a la V.
Zur Beruhigung von Frau Van Dijk und ihrem Pressereferenten wäre es wichtig, daß auch K bis V mit in die Anwesenheitsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, invoco el Reglamento y pido a ustedes el más respetuoso silencio para la tranquilidad del Sr. Wijsenbeek y de esta presidencia también.
Meine Damen und Herren, ich berufe mich auf die Geschäftsordnung und bitte Sie um rücksichtsvollste Ruhe zur Beruhigung von Herrn Wijsenbeek und auch dieser Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, justamente en estos momentos de inseguridad y a 89 días de la introducción del euro, es importante transmitir un mensaje de claridad y tranquilidad al mercado, pero también a los consumidores.
Es ist daher gerade in dieser verunsicherten Zeit und 89 Tage vor dem Euro wichtig, Klarheit und Beruhigung gegenüber dem Markt, aber auch gegenüber den Konsumenten zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero decir que la situación política en la totalidad de la región sobre la que hoy hablamos está muy lejos de proporcionarnos motivo de tranquilidad o sólo de un precavido optimismo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich sagen, daß die politische Lage in der gesamten Region, über die wir heute sprechen, weit davon entfernt ist, Anlaß zur Beruhigung oder auch nur zu vorsichtigem Optimismus zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que conozcamos estos hechos, deberemos analizarlos de manera tal que todos los resultados que hagamos públicos generen tranquilidad e inspiren confianza.
Sobald uns diese Tatsachen bekannt sind, müssen wir sie so analysieren, dass alle veröffentlichten Ergebnisse zur Beruhigung führen und Vertrauen einflößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sería una fuente añadida de seguridad y tranquilidad para algunos Estados miembros y nos permitiría hacernos una idea clara y unívoca de la situación en cada uno de nuestros países.
Einigen Mitgliedstaaten gäbe das eine zusätzliche Sicherheit und eine zusätzliche Beruhigung, und bei allen Mitgliedstaaten würden wir endlich ein klares und eindeutiges Bild bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilidadruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresó su esperanza de que la destitución del presidente Lutho…traería una nueva era de paz y tranquilidad.
Er hofft, dass die Absetzung von Präsident Luthor eine neue friedliche und ruhige Ära einläuten wird.
Korpustyp: Untertitel
La sala de estar, con un sofá cama y su propio cuarto de baño, puede convertirse en dormitorio para los niños para una noche de tranquilidad.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sumado al confort de los alojamientos y a la tranquilidad de la zona, esta vivienda del siglo XVIII ofrece un conjunto ideal de descanso y ocio para sus vacaciones.
Betrachtet man den Komfort der Unterkünfte und die ruhige Lage, bietet dieses Haus aus dem 18. Jahrhundert eine ideale Einheit zum Ausruhen und Genießen während Ihrer Ferien.
La tranquilidad del Parque Nahuel Huapi, con sus altas montañas, sus bosques y animales, que contrastan con el bullicio de la ciudad, sus discotecas, negocios y edificios.
Die ruhige Umgebung des Parks Nahuel Huapi mit seinen felsigen Gipfeln, seinen Wäldern, Tieren und den gleichnamigen See steht im Widerspruch zur Urbanisation mit seinen Discotheken, Geschäften, Hotels und Gebäuden.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Las dos piscinas al aire libre, el parque, su tranquilidad y el Spa serán otras tantas invitaciones a la relajación después de sus paseos, visitas y actividades.
Die beiden Freiluft-Schwimmbäder, der ruhige Park und der Spabereich erwarten Sie nach Ihren Spaziergängen, Besichtigungen und Freizeitaktivitäten zu entspannenden Augenblicken.
En Meloneras, grandes hoteles situados en vergeles tropicales tratan de complacer todos los caprichos, dando un ambiente de paz y tranquilidad para que pase unas vacaciones de relax bajo el sol.
In Meloneras wird Ihnen in den Grand Hotels, die sich in üppigen, tropischen Gärten befinden, jeder Wunsch von den Augen abgelesen und die ruhige Umgebung sorgt für einen entspannten Urlaub in der Sonne.
Habitaciones con dos camas individuales y vistas al mar Estas habitaciones son perfectas para aquellos viajeros que buscan momentos de tranquilidad durante sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tranquilidadaller Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, seguimos debatiendo con tranquilidad la noción de la inmunidad de los políticos.
Dessen ungeachtet debattieren wir in allerRuhe weiter über den Begriff der Immunität von Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, desearía añadir dos palabras a lo que he descrito en un texto, que podrán leer con tranquilidad, sobre las razones por las cuales sigo mostrándome confiado en la puesta en marcha de la unión monetaria.
Dennoch möchte ich noch zwei Worte anfügen, die ich in einem Text, den Sie noch in allerRuhe lesen können, zu den Gründen formuliert habe, warum ich hinsichtlich der Einführung der Währungsunion zutiefst zuversichtlich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo socialista va a examinar de manera muy precisa y con tranquilidad las explicaciones que el Presidente de la Comisión acaba de dar al Parlamento.
Die PSE-Fraktion wird die heutigen Erklärungen des Kommissionspräsidenten vor dem Europäischen Parlament sehr genau und in allerRuhe prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) En primer lugar, permítanme decir, con tranquilidad, que estamos manteniendo este debate en esta Cámara, en Bruselas, en Bélgica.
(NL) Zuallererst möchte ich in allerRuhe darauf hinweisen, dass wir diese Aussprache in diesem Plenarsaal in Brüssel, in Belgien, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su tranquilidad, le invitamos a desembarcar después de los otros pasajeros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo puede disfrutar de las plataformas situadas en los extremos de cada coche o del bar, fuera de los periodos de afluencia, para realizar sus llamadas con total tranquilidad.
ES
La cobertura del seguro de viajes de Schengen de Europ Assistance le permitirá disfrutar plenamente de su viaje a los estados Schengen con tranquilidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tranquilidadentspannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione sus asientos - ¿Quiere más tranquilidad para poder sentarse junto a compañeros o quiere simplemente más espacio para las piernas y comodidad? .
Die App ist so konzipiert, dass dies schnellstmöglich vonstattengeht. Sitzplätze auswählen - Wollen Sie entspannt reisen? Mit seinen Mitreisenden zusammen sitzen?
Sie können sich auf Ihrer Reise um die Welt ganz entspannt zurücklehnen im Bewusstsein, dass Ihnen Ihre Fluggesellschaft bei jedem Schritt hilfreich zur Seite steht.
Aquí puede disfrutar de la paz y el bienestar que le permitirá relajarse con toda tranquilidad en un lugar limpio, cómodo y acogedor, a pocos minutos del centro de Roma, en una ubicación única.
Hier können Sie die Ruhe und das Wohlbefinden genießen, das es Ihnen erlaubt, sich entspannt in einer gepflegten, komfortablen und gastfreundlichen Umgebung , nur wenige Minuten vom Zentrum von Rom entfernt, an einem wirklich einigartigen Ort zu erholen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Infórmese en nuestro sitio web de las tarifas y los horarios de los vuelos Madrid - Yakarta y prepare su viaje con plena tranquilidad disfrutando de los servicios ofertados por nuestra compañía aérea.
Informieren Sie sich auf unserer Homepage über Preise und Flugzeiten für Flüge von Deutschland nach Jakarta und planen Sie entspannt Ihre Reise. Nutzen Sie dabei auch die Optionalen Services unserer Fluggesellschaft .
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tranquilidadruhiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para proporcionar en todo momento tranquilidad a los huéspedes y para que los eventos a un evento se sientan aún mejor, el salón de baile independiente cuenta con su propio acceso vehicular y una entrada privada, ideal para eventos especiales de prácticamente cualquier tipo.
Um den Übernachtungsgästen ein ruhiges und entspanntes Ambiente zu bieten und um bei Veranstaltungsteilnehmern ein Bewusstsein für die Besonderheit der Anlässe zu schaffen, verfügt der freistehende Ballsaal über eine eigene Zufahrt und einen eigenen Eingang und ist somit perfekt geeignet für Veranstaltungen aller Art.
Esperamos que pueda disfrutar de unas vacaciones seguras, pero para su tranquilidad, hay un número de emergencia gratuito 112 que funciona las 24 horas del día en 5 idiomas principales.
Hoffentlich haben Sie einen sicheren Urlaub aber für Ihre ruhiges Gewissen sollten Sie wissen, dass es eine kostenlose Notrufnummer 112 gibt, die 24 Stunden am Tag und in den 5 wichtigsten Sprachen zu erreichen ist.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Las cabañas cuentan con amplia separación entre ellas de manera tal que cada cabaña goza de un jardín con su propio espacio de tranquilidad e intimidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
enmarcado entre el Canal Grande, Ghetto, Casinò de Venecia y el Mercado Rionale, ofrece al huésped que busca la tranquilidad y el encanto de una de las zonas más animadas de Venecia, los servicios y comodidades propios de un gran hotel en una dimensión a medida humana.
gelegen zwischen dem Canale Grande, dem Ghetto, dem Casinò di Venezia und dem Mercato Rionale eröffnet dem Gast, der sich in ein ruhiges Hotel zurückziehen möchte, die Möglichkeit, sich rasch in die belebtesten Gebiete Venedigs begeben zu können.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
tranquilidadErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras casas elegantes y confortables, nuestros cabaña cabañas (con capacidad para 20 personas) con la piscina cubierta son una garantía de descanso y tranquilidad durante su estancia o paso (mínimo 2 noches).
EUR
Unsere Ferienhäuser stilvoll und komfortabel, unser Ferienhaus auf dem Land (willkommen bis 20 Personen) mit Hallenbad sind eine Garantie für Ruhe und Erholung während Ihres Aufenthalts oder Schritt (mindestens 2 Nächte).
EUR
Paz y tranquilidad en la naturaleza, a los pies del Vercors y su reserva natural, a sólo 300 metros del centro histórico de Die, con todas sus tiendas de verano y entretenimiento.
Ruhe und Erholung in der Natur, am Fuße des Vercors und seine Naturschutzgebiet, nur 300 m vom historischen Zentrum von Die, mit all seinen Sommer Einkaufs- und Unterhaltungs.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Les ofrecemos una experiencia distinta de descanso y tranquilidad en la zona residencial más céntrica de Playa del Inglés, (Gran Canaria-España). El total de 110 bungalows, dos chalets independientes de tres y cuatro habitaciones, fueron construidos en 1979 y han sido totalmente renovados en el 2002.
Wir bieten Ihnen eine andere Erfahrung der Ruhe und Erholung in der zentralsten Urlaubzone von Paya del Inglés an. Insgesmt zählem wir 110 Einheiten zu unserer Anlage, die sich aufteilen in Bungalows Typ Studio, Einzimmerbunglalows, Zweizimmerbungalows und zwei Chalets, die 1979 erbaut und 2002 komplett renoviert worden sind.
El complejo está situado en una zona residencial tranquila rodeada de hoteles de 4 y 5 estrellas, así como de centros comerciales de élite y una gran gama de ofertas para el ocio, lo que hace que Apartamentos Lagos de Fañabé sea un lugar ideal para el turista que busca descanso y tranquilidad.
Die Appartements Lagos de Fañabé liegen umgeben von 4- und 5-Sterne-Hotels in einer ruhigen Zone und sind damit der ideale Ort für Urlauber, die auf der Suche nach Ruhe und Erholung sind. Dank verschiedener hochwertiger Einkaufszentren und einem vielfältigen Freizeitangebot kommt keine Langeweile auf.
Si se aplicara lo que el Sr. Bösch ha escrito en el informe, entonces viviríamos en Europa en una situación de tranquilidad.
Würde das in dem Bericht des Kollegen Bösch Geschriebene umgesetzt, dann könnten wir in Europa ganz beruhigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un dicho que supongo que todo el mundo conoce en Europa, a saber, que el dinero no da la felicidad, pero sí la tranquilidad.
Es gibt eine Redensart, die - so nehme ich an - in ganz Europa verstanden wird, die lautet: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos que se alcance la paz, luego sería posible desarrollar con tranquilidad todas las medidas necesarias para ayudar a la población.
Wenn es uns gelingt, dafür zu sorgen, daß zuerst einmal Frieden geschlossen wird, dann können all die Maßnahmen, die nötig sind, um den Menschen dort zu helfen, beruhigt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tu tranquilidad, no maté a nadie.
Falls es dich beruhigt, ich habe niemanden umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de nuestro equipo de seguridad velan para que la tranquilidad sea parte de tu estancia.
ahora ya podemos aparcar el coche con tranquilidad en cualquier lugar sin tener que preocuparnos de los daños en la pintura provocados por conductores poco cuidadosos.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Menús con una relación calidad – precio excepcional, un servicio experimentado, unas instalaciones con una cuidada decoración y una cocina de primer nivel garantizan el éxito y aporta a los clientes la tranquilidad de saber que no hay sorpresas posibles al elegir este lugar para fechas tan señaladas.
ES
Menüs mit einem Wert - außergewöhnlichen Preis, einen erfahrenen Service, Ausstattung mit Dekor und erstklassiger Küche sichern den Erfolg und Kunden beruhigt, daß es keine möglichen Überraschungen, hier solche Termine zu wählen.
ES
Dieses Wissen beseitigt Unsicherheiten, beruhigt, trägt zu einer entspannten Schwangerschaft bei und stärkt so frühzeitig die Verbindung zwischen Eltern und Kind.