Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
tranquilizarversichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mucho interés en contribuir a tranquilizar al Sr. Rübig, en el sentido de que todos los ciudadanos de la Unión Europea tienen a su disposición ofertas interesantes para las travesías entre las dos riberas del Canal de la Mancha.
Es liegt mir sehr daran, Herrn Rübig zu versichern, daß es bei Kanalüberfahrten in der Tat günstige Bedingungen für alle Bürger der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, deseo tranquilizar a esta Cámara con respecto a la máxima importancia que la Comisión le concede a la consecución del marco adecuado para que los Estados miembros cumplan nuestras prioridades compartidas; y esas prioridades son el crecimiento y el empleo.
Dennoch möchte ich diesem Hohen Haus versichern, dass die Kommission der Schaffung der richtigen Rahmenbedingungen für die Mitgliedstaaten zur Erreichung unserer gemeinsamen Prioritäten - nämlich Wachstum und Beschäftigung - große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la reducción de los umbrales, me gustaría tranquilizar al señor Blokland: el texto que adoptaremos ya incluye un umbral reducido para las vías navegables interiores.
Im Hinblick auf die Herabsetzung von Schwellen würde ich gerne Herrn Blokland versichern, dass der Text, den wir hier annehmen, eine Schwellenreduzierung für die Binnenschifffahrt beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quisiera tranquilizar a la señora Pack diciéndole que los agradecimientos de la Presidencia constituyen una señal institucional adecuada de respeto para los ponentes y las opiniones que expresan, aun cuando estemos en total desacuerdo con su contenido.
Ich möchte Frau Pack versichern, dass Anerkennungen durch den Vorsitz eine gebührende Respektbezeigung der Institution gegenüber den Berichterstattern und den von ihnen vertretenen Standpunkten sind, selbst wenn man inhaltlich überhaupt nicht damit übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tranquilizar al señor Davies subrayando aquí que, para todos nosotros en esta Cámara, una vida palestina vale tanto como una vida israelí.
Ich möchte meinem Kollegen Davies versichern, dass für jedes Mitglied dieses Parlaments ein palästinensisches Leben ebenso viel Wert ist wie ein israelisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera tranquilizar a la Sra. Flautre y decirle que el objetivo es precisamente el contrario a la creación de centros de detención para inmigrantes de estos países, algo que, con toda la razón, se ha catalogado como peligroso.
Abschließend möchte ich Frau Flautre versichern, dass wir genau das Gegenteil von dem anstreben, was zu Recht als eine Gefahr hervorgehoben wurde, nämlich die Schaffung von Gefängniszonen für die Einwanderer aus diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Gobierno de Gibraltar ha adoptado medidas para tranquilizar a cualquier posible inversor en el sentido de que allí se aplican las mismas normas internacionales que en otros lugares.
Auch in Gibraltar hat die Regierung Maßnahmen ergriffen, um potentiellen Investoren zu versichern, daß dort die gleichen internationalen Standards für Banken gelten wie überall sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, solo quiero tranquilizar a la Cámara por cuanto se trata, en gran medida, de un ejercicio de aseo.
. – Herr Präsident, ich möchte dem Haus lediglich versichern, dass es hier nur um die Klärung letzter Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el permiso del Presidente, quiero tranquilizar brevemente a la señora Panayotopoulos-Cassiotou y a la Cámara que la Oficina Europea de Selección de Personal ya se encuentra incluida en el mandato del Defensor del Pueblo y podemos dedicar mucho tiempo a asuntos relacionados con la contratación.
Wenn der Herr Präsident gestattet, so möchte ich Frau Panayotopoulos-Cassiotou sowie dem Hohen Haus nur kurz versichern, dass das Europäische Amt für Personalauswahl bereits in den Zuständigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fällt und dass wir uns viel mit Einstellungsfragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tranquilizar a algunas de las partes interesadas que albergan dudas sobre la disponibilidad de sustancias y productos activos. Esta propuesta transaccional tiene en cuenta sus preocupaciones.
Denjenigen Interessenvertretern, die sich Sorgen um die Verfügbarkeit von Wirkstoffen und Produkten machen, möchte ich versichern, dass ihre Ängste in diesem Kompromiss Berücksichtigung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarBeruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, permaneceré alerta a las propuestas que la Comisión presente para tranquilizar y apoyar a nuestros pescadores.
Daher werde ich die Vorschläge der Kommission zur Beruhigung und Unterstützung der Fischer auch weiter mit Interesse verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: transparencia en cuanto a las medidas y plena transparencia en cuanto a los procedimientos, evaluación de criterios adoptados y sus resultados y después comunicaciones y una estrategia de comunicaciones porque las medidas que toma la Comisión Europea en materia de antidumping pueden servir para tranquilizar a nuestros empresarios y trabajadores.
Erstens, die Transparenz der Handlungen, vollständige Transparenz der Verfahren, der angewandten Bewertungskriterien und deren Ergebnisse, weiterhin verlangen wir Kommunikationsstrategien, denn die durch die Europäische Kommission getroffenen Maßnahmen können zur Beruhigung unserer Geschäftsleute und Arbeitnehmer dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 26 quiere imponer universalmente la política de sacrificio de toda la manada, que algunos Estados miembros con bajos niveles de incidencia han introducido en un intento de tranquilizar a la sociedad.
Mit Änderungsantrag 26 soll für alle die Herausnahme ganzer Herden verbindlich vorgeschrieben werden, die einige Länder mit geringer Inzidenz zur Beruhigung der Öffentlichkeit eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le ruego al representante del Consejo que adopte las iniciativas necesarias para hacer público el informe y contribuir con ello a tranquilizar a unas personas que actualmente se ven afectadas de un modo extremadamente duro en una región que tiene actualmente un índice de paro muy, muy elevado.
Deshalb möchte ich den Vertreter des Rates bitten, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, damit dieser Bereich veröffentlicht wird, um dadurch zur Beruhigung all der Menschen beizutragen, die in einer Region sehr stark benachteiligt sind, in der es bereits jetzt eine sehr, sehr hohe Arbeitslosigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una discrepancia con los que quieren hacer que franceses y neerlandeses voten de nuevo sobre la Constitución acompañada de un protocolo social para aplacar a los primeros y un protocolo sobre la subsidiariedad para tranquilizar a los segundos.
Das ist auch eine Missbilligung für diejenigen, die die Franzosen und die Niederländer erneut über die Verfassung abstimmen lassen wollten, nachdem dieser ein Sozialprotokoll zur Besänftigung der Franzosen und ein Protokoll zur Subsidiarität zur Beruhigung der Niederländer hinzugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, me gustaría tranquilizar a los diputados que se han preocupado mucho por el margen de la categoría 5 porque la votación de esta tarde sobre la agenda de reuniones para el próximo año ha salido muy favorable en cuanto a los aspectos financieros.
Den Abgeordneten, die wegen der Marge von Rubrik 5 ernsthaft in Sorge waren, kann ich zur Beruhigung sagen, dass die Abstimmung von heute Mittag über den Tagungskalender des kommenden Jahres jedenfalls in finanzieller Hinsicht recht günstig ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente tranquilizar la situación, y mi Grupo apoya que se pida a Rusia y Georgia que moderen su lenguaje y sus actos.
Es ist dringend notwendig, eine Beruhigung der Lage zu erreichen, und meine Fraktion unterstützt den Appell an Russland und Georgien, ihre Sprache zu mäßigen und besonnen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el principio de la conciliación de la vida profesional y personal cuando votamos sobre la propuesta en comisión, e insistimos en que se aprueben las siguientes propuestas con objeto de que ese principio llegue a ser algo más que una frase vacía de contenido que pronunciamos solo para tranquilizar nuestra conciencia.
Bei der Abstimmung über den Vorschlag im Ausschuss sind wir dem Grundsatz der Vereinbarkeit von Familie und Beruf gefolgt, und wir verlangen, dass folgende Vorschläge angenommen werden, damit sichergestellt ist, dass dieser Grundsatz mehr als eine leere Phrase zur Beruhigung unseres Gewissens wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la necesaria disciplina presupuestaria también tras el ingreso en la Unión Económica y Monetaria, debe existir un pacto de estabilidad que no debe ser un seudo pacto dirigido solamente a tranquilizar a las ciudadanas y ciudadanos europeos sino que debe contener unos mecanismos eficaces.
Um die notwendige Haushaltsdisziplin auch nach dem Eintritt in die Wirtschafts- und Währungsunion zu sichern, muß es einen Stabilitätspakt geben, der kein Scheinpakt zur Beruhigung der europäischen Bürgerinnen und Bürger sein darf, sondern wirkungsvolle Mechanismen beinhalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tranquilizar a algunos, diré que los conservadores no son los únicos que se oponen al sentido común y al entusiasmo cuando se trata de luchar por el empleo.
Zur Beruhigung einiger Leute kann ich sagen, daß die Konservativen nicht die einzigen sind, die dem gesunden Menschenverstand und der Begeisterung den Weg verstellen, wenn es darum geht, für die Beschäftigung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarzerstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que tendremos ocasión de volver a hablar de ello, pero me interesaba tranquilizar a Su Señoría sobre este punto.
Ich denke, es wird sicher noch Gelegenheit sein, darauf zurückzukommen, wollte aber Ihre Zweifel in dieser Hinsicht zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera tranquilizar al Presidente Poettering sobre la actividad del Primer Ministro francés.
Des Weiteren möchte ich auch die Bedenken des Vorsitzenden Poettering hinsichtlich der Aktivitäten des französischen Premierministers zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si queremos trabajar dentro de este marco en aras de una solución pacífica, una de las cosas básicas que tenemos que hacer es tener en cuenta las preocupaciones relativas a la seguridad que tiene Corea del Norte e intentar tranquilizar a ese país a este respecto ofreciéndole las garantías necesarias.
Meiner Ansicht nach müssen wir, wenn wir in diesem Rahmen eine friedliche Lösung erreichen wollen, eine grundlegende Sache berücksichtigen, und zwar die Sicherheitsbedenken Nordkoreas, wir sollten uns bemühen, diese durch die Gewährung der erforderlichen Garantien zu zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la votación sobre la inmunidad que tuvo lugar en el caso del Sr. Dell'Utri, un señor que en ese momento no era ni siquiera diputado, no me puede tranquilizar, puesto que los votos de un parlamento son siempre votos políticos.
Die Abstimmung, die über die Immunität des Herrn dell'Utri stattgefunden hat, der seinerzeit nicht einmal EP-Mitglied war, kann meine Zweifel wirklich nicht zerstreuen, denn die Abstimmungen in einem Parlament sind immer politische Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, para tranquilizar a los trabajadores, deberían declarar sin rodeos que los portugueses, alemanes o eslovacos que trabajen en una obra de construcción en Polonia deben percibir el mismo salario, y a la inversa.
Sie müssten, um die Bedenken der Arbeitnehmer zu zerstreuen, nun folgendes klar und deutlich feststellen: Der Portugiese, der Deutsche und der Slowake, die auf einer Baustelle in Polen arbeiten, müssen den gleichen Lohn erhalten, und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calmar los espíritus y tranquilizar a Sus Señorías, he presentado una enmienda a la resolución por la que simplemente tomamos nota de que la Comisión se compromete a hacer esfuerzos importantes para aumentar la participación de las mujeres en los programas de investigación comunitaria, lo que es incluso loable.
Um die Gemüter zu beruhigen und die Bedenken der Kollegen zu zerstreuen, habe ich einen Änderungsantrag zu der Entschließung eingebracht, in dem wir einfach zur Kenntnis nehmen, daß die Kommission sich in ihrer Mitteilung verpflichtet, erhebliche Anstrengungen zur Erhöhung der Mitwirkung von Frauen an den gemeinschaftlichen Forschungsprogrammen zu unternehmen, was immerhin lobenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los compromisos correspondientes a pensiones, la garantía pública se concedió, supuestamente, para tranquilizar a los empleados de la sociedad pública cuyas pensiones ya no disfrutarían de la protección del Estado.
Die staatliche Garantie für die Rentenverbindlichkeiten wurde angeblich gewährt, um die Bedenken der Beschäftigten des öffentlichen Unternehmens zu zerstreuen, deren Renten nicht länger staatlich gesichert sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iniciativas se propone aplicar para informar al consumidor de una manera correcta, evitando el pánico y la exageración, con el fin de tranquilizar y evitar que se dejen de consumir productos avícolas?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um den Verbraucher ohne Panikmache und Übertreibungen zu informieren, um seine Ängste zu zerstreuen und zu erreichen, dass er nicht vom Verzehr von Geflügelerzeugnissen Abstand nimmt?
Korpustyp: EU DCEP
tranquilizarberuhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos información precisa y, si es posible, debemos tranquilizar a nuestros conciudadanos.
Es gibt einen konkreten Informationsbedarf, und unsere Mitbürger müssen, wenn möglich, beruhigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la moneda única requerirá un período de adaptación durante el cual habrá que tranquilizar a los consumidores y no engañarlos.
Die Einführung der Einheitswährung macht einen Anpassungszeitraum erforderlich, in dem die Verbraucher beruhigt werden müssen, aber nicht ausgenutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, señor Varela, que la visita del Sr. Prodi -que me parece muy positiva- más que tranquilizar al sector lo ha inquietado, precisamente por el momento procesal en el que se produce.
Ich glaube, Herr Varela, dass der Besuch von Herrn Prodi - den ich für sehr positiv halte - den Sektor mehr beunruhigt als beruhigt hat, gerade wegen des Zeitpunkts, an dem er stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cabría preguntarse si Frontex no está actuando únicamente como un pararrayos para tranquilizar a los ciudadanos europeos.
Man darf sich daher die Frage stellen, ob Frontex nicht einfach die Rolle des Blitzableiters spielen muss, mit der die europäischen Bürger beruhigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, solo la multiplicación de los controles, de los estudios, de las investigaciones y de los análisis puede dar lugar progresivamente a resultados indiscutibles capaces de tranquilizar a los consumidores.
Nur durch vermehrte Kontrollen, Untersuchungen, Forschungen und Analysen sind schrittweise unanfechtbare Ergebnisse zu erreichen, mit denen die Verbraucher beruhigt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tranquilizar a los inversores respecto a estas prácticas, que no son desconocidas en absoluto en muchos mercados financieros de la Unión, la directiva fomentará una mayor participación transfronteriza.
Indem die Investoren hinsichtlich dieser Praktiken beruhigt werden, die in vielen Finanzmärkten der Union keineswegs unbekannt sind, wird durch diese Richtlinie der grenzüberschreitende Aktienbesitz angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) Dichas tolerancias toman debidamente en cuenta las recomendaciones científicas más recientes disponibles en la actualidad a escala internacional, reflejando a la par la necesidad de tranquilizar a la población y de evitar divergencias en la reglamentación internacional.
(10) Diese Werte berücksichtigen in gebührender Weise die neuesten , zur Zeit auf internationaler Ebene verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse ; gleichzeitig tragen sie der Tatsache Rechnung, dass die Öffentlichkeit beruhigt werden und eine Auseinanderentwicklung der Vorschriften auf internationaler Ebene vermieden werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
tranquilizarkann beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy realmente cauteloso en todo lo que hago. Así que me gustaría tranquilizar al Sr. Katiforis a este respecto.
Da ich in allem, was ich tue, vorsichtig bin, kann ich Herrn Katiforis in dieser Hinsicht also beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría seguir indefinidamente, pero permítanme tranquilizar al Sr. Perry.
So könnte ich immer weiter fortfahren, doch kann ich Herrn Perry beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría tranquilizar a la Sra. Kinnock sobre este punto, si es necesario.
In diesen Punkt kann ich also Frau Kinnock beruhigen - falls dies notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, quiero tranquilizar a los nuevos colegas, ya que no tendrán que soportar un nuevo discurso.
(FR) Frau Präsidentin, ich kann die neuen Kolleginnen und Kollegen beruhigen und ihnen sagen, daß sie keine weitere Rede zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tranquilizar a todos aquellos a los que preocupe un posible abuso del sistema o el incumplimiento de la normativa a raíz del uso de proveedores de servicios externos.
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intervención presupuestaria será simbólica, pero la Comisión quiere tranquilizar al Parlamento.
Sie wird einen symbolischen Beitrag leisten. Aber sie kann das Parlament beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarich beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo tranquilizar a los colegas del PPE asegurándoles que los liberales votarán sin lugar a dudas a favor de la enmienda en la que se establece una relación entre la ayuda y las relaciones europeas y la posible inesperada aceptación de esta ley.
Ich kann die Kolleginnen und Kollegen der PPEFraktion insoweit beruhigen, daß die Fraktion der Liberalen natürlich für den Änderungsantrag stimmen wird, in dem ein Zusammenhang hergestellt wird zwischen europäischer Hilfe und europäischen Beziehungen und der möglichen unverhofften Annahme dieses Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo tranquilizar a la Sra. Günther, porque en cuanto a las negociaciones sobre la task force ya está previsto que podrán ampliarse en cualquier momento en que se inicien efectivamente las negociaciones formales con Malta.
Ich kann Frau Günther auch beruhigen, denn hinsichtlich der task force -Verhandlungen haben wir bereits vorgesehen, daß diese jederzeit erweitert werden können, wenn die formellen Verhandlungen mit Malta tatsächlich aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo tranquilizar, o al menos así lo espero, al Sr. Cot: la Comisión se ha rodeado de todo el asesoramiento jurídico de los especialistas.
Ich kann auch, so hoffe ich es zumindest, Herrn Cot beruhigen: Die Kommission hat sich mit allem denkbaren juristischen Sachverstand umgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé rápidamente, señor Presidente, porque no quiero abusar de su tiempo, en primer lugar para tranquilizar al Sr. Metten.
Ich darf ganz rasch antworten, Herr Präsident, weil ich Ihre Zeit nicht über Gebühr in Anspruch nehmen möchte. Zunächst einmal darf ich Herrn Metten beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado el hecho de que es absurdo que un informe de 2006 solicite una presentación de las cuentas de 2007, puede tranquilizar a los autores del mismo.
Abgesehen davon, dass es absurd ist, in einem Bericht, der sich auf 2006 bezieht, Abschlüsse für 2007 zu fordern, kann ich die Verfasser beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro papel es, al contrario, el de acompañar, tranquilizar, ayudar a los que huyen de las dictaduras.
Unsere Aufgabe besteht nämlich ganz im Gegenteil darin, diejenigen, die einer Diktatur entfliehen, zu begleiten, ihnen zu helfen und Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita una moratoria sobre la cuestión, que hay que profundizar la legislación, hacerla más estricta, y tranquilizar a los consumidores mostrándose rigurosos y sin dejarse llevar por la emoción -no es así, señor Eisma-, sino avenirse a razones.
Ich denke, wir brauchen in dieser Sache ein Moratorium, wir müssen das Gesetz vertiefen, es strenger gestalten und den Verbrauchern Sicherheit geben, indem wir uns unnachgiebig zeigen, und wir dürfen nicht den Emotionen nachgeben, nicht wahr, Herr Eisma, sondern müssen zur Vernunft zurückfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilizar los Gobiernos no nos sirve: no necesitan ser tranquilizados porque, al final, son ellos los que toman las decisiones.
Die Regierungen in Sicherheit zu wiegen, hilft uns nicht weiter: Sie brauchen dies nicht, weil sie es ja letztendlich sind, die entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afrontar esos retos para tranquilizar a nuestros ciudadanos y dar respuesta a sus ansiedades y aspiraciones.
Wir müssen uns diesen Aufgaben nicht nur stellen, sondern sie auch derart lösen, dass wir unseren Bürgern Sicherheit geben und auf ihre Bedenken und Anliegen eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarSicherheit geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a esta operación excepcional, para tranquilizar a los ciudadanos y para proporcionarles una ayuda indispensable, es necesario emplear medios excepcionales, a través - evidentemente - de los presupuestos correspondientes.
Um mit dieser außergewöhnlichen Operation fertig zu werden, den Bürgern Sicherheit zu geben und ihnen eine unerlässliche Hilfestellung zu leisten, müssen ungewöhnliche Mittel eingesetzt und natürlich das entsprechende Geld dafür bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta que se haya ultimado esta estrategia, creo que la decisión de ampliar la disposición sobre el tipo mínimo de IVA hasta el 31 de diciembre de 2015 tiene por objetivo tranquilizar a la comunidad empresarial, evitar desequilibrios estructurales en la Unión Europea y potenciar la armonización de la legislación fiscal.
Aber bis diese Strategie fertiggestellt ist, glaube ich, dass die Entscheidung, die vorübergehende Regelung für die Mindestsatz der Mehrwertsteuer bis 31. Dezember 2015 zu verlängern, den Zweck hat, der Geschäftswelt Sicherheit zu geben, strukturelle Ungleichgewichte in der Europäischen Union zu vermeiden und die Harmonisierung der Steuervorschriften zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existe la necesidad de tranquilizar a los clientes proporcionando la debida protección contra riesgos reales y demostrados, y manteniéndoles informados.
Selbstverständlich besteht die Notwendigkeit, den Kunden durch angemessenen Schutz vor realen und erwiesenen Risiken Sicherheit zu geben und sie zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar -y con esto también quiero tranquilizar al Sr. Korakas-, estamos hablando de ayuda humanitaria, de un proceso distinto de cualquier otro programa de ayudas existente en la Unión, llámese protocolo financiero o cualquier otra alternativa.
In erster Linie - und damit möchte ich auch Herrn Korakas beruhigen-, sprechen wir über humanitäre Hilfe, über einen Prozeß, der sich von allen anderen in der Union existierenden Hilfsprogrammen unterscheidet, sei es Finanzprotokoll oder irgendeine andere Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta –y esto se refiere a nosotros aquí– tranquilizar la conciencia un día al año y despreciar a las mujeres el resto del tiempo.
Es reicht nicht aus - und dies gilt für uns alle -, sich einmal pro Jahr ein gutes Gewissen zu verschaffen und dann die übrige Zeit die Frauen gering zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias excepcionales, puede ser necesario tranquilizar a los titulares de depósitos en las instituciones financieras, garantizándoles que no sufrirán pérdidas, a fin de limitar la posibilidad de retirada de fondos y de repercusiones negativas indebidas en bancos sanos.
Unter den gegenwärtigen außergewöhnlichen Umständen kann es sich als notwendig erweisen, den Einlegern zu versichern, dass ihr Geld sicher ist, um einem Ansturm auf die Banken vorzubeugen und negative Spillover-Effekte auf gesunde Banken zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tranquilizarVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante tranquilizar a los consumidores en lo que respecta a los pagos electrónicos mediante el establecimiento de un marco jurídico.
Das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Zahlungsverkehr muß durch die Schaffung gesetzlicher Rahmenbedingungen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con publicar un Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria, para tranquilizar al consumidor.
Die Veröffentlichung eines Weißbuchs über Lebensmittelsicherheit reicht nicht aus, um das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas contribuirán a tranquilizar a la población en cuanto a que los órganos humanos procedentes de otro Estado miembro ofrecen las mismas garantías que los obtenidos en su propio país.
Daher werden solche Standards dazu beitragen, das Vertrauen der Bevölkerung darauf zu stärken, dass für menschliche Organe, die von Spendern aus anderen Mitgliedstaaten stammen, die gleichen Garantien bestehen wie in ihrem eigenen Land.
Korpustyp: EU DCEP
tranquilizarbeschwichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incertidumbre sobre los efectos a largo plazo y el deseo por tranquilizar a los consumidores, aún traumatizados (con toda razón) por la crisis de las «vacas locas», han pesado en la decisión francesa, considerada incoherente y electoralista por muchos observadores.
Die Ungewißheit im Hinblick auf Langzeitwirkungen und das Bestreben, die durch die BSE-Krise zu Recht immer noch verunsicherten Verbraucher zu beschwichtigen, haben die französische Entscheidung beeinflußt, die viele Beobachter als inkohärent und wahlbedingt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De parte del gobierno, los medios más abiertos en Sichuan pueden ser una mera postura para tranquilizar a los críticos después del levantamiento del Tíbet y las escaramuzas que acompañaron a la antorcha olímpica.
Aufseiten der Regierung mag die verstärkte Offenheit der Medien in Sichuan bloßes Getue sein, um nach den Turbulenzen um Tibet und den Zwistigkeiten über den olympischen Fackellauf ihre Kritiker zu beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos escuchado las palabras del portavoz de la Santa Sede. Pero no creo que podamos tranquilizar a tantos millones de fieles.
Wir haben alle die Worte des Sprechers des Heiligen Stuhls gehört, aber ich glaube nicht, dass diese die Hundertausenden Gläubigen zu beschwichtigen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
tranquilizarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta coordinación será necesaria para tranquilizar a los Estados miembros y, en particular, retomando lo que afirmó el señor Nassauer, a aquellos con preocupaciones acerca del orden público y la seguridad.
Diese Koordination wird erforderlich sein, insbesondere um den Bedenken derjenigen Mitgliedstaaten zu begegnen, die solche in Bezug auf die öffentliche Ordnung und Sicherheit in ihren Ländern geäußert haben. Hier denke ich auch an die Ausführungen von Hartmut Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo tranquilizar a tu hermano. Ha provocado un atasco.
Ich muss zu deinem Bruder, er hat diesen Stau verursacht.
Korpustyp: Untertitel
tranquilizarSicherheit geben sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este contexto vuelve a subrayar, si es que ello era necesario, la necesidad de que la Unión Europea se dote de una política eficaz en materia de de farmacovigilancia con el fin de tranquilizar y proteger a los ciudadanos.
Diese Situation macht erneut deutlich, dass die Europäische Union über eine wirksame Politik im Bereich der Pharmakovigilanz verfügen muss, um den Bürgern Sicherheit zu geben und sie zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Este contexto resalta, por si era necesario, la necesidad de que la Unión Europea establezca una política eficaz de farmacovigilancia para tranquilizar y proteger a los ciudadanos.
Diese Situation macht erneut deutlich, dass die Europäische Union über eine wirksame Politik im Bereich der Pharmakovigilanz verfügen muss, um den Bürgern Sicherheit zu geben und sie zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
tranquilizarGewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de normas muy rigurosas en cuanto a la calidad y la seguridad contribuirá a tranquilizar al público de que la sangre humana procedente de donaciones realizadas en otro Estado miembro cumplen los mismos requisitos que en su propio país.
Die Aufstellung anspruchsvoller Qualitäts- und Sicherheitsnormen gibt der Öffentlichkeit die Gewissheit, dass menschliches Blut aus in anderen Mitgliedstaaten abgegebenen Spenden den gleichen Anforderungen genügt wie im eigenen Land.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión si propone ofrecer asesoramiento sobre esta práctica para tranquilizar a las personas que vivan cerca de este tipo de explotaciones en lo que respecta a la protección de la salud y la seguridad?
Schlägt sie vor, Orientierungshilfen bzw. Leitfäden zu dieser Praxis herauszugeben, damit den in der Nähe von Agrargroßbetrieben lebenden Menschen Gewissheit in Bezug auf ihre Sicherheit und den Schutz ihrer Gesundheit verschafft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
tranquilizarüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, espero poder tranquilizar a Su Señoría en el sentido de que haremos lo que podamos durante la Presidencia para intentar dar vía libre a la entrega a sus beneficiarios de la ayuda que allí se encuentra.
Ich hoffe, daß ich den Herrn Abgeordneten davon überzeugen kann, daß wir im Zuge der Präsidentschaft alles tun werden, um den betroffenen Menschen die Hilfsleistungen zukommen zu lassen, die ja im Grunde verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá examinar esta situación, como Presidente en ejercicio, para ver si puede tranquilizar a todos los Estados miembros asegurándoles que la orden de detención se aplicará plenamente?
Werden Sie als der amtierende Präsident dies prüfen, um nach Möglichkeit alle Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, dass der Haftbefehl vollständig umgesetzt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, de ninguna manera se trata, y quiero tranquilizar aquí al Parlamento, de igual manera que se tranquilizó a las autoridades de las capitales y a nuestras ONG, de ninguna manera se trata de volver al statu quo anterior, es decir en los antiguos campos.
Viertens, und hier kann ich das Parlament beruhigen, wie wir auch die Behörden in den Hauptstädten und unsere NGO beruhigt haben, kommt eine Rückkehr zum alten Status quo, also in die alten Lager, nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muy avanzado ya el estudio -todavía no está terminado- pero quiero tranquilizar a la Sra. Izquierdo Rojo diciéndole que la música va a ocupar un lugar especial.
Die Studie befindet sich schon in einem fortgeschrittenen Stadium. Sie ist noch nicht abgeschlossen, aber ich kann Frau Izquierdo Rojo jetzt schon versichern, daß die Musik einen besonderen Platz einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, observo con satisfacción que mi defensa ha sido compartida por muchos colegas que no pertenecen a mi formación política, tanto más cuanto que todas las acusaciones que figuraban en el anteproyecto de informe de la señora Wallis han desaparecido, como exigió la mayoría de la comisión, sin duda para tranquilizar su conciencia.
Ich stelle jedoch mit Befriedigung fest, dass meine Verteidigung von zahlreichen Kollegen unterstützt wurde, die nicht meiner politischen Formation angehören, zumal alle Anschuldigungen, die im Vorentwurf des Berichts von Frau Wallis enthalten waren, verschwunden sind, wie es die Mehrheit des Ausschusses gefordert hat, zweifellos um ihr Gewissen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tengo la impresión con frecuencia en este debate, de que el Parlamento Europeo intentaba tranquilizar su conciencia denunciando entre los demás sus propios pecados.
Was dies betrifft, so hatte ich in dieser Debatte oftmals den Eindruck, daß das Europäische Parlament sein Gewissen erleichtern wollte, indem es seine eigenen Sünden bei andern anprangerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarGarantien bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito: debemos tranquilizar a las opiniones públicas de los países que quieren entrar, pero debemos tranquilizar mucho más a nuestras opiniones públicas.
Ich sage es noch einmal: Wir müssen den Bürgern in den beitrittswilligen Ländern, aber mehr noch der Öffentlichkeit in unseren Ländern Garantienbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde muchos ángulos se ha comprobado mi declaración de compromiso muy fuerte con la ampliación, así como que la Comisión se ha comprometido muy seriamente a llevar a cabo este proyecto para tranquilizar a nuestras opiniones públicas.
Verschiedene Redner sind auch auf meine Erklärung zum konsequenten Engagement für die Erweiterung, aber auch zur ernstgemeinten Verpflichtung der Kommission, unseren Bürgern Garantien im Hinblick auf dieses Vorhaben zu bieten, eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tranquilizarüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un compromiso; un compromiso nunca es 100 % satisfactorio y si aún hay que tranquilizar a los diputados espero que en cualquier caso su intervención lo haya hecho.
Dies ist ein Kompromiss. Ein Kompromiss ist nie zu 100 % zufrieden stellend, und wenn die Kolleginnen und Kollegen immer noch überzeugt werden müssen, hoffe ich, dass die Rede, die Sie gehalten haben, sie auf jeden Fall überzeugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor del informe sobre las deslocalizaciones en el contexto del desarrollo regional, porque es esencial tranquilizar a nuestros conciudadanos sobre el hecho de que la Unión Europea es fuente de soluciones en el marco de los grandes cambios económicos y sociales de hoy, y no la causa de los problemas.
. – Ich habe für den Bericht über Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der Regionalentwicklung gestimmt, denn unsere Mitbürger müssen überzeugt werden, dass die Europäische Union Lösungen im Rahmen des gegenwärtigen tief greifenden wirtschaftlichen und sozialen Wandels zu bieten vermag und nicht die Ursache der Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "tranquilizar"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enseguida te vas a tranquilizar.
Du wirst gleich ruhiger.
Korpustyp: Untertitel
Usan esas pastillas para tranquilizar elefantes por Dios!
Die nehmen sie im Zirkus, um Elefanten ruhigzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Toshi, ahora te vas a volver a tranquilizar!
Toshi, und du wirst jetzt wieder vernünftig!
Korpustyp: Untertitel
Una vez completado el entrenamiento, podrán tranquilizar al oso.
Nachdem das Training abgeschlossen ist, werden Sie den Bären betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Se ha comprobado que resulta imposible tranquilizar a las pequeñas empresas sobre los efectos no deseados.»
Die Furcht vor unerwünschten Folgen konnte kleinen Unternehmen nicht genommen werden", sagte der niederländische Abgeordnete Johannes Blokland (IND/DEM).
Korpustyp: EU DCEP
a la par la necesidad de tranquilizar a la población y
und für sie ein höheres Schutzniveau zu gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos actuar en cuatro ámbitos para tranquilizar a la opinión pública.
Meiner Ansicht müssen wir in vier Bereichen beruhigend auf die Öffentlichkeit einwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería servir también para tranquilizar a países como Bulgaria y Rumania.
Auch dies gehört zur Absicherung von Ländern wie Bulgarien und Rumänien dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en nuestra resolución debemos tranquilizar al Estado de Israel.
Meines Erachtens muß unsere Entschließung auch Garantien für den Staat Israel enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá para tranquilizar a todas aquellas familias y sectores económicos que necesitan urgentemente este Acuerdo.
Damit dürften dann alle diejenigen Familien und Wirtschaftsbereiche zufriedengestellt sein, die dieses Abkommen dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdichadamente, esta afirmación, que sólo pretende tranquilizar la conciencia de los redactores, resulta completamente falsa.
Leider ist diese Behauptung, die nur den Verfassern zu einem guten Gewissen verhelfen soll, absolut falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, las conclusiones de la última cumbre hicieron cualquier cosa menos tranquilizar.
(EL) Frau Präsidentin! Die Schlussfolgerungen des letzten Gipfels haben alles andere als eine Bestätigung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi como realizando un tipo de ritual para tranquilizar nuestras almas
Als wäre es ein Ritual, mit dem wir unsere Wunden heilten.
Korpustyp: Untertitel
Las decisiones claras y rápidas son la forma mejor de tranquilizar a las víctimas sobre el resultado de su reclamación.
Klare und rasche Entscheidungen sind die beste Methode, um Unfallopfern das Gefühl zu geben, dass ihr Fall ordnungsgemäß bearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de tranquilizar a las instituciones, establecer las cuestiones primordiales y centrarnos en hacer política real.
Es ist an der Zeit, dass bei den Institutionen wieder Ruhe einkehrt, dass Probleme gelöst werden und wir uns auf wirkliche politische Entscheidungsfindung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tranquilizar a sus ciudadanos y retomar este debate, que actualmente solo está teniendo lugar en los tribunales.
Europa muss seinen Bürgern hier ein sicheres Gefühl vermitteln und aktiv in die Debatte ergreifen, die derzeit ausschließlich in den Gerichtssälen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, queríamos tranquilizar a nuestros ciudadanos respecto a la protección de su privacidad.
Wir wollten den Bedenken unserer Bürger in Bezug auf den Schutz ihrer Privatsphäre so weit wie möglich Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este asunto no ha perdido actualidad y, al mismo tiempo, la coyuntura no es propia para tranquilizar.
Denn das Thema hat nicht an Aktualität verloren, und gleichzeitig ist die Konjunktur nicht geeignet, beruhigend zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tomará la Comisión alguna medida para tranquilizar a estas asociaciones de PYME y promover una adecuada aplicación en el ámbito nacional?
Wird die Kommission als Reaktion auf die Besorgnis der KMU-Verbände Maßnahmen ergreifen und auf eine ordnungsgemäße Umsetzung auf einzelstaatlicher Ebene dringen?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, al tiempo que conseguirá tranquilizar a los consumidores, eliminará otra arma del arsenal de aquellos que tienen reservas sobre la aceleración del proceso de ampliación.
Dies trägt zum Verbrauchervertrauen bei und wird zudem denjenigen weniger Angriffsfläche bieten, die Einwände gegen eine möglichst baldige Erweiterung hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agudizará, los aumentará, se convertirá en un pretexto para sustraer recursos de otras actividades de carácter social, un medio para engañar y tranquilizar a la opinión pública.
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sirve de poco para tranquilizar a aquellos ciudadanos de Irlanda que sufrirán considerablemente en el caso de que ocurra un accidente.
Das ist ein schwacher Trost für die Menschen in Irland, die im Falle eines Unfalls außerordentlich leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo existe un modo de tranquilizar a la opinión pública y mantener el objetivo esencial de la ampliación de la UE.
Es gibt nur einen Weg, die Öffentlichkeit positiv zu stimmen und das wichtige Ziel der EU-Erweiterung weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta reacción no estaba justificada, puesto que la medida del ministerio era claramente preventiva y mostraba seriedad y responsabilidad, dato que debería tranquilizar al turista.
Eine solche Reaktion war sicherlich nicht gerechtfertigt. Die vom Ministerium verfügte Maßnahme trug nämlich präventiven Charakter und zeugte von Pflichtbewusstsein und Verantwortungsgefühl, Verhaltensweisen, die eigentlich dazu beitragen sollten, den Touristen ein beruhigendes Gefühl zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos avalado con nuestro voto un texto hipócrita con el que los diputados al Parlamento Europeo únicamente quieren tranquilizar sus conciencias.
Wir haben es abgelehnt, mit unserem Votum ein scheinheiliges Dokument zu unterstützen, mit dem die europäischen Abgeordneten lediglich ihr Gewissen entlasten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe llevar a cabo las reformas solo de manera superficial, para tranquilizar a los críticos de la Unión Europea, casi para complacernos.
Sie darf diese Reformen nicht nur vordergründig betreiben, um die EU-Kritiker ruhig zu stellen, um uns quasi einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debería hacer todo lo que esté en sus manos para evitar que se convierta en un ejercicio simbólico para tranquilizar nuestras tiernas conciencias.
Das Parlament sollte alles tun, damit das hier nicht zu einer Alibiaktion zur Bewahrung unseres besseren Gewissens wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ya tranquilizar a los que creen que esta institución no tiene más interés que gastar todo el dinero disponible.
Es sollte diejenigen auf neue Gedanken bringen, die gedacht haben, daß diese Institution einfach daran interessiert ist, grenzenlos Geld auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cláusula de retirada también resulta útil para tranquilizar a todas las partes interesadas en el sentido de que el Convenio no usurpará instrumentos jurídicos comunitarios existentes.
Eine Trennungsklausel ist ebenfalls nützlich, um allen interessierten Parteien die Gewähr zu geben, dass das Übereinkommen nicht in die bestehenden Rechtsinstrumente der Gemeinschaft eingreifen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán Jones me ha dicho que el chico había sufrido cambios físicos, y me ha pedido que lo visitara para tranquilizar su preocupación maternal.
Captain Jones sagte, der Junge hätte körperlich einiges durchgemacht und bat mich, ihn mir mal anzusehen. Um Sie in Ihrer mütterlichen Fürsorge zu bestärken.
Korpustyp: Untertitel
Movimientos expertos y meticulosos de masaje con agua e inolvidables tratamientos de bienestar para una piel más suave y elástica, y para relajar y tranquilizar cuerpo y mente.
"Es necesario poder tranquilizar a los ciudadanos en el sentido de que los nuevos programas estarán disponibles con tiempo suficiente a principios del año próximo."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sepamos exigir la presencia urgente de ayudas sanitarias y humanitarias, y sobre todo dejemos de disimular nuestra pasividad detrás de declaraciones y de tranquilizar nuestra conciencia, con el pretexto de proteger la frágil democracia en Rusia.
Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo, las multinacionales estadounidenses, que hoy ya controlan más del 80 % del comercio mundial del plátano -intereses que la Comisión acepta que pretendía "tranquilizar" con este acuerdo- verán aumentar aún más su cuota de mercado.
Der Marktanteil der multinationalen US-Unternehmen, die bereits heute mehr als 80 % des weltweiten Bananenhandels kontrollieren - Interessen, die die Kommission nach eigener Aussage versuchte mit dieser Übereinkunft zu "dämpfen" -, wird durch dieses Übereinkommen sogar noch steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los líderes políticos de Londres responsables deben tomar la iniciativa y tranquilizar a los ciudadanos británicos sobre el hecho de que no tienen nada que temer de sus vecinos de la Unión Europea.
Verantwortliche führende Politiker in London müssen nunmehr die Initiative ergreifen und den Briten zusichern, daß ihnen von ihren Nachbarn in der Europäischen Union keine Gefahr droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Chad debe tranquilizar a la opinión pública de su país y de todo el mundo llevando a cabo una investigación independiente y pública de las acusaciones vertidas.
Die Regierung von Tschad muss der öffentlichen Meinung im Tschad und in der ganzen Welt durch eine unabhängige, öffentliche Untersuchung der aufgestellten Behauptungen Genüge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia apunta a dar legitimidad al Gobierno actual, dada su pertenencia a la intelliguentsia comunista, y a tranquilizar a una población que, socialmente, empieza a sufrir mucho los efectos del liberalismo.
Diese Strategie soll der gegenwärtigen Regierung angesichts ihrer Verbindung zur kommunistischen Intelligenz Legitimität verleihen und die Bevölkerung besänftigen, die die sozialen Auswirkungen des Liberalismus nun ernsthaft zu spüren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe servir para afrontar las amenazas transnacionales, como el terrorismo y la delincuencia organizada, y para tranquilizar a los ciudadanos frente a los temores que en ellos despierta la globalización.
Die Europäische Union muss dazu beitragen, den grenzübergreifenden Bedrohungen, wie Terrorismus und organisiertes Verbrechen, zu begegnen und den Bürgern die Furcht vor der Globalisierung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tranquilizar a los vecinos de Iraq (Arabia Saudita al sur y Turquía al norte) en el sentido de que las rebeliones chiítas y kurdas no darán por resultado el desmembramiento de Iraq o cambios en las fronteras.
Den Nachbarn des Irak - Saudi Arabien im Süden und die Türkei im Norden - muss garantiert werden, dass eine Rebellion der Schia oder der Kurden nicht die Auflösung des Irak bedeuten würde und auch keinerlei Veränderungen der Grenzen zur Folge hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Eurocámara también exige a la Comisión que afirme explícitamente que el mecanismo será plenamente coherente con la política del FMI en cuanto a la participación del sector privado, con objeto de tranquilizar a los mercados.
Eine teilweise Übernahme der Last durch den privaten Sektors müsse von Fall zu Fall geklärt werden und die Kommission müsse eine umfassende Beschreibung vorlegen, wie Investoren, Sparer und andere Marktteilnehmer involviert werden und ausdrücklich festhalten, dass der Krisenmechanismus mit der Politik des Internationalen Währungsfonds (IMF) in Bezug auf Einbeziehung des Privatsektors konform geht.
Korpustyp: EU DCEP
Al caer en el pánico al pánico, los funcionarios se exceden en sus declaraciones para tranquilizar, ocultan o retrasan las noticias alarmantes y hablan con desprecio de que el público es irracional, histérico o tiene pánico.
Unter dem Einfluss der Panikpanik geben Behörden übertrieben beruhigende Erklärungen ab, verheimlichen oder verzögern alarmierende Neuigkeiten und sprechen verächtlich davon, wie irrational, hysterisch oder panisch die Öffentlichkeit sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Reglamento que se debate hoy interviene únicamente en la fase del comercio; es un intento de ofrecer al consumidor mayor y más útil información referente al origen y las condiciones de producción de la carne y de los productos, esperando que así se contribuirá a tranquilizar el mercado.
Die hier zur Aussprache anstehende Verordnung greift auf der Ebene des Handels ein und versucht, dem Verbraucher mehr und nützliche Information über die Herkunft und die Produktionsbedingungen von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen in der Hoffnung zu geben, daß dies zu einer Marktberuhigung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de lo que ha pasado en Japón recientemente, es fundamental que se realicen pruebas de resistencia en las centrales nucleares europeas para evaluar las normas y los riesgos en materia de salud, evitar desastres potenciales y tranquilizar a los ciudadanos.
Nach dem, was kürzlich in Japan vorgefallen ist, ist es entscheidend, dass in den europäischen Kernkraftwerken Stresstests durchgeführt werden, um deren Zustand und das bestehende Risiko zu bewerten, potenzielle Katastrophen zu vermeiden und die öffentliche Beunruhigung zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tranquilizar a los agricultores europeos y decirles que existen normativas, que dichas normativas otorgan una serie de derechos a los agricultores europeos y que, pase lo que pase, no existe la posibilidad de que la Unión Europea les niegue dichos derechos.
Wir müssen mit den europäischen Landwirten sprechen und ihnen zusichern, daß Verordnungen existieren, und diese Verordnungen garantieren ihnen Rechte, und egal, was passiert, es gibt keine Möglichkeit, daß diese Rechte von der Europäischen Union verweigert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante equilibrio presupuestario subyacente permitiría una supervisión mejor a mitad de período de la situación fiscal, respaldar la disciplina del Pacto de estabilidad y crecimiento y tranquilizar a los mercados financieros, en el sentido de que no se está suavizando la posición fiscal, aun cuando los déficit nominales sean inevitablemente algo mayores.
Ein solcher Haushaltssaldo würde eine bessere Kontrolle der Finanzlage in den dazwischen liegenden Jahren ermöglichen, die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern und den Finanzmärkten das Gefühl vermitteln, dass die Haushaltsdisziplin nicht gelockert wird, selbst wenn die nominalen Defizite notgedrungen etwas höher ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en Francia hemos oído a su colega el Comisario Barrot declarar solemnemente que la directiva ha sido retirada y hemos oído al Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, tratando de tranquilizar a nuestros conciudadanos, explicando que la directiva estaba siendo revisada.
Wir haben jedoch in Frankreich Kommissar Barrot, Ihren Kollegen, feierlich erklären hören, dass die Richtlinie zurückgezogen werde, und wir haben den französischen Staatspräsidenten, Jacques Chirac gehört, der unseren Mitbürgern beschwichtigend vermitteln wollte, dass die Richtlinie von Grund auf überarbeitet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Scottish Environmental Protection Agency tiene la competencia y la responsabilidad específicas de regular el cultivo del salmón: 63 instrumentos legislativos, 43 directivas europeas, 3 reglamentos europeos, 12 decisiones de la Comisión, que ayudan a tranquilizar a los consumidores en el sentido de que el producto que consumen es de la mejor calidad.
Die schottische Umweltbehörde hat den speziellen Auftrag, die Lachszucht so zu regulieren, dass die Verbraucher den Fisch in dem Bewusstsein verzehren können, dass dieser höchsten Qualitätsanforderungen entspricht. Dazu stehen ihr 63 Rechtsakte, 43 europäische Richtlinien, 3 europäische Verordnungen und 12 Kommissionsentscheidungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el euroescepticismo gana terreno en los antiguos Estados miembros y en los nuevos, debido en particular a las incertidumbres asociadas a las ampliaciones y a la inmovilidad institucional, me parece útil tranquilizar a los ciudadanos adoptando las perspectivas financieras para 7 años.
Doch zu einem Zeitpunkt, da der Euroskeptizismus innerhalb der alten Mitgliedstaaten und besonders der neuen aufgrund der Ungewissheiten im Zusammenhang mit den Erweiterungen und des institutionellen Stillstands an Boden gewinnt, scheint es meiner Meinung nach nützlich zu sein, durch die Verabschiedung der für sieben Jahre geltenden Finanziellen Vorausschau beruhigend zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo norteamericano tiene consecuencias para todos nosotros, lo que llevó a Arcelor a imponer la regulación del mercado, es decir, de acuerdo con sus propios criterios, con la intención de tranquilizar a sus accionistas, que estaban ansiosos por obtener elevados márgenes de beneficios.
Der amerikanische Protektionismus hat für uns Konsequenzen, was Arcelor veranlasste, die Regulierung durch den Markt durchzusetzen, d. h. nach seinen eigenen Kriterien, um seinen gierigen Aktionären extreme Gewinnmargen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales no auguran un buen comienzo de su Presidencia: su fundamental euroescepticismo, en el que se han basado últimamente muchas actuaciones checas (como que no hayan ratificado hasta el momento el Tratado de Lisboa), no contribuye a tranquilizar ni siquiera a los optimistas.
Die Zeichen stehen zu Beginn ihrer Präsidentschaft nicht gut: ihre fundamentale Europaskepsis, die in der jüngsten Vergangenheit vielen tschechischen Handlungen zugrunde lag (darunter die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon bis dato), sorgt selbst bei Optimisten für Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la posible ayuda para los futuros compradores de cualquiera de las empresas Olympic, las autoridades griegas quisieron tranquilizar a la Comisión reafirmando su intención de vender NOA y las demás actividades y negocios a precio de mercado y de conformidad con las legislaciones griega y comunitaria aplicables.
Zur Frage etwaiger Beihilfen für künftige Käufer der Olympic-Unternehmen versicherte Griechenland der Kommission, dass es beabsichtigte, Olympic Airlines und alle anderen Sparten/Geschäftsbereiche zu Marktpreisen und im Einklang mit dem geltenden griechischen und Gemeinschaftsrecht zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se creó para mantener bajas las deudas públicas de Europa del sur, manteniendo así bajas las tasas de interés, al tranquilizar a los inversionistas con la seguridad de que las deudas nacionales nunca se elevarían lo suficiente como para generar presiones inflacionarias serias.
Der Stabilitäts- und Wachstums-Pakt sollte die Schulden der öffentlichen Hand in Südeuropa und damit auch die Zinsen niedrig halten, indem man Investoren versicherte, man würde keinen so hohen Anstieg der nationalen Schulden dulden, dass daraus ein ernsthafter Inflationsdruck entsteht.