Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como diputados, individualmente, y también como Parlamento podemos movernos muy tranquilos con semejante reportaje televisivo.
Herr Präsident, wir können als einzelne Abgeordnete und auch als Parlament insgesamt mit einem solchen Fernsehbericht sehr gelassen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajas con un tipo durante seis malditos año…y es siempre tan tranquilo como el bendito Jesús.
Arbeitest mit dem Kerl sechs Jahre zusamme…und er ist immer ruhig und gelassen wie Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Es una yegua menorquina muy tranquila y con un carácter muy noble y super tranquilo. Dicho carácter es una carácterística que heredan claramente sus potros.
Sachgebiete: kunst mathematik musik
Korpustyp: Webseite
la India es un país gigante cuyas fronteras son notablemente permeables, una sociedad abierta conocida por sus modos laxos y tranquilos.
Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generalmente soy una persona muy calma y tranquila.
Eigentlich bin ich ruhig und gelassen.
Korpustyp: Untertitel
En este ambiente tranquilo, también tendrá la oportunidad de mimarse con los diferentes tratamientos terapéuticos y de belleza que han sido minuciosamente incluidos para su disfrute.
In dieser gelassenen Atmosphäre werden Sie auch die Möglichkeit haben, sich mit den verschiedensten Schönheits- und Therapiebehandlungen zu verwöhnen, die fürsorglich für Ihr Wohlbefinden ausgewählt wurden.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Cónclave ha sido útil para resolver algunos puntos de divergencia y, sobre todo, para favorecer un diálogo más tranquilo y constructivo.
Die Klausurtagung erwies sich als hilfreich, um einige Streitigkeiten beizulegen und um vor allem einen gelasseneren und konstruktiveren Meinungsaustausch zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la pequeña más tranquila del mundo.
Sie ist das gelassenste kleine Ding auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Su reacción tranquila fue un alivio después de la reacción sobreexcitada de diferentes diputados de dentro y fuera del país.
Nach der überspannten Reaktion mehrerer Kolleginnen und Kollegen der nationalen Parlamente innerhalb und außerhalb der EU stellte seine gelassene Haltung eine Wohltat dar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una reducción de 5 dB en los valores límite del ruido ocasionado por los neumáticos constituiría un importante primer paso para lograr una UE más tranquila.
Eine Senkung der Grenzwerte für Reifenabrollgeräusche um 5 dB wäre ein wichtiger erster Schritt hin zu einer leiseren Umwelt in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Corta la pared mucho más tranquila que una sierra de metal. y no enciende nada inflamable Que casualmete este por ahí.
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Korpustyp: Untertitel
Este establecimiento, es probablemente una de las más tranquilas de esta zona.
Querida, cuando todo esto acabe, pensará que éste fue uno de sus momentos más tranquilos.
Meine Liebe, wenn all dies vorbei ist…...werden Sie dies als einen der heitereren Momente ansehen.
Korpustyp: Untertitel
tranquiloberuhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de leer el Süddeutsche Zeitung de esta mañana, no he podido quedarme tranquilo.
Wenn ich die Süddeutsche Zeitung von heute morgen lese, bin ich diesbezüglich nicht beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, yo me quedo siempre totalmente tranquilo cuando sé que los informes sobre este tipo de temas están en sus manos, pues sé que él es un garante de que no se va a derivar para nuestros hijos ningún peligro, procedente de esfuerzos liberalizadores falsamente entendidos.
Ich bin doch immer ganz beruhigt, wenn ich Berichte zu diesen Themakreisen in seinen Händen weiß, weil ich glaube, daß er ein Garant dafür ist, daß nicht aus falsch verstandenem Liberalisierungsbestreben eine Gefahr für unsere Kinder erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos informes, pero puede estar tranquilo, ya que solamente intervendré una vez.
Ich habe zwei Berichte, werde aber nur einmal reden, wenn Sie das beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente, estoy más tranquilo, al igual que el autor de la pregunta, Robert Evans, sobre las intenciones del Comisario en relación con medidas legislativas futuras.
(EN) In aller Kürze. Wie Robert Evans, den Fragesteller, haben mich die Ausführungen des Kommissars zu potenziellen künftigen Regelungen beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe de la Comisión sobre la evolución de la cohesión económica y social en la Unión Europea no puede dejar a nadie satisfecho ni tranquilo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht der Kommission über die Entwicklung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union erfreut oder beruhigt sicherlich niemanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esté tranquilo, el escrito de competencia ha sido enviado a la Comisión de Reglamento que lo recibirá hoy mismo.
Seien Sie beruhigt, das Befassungsschreiben wird dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität noch heute zugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que estás aquí, él está tranquilo.
Seit du da bist, ist er beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero descanse tranquilo, mi Lord.
Doch seid beruhigt, My Lord,
Korpustyp: Untertitel
Chase está relajado, tranquilo, y otra vez en sintonía contigo.
Chase ist entspannt, beruhigt und wieder im Gleichschritt mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
viaje tranquilo ya que disfrutará de un seguro complementario de asistencia mundial en viaje en caso de urgencia.
Le Grand Chalet está ubicado a poca distancia del remonte, en un lugar soleado y tranquilo en el corazón de Les Trois Vallées, conocida estación de esquí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón del parque de los volcanes de Auvernia, en un entorno idílico y tranquilo, el Bel Horizonte le da la bienvenida a una experiencia gastronómica auténtica.
Im Herzen des Parks der Vulkane der Auvergne, in idyllischer und ruhigerLage empfängt Sie das Bel Horizon Sie für ein authentisches gastronomisches Erlebnis.
Habitaciones from 69,00 € | El Aparthotel Allada 3* se encuentra en una calle peatonal del barrio del Borne, y es un establecimiento tranquilo gracias a la escasez de ruido en la calle y a la insonorización del edificio.
Zimmer ab € 69,00 | Das Aparthotel Allada 3* liegt in einer Fußgängerzone im Stadtviertel Borne. Hier wohnen Sie in ruhigerLage mit wenig Straßenlärm und in einem schallisolierten Gebäude.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Aparthotel Allada 3* se encuentra en una calle peatonal del barrio del Borne, y es un establecimiento tranquilo gracias a la escasez de ruido en la calle y a la insonorización del edificio.
Das Aparthotel Allada 3* liegt in einer Fußgängerzone im Stadtviertel Borne. Hier wohnen Sie in ruhigerLage mit wenig Straßenlärm und in einem schallisolierten Gebäude.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con su impresionante arquitectura y su encantador patio, El Grand es un hotel de 5 estrellas que ofrece un excelente servicio y un refugio tranquilo en el centro de Ámsterdam.
UK
Mit beeindruckender Architektur, einem zauberhaften Innenhof und einem ausgezeichneten Service erwartet Sie das 5-Sterne-Hotel The Grand in ruhigerLage im Zentrum von Amsterdam.
UK
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Hotel Atut Wielkopolskie Centrum Konferencyjne ofrece confort moderno y muchas instalaciones de ocio en un bosque tranquilo de Licheń Stary, junto al lago Licheńskie.
ES
Die 4-Sterne-Unterkunft Hotel Atut Wielkopolskie Centrum Konferencyjne begrüßt Sie in ruhigerLage in Licheń Stary. Sie wohnen hier in Waldnähe und unweit des malerischen Sees Licheńskie.
ES
Ha sido un debate serio, ponderado. Deberíamos celebrar un debate tranquilo y confiado y ver si hay otras personas en la región, aparte del Presidente Ahmadineyad, con las que podemos mantener un diálogo.
Diese Debatte, auf ruhigem Niveau und selbstbewusst, sollten wir führen und danach schauen, ob es in der Region neben Herrn Ahmadinedschad andere Dialogpartner für uns gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo esperaba estar viviendo ahora en un tranquilo viñedo en Saint Emilion.
Und ich habe gehofft, dass ich auf einem ruhigem Weinberg in Saint Emilion jetzt sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Situado en un barrio residencial muy tranquilo, cerca del Castillo de Praga, el monasterio de Brevnov y Strahov.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Elma’s Dream está situado a tan solo 100 metros de las cristalinas aguas de la playa de Chrisi Akti. Se trata de un refugio tranquilo que ofrece una piscina con bar y un restaurante.
Nur 100 Meter vom kristallklaren Wasser des Chrisi Akti Beach entfernt erwartet Sie das Elma Dream in ruhigem Ambiente und bietet einen Pool, einen speziellen Bereich für Kinder, ein Restaurant und eine Poolbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En junio de 2012, el director del hospital psiquiátrico dijo al abogado de Eugen Fedoruc que éste está tranquilo y no representa ninguna amenaza, y que no existe ninguna razón para que esté interno en el centro.
Im Juni erklärte der Leiter der psychiatrischen Klinik gegenüber dem Rechtsbeistand von Eugen Fedoruc, dass dieser sich in ruhigem Zustand befände und von ihm keine Bedrohung ausgehe.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Hotel Edelweiss se encuentra en un ambiente tranquilo, a cinco minutos a pie de la estación ferroviaria de Wengen y disfruta de encantadoras vistas panorámicas del macizo montañoso de Jungfrau.
Das Hotel Edelweiss befindet sich in einem ruhigem Ambiente, fünf Gehminuten vom Bahnhof von Wengen entfernt und bietet einen bezaubernden Ausblick auf die Jungfrau-Bergkette.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un fuerte componente de los sectores agrícolas y pesquero en su base económica, la provincia de La Habana surgida como resultado de la nueva división político-administrativa de 1975 tiene en sus playas de blancas arenas y en el tranquilo entorno de sus campos dos elementos de alta significación para potenciar el desarrollo turístico.
Landwirtschaft und Fischerei sind die dominierenden Wirtschaftssektoren der Provinz Havanna, die 1975 aus der politischen Verwaltungsreform als selbständiges Territorim hervorgegangen ist. Mit ihren weissen Sandstränden und der stillen ländlichen Umgebung weist sie zwei besondere Attrakionen auf, die für die Entwicklung des Tourismus in diesem Gebiet von Bedeutung sind.
Das Hotel C'a Vendramin im stillen Viertel Cannaregio, das in der Nähe der Rialto-Brücke liegt, ist der ideale Ort für einen unvergesslichen Aufenthalt in Venedig.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si lo que busca es un refugio tranquilo para desconectar del mundo, o un espacio elegante donde reunirse con amigos en un hotel de Las Vegas poco común, la suite Penthouse de dos dormitorios del Vdara le ofrece unos servicios excepcionales para que disfrute como quiera.
Ob Sie einen stillen Rückzugsort suchen oder einen luxuriösen Treffpunkt in einem ungewöhnlichen Las Vegas-Hotel: Die Vdara Penthouse Suite mit zwei Schlafzimmern bietet unvergleichliche Annehmlichkeiten.
DESCRIPCIÓN Magnífica propiedad de 12 habitaciones, con una superficie habitable de 360 m² de 2 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 2,3 ha, tranquilo.
BESCHREIBUNG Sehr schöne Villa bestehend aus 5 Zimmern, mit 200 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 3 Etagen, auf einem 1 000 m² Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
DESCRIPCIÓN Magnífica propiedad de 12 habitaciones, con una superficie habitable de 360 m² de 2 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 2,3 ha, tranquilo.
BESCHREIBUNG Dringend. Fantastisches eingeschossiges Architektenhaus bestehend aus 6 Zimmern, mit 150 m² Wohnfläche, auf einem 480 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
DESCRIPCIÓN Magnífica casa de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 169 m² de 4 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 11 ha, tranquilo.
Sehr schönes Ferienhaus bestehend aus 7 Zimmern, mit 500 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 2 Etagen, auf einem 1,0 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
BESCHREIBUNG Sehr schöner Altbau bestehend aus 8 Zimmern, mit 255 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 3 Etagen, auf einem 800 m² Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
BESCHREIBUNG Fantastisches eingeschossiges Einfamilienhaus bestehend aus 3 Zimmern, mit 200 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 1 600 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
BESCHREIBUNG Fantastisches Reihenhaus bestehend aus 6 Zimmern, mit 240 m² Wohnfläche auf 3 Etagen, auf einem 120 m² Grundstück, in einem ruhigenWohnviertel.
BESCHREIBUNG Fantastisches Einfamilienhaus bestehend aus 11 Zimmern, mit 230 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 2 Etagen, auf einem 1 100 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigenWohnviertel.
BESCHREIBUNG Sehr schöne eingeschossige Villa bestehend aus 11 Zimmern, mit 170 m² Wohnfläche, auf einem 1 000 m² angelegten Grundstück, in einem ruhigenWohnviertel.
In Kürze ist es bekannt für seine authentische italiänische Gerichte geworden, die in wohnliche und entspannte Atmosphäre mit großer Sorgfalt zubereitet und serviert werden.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
De día, el Axis es un salón tranquilo, donde puede disfrutar de una selección de platos ligeros o del té de la tarde, servido con sándwiches, bollitos y dulces.
ES
Tagsüber ist Axis eine entspannte Lounge, in der Sie kleine Snacks oder Afternoon-Tea genießen können, zu dem Sandwiches, Scones und Süßes gereicht werden.
ES
unión motos es un producto dirigido a motocicletas y ciclomotores, especialmente de uso particular, que reúne las mejores garantías para ir tranquilo y seguro sobre dos ruedas.
unión motos ist ein Produkt für privat genutzte Mopeds und Motorräder mit dem besten Versicherungsschutz für eine entspannte und sichere Fahrt auf dem Zweirad.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una antigua casona tradicional asturiana del siglo XVIII, este hotel rural goza de un entorno natural tranquilo en los alrededores del río Eo.
Das Landhotel ist in einem traditionellen asturischen Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert untergebracht und genießt eine ruhigeLage, umgeben von der natürlichen Landschaft um den Fluss Eo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La localidad se encuentra fuera de la zona de desarrollo turístico, es un lugar ideal si está buscando un sitio tranquilo, pero proximo a todas las localidades del parque y las playas más interesantes.
Der Ort befindet sich außerhalb der touristisch entwickelten Zone, ein idealer Platz für denjenigen, der eine ruhigeLage sucht, aber nahe an allen Ortschaften des Parks und den schönsten Stränden sein möchte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tranquilofriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está comprobado que, cuanto más frecuente es la interacción, más tranquilo se vuelve el animal; esta interacción debe prolongarse durante la vida adulta.
Es wird berichtet, dass die Tiere umso friedlicher werden, je häufiger diese Kontakte sind. Sie sollten bis ins Erwachsenenalter fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lugar calmado y tranquilo para comer.
Das ist ein friedlicher und ruhiger Ort, wo wir können uns stärken.
Korpustyp: Untertitel
Y era un lugar tan tranquilo.
Und es war so ein friedlicher Ort.
Korpustyp: Untertitel
Este planeta es muy tranquilo.
Dies ist ein sehr friedlicher Planet.
Korpustyp: Untertitel
Este es un planeta muy tranquilo.
Dies ist ein sehr friedlicher Planet.
Korpustyp: Untertitel
Algo más tranquilo que aquí abajo.
Etwas friedlicher als hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Es un hermoso jardín, tranquilo, lleno de flores.
Das ist ein wundervoller, friedlicher Garten voller Blumen.
Korpustyp: Untertitel
La primera capital de Mataram, fundada en 1575 por Panembahan Senopati (cuya tumba es muy venerada por los javaneses), es actualmente un tranquilo barrio de las afueras de Yogyakarta.
ES
Heute ist die erste Hauptstadt von Mataram, die 1575 von Panembahan Senopati (dessen Grab von den Javanesen immer noch stark verehrt wird) gegründet wurde, lediglich ein friedlicher Vorort von Yogyakarta.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
tranquilofriedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que pude ver fue tranquilo, transparente y -de muchas formas, curiosamente- más sólido que en mi propio país, en el Reino Unido, con urnas son transparentes e identificaciones por fotografías para que puedas votar.
Alles, was ich sah, war friedlich, transparent und interessanterweise viel stabiler als in meinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich, mit durchsichtigen Wahlurnen und Ausweiskontrollen vor der Stimmabgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco era tranquilo, seguro.
Das Schiff schien friedlich, sicher.
Korpustyp: Untertitel
Es tan majestuoso y tranquilo, este planeta.
So majestätisch und friedlich, dieser Planet.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta este parque. Es muy tranquilo.
Oh, ich liebe diesen Park, er ist so friedlich!
Korpustyp: Untertitel
Dios, está tan tranquilo aquí.
Gott, ist es hier so friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Murió tan tranquilo como la sombra de una nube.
Er starb so friedlich wie der Schatten einer Wolke.
Korpustyp: Untertitel
Es tan tranquilo este momento de la noche cuando los sueños de todos parecen reales hasta que sale el sol y se dan cuenta de que no lo son.
Es ist so friedlich um diese Zeit, wenn alle Träume wahr sind, bis die Sonne aufgeht und man merkt, dass sie es nicht sind.
Korpustyp: Untertitel
El resto de la noche fue tranquilo.
Der Rest der Nacht verläuft friedlich."
Korpustyp: Untertitel
Esto parece muy tranquilo, pero es un punto peligroso.
Sieht friedlich aus. Aber die Stelle ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo tranquilo que es esto?
Spürst du, wie friedlich es hier oben ist?
Korpustyp: Untertitel
tranquiloruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está buscando un alojamiento confortable en un barrio tranquilo de Hungría Fort, te gustará Hotel Morava.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este tranquilo y no fumadores casa de huéspedes harán disfrutar no sólo de las familias con niños pequeños, sino también a sus mascotas, los viajeros de negocios y turistas.
In dieser ruhigen und Nichtraucher-Gästehaus genießen nicht nur die Familien mit kleinen Kindern, aber auch ihre Haustiere, Geschäftsreisende und Touristen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
En este tranquilo y no fumadores casa de huéspedes harán disfrutar no sólo de las familias con niños pequeños, sino también a sus mascotas, los viajeros de negocios o …
El hotel familiar de lujo Panorama se encuentra en la ciudad Ryjnov nad Kniezhnou (Rychnov nad Kněžnou) en Orlitské hory ( Orlické hory ) en un lugar muy tranquilo, en la periferia de la ciudad.
ES
Serpenteando a través de este tranquilo jardín de estilo barroco podrás ver algunos pavos reales y además echar un vistazo a la “pared de goteo” único en el otro extremo del jardín.
Spazieren Sie durch diesen ruhigen Garten im Barockstil, lernen Sie einige Pfauen kennen und schauen Sie sich den einzigartigen künstlichen „Tropfsteinfelsen“ an.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Duncan Holiday Accomodation está ubicado en el pueblo pesquero tranquilo de Marsaxlokk, a 15 minutos en coche del aeropuerto internacional de Malta. Ofrece habitaciones independientes con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Im ruhigen Fischerdorf Marsaxlokk bietet das Duncan Holiday Accommodation nur 15 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Malta entfernt Unterkünfte zur Selbstversorgung mit Klimaanlage und kostenlosem WLAN.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las plazas de la ciudad parecen decorados de teatro con sus elegantes fachadas pintadas en tonos pastel. Bajo su aspecto tranquilo se ocultan todas las actividades y la animación que corresponden a su calidad de capital, de plaza financiera y de sede de algunas instituciones europeas.
ES
Hinter dem ruhigen Flair der Stadt, deren Plätze und elegante, in Pastelltönen gehaltene Fassaden an ein Bühnenbild erinnern, verbirgt sich ein reges kulturelles und wirtschaftliches Leben, das zu ihrer Rolle als Hauptstadt, Finanzplatz und Sitz europäischer Institutionen passt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tranquiloin Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que la limitación del uso de pinturas originales de celulosa y de dos componentes en este campo especializado —que los burócratas que elaboraron esta legislación podrían haber dejado tranquilo— ha tenido consecuencias presumiblemente no intencionadas?
Ist der Kommission bekannt, dass die eingeschränkte Verwendung der ursprünglich benutzten Zellulose- und Zweikomponentenfarben in diesem speziellen Gebiet — das die Bürokraten, die diese Rechtsvorschrift entworfen haben, doch einfach hätten inRuhe lassen können — viele vermutlich unbeabsichtigte Folgen hatte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no me dejas tranquilo?
Warum lässt du mich nicht einfach inRuhe?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, nunca había estado mejor, así que ¡déjame tranquilo!
Es ging mir sogar nie besser, also lassen Sie mich inRuhe!
Korpustyp: Untertitel
Deja a Frank Lucas tranquilo.
Lass Frank Lucas inRuhe.
Korpustyp: Untertitel
Sólo alguien que quiere que lo dejen tranquilo.
Ich bin nur jemand, der inRuhe gelassen werden will.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya no se puede ni dormir 2 meses tranquilo!
Kann man den nicht mal 2 Monate inRuhe schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pero su marido no nos dejará tranquilo…
Aber Ihr Mann lässt uns nicht inRuhe!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo estaba sentado, tranquilo y solo, jugando al solitario.
Meine Güte, ich hab nur alleine gesessen und inRuhe Solitär gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Una pregunta más, y luego te dejaré tranquilo.
Eine Frage noch und ich lasse Sie inRuhe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a un lugar más tranquilo donde podamos hablar?
Lass uns irgendwo hin gehen, wo wir inRuhe reden können.
Korpustyp: Untertitel
tranquilofriedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tranquilo Londres, ahora contemplo mi vida como un niño soldado.
Im friedlichen London denke ich nun über mein Leben als Kindersoldat nach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguro que está poniendo en orden sus idea…y dando un paseo largo y tranquilo por el parque.
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
Korpustyp: Untertitel
Estaba teniendo un sueño tan tranquilo.
Ich hatte so einen friedlichen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Vete a un sitio tranquilo y silencioso.
Suchen Sie sich einen friedlichen und ruhigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
PLAYA DE LONG ISLAND 30 minutos del centro d…...Manhattan, donde la ciudad se encuentra con el tranquilo Océan…...Atlántico, donde el sol le brilla al mundo.
LONG BEACH: 30 Minuten von der InnenstadtManhattans entfernt, wo diewundervolle Landschaft Long Islands aufden friedlichen Atlantischen Ozean trifft und aufder berühmten Strandpromenade alles sonnig ist.
Korpustyp: Untertitel
Envidio a Grant, descansando en ese hospital tan tranquilo.
Ich beneide Grant darum, dass er in einem friedlichen Krankenhaus liegt.
Korpustyp: Untertitel
La verdad me habla desde un lugar tranquilo.
Von einem friedlichen Ort aus, spricht die Wahrheit zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Ella está bien Estaría dispuesto a apostar que está intentando recomponerse a sí misma. Tomando un bonito, largo y tranquilo paseo en el parque.
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Kotnik es un establecimiento familiar de categoría 4 estrellas situado en el centro de un pueblo tranquilo, a 400 metros de las pistas de esquí.
ES
Das 4-Sterne-Familienhotel Kotnik befindet sich im Zentrum eines friedlichen Dorfes, 400 m von den Skipisten entfernt und bietet 15 Zimmer mit schöner Aussicht auf die umliegenden Berge.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Kotnik es un establecimiento familiar de categoría 4 estrellas situado en el centro de un pueblo tranquilo, a 400 metros de las pistas de esquí. Cuenta con 15 habitaciones que ofrecen unas vistas magníficas a las montañas de los alrededores.
ES
Das 4-Sterne-Familienhotel Kotnik befindet sich im Zentrum eines friedlichen Dorfes, 400 m von den Skipisten entfernt und bietet 15 Zimmer mit schöner Aussicht auf die umliegenden Berge.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
tranquiloRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de un periodo relativamente tranquilo en Indonesia nos han vuelto a sobresaltar los actos violentos de noviembre en Sulawesi y Celebes entre otros, como también el asesinato de Theys Hiyo Eluay, el líder de los papúes en Irian Jaya.
Herr Präsident! Nach einer Phase relativer Ruhe in Indonesien werden wir seit November erneut durch schwere Gewalttaten unter anderem auf Sulawesi und Celebes sowie durch die Ermordung des papuanischen Stammesführers Theys Hiyo Eluay auf Irian Jaya aufgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la presencia de espectadores en el estadio es fundamental, debemos insistir en que los partidos de fútbol se jueguen siempre ante un público, y esto significa que es preciso tomar las medidas adecuadas para garantizar que los partidos se jueguen en un ambiente perfectamente tranquilo, sin muestras de violencia o racismo.
Da die Anwesenheit der Zuschauer in den Stadien entscheidend ist, müssen wir darauf bestehen, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden, und deshalb müssen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass die Fußballmannschaften in größtmöglicher Ruhe gegeneinander spielen und Gewalttätigkeiten und rassistisches Verhalten unterbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos filósofos objetan diciendo que el concepto de derechos humanos está fundado en una visión individualista del hombre como un ser autónomo cuya necesidad mayor es estar libre de la interferencia del estado, investido, tal cual, con el derecho de ser dejado tranquilo.
Einige Philosophen kritisieren in diesem Zusammenhang das individualistische Menschenbild, das dem Konzept der Menschenrechte zugrunde liege, demzufolge das größte Bedürfnis des autonomen Individuums die Unabhängigkeit von staatlicher Intervention sei, und das postuliere, der Mensch habe gewissermaßen das Recht, in Ruhe gelassen zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está muy tranquilo. ¿No os pone nerviosos?
- Macht euch die Ruhe nicht nervös?
Korpustyp: Untertitel
Tú quédate tranquilo en tu celda.
Also gib Ruhe in deiner Zelle. [Telefon klingelt immer noch]
Korpustyp: Untertitel
Puede estar tranquilo un tiempo.
Dann haben Sie noch eine Weile Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Con gran magnanimidad, los Galos permitieron a Julio Cesar retirars…...a vivir a una pequeña aldea, tranquilo y alejado de la…...responsibilidades del pasado.
Die Großherzigkeit der Gallier gestattete Julius Cäsar, sich in ein Landhäuschen zurückzuziehen und die Ruhe zu genießen, fern von den Sorgen der Macht.
Korpustyp: Untertitel
¡Este va a ser un pueblo tranquilo hasta que Ramón regrese!
Hier herrscht Ruhe, bis Ramón wieder da ist!
Korpustyp: Untertitel
No, tú querías violarlo tranquilo.
Nein, du wolltest ihn in Ruhe vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Justo cuando pensaba que iba a estar tranquilo, empieza a parecer uno de esos casos.
Ich dachte, ich würde in Ruhe wieder heimfahren. Der Fall riecht wie einer dieser Fäll…
Korpustyp: Untertitel
tranquiloruhiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Corinthia Palace ofrece un servicio de lanzadera gratuito por la tarde a San Julián, lo que le permitirá disfrutar de la vida nocturna y regresar a su tranquilo alojamiento con facilidad.
ES
Zudem bietet das Corinthia Palace einen kostenfreien Shuttleservice am Abend nach St. Julians, so dass Sie sich dort in das Nachtleben stürzen und anschließend bequem in Ihr ruhiges Zimmer zurückkehren können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
después de las inquietudes vividas por la primavera árabe, os podemos garantizar que este país es completamente tranquilo, seguro y con una tasa bajísima de delincuencia.
DE
Der Oman ist ein absolut ruhiges und sicheres Land mit minimaler Kriminalitätsrate. Die Bevölkerung ist unglaublich gastfreundlich und Touristen gegenüber sehr aufgeschlossen.
DE
Cannes fue alguna vez un tranquilo pueblo pesquero, pero ahora es un sofisticado complejo turístico junto al mar, más conocido por la ostentación del festival anual de cine.
ES
Cannes war einmal ein ruhiges Fischerdorf, aber heutzutage ist es ein anspruchsvoller Küsten-und Urlaubsort, am besten bekannt für das jährliche Filmfestival.
ES
Er lebt in Puig d’en Valls, früher ein ruhiges Dorf mit einer heute ständig wachsenden Bevölkerung und dem Anschein eines städtischen Außenbezirks einer Kleinstadt.
El Hotel abba Burgos, de cuatro estrellas Superior, es un establecimiento de amplios espacios, tranquilo y muy luminoso, con zona ajardinada y fabulosas vistas a la ciudad.
Das abba Burgos Hotel ist mit seinen vier Superior Sternen ein sehr großzügig angelegtes, ruhiges, helles und fröhliches Hotel mit Garten und herrlichem Blick auf die Stadt.
DESCRIPCIÓN Espléndida propiedad de 15 habitaciones, con una superficie total de 700 m², 5 viviendas de los cuales 5 con acceso independiente, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 7,8 ha, tranquilo.
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 700 m² Wohnfläche, 5 Zimmer/Wohnungen davon 5 mit separatem Eingang, auf einem 7,8 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhiggelegen.
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 10 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 647 m² Wohnfläche, auf einem 49 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhiggelegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde Praslin y Mahé los barcos llegan a la isla de La Digue y a La Passe, un tranquilo pueblecito de bonitas casas coloniales animado por los turistas y el regreso de los pescadores.
ES
La Passe ist ein kleiner ruhiger Hafen auf der Insel La Digue, den man von Praslin und Mahé aus mit dem Schiff erreicht. Der Ort mit hübschen Häusern im Kolonialstil wird von Touristen und den heimkehrenden Fischern belebt.
ES
Albir ist eine sehr gepflegte Ortschaft, viel ruhiger als beispielsweise Benidorm, mit niedrigeren Gebäuden, breiten Straßen und reichlich Parkplätzen.
La zona de les Batignolles habría acogido la villa olímpica de 2012. Desde que Londres consiguió la organización de los juegos, este proyecto ha sido abandonado, pero el barrio, tranquilo hasta ese momento, ha aprovechado la ocasión para animarse.
Das Viertel Batignolles sollte das olympische Dorf von 2012 aufnehmen. Da London den Wettbewerb gewonnen hat, wurde das Projekt aufgegeben, aber dieses eher ruhige Viertel ist aufgewacht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El camping Listro, tranquilo y confortable, está inmerso en una zona verde y surge en la orilla occidental del lago Trasimeno, a menos de 500 metros del casco antiguo de Castiglione del Lago.
Der ruhige und komfortable Campingplatz Listro liegt inmitten einer grünen Landschaft am Westufer des Trasimenischen Sees. Von ihm aus sind es nur etwa 500m bis zum Stadtzentrum von Castiglione del Lago.
Unsere Pension bietet Ihnen eine ruhige und entspannte Atmosphäre und dank dem geliebten und zuvorkommendes Personal werden Sie sich hier wie zu Hause fühlen.
Beroun con su ambiente tranquilo ofrece también diferentes tipos de restaurantes, por ejemplo Restaurace u Madly, pizzería italiana Alla Madonna, Čínská restaurace (Restaurante chino), Vinárna u Hradeb (Vinoteca u Hradeb) o Mexická restaurace (Restaurante mejicano).
Ruhige Umgebung der Stadt bietet verschiedene Arten von Restaurants wie Restaurant „U Madly", italienische Pizzeria „Alla Madonna", chinesisches Restaurant, Weinstube „U Hradeb" oder mexikanisches Restaurant.
Se trata de los ciudadanos de Europa y del resto del mundo, se trata de buenos trabajos y más derechos para una buena educación y un salario justo, se trata de su derecho a un tranquilo desarrollo y a un medioambiente intacto.
Es geht um die Menschen in Europa und weltweit, es geht um gute Arbeitsplätze, es geht um mehr Recht auf gute Bildung und faire Löhne, um ihren Anspruch auf eine friedliche Entwicklung und auf eine intakte Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, será un pueblo tranquilo cuando te hayas ido, Cole.
Ja, das wird 'ne friedliche Stadt, wenn du wieder weg bist, Cole.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un espíritu tranquilo.
Ich will eine friedliche Seele.
Korpustyp: Untertitel
En la provincia de Amakna, la desaparición de los preciosos Dofus, unos huevos de dragón, a venido a perturbar el cotidiano tan tranquilo hasta entonces de sus habitantes.
In den ewigen Landen von Amakna hat das Verschwinden der wertvollen Dofus, der Eier des Drachens, das ehemals friedliche Alltagsleben der Bevölkerung völlig aus der Bahn geworfen.
Sirus Building Energy Solutions trabajó con Waterford Crystal para encontrar una solución que se adecuara a su necesidad de crear un espacio tranquilo y elegante donde los visitantes pudieran examinar las piezas de cristal.
ES
Sirus Building Energy Solutions hat gemeinsam mit Waterford Crystal daran gearbeitet, eine Lösung zu finden, die eine friedliche und elegante Umgebung schafft, in der sich die Besucher die vielen Bleiglasstücke ansehen können.
ES
Un tranquilo refugio costero situado en la Bahía de Thorpe, a poca distancia de Hadleigh Farm, donde se celebrarán las pruebas olímpicas de ciclismo de montaña.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los problemas eran el sobrecalentamiento y el riesgo de inflación. Ya hemos tenido dos trimestres tranquilos y es probable que vengan dos más.
Überhitzung und das Risiko der Inflation sind Probleme, die mit zwei langsamen Quartalen unter Kontrolle gebracht werden - vielleicht kommen noch zwei dazu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, tranquilo, creo que estás perdiendo la perspectiva.
Ganz langsam, ich denke, du vergisst hier was.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las multitudes, Silom tiene un ritmo tranquilo.
ES
Neben den Monat Juli und August sind das Tempo dieser Stadt und den Los Angeles Apartments etwas langsamer. Während dieser Zeit sind reife und vernünftige Touristen zu den Wohnungen angezogen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puedo ir por ahí y conseguir las identidades y declaraciones financieras de 10 personas en 10 minutos, en un día tranquilo, con una mano en mi bolsillo.
Ich kann hier rausspazieren und die Identitäten und Finanzberichte von zehn Leuten in zehn Minuten besorgen, an einem langsamen Tag, mit einer Hand an meinem Sack.
Korpustyp: Untertitel
tranquilobesonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, permítanme reiterar mi enorme gratitud por su cooperación en cuestiones relativas a la ampliación, ya que la actitud tranquila del Parlamento contribuye constantemente a hacer que la política de ampliación mantenga su racionalidad, y en el futuro contaré con su cooperación continua en los diversos proyectos que todavía debemos resolver juntos.
Zum Abschluss sage ich nochmals herzlichen Dank für die Zusammenarbeit in Fragen der Erweiterung. Denn mit einer besonnenen Haltung trägt das Europäische Parlament nachhaltig zu einer vernünftigen Erweiterungspolitik bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi asombro acerca del discurso del Sr. Hughes, a quien habitualmente conozco como una persona bastante razonable y tranquila y que, de repente, cuando se plantea algún tipo de objeción a esta directiva, cree que se debe a la existencia de oscuros intereses.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen über die Ausführungen von Herrn Hughes zum Ausdruck bringen, den ich eigentlich als einen recht rationalen und besonnenen Menschen kenne und der nun auf einmal, sobald es, von welcher Seite auch immer, Bedenken gegen diese Richtlinie gibt, meint, finstere Kräfte seien am Werke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, usted es sosegada y tranquila y modera muy bien todas las sesiones; sin embargo, no puede negar que el Sr. Podestà que es el ponente de este texto sobre el proyecto de presupuesto, es muy equilibrado en las sesiones que usted preside: es sosegado, tranquilo, no se enfada nunca.
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.