linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tranquilidad Ruhe 1.341
Gelassenheit 28

Verwendungsbeispiele

tranquilidad Ruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rodeado de zonas verdes, es un hotel para disfrutar de tranquilidad y del buen lujo.
Umgeben von Grün ist dieses Hotel ein Ort, wo man Luxus und Ruhe geniessen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha vuelto un cierto grado de tranquilidad y se ha reanudado la producción.
Als wieder etwas Ruhe eingekehrt war, konnte die Ölförderung wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Elegancia y tranquilidad le esperan en la Chapelle Saint Martin.
Eleganz und Ruhe erwarten Sie an der Chapelle Saint Martin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las condiciones actualmente imperantes ofrecen poca tranquilidad en las zonas fangosas utilizadas por las aves en el Voordelta.
In der derzeitigen Situation herrscht eine eingeschränkte Ruhe auf den Sandbänken, die die Vögel im Voordelta benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente viene aquí, para disfrutar de un momento de paz y tranquilidad.
Menschen dieser Art kommen hierher, um einen Moment der inneren Ruhe zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
La finca de casi 300 años es un oasis de tranquilidad y relax. ES
Die fast 300 Jahre alte Finca ist eine Oase der Ruhe und Entspannung. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, seguimos debatiendo con tranquilidad la noción de la inmunidad de los políticos.
Dessen ungeachtet debattieren wir in aller Ruhe weiter über den Begriff der Immunität von Politikern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He alcanzado al fin un nuevo nivel de tranquilidad en mi vida.
Ich habe wirklich eine neue Ebene der Ruhe in meinem Leben erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
El descanso, la paz y la tranquilidad están garantizados en nuestra mansión en 1857.
Maisonneuve, Bereich der Stadt Noyal Muzillac in der Landschaft lädt zum Entspannen und Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tranquilidad en el funcionamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranquilidad

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tranquilidad en el Otoñ…
Dann kommen Friede und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo voy a tener tranquilidad?
Wann ist man mir mal gnädig?
   Korpustyp: Untertitel
tranquilidad y aumento del sueño).
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xantium acercándose a Base Tranquilidad.
Xanthium nähert sich der Tranquility Base.
   Korpustyp: Untertitel
?No deberiamos pensarlo con tranquilidad?
Sollten wir nicht erst daruber nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Allí hablaremos con más tranquilidad.
Da drüben können wir uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
una luz de tranquilidad | WESTWING ES
Babyzimmer Gardinen bis zu 70% reduziert bei Westwing ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hasta siete años de tranquilidad ES
Bis zu 7 Jahre sorgenfreies Fahren ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es todo luz y tranquilidad.
Dort ist es hell und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Otros encuentran la tranquilidad Fingiendo
Andere sind glücklich In ihrer Fantasie
   Korpustyp: Untertitel
Seguro SMART para total tranquilidad
SMART Versicherung für völlige Sorglosigkeit.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad a un precio excelente. ES
Sorgenfrei zu einem großartigen Preis. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
My Dell para su tranquilidad
My Dell für absolute Sorgenfreiheit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pueblo volvía a la tranquilidad.
Das Dorf kehrte zu seinem Alltag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue un día largo, sólo quiero tranquilidad.
Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tranquilidad en la política agrícola común
Betrifft: Ruhepause in der gemeinschaftlichen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Tendremos un momento de tranquilidad entonces.
Wir werden dann Zeit für uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay un periodo de tranquilidad.
-- Es gibt keine Karenzzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa tranquilidad, la heredó de su madre.
Das hat sie von ihrer Mutter, die brave Windstille.
   Korpustyp: Untertitel
Con tranquilidad, solito en la casa. DE
Allein zuhause im stillen Kämmerlein. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Para llegar al destino con tranquilidad.
Damit Sie Ihr Ziel gelassen erreichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Yo dije en medio de mi tranquilidad:
Ich aber sprach, da mir's wohl ging:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya sabes, quizá deberíamos tomarlo con tranquilidad.
Weißt du, vielleicht sollten wir uns lieber Zeit lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Compra tu Apple TV con total tranquilidad.
Kauf dein Apple TV mit Rundumschutz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disfruta de tu Peugeot con toda tranquilidad ES
Genießen Sie einen brillanten Sound. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Óptima tranquilidad para sus actividades onlineMás información
Rundumschutz für Sie und Ihren PCMehr Info
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Óptima tranquilidad para sus actividades en línea
Patentierter Virenschutz für Ihren PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En un área de tranquilidad, le ofrecemos:
In einer entspannten Atmosphäre bieten wir:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descubra la tranquilidad de San Francisco
Kosten Sie die lockere Atmosphäre von San Francisco
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad garantizada con el Código Fruit » UK
Die Fruit of the Loom-Produkte bestehen den Test im 15. Jahr! » UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Tranquilidad en la ciudad del bullicio”
„Sehr zu empfehlen !“
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para una protección y tranquilidad completa. ES
Für einen Rundumschutz und kompromisslose Sorglosigkeit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un pequeño esfuerzo, pero gran tranquilidad.
Eine kleine Mühe jetzt, aber große Freunde später.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad en la preparación de sus presupuestos ES
Kostenersparnis von 30-35% im Vergleich zu Neuteilen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Al final, una verdad innegable nos da tranquilidad.
Am Ende beschwichtigt uns eine unleugbare Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme hacerles llegar un mensaje de tranquilidad sobre una cuestión.
Ich möchte Sie besonders einer Sache versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente me complace con plena tranquilidad.
Ich empfinde echte und wirkliche leise Freude darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, efectivamente, hay que dar un horizonte de tranquilidad.
Meine Damen und Herren, wir müssen diese Frage wirklich nüchtern betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tomándonos con mucha tranquilidad la grabación de este álbum.
Diese LP-Aufnahmen dauern schon viel zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, eso no aumenta mi tranquilidad.
Das steigert allerdings nicht meine Gelasseneit.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente tenemos miedo hasta de la tranquilidad en mi familia.
In letzter Zeit, gibt es eine Angst, die diese Familie beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo tranquilidad, Vendrá y Tomará el reino con intrigas.
aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sugeriría, por tu tranquilidad clar…...que trabajes desde casa.
Dann schlage ich vor, dass Sie ein paar Tage hier im Haus arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por ti, pero la ciudad recuperará la tranquilidad.
Pech für euch, aber wenigstens wird die Stadt wieder friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los salones contiguos podrán anexársele con toda tranquilidad. EUR
Die benachbarten Salons lassen sich leicht angliedern. EUR
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus conexiones en París-Charles de Gaulle con toda tranquilidad
Ohne Hektik zu Ihren Anschlussflügen in Paris-Charles de Gaulle
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¡Este enero, lleve la tranquilidad del bosque a su hogar!
Jetzt im Januar: Holen Sie sich den Duft des Waldes in Ihr Zuhause!
Sachgebiete: astrologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
¡Este enero, lleve la tranquilidad del bosque a su hogar!
Holen Sie sich den Duft des Waldes in Ihr Zuhause!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Acepte pagos de forma segura, rápida y con tranquilidad.
Entscheiden Sie sich für sichere und schnelle Zahlungsmethoden mit PrestaShop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Serlo así no es nada, hay que serlo con tranquilidad.
So weit sein ist noch nichts. Mehr ist so weit und sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alquiler de coches en Girona con total tranquilidad!
Wagenanmietung in Girona mit absolut sicherem Gefühl.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches Coruña con total tranquilidad, sin sorpresas!
Mietwagen auf Majorca mit Vollkaskoversicherung ohne Selbstbeteiligung!
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches en Malaga con Total Tranquilidad:
Mietwagen in Aguilas mit unbegrenzter Kilometeranzahl!
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta promesa puede trasladarla con tranquilidad a sus clientes. ES
Dieses Versprechen können Sie an Ihre Kunden weitergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
No hay ruidos exteriores que perturben la tranquilidad nocturna. ES
Die Nachtruhe wird nicht durch Lärm von außen gestört. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad Nuestro Ticket Integrity garantiza que tus entradas están seguros ES
Listen Sie Ihre Tickets und stellen Sie sicher, dass die Collect From Option ausgewählt ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad Nuestro Ticket Integrity garantiza que tus entradas están seguros ES
Mit gutem Gewissen kaufen Ihre Tickets sind durch unsere ticket Integrity Guarantee geschützt ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik handel    Korpustyp: Webseite
Nos proporcionará tranquilidad para el resto de nuetras vidas.
Wir haben den Rest unserer Leben ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy convencido de que aceptará las noticias con tranquilidad.
Sie wird diese Nachricht ganz gewiss gefasst entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendente, y al mismo tiempo da mucha tranquilidad. DE
Erstaunlich und irgendwie auch beruhigend. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sus reservas en HRS con total garantía de tranquilidad.
Reservieren Sie Ihr preiswertes Hotel in Filderstadt über HRS.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
• la tranquilidad (se harán cargo de tus trámites administrativos*) ES
• die Kundenfreundlichkeit (Übernahme aller entsprechenden administrativen Formalitäten) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para asegurarte serenidad y tranquilidad, te proponemos dos nuevas ofertas: ES
Um Ihnen beruhigende Sorgenfreiheit zu geben, halten wir zwei neue Angebote für Sie bereit: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cada habitación cultiva su diferencia, aunque todas ofrecen tranquilidad, cará.. ES
Jedes der Zimmer ist unterschiedlich gestaltet, aber .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Primo Total Protect le ofrece la máxima protección y tranquilidad ES
Mit Primo Total Protect rundum sorglos ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por su tranquilidad, para que esté en las mejores manos.
Für Ihre Geborgenheit, um immer in den besten Händen zu sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad y emoción en la sala de estar DE
(Ent-) Spannung fürs Wohnzimmer DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
La tranquilidad del océano y el descubrir CalypsoCase Cabrio.
Die Gemessenheit des Ozeans und die Entdeckung des CalypsoCase Cabrio.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oasis de tranquilidad escondido en el casco antiguo del Palma.
Ruheoase im Herzen von Palmas Altstadt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Se ruega respetar la tranquilidad y normas de buen comportamiento.
Die 2012 fertiggestellte Wohnung 212591419 im Haupthaus ist ansprechend und gut eingerichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Tranquilidad garantizada con el Código Fruit UK
Permanent Link to Die Fruit of the Loom-Produkte bestehen den Test im 15. Jahr! UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comment on Tranquilidad garantizada con el Código Fruit UK
Comment on Die Fruit of the Loom-Produkte bestehen den Test im 15. Jahr! UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si prefiere más tranquilidad, pida una habitación interior.
Für Ruhesuchende stehen Zimmer auf der Innenseite zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad e inmejorable trato en este acogedor hotel de París.
Quietness and the best treatment in this friendly hotel from Paris.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Sus increibles paisajes junto con su tranquilidad crean un
Ihre wunderbare und unschlagbare Landschaft,
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Compra productos en nuestro sitio con total tranquilidad. ES
Kaufen Sie ganz unbesorgt auf unserer Website ein. ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Deportes de resistencia en la tranquilidad de la naturaleza:
Ausdauersport in stiller Natur:
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mi mujer y yo nos trajimos el libro a esta cabaña para estudiarlo con tranquilidad.
Wir brachten es zu dieser Hütte, um es dort ungestört lesen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Se han cometido con la mayor tranquilidad atrocidades imperdonables contra la humanidad.
Das sind schlechthin unverzeihliche Verbrechen gegen die Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tranquilidad con que viola los convenios internacionales da pocas esperanzas para establecer una buena cooperación.
Die Leichtigkeit, mit der er die internationalen Konventionen verletzt, gibt wenig Hoffnung auf eine gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que este asunto podemos dejárselo con toda tranquilidad al Consejo de Europa.
Ich bin der Ansicht, daß diese Frage mit warmer Hand unter die Kompetenz des Europarates gestellt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, necesitamos tranquilidad mientras actuamos, así que necesitamos haber dormido bien.
Wir müssen aber auch ausgeruht sein, wir müssen besonnen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proporciona una tranquilidad moral que nos debíamos desde la Directiva de Retorno.
Er bietet uns den moralischen Rückhalt, den wir uns seit der Rückführungsrichtlinie schuldig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de la tranquilidad dominical, la constante intranquilidad en Belarús.
Herr Präsident! Nach der Sonntagsruhe nun die ständige Unruhe in Weißrußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este régimen el crecimiento económico y la tranquilidad política son valores absolutos.
Da Wirtschaftswachstum und politische Stabilität für dieses Regime höchste Priorität haben, werden alle Abweichungen fanatisch bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones provinciales del año pasado se desarrollaron con bastante tranquilidad en todo Iraq.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ha ofrecido diversos ejemplos, que podrán leer con tranquilidad en el informe.
Der Bürgerbeauftragte hat verschiedene Beispiele aufgeführt, die zu gegebener Zeit im Bericht nachgelesen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te hará creer en El, porque sólo en El hallarás la verdad y la tranquilidad.
Und Er wendet dich zu Sich, weil Er alleine Wahrheit und Trost ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dará tranquilidad a las víctimas del crimen y protegerá muchas vidas.
Nach Start und Aktivierung werden Verbrechensopfer erleichtert sein und zahllose Leben geschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Así podemos almacenar estudios locales y adquirir pruebas de otras instalaciones con total tranquilidad".
Dies erlaubt uns, lokale Studien sicher zu speichern und Untersuchungen aus anderen Einrichtungen abzurufen.“
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
He perseverado toda mi vid…y ahora solo quiero paz y tranquilidad.
Ich hab mich allweil geschunden. Jetzt will ich mei Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
La comida es horríbl…pero el lugar lo compensa con tranquilidad.
Das Essen ist furchtba…aber der Laden hier macht das durch seine Ereignislosigkeit wieder wett.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la libertad y la tranquilidad como nunca lo ha hecho.
Denn hier geniessen Sie alle Freiheiten. Und bleiben dabei selbst ganz ungestört.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un segundo factor es la falsa tranquilidad que sentimos al ver las partes de un sistema.
Ein zweiter Faktor ist der Umstand, dass wir uns in falschen Vorstellungen wiegen, wenn wir die Teile eines Systems sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor es un bocado seco y con tranquilidad que una casa llena de banquetes con contiendas.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pasan sus Días en la prosperidad, y con tranquilidad descienden al Seol. Luego dicen a Dios:
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, die doch sagen zu Gott:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El diseño sofisticado transmite tranquilidad sensorial y transforma el baño en un centro de inspiración personal. ES
Aufwendige Formensprache findet zu sinnlich ruhigem Ausdruck und macht das Bad zum Ort persönlicher Inspiration. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aún así, y para su mayor tranquilidad, consulte nuestras imágenes por satélite y previsiones meteorológicas.
Aber am besten studieren Sie unsere Satellitenbilder und Wettervorhersagen und die Durchschnittstemperaturen auf der Insel.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Si te sientes molestado por alguien, básicamente la consigna es, conservar la tranquilidad y simplemente ignorarlo.
Wenn du dich durch jemanden belästigt fühlst, gilt grundsätzlich: cool bleiben und einfach ignorieren.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Mecklemburgo-Pomerania Occidental ofrece holgura para disfrutar del ocio y la tranquilidad. DE
Mecklenburg-Vorpommern bietet viel Freiraum, um die Gedanken schweifen und die Seele baumeln zu lassen. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite