linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tranquilo ruhig 5.244
still 91 gelassen 14 leise 13 heiter 1 . . .

Verwendungsbeispiele

tranquilo ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel Villa Fortuna es un lugar tranquilo y de ambiente familiar.
Hotel Villa Fortuna ist ein Ort mit einer ruhigen familiären Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente: ha sido un debate tranquilo, pero conmovedor.
Herr Präsident, es war eine ruhige, aber bewegende Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sh…tranquilo Sosuke. Al fin haz llegado aqui.
Sch…sei ruhig, Sosuke Du bist endlich angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zalinero es un potro muy tranquilo y estable.
Zalinero ist ein sehr ruhiges und unerschrockenes Fohlen.
Sachgebiete: mathematik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades deben garantizar también que las elecciones se desarrollen en un ambiente tranquilo y pacífico.
Ferner müssen die Behörden sicherstellen, dass die Wahlen in einer ruhigen und friedlichen Atmosphäre stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy preferimos pasar una noche tranquila, Jimmy.
Wi…wollten eigentlich einen ruhigen Abend heute, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Detrás de un marco fundamentalmente tranquilo, crecen las tensiones que en una situación políticamente adecuada podrían llegar incluso a estallar.
Hinter einer im Wesentlichen ruhigen Fassade reifen Spannungen, die in einer geeigneten politischen Situation auch offen zum Ausbruch kommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes de saltar, parecía estar casi tranquilo.
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Lux Mar Apartamento recientemente reformado y se encuentra en la zona tranquila, pero de la isla.
Lux Mar Apartment ist vor kurzem renoviert und liegt in der ruhigen aber lebendigen Viertel der Insel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino tranquilo Stillwein 1 .
mercado tranquilo . .
baño de fusión tranquilo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranquilo

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tranquilos, tranquilos, cuidado con los gatillos chicos.
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo sigo tranquilo.
Aber ich bleibe cool.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tranquilo un rato.
Lass mich eine Weile allein!
   Korpustyp: Untertitel
Todos callados y tranquilos.
Und ihr haltet alle die Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Para que viviera tranquilo.
Damit es in Frieden leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Así estarán ustedes tranquilos.
Dies wird eine bessere Lösung für Sie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja a papá tranquilo.
Lass Vater aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos estar tranquilos.
Gut, jetzt können wir unbesorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un americano muy tranquilo.
Ein sehr stiller Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estese tranquilo.
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahí tan tranquilo.
Sie sind ja beide so schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está tranquilo.
Auch der Himmel blickt milde.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tranquilo.
Alle sind lieb zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría más tranquilo.
Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate tranquilo en casa.
Du bleibst schön zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejamos aquí tranquilo.
Wir lassen ihn hier in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Deja mis bolsillos tranquilos.
Finger aus meinen Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era tan tranquilo.
Das war so beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba más tranquilo allí.
Es war dort leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Resort íntimo y tranquilo.
Intimes und relaxtes Resort.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ercan, desenfadado y tranquilo
Ercan, cool und chillig
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dijo que nos quedemos tranquilos.
Was hat er gesagt? - Wir sollen hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, me lo he cargado.
Schon gut! Ich hab ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan tranquilo?
Warum bist du dann noch so cool?
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, yo haré el turno.
Alles geregelt, ich mache die Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo duerme tranquilo.
Können Sie noch schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, ya llegará tu hora.
Sei nicht sauer, deine Zeit kommt schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de temas más tranquilos.
Damit komme ich zu einer weniger emotionsgeladenen Thematik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento tan tranquilo contigo.
In deiner Nähe fühle ich mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, te van a gustar.
Eine davon wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo hermano, sólo estamos hablando.
Relax, Bro, wir reden nur.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy precisamente tranquilo.
Ich mache mir damit auch nicht gerade Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría mucho más tranquilo.
Ich würde mich wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, se lo explicaremos todo.
Etwas Geduld. Wir erklären Ihnen alles später.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, está en buenas manos.
Keine Sorge, er ist in den besten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no puedes preverlo todo.
Beruhige dich. Man kann nicht alles voraussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo durante un tiempo, tranquilo.
Nur für kurze Zeit, aber keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, los felinos siempre aterriza…
Keine Sorge, Katzen landen immer au…
   Korpustyp: Untertitel
Deja tranquilos a mis clientes.
Lass meine Gäste in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo Pete, firmaré una confesión.
Beruhigen Sie sich. Ich unterschreibe das Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, yo tampoco me recordaría.
Schon gut. Ich würde mich auch nicht an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, ella me lo dirá.
Sie lässt es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los lunes siempre son tranquilos.
Montags ist nie viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Ése era el Arroyo Tranquilo.
Das war nur ein Bächlein.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, volveremos con el comisario.
Wir kommen nachher mit dem Kommissar wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros lo cuidamos, tú tranquilo.
- Wir passen schon auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ambos podemos respirar tranquilos.
Gut, dann können wir ja beide durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy, me siento tranquilo.
Und wenn ich gehe, finde ich Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré todo, vete tranquilo.
Ich werde alles tun, sei unbesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, es solo un pez.
Keine Aufregung, das war nur ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
No creas que estoy tranquilo.
Ich kanns kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quito los zapatos, tranquilo.
Ich ziehe die Schuhe aus. Jetzt entspann dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, yo también lo hago.
Ist schon gut. Hab ich auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, puedo ver la tele.
Klar, ich guck ein bisschen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien aquí. Dejadme tranquilo.
Ich fühle mich wohl hier.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejarán tranquilo, jefe.
Die werden dich nicht in Frieden lassen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, ya se les pasará.
Keine Bange, das geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede estar completamente tranquilo.
- Sie können völlig unbesorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no volveré a molestarte.
Keine Sorge, ich werde dich nicht mehr belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos. No trabajaré esta noche.
Keine Sorge, ich arbeite heute Abend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, entren en el túnel.
Gehen Sie in den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo. No voy a disparar.
Keine Angst, ich schieße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo. Déjeme explicar una cosa.
Warte, Mann, lass mich was erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, no vinimos a pelear.
Wir sind nicht hier, um zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Su Alteza puede estar tranquilo.
Ihre Grace Mai sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, debí traer mi bata.
Kein Problem. Ich sollte einen Kittel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no me vio nadie.
Beruhige dich! Niemand hat mich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un bebé muy tranquilo.
Er scheint ein braves Baby zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, mañana iré a verte.
Ich komme morgen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no voy a arrestarle.
Keine Sorge, ich will Sie ja nicht verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, es un buen trato.
Keine Angst, Sie machen dabei ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, deja a Jim tranquilo.
Mom, mach einfach mal ‘nen Punkt bei Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo. Es todo para ti.
Schon gut. Ist sowieso alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, ha sido un apagón.
Das ist nur ein Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, no entren en pánico.
0k, Leute, nur keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, eso ya está acabado.
Keine Sorge, das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Cálmate, necesito que estés tranquilo.
Beruhigen Sie sich, Sie müssen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, te guardaré el secreto.
Keine Sorge, ich bewahre Ihr Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no es culpa tuya.
Ist schon gut. Du kannst nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrese simpático, tranquilo y abierto.
Geben Sie sich sympathisch, locker und aufgeschlossen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mi tema tranquilo preferido es…
Mein Klassiker für Abstürze ist…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los dioses podían respirar tranquilos.
Vorerst konnten die Götter also aufatmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ecológico y sostenible, muy tranquilo.
Ökologisch und nachhaltig, verträumt.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Tranquilo que no le defraudará.
Die Sicherheit, dass wir Sie nicht im Stich lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tranquilo, luminoso y elegantemente blanco. ES
Lichtdurchflutet, hell und wunderbar weiß. ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Casa Entorno privilegiado y tranquilo.
Haus in Avellaneda del pont,1.
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Este foro esta muy tranquilo.
In diesem Forum ist wenig los.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ve a casa y duerme tranquilo.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Porque intento estar tranquilo, pero estoy tenso.
Weil ich cool sein will, aber gespannt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos estar tan tranquilos como el Doctor.
Wir sind so sicher wie der Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me desmaye, pero tú tranquilo.
Ich fall vielleicht in Ohnmacht. Egal.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes tranquilos pueden encontrarse aquí.
Bei guter Führung dürfen die Patienten raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizás algo un poco más tranquilo.
Aber, ich will mal sagen, vielleicht ein etwas weniger wildes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso me deja más tranquilo.
Aber jetzt fühle ich mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dígale que me deje tranquilo.
Er regt mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya tranquilo, ya han cumplido seis meses.
Seien Sie nicht zu streng. Er hat sechs Monate gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una falla en el ascensor, tranquilos.
Der Aufzug hat eine Funktions-störung, beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, acaba de sufrir un trauma.
Keine Panik. Sie haben ein Trauma erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, con el cuchillo es peor.
Nimm's leicht, das Messer ist ekliger.
   Korpustyp: Untertitel
Formulamos estas preguntas porque no estamos tranquilos.
Wir stellen diese Fragen, weil wir so unsere Zweifel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte