linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tranquilizar beruhigen 491
.

Verwendungsbeispiele

tranquilizar beruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El delfín acapara la atención, tranquiliza y promete ser una forma única de motivación.
Ein Delphin fesselt ihre Aufmerksamkeit, er beruhigt und hat eine einzigartige Fähigkeit zu motivieren.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera tranquilizar a mi colega, el señor Crowley.
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen, Herrn Crowley, beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trates de tranquilizarme cuando puedo ver la verdad delante de mi rostro.
Versuch mich nicht zu beruhigen, wenn die Wahrheit mir ins Gesicht starrt.
   Korpustyp: Untertitel
El pensamiento lógico puede salvar vidas, una conducta tranquila, además, tranquiliza al paciente.
Logisches Denken kann Leben retten, ein ruhiges Auftreten beruhigt auch den Patienten.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero tranquilizar al Sr. Anastassopoulos.
Herr Präsident! Ich wollte Herrn Anastassopoulos beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mi deber es tranquilizar a la opinión pública!
Meine Aufgabe ist es, die Öffentlichkeit zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
El t? del corazoncillo, perfumado y agradable para un gusto, tranquiliza, llena el sentimiento del confort.
Der Tee aus sweroboja, aromatisch und angenehm nach Geschmack, beruhigt, f?llt mit dem Gef?hl des Komforts aus.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desearía tranquilizar a los diputados que se han referido a eventuales sanciones.
Ich möchte die Abgeordneten beruhigen, die von eventuellen Sanktionen gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a esperar aquí hasta que las cosas se tranquilicen.
Wir warten hier, bis die sich draußen beruhigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El suave balanceo tranquiliza a los bebés más llorones. La tela que rodea el cuerpo les aporta seguridad.
Das sanfte Schaukeln beruhigt selbst sogenannte Schreibabys, der den Körper umhüllende Stoff schenkt Geborgenheit.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "tranquilizar"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enseguida te vas a tranquilizar.
Du wirst gleich ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Usan esas pastillas para tranquilizar elefantes por Dios!
Die nehmen sie im Zirkus, um Elefanten ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Toshi, ahora te vas a volver a tranquilizar!
Toshi, und du wirst jetzt wieder vernünftig!
   Korpustyp: Untertitel
Una vez completado el entrenamiento, podrán tranquilizar al oso.
Nachdem das Training abgeschlossen ist, werden Sie den Bären betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha comprobado que resulta imposible tranquilizar a las pequeñas empresas sobre los efectos no deseados.»
Die Furcht vor unerwünschten Folgen konnte kleinen Unternehmen nicht genommen werden", sagte der niederländische Abgeordnete Johannes Blokland (IND/DEM).
   Korpustyp: EU DCEP
a la par la necesidad de tranquilizar a la población y
und für sie ein höheres Schutzniveau zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos actuar en cuatro ámbitos para tranquilizar a la opinión pública.
Meiner Ansicht müssen wir in vier Bereichen beruhigend auf die Öffentlichkeit einwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería servir también para tranquilizar a países como Bulgaria y Rumania.
Auch dies gehört zur Absicherung von Ländern wie Bulgarien und Rumänien dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en nuestra resolución debemos tranquilizar al Estado de Israel.
Meines Erachtens muß unsere Entschließung auch Garantien für den Staat Israel enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá para tranquilizar a todas aquellas familias y sectores económicos que necesitan urgentemente este Acuerdo.
Damit dürften dann alle diejenigen Familien und Wirtschaftsbereiche zufriedengestellt sein, die dieses Abkommen dringend benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdichadamente, esta afirmación, que sólo pretende tranquilizar la conciencia de los redactores, resulta completamente falsa.
Leider ist diese Behauptung, die nur den Verfassern zu einem guten Gewissen verhelfen soll, absolut falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, las conclusiones de la última cumbre hicieron cualquier cosa menos tranquilizar.
(EL) Frau Präsidentin! Die Schlussfolgerungen des letzten Gipfels haben alles andere als eine Bestätigung geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi como realizando un tipo de ritual para tranquilizar nuestras almas
Als wäre es ein Ritual, mit dem wir unsere Wunden heilten.
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones claras y rápidas son la forma mejor de tranquilizar a las víctimas sobre el resultado de su reclamación.
Klare und rasche Entscheidungen sind die beste Methode, um Unfallopfern das Gefühl zu geben, dass ihr Fall ordnungsgemäß bearbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de tranquilizar a las instituciones, establecer las cuestiones primordiales y centrarnos en hacer política real.
Es ist an der Zeit, dass bei den Institutionen wieder Ruhe einkehrt, dass Probleme gelöst werden und wir uns auf wirkliche politische Entscheidungsfindung konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tranquilizar a sus ciudadanos y retomar este debate, que actualmente solo está teniendo lugar en los tribunales.
Europa muss seinen Bürgern hier ein sicheres Gefühl vermitteln und aktiv in die Debatte ergreifen, die derzeit ausschließlich in den Gerichtssälen geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, queríamos tranquilizar a nuestros ciudadanos respecto a la protección de su privacidad.
Wir wollten den Bedenken unserer Bürger in Bezug auf den Schutz ihrer Privatsphäre so weit wie möglich Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este asunto no ha perdido actualidad y, al mismo tiempo, la coyuntura no es propia para tranquilizar.
Denn das Thema hat nicht an Aktualität verloren, und gleichzeitig ist die Konjunktur nicht geeignet, beruhigend zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tomará la Comisión alguna medida para tranquilizar a estas asociaciones de PYME y promover una adecuada aplicación en el ámbito nacional?
Wird die Kommission als Reaktion auf die Besorgnis der KMU-Verbände Maßnahmen ergreifen und auf eine ordnungsgemäße Umsetzung auf einzelstaatlicher Ebene dringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, al tiempo que conseguirá tranquilizar a los consumidores, eliminará otra arma del arsenal de aquellos que tienen reservas sobre la aceleración del proceso de ampliación.
Dies trägt zum Verbrauchervertrauen bei und wird zudem denjenigen weniger Angriffsfläche bieten, die Einwände gegen eine möglichst baldige Erweiterung hegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agudizará, los aumentará, se convertirá en un pretexto para sustraer recursos de otras actividades de carácter social, un medio para engañar y tranquilizar a la opinión pública.
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sirve de poco para tranquilizar a aquellos ciudadanos de Irlanda que sufrirán considerablemente en el caso de que ocurra un accidente.
Das ist ein schwacher Trost für die Menschen in Irland, die im Falle eines Unfalls außerordentlich leiden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo existe un modo de tranquilizar a la opinión pública y mantener el objetivo esencial de la ampliación de la UE.
Es gibt nur einen Weg, die Öffentlichkeit positiv zu stimmen und das wichtige Ziel der EU-Erweiterung weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta reacción no estaba justificada, puesto que la medida del ministerio era claramente preventiva y mostraba seriedad y responsabilidad, dato que debería tranquilizar al turista.
Eine solche Reaktion war sicherlich nicht gerechtfertigt. Die vom Ministerium verfügte Maßnahme trug nämlich präventiven Charakter und zeugte von Pflichtbewusstsein und Verantwortungsgefühl, Verhaltensweisen, die eigentlich dazu beitragen sollten, den Touristen ein beruhigendes Gefühl zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos avalado con nuestro voto un texto hipócrita con el que los diputados al Parlamento Europeo únicamente quieren tranquilizar sus conciencias.
Wir haben es abgelehnt, mit unserem Votum ein scheinheiliges Dokument zu unterstützen, mit dem die europäischen Abgeordneten lediglich ihr Gewissen entlasten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe llevar a cabo las reformas solo de manera superficial, para tranquilizar a los críticos de la Unión Europea, casi para complacernos.
Sie darf diese Reformen nicht nur vordergründig betreiben, um die EU-Kritiker ruhig zu stellen, um uns quasi einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debería hacer todo lo que esté en sus manos para evitar que se convierta en un ejercicio simbólico para tranquilizar nuestras tiernas conciencias.
Das Parlament sollte alles tun, damit das hier nicht zu einer Alibiaktion zur Bewahrung unseres besseren Gewissens wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ya tranquilizar a los que creen que esta institución no tiene más interés que gastar todo el dinero disponible.
Es sollte diejenigen auf neue Gedanken bringen, die gedacht haben, daß diese Institution einfach daran interessiert ist, grenzenlos Geld auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cláusula de retirada también resulta útil para tranquilizar a todas las partes interesadas en el sentido de que el Convenio no usurpará instrumentos jurídicos comunitarios existentes.
Eine Trennungsklausel ist ebenfalls nützlich, um allen interessierten Parteien die Gewähr zu geben, dass das Übereinkommen nicht in die bestehenden Rechtsinstrumente der Gemeinschaft eingreifen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El capitán Jones me ha dicho que el chico había sufrido cambios físicos, y me ha pedido que lo visitara para tranquilizar su preocupación maternal.
Captain Jones sagte, der Junge hätte körperlich einiges durchgemacht und bat mich, ihn mir mal anzusehen. Um Sie in Ihrer mütterlichen Fürsorge zu bestärken.
   Korpustyp: Untertitel
Movimientos expertos y meticulosos de masaje con agua e inolvidables tratamientos de bienestar para una piel más suave y elástica, y para relajar y tranquilizar cuerpo y mente.
Wasser, Know-How, professionelle Massagen und unvergessliche Wohlfühlbehandlungen für weichere und geschmeidigere Haut, entspannen Körper und Geist.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Es necesario poder tranquilizar a los ciudadanos en el sentido de que los nuevos programas estarán disponibles con tiempo suficiente a principios del año próximo." ES
"Wir müssen unseren Bürgern zusichern können, dass die neuen Programme rechtzeitig zu Beginn des nächsten Jahres anlaufen werden." ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sepamos exigir la presencia urgente de ayudas sanitarias y humanitarias, y sobre todo dejemos de disimular nuestra pasividad detrás de declaraciones y de tranquilizar nuestra conciencia, con el pretexto de proteger la frágil democracia en Rusia.
Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo, las multinacionales estadounidenses, que hoy ya controlan más del 80 % del comercio mundial del plátano -intereses que la Comisión acepta que pretendía "tranquilizar" con este acuerdo- verán aumentar aún más su cuota de mercado.
Der Marktanteil der multinationalen US-Unternehmen, die bereits heute mehr als 80 % des weltweiten Bananenhandels kontrollieren - Interessen, die die Kommission nach eigener Aussage versuchte mit dieser Übereinkunft zu "dämpfen" -, wird durch dieses Übereinkommen sogar noch steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los líderes políticos de Londres responsables deben tomar la iniciativa y tranquilizar a los ciudadanos británicos sobre el hecho de que no tienen nada que temer de sus vecinos de la Unión Europea.
Verantwortliche führende Politiker in London müssen nunmehr die Initiative ergreifen und den Briten zusichern, daß ihnen von ihren Nachbarn in der Europäischen Union keine Gefahr droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Chad debe tranquilizar a la opinión pública de su país y de todo el mundo llevando a cabo una investigación independiente y pública de las acusaciones vertidas.
Die Regierung von Tschad muss der öffentlichen Meinung im Tschad und in der ganzen Welt durch eine unabhängige, öffentliche Untersuchung der aufgestellten Behauptungen Genüge tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia apunta a dar legitimidad al Gobierno actual, dada su pertenencia a la intelliguentsia comunista, y a tranquilizar a una población que, socialmente, empieza a sufrir mucho los efectos del liberalismo.
Diese Strategie soll der gegenwärtigen Regierung angesichts ihrer Verbindung zur kommunistischen Intelligenz Legitimität verleihen und die Bevölkerung besänftigen, die die sozialen Auswirkungen des Liberalismus nun ernsthaft zu spüren beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe servir para afrontar las amenazas transnacionales, como el terrorismo y la delincuencia organizada, y para tranquilizar a los ciudadanos frente a los temores que en ellos despierta la globalización.
Die Europäische Union muss dazu beitragen, den grenzübergreifenden Bedrohungen, wie Terrorismus und organisiertes Verbrechen, zu begegnen und den Bürgern die Furcht vor der Globalisierung zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tranquilizar a los vecinos de Iraq (Arabia Saudita al sur y Turquía al norte) en el sentido de que las rebeliones chiítas y kurdas no darán por resultado el desmembramiento de Iraq o cambios en las fronteras.
Den Nachbarn des Irak - Saudi Arabien im Süden und die Türkei im Norden - muss garantiert werden, dass eine Rebellion der Schia oder der Kurden nicht die Auflösung des Irak bedeuten würde und auch keinerlei Veränderungen der Grenzen zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Eurocámara también exige a la Comisión que afirme explícitamente que el mecanismo será plenamente coherente con la política del FMI en cuanto a la participación del sector privado, con objeto de tranquilizar a los mercados.
Eine teilweise Übernahme der Last durch den privaten Sektors müsse von Fall zu Fall geklärt werden und die Kommission müsse eine umfassende Beschreibung vorlegen, wie Investoren, Sparer und andere Marktteilnehmer involviert werden und ausdrücklich festhalten, dass der Krisenmechanismus mit der Politik des Internationalen Währungsfonds (IMF) in Bezug auf Einbeziehung des Privatsektors konform geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Al caer en el pánico al pánico, los funcionarios se exceden en sus declaraciones para tranquilizar, ocultan o retrasan las noticias alarmantes y hablan con desprecio de que el público es irracional, histérico o tiene pánico.
Unter dem Einfluss der Panikpanik geben Behörden übertrieben beruhigende Erklärungen ab, verheimlichen oder verzögern alarmierende Neuigkeiten und sprechen verächtlich davon, wie irrational, hysterisch oder panisch die Öffentlichkeit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Reglamento que se debate hoy interviene únicamente en la fase del comercio; es un intento de ofrecer al consumidor mayor y más útil información referente al origen y las condiciones de producción de la carne y de los productos, esperando que así se contribuirá a tranquilizar el mercado.
Die hier zur Aussprache anstehende Verordnung greift auf der Ebene des Handels ein und versucht, dem Verbraucher mehr und nützliche Information über die Herkunft und die Produktionsbedingungen von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen in der Hoffnung zu geben, daß dies zu einer Marktberuhigung beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de lo que ha pasado en Japón recientemente, es fundamental que se realicen pruebas de resistencia en las centrales nucleares europeas para evaluar las normas y los riesgos en materia de salud, evitar desastres potenciales y tranquilizar a los ciudadanos.
Nach dem, was kürzlich in Japan vorgefallen ist, ist es entscheidend, dass in den europäischen Kernkraftwerken Stresstests durchgeführt werden, um deren Zustand und das bestehende Risiko zu bewerten, potenzielle Katastrophen zu vermeiden und die öffentliche Beunruhigung zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tranquilizar a los agricultores europeos y decirles que existen normativas, que dichas normativas otorgan una serie de derechos a los agricultores europeos y que, pase lo que pase, no existe la posibilidad de que la Unión Europea les niegue dichos derechos.
Wir müssen mit den europäischen Landwirten sprechen und ihnen zusichern, daß Verordnungen existieren, und diese Verordnungen garantieren ihnen Rechte, und egal, was passiert, es gibt keine Möglichkeit, daß diese Rechte von der Europäischen Union verweigert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante equilibrio presupuestario subyacente permitiría una supervisión mejor a mitad de período de la situación fiscal, respaldar la disciplina del Pacto de estabilidad y crecimiento y tranquilizar a los mercados financieros, en el sentido de que no se está suavizando la posición fiscal, aun cuando los déficit nominales sean inevitablemente algo mayores.
Ein solcher Haushaltssaldo würde eine bessere Kontrolle der Finanzlage in den dazwischen liegenden Jahren ermöglichen, die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern und den Finanzmärkten das Gefühl vermitteln, dass die Haushaltsdisziplin nicht gelockert wird, selbst wenn die nominalen Defizite notgedrungen etwas höher ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en Francia hemos oído a su colega el Comisario Barrot declarar solemnemente que la directiva ha sido retirada y hemos oído al Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, tratando de tranquilizar a nuestros conciudadanos, explicando que la directiva estaba siendo revisada.
Wir haben jedoch in Frankreich Kommissar Barrot, Ihren Kollegen, feierlich erklären hören, dass die Richtlinie zurückgezogen werde, und wir haben den französischen Staatspräsidenten, Jacques Chirac gehört, der unseren Mitbürgern beschwichtigend vermitteln wollte, dass die Richtlinie von Grund auf überarbeitet würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Scottish Environmental Protection Agency tiene la competencia y la responsabilidad específicas de regular el cultivo del salmón: 63 instrumentos legislativos, 43 directivas europeas, 3 reglamentos europeos, 12 decisiones de la Comisión, que ayudan a tranquilizar a los consumidores en el sentido de que el producto que consumen es de la mejor calidad.
Die schottische Umweltbehörde hat den speziellen Auftrag, die Lachszucht so zu regulieren, dass die Verbraucher den Fisch in dem Bewusstsein verzehren können, dass dieser höchsten Qualitätsanforderungen entspricht. Dazu stehen ihr 63 Rechtsakte, 43 europäische Richtlinien, 3 europäische Verordnungen und 12 Kommissionsentscheidungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el euroescepticismo gana terreno en los antiguos Estados miembros y en los nuevos, debido en particular a las incertidumbres asociadas a las ampliaciones y a la inmovilidad institucional, me parece útil tranquilizar a los ciudadanos adoptando las perspectivas financieras para 7 años.
Doch zu einem Zeitpunkt, da der Euroskeptizismus innerhalb der alten Mitgliedstaaten und besonders der neuen aufgrund der Ungewissheiten im Zusammenhang mit den Erweiterungen und des institutionellen Stillstands an Boden gewinnt, scheint es meiner Meinung nach nützlich zu sein, durch die Verabschiedung der für sieben Jahre geltenden Finanziellen Vorausschau beruhigend zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo norteamericano tiene consecuencias para todos nosotros, lo que llevó a Arcelor a imponer la regulación del mercado, es decir, de acuerdo con sus propios criterios, con la intención de tranquilizar a sus accionistas, que estaban ansiosos por obtener elevados márgenes de beneficios.
Der amerikanische Protektionismus hat für uns Konsequenzen, was Arcelor veranlasste, die Regulierung durch den Markt durchzusetzen, d. h. nach seinen eigenen Kriterien, um seinen gierigen Aktionären extreme Gewinnmargen zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales no auguran un buen comienzo de su Presidencia: su fundamental euroescepticismo, en el que se han basado últimamente muchas actuaciones checas (como que no hayan ratificado hasta el momento el Tratado de Lisboa), no contribuye a tranquilizar ni siquiera a los optimistas.
Die Zeichen stehen zu Beginn ihrer Präsidentschaft nicht gut: ihre fundamentale Europaskepsis, die in der jüngsten Vergangenheit vielen tschechischen Handlungen zugrunde lag (darunter die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon bis dato), sorgt selbst bei Optimisten für Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la posible ayuda para los futuros compradores de cualquiera de las empresas Olympic, las autoridades griegas quisieron tranquilizar a la Comisión reafirmando su intención de vender NOA y las demás actividades y negocios a precio de mercado y de conformidad con las legislaciones griega y comunitaria aplicables.
Zur Frage etwaiger Beihilfen für künftige Käufer der Olympic-Unternehmen versicherte Griechenland der Kommission, dass es beabsichtigte, Olympic Airlines und alle anderen Sparten/Geschäftsbereiche zu Marktpreisen und im Einklang mit dem geltenden griechischen und Gemeinschaftsrecht zu veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se creó para mantener bajas las deudas públicas de Europa del sur, manteniendo así bajas las tasas de interés, al tranquilizar a los inversionistas con la seguridad de que las deudas nacionales nunca se elevarían lo suficiente como para generar presiones inflacionarias serias.
Der Stabilitäts- und Wachstums-Pakt sollte die Schulden der öffentlichen Hand in Südeuropa und damit auch die Zinsen niedrig halten, indem man Investoren versicherte, man würde keinen so hohen Anstieg der nationalen Schulden dulden, dass daraus ein ernsthafter Inflationsdruck entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar