El fraude en transacciones de comercio electrónico sólo supuso un pequeño porcentaje del importe mencionado.
Kreditkartenbetrug bei elektronischen Geschäften machte nur einen geringen Teil des genannten Betrags aus.
Korpustyp: EU DCEP
Solo soy un cliente tratando de realizar una transacción.
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
Korpustyp: Untertitel
Aptean no ofrece ningún tipo de garantía relativa a productos adquiridos u obtenidos a través del sitio web, ni con relación a ninguna transacción realizada a través del sitio web.
Aptean übernimmt keine Garantie für Waren, die über die Webseiten erworben oder bezogen werden, noch für Geschäfte die über die Webseiten geschlossen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
, excepción hecha de los tipos de transacción que el explotador afectado no pueda impedir
, mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann
Korpustyp: EU DCEP
Oficinas de impuestos y aduanas en todo el mundo ya trabajan con productos LECTURA, fiandose de nuestras informaciones para una valoración correcta, actual y razonable para todas las operaciones y transacciones.
DE
Finanzbehörden und Zoll arbeiten bereits weltweit mit Lectura-Produkten und verlassen sich dabei auf unsere Informationen für eine richtige, aktuelle und faire Bewertung von Vorhaben und Vorgängen.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Horas después de la publicación, las transacciones de la compañía fueron suspendidas y dentro de una semana los reguladores de valores habían iniciado una investigación.
Ein paar Stunden nach der Veröffentlichung wurde der Handel mit den Aktien dieses Unternehmens ausgesetzt und innerhalb einer Woche waren bereits Untersuchungen der Wertpapieraufsicht im Gange.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La transacción de Grimal tuvo un profundo efecto en los tres.
Der Handel mit Grimal hatte nachhaltige Auswirkungen auf alle drei Beteiligten.
Korpustyp: Untertitel
Funciones con valor agregado pensadas para facilitar las transacciones entre los miembros de GWS.
Gracias al establecimiento de normas mínimas, este instrumento garantiza en la Unión Europea (UE) la libre circulación de decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados.
ES
Einheitliche Mindestvorschriften gewährleisten den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen in der Europäischen Union (EU)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es un buen ejemplo de redacción en inglés, pues significa una transacción.
Im Englischen ist das keine glückliche Wortwahl. Es bedeutet einen Vergleich zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimiento judicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importe de costes reembolsables si está especificado en la transacción judicial:
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El título ejecutivo europeo es un certificado que permite que las decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados sean reconocidos y ejecutados automáticamente en otro Estado miembro, sin procedimiento intermedio.
ES
Der Europäische Vollstreckungstitel ist eine Bestätigung, die den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen ermöglicht und sicherstellt, dass diese in einem anderen Mitgliedstaat ohne Zwischenverfahren automatisch anerkannt und vollstreckt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representación en litigios en la fase precedente al procedimiento judicial o administrativo, como negociaciones, mediaciones y transacciones que permitan solucionar positivamente el litigio, sin necesidad de emprender un procedimiento judicial o administrativo;
PL
Vertretung in Streitsachen, die einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren vorausgehen, hierbei insbesondere Verhandlungen, Vermittlungen oder Vergleich, die eine positive Entscheidung der Streitigkeit ohne die Notwendigkeit der Einleitung von Gerichts- oder Verwaltungsprozeduren ermöglichen;/Mediation, Schlichtung
PL
Es handelt sich dabei um den ersten großen Deal zwischen einem westlichen Investor und einem russischen Unternehmen seit der Einführung der Sanktionen durch die Europäische Union und die USA.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Ha intervenido la Comisión ante el Gobierno de Londres para impedir esta transacción?
Hat die Kommission bei der Regierung in London Schritte unternommen, um diesen Deal noch zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, si nosotros, en estas transacciones entre diversos intereses nacionales e industriales, continuamos haciendo caso omiso del objetivo fijado en Kyoto, en un futuro previsible ya no podremos realmente afirmar que perseguimos una política ambiciosa en materia de protección climática.
Wenn wir uns immer wieder über dieses Ziel, auf das man sich schon im Rahmen von Kyoto verständigt hat, in diesen Deals zwischen verschiedenen nationalen Interessen und Industrieinteressen, hinwegsetzen, dann können wir meiner Meinung nach in absehbarer Zeit nicht mehr behaupten, dass wir tatsächlich eine ehrgeizige Klimaschutzpolitik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacciónGeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arrendamiento»: el arrendamiento o cualquier transacción temporal similar;
„Pacht”: Pacht oder ähnliche Arten von befristeten Geschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contrato de crédito dispone diferentes formas de disposición de fondos con diferentes gastos o tipos deudores, se considerará que se dispone del importe total del crédito al tipo deudor y con los gastos más elevados aplicados a la categoría de transacción más comúnmente utilizada en ese tipo de contrato de crédito.
Sieht der Kreditvertrag verschiedene Arten der Inanspruchnahme mit unterschiedlichen Kosten oder Sollzinssätzen vor, so gilt der gesamte Kredit als zu den höchsten Kosten und zum höchsten Sollzinssatz in Anspruch genommen, wie sie für die Kategorie von Geschäften gelten, die bei dieser Kreditvertragsart am häufigsten vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo frente a una contraparte del OICVM en una transacción en derivados OTC no podrá ser superior a uno de los siguientes porcentajes:
Das Ausfallrisiko bei Geschäften eines OGAW mit OTC-Derivaten darf jeweils folgende Sätze nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el valor razonable no es el importe que la entidad recibiría o pagaría en una transacción forzada, liquidación involuntaria o venta urgente.
Der beizulegende Zeitwert wird daher nicht durch den Betrag bestimmt, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, si la entidad puede demostrar que el precio de la transacción última no es el valor razonable (por ejemplo, porque refleja el importe que una entidad recibiría o pagaría en una transacción forzada, liquidación involuntaria o venta urgente), se ajustará ese precio.
Wenn das Unternehmen nachweisen kann, dass der letzte Transaktionspreis nicht dem beizulegenden Zeitwert entspricht (weil er beispielsweise den Betrag widerspiegelte, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde), wird dieser Preis ebenso angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los operadores económicos están expuestos al riesgo de reclamaciones y es necesario proteger de forma permanente a esos operadores contra reclamaciones relativas a un contrato o transacción de otro tipo cuya ejecución se haya visto afectada por las medidas impuestas por el citado Reglamento.
Infolgedessen sind die Wirtschaftsbeteiligten dem Risiko von Ansprüchen ausgesetzt, und es ist erforderlich, diese Wirtschaftsbeteiligten auf Dauer gegen Ansprüche im Zusammenhang mit Verträgen und Geschäften zu schützen, deren Durchführung durch die Maßnahmen gemäß der genannten Verordnung berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el contrato de crédito dispone diferentes formas de disposición de fondos con diferentes tasas o tipos de préstamo, se considerará que se dispone del importe total del crédito al tipo más elevado de préstamo o tasa aplicado a la categoría de transacción más comúnmente utilizada en ese tipo de contrato de crédito;
sieht der Kreditvertrag verschiedene Arten der Inanspruchnahme mit unterschiedlichen Kosten oder Sollzinssätzen vor, so gilt der gesamte Kredit als zu den höchsten Kosten und zum höchsten Sollzinssatz in Anspruch genommen, wie sie für die Kategorie von Geschäften gelten, die bei dieser Kreditvertragsart am häufigsten vorkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requerimientos de la NIC 11 son, por lo general, aplicables al reconocimiento de los ingresos ordinarios y gastos asociados con esta transacción (NIC 18 párrafo 21).
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requerimientos de la NIC 11 son, por lo general, aplicables al reconocimiento de los ingresos ordinarios y gastos asociados con esta transacción.
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses de la sociedad matriz y la filial coinciden, al contrario de lo que sucede en una transacción comercial, en la que un tercero aporta los recursos financieros, y en la que todas las partes pretenden obtener el máximo beneficio propio en detrimento de la otra parte.
Im Gegensatz zu kommerziellen Geschäften, bei denen die Finanzmittel von Dritten bereitgestellt werden und jeder Beteiligte nach dem höchstmöglichen Profit zulasten des anderen Beteiligten strebt, stimmen die Interessen der Mutter- und Tochtergesellschaft überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto únicamente debe aplicarse cuando los proveedores de servicios de pago tanto del ordenante como del beneficiario estén situados en la Comunidad y la transacción no requiera cambio de divisa.
Dies sollte jedoch nur gelten, wenn sowohl der Zahlungsdienstleister des Zahlers als auch der des Zahlungsempfängers ihren Sitz in der Europäischen Gemeinschaft haben und die Zahlung keine Währungsumrechnung erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la transacción está acabada, conseguirá el número de serie en su dirección e-mail dentro de algunos minutos (en caso de transferencia bancaria dentro algunos días).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si su transacción requiere conversión de divisas por parte de PayPal, se aplicará el tipo de cambio determinado por una institución financiera, que se ajusta regularmente según las condiciones de mercado.
Wenn eine Zahlung eine Währungsumrechnung durch PayPal erfordert, wird diese zu einem Wechselkurs durchgeführt, der auf dem von einem Finanzinstitut festgelegten Ankaufswechselkurs beruht, zu dem PayPal die Fremdwährung erwirbt.
En respuesta a la divulgación final, una parte en cuyos locales la Comisión había llevado a cabo una inspección cuestionó la representatividad de la conclusión sobre la rentabilidad de los instaladores y desarrolladores, que, por lo que a ella se refiere, estaría supuestamente basada en una única transacción.
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung zweifelte eine Partei, in deren Betrieb die Kommission einen Kontrollbesuch durchgeführt hatte, die Repräsentativität der Schlussfolgerung zur Rentabilität der Installateure und Entwickler an, die in ihrem konkreten Fall angeblich auf einem einzigen Geschäftsvorgang beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todas las empresas que cooperaron presentaron información para cada transacción sobre las ventas de accesorios soldados y sin soldadura.
Hierauf sei erwidert, dass alle mitarbeitenden Unternehmen Informationen über die Verkäufe von nahtlosen und geschweißten Formstücken, Verschlussstücken und Verbindungsstücken je Geschäftsvorgang vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud fue rechazada, ya que, por las razones alegadas en el considerando 30, no puede establecerse con exactitud si una transacción determinada es o no rentable.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da aus den unter Randnummer 30 dargelegten Gründen nicht schlüssig festgestellt werden konnte, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones mencionadas en el artículo 15, letras c), d), e) y g), y en el artículo 16, apartado 1, letra b), no serán obligatorias cuando, antes de cada transacción, el comprador haya declarado por escrito que no necesita esta información.
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d, e und g und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una transacción podrá consistir en varios envíos.
Ein Geschäftsvorgang kann mehrere Sendungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que solo hubo una cooperación del 46 % por parte de China, se estima adecuado establecer el margen de dumping del país, aplicable a todos los demás exportadores chinos, a partir de la transacción de los exportadores que cooperaron en la que se detectó el mayor nivel de dumping.
Angesichts der niedrigen Kooperationsrate der VR China von ca. 46 % wird es als angemessen erachtet, dass die landesweite auf alle anderen Ausführer in der VR China anwendbare Dumpingspanne auf dem am stärksten gedumpten Geschäftsvorgang der kooperierenden Ausführer basieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada transacción, la administración aduanera expide, previa solicitud, un código numérico (B-Jack), necesario para que la empresa despache las mercancías en aduana.
Für jeden Geschäftsvorgang vergeben die Zollstellen auf Anfrage eine Codenummer („B-Jack“), die das Unternehmen für die Zollabfertigung der Waren benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la transacción anterior, no se formuló ninguna conclusión relativa al perjuicio.
Zum erstgenannten Geschäftsvorgang wurde keine Feststellung zur Schädigung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de la cantidad sobre la que se basa la transacción deberá ser permanente hasta que todas las partes implicadas en la transacción hayan aceptado el resultado de la medición.
Die Menge, die Grundlage für den Geschäftsvorgang ist, muss ständig angezeigt werden, bis alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis anerkannt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones mencionadas en el artículo 15, letras c), d) y e) , y en el artículo 16, apartado 2, no serán obligatorias cuando, antes de cada transacción, el comprador haya declarado por escrito que no necesita esta información.
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d und e und Artikel 16 Absatz 2 sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
transacciónGeschäftsvorfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de las partidas en los estados financieros debe guardar relación con la realidad económica o el carácter comercial de la transacción o el acuerdo subyacente.
Bei der Darstellung der einzelnen Posten im Abschluss sollte der wirtschaftlichen Realität bzw. dem wirtschaftlichen Gehalt des zugrunde liegenden Geschäftsvorfalls oder der zugrunde liegenden Vereinbarung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partidas de la cuenta de pérdidas y ganancias y del balance se contabilizarán y presentarán haciendo referencia al contenido de la transacción o acuerdo en cuestión;
Posten der Gewinn- und Verlustrechnung sowie der Bilanz werden unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Gehalts des betreffenden Geschäftsvorfalls oder der betreffenden Vereinbarung bilanziert und dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos y gastos de cada estado que presenta los resultados y otro resultado global (es decir, incluyendo las cifras comparativas), se convertirán aplicando los tipos de cambio vigentes en la fecha de cada transacción; y
Erträge und Aufwendungen sind für jede Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis (d. h. einschließlich Vergleichsinformationen) zum Wechselkurs am Tag des Geschäftsvorfalls umzurechnen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de la transacción.
dem Umfang des Geschäftsvorfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparabilidad de la transacción con el activo o pasivo objeto de la valoración.
der Vergleichbarkeit des Geschäftsvorfalls mit dem bewerteten Vermögenswert bzw. der bewerteten Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proximidad de la transacción a la fecha de valoración.
der zeitlichen Nähe des Geschäftsvorfalls zum Bemessungsstichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que una entidad tiene una cartera de préstamos con posibilidad de pago anticipado … El valor razonable de los préstamos en la fecha de la transacción es 10 00 u.m. y el valor razonable del exceso correspondiente al diferencial de 0,5 % es 40 u.m.
Angenommen, ein Unternehmen hat ein Depot vorauszahlbarer Darlehen … Der beizulegende Zeitwert der Darlehen am Tag des Geschäftsvorfalls beträgt 10.100 WE und der beizulegende Zeitwert des Zinsüberschusses von 0,5 % beträgt 40 WE.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 Al emplear su juicio para determinar el nivel de detalle que debe revelarse de conformidad con los requisitos del párrafo 26(b), la entidad que informa considerará la proximidad de la relación entre partes vinculadas y otros factores pertinentes para el establecimiento del nivel de significatividad de la transacción, por ejemplo si:
27 Wenn das berichtende Unternehmen nach bestem Wissen und Gewissen den Grad der Detailliertheit der in Paragraph 26 Buchstabe b vorgeschriebenen Angaben bestimmt, trägt es der Nähe der Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen sowie anderen für die Bestimmung der Signifikanz des Geschäftsvorfalls Rechnung, d.h., ob dieser
Korpustyp: EU DGT-TM
En una valoración del valor razonable se presume que el activo o pasivo se intercambia en una transacción ordenada entre participantes en el mercado para vender el activo o transferir el pasivo en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird davon ausgegangen, dass der Austausch des Vermögenswerts bzw. der Schuld zwischen Marktteilnehmern unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag im Rahmen eines geordneten Geschäftsvorfalls mit dem Ziel, den Vermögenswert zu verkaufen oder die Schuld zu übertragen, stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
46 Por ejemplo, en la fecha de transacción, tanto el acreedor como el deudor aceptaron el precio de transacción para el pasivo con conocimiento pleno de que la obligación incluía una restricción que impedía su transferencia.
46 Zum Beispiel akzeptierten sowohl der Gläubiger als auch der Schuldner am Tag des Geschäftsvorfalls den Transaktionspreis für die Schuld in voller Kenntnis des Umstands, dass die Schuld eine Beschränkung enthält, die deren Übertragung verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónRechtsgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transacción propuesta daría origen a efectos no coordinados, incluso en el caso de que T-Mobile no se convirtiera en el mayor operador tras la concentración.
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión no tuvo que tomar decisión alguna al respecto, dado que la transacción no impediría de forma significativa la competencia, independientemente de si los suministros on-site y off-site se consideraba que constituían un mercado único o dos distintos.
Eine Entscheidung der Kommission in dieser Frage war jedoch nicht notwendig, da das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb in diesem Bereich nicht erheblich beeinträchtigen würde, und zwar unabhängig davon, ob On-site- und Off-site-Lieferungen als ein gemeinsamer oder zwei getrennte Märkte betrachtet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición exacta del mercado se dejó abierta, ya que la transacción no impediría de forma significativa la competencia efectiva respecto a los EGs en cualquier otra de las definiciones alternativas de mercado del producto.
Eine genaue Abgrenzung des relevanten Marktes wurde allerdings offen gelassen, weil das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb bei EG auch bei sämtlichen alternativen Produktmarktabgrenzungen nicht erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para los fines de la decisión, se dejó abierta la definición exacta del mercado ya que la transacción no impediría de forma significativa la competencia efectiva en el mercado común o una parte importante del mismo en cualquier definición alternativa de mercado geográfico.
Zum Zweck dieser Entscheidung ist eine genaue Marktabgrenzung jedoch nicht erforderlich, da das Rechtsgeschäft bei sämtlichen alternativen Marktabgrenzungen nicht geeignet ist, den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se ha celebrado un acuerdo jurídicamente vinculante, ya que, según Malta, es política comercial de los bancos no firmar acuerdos vinculantes más de dos años antes de la transacción.
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la Comisión no tiene porque suponer, que la transacción es imputable al Estado o compromete recursos estatales, cuando se realiza sin trato de favor entre Dexia y el adquirente y sin utilizar recursos estatales.
Ferner könne die Kommission nicht davon ausgehen, dass das Rechtsgeschäft dem Staat zuzurechnen sei oder aus staatlichen Mitteln finanziert werde, da es ja zwischen Dexia und dem Käufer zu fremdüblichen Bedingungen und ohne Einsatz staatlicher Mittel durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación consistente en la adquisición de Lydney Business por Glatfelter se denomina «la transacción Sydney».
Als „Lydney-Transaktion“ wird das Rechtsgeschäft bezeichnet, mit dem Glatfelter den Geschäftsbereich Lydney erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión propone autorizar la transacción notificada, pero sujeta a las condiciones y a las obligaciones derivadas del artículo 8, apartado 2, del Reglamento de concentraciones.
Daher wurde vorgeschlagen, das angemeldete Rechtsgeschäft unter Bedingungen und Auflagen nach Artikel 8 Absatz 2 FKVO zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perito saca las siguientes conclusiones: «El precio de venta aplicado a la transacción de 2002 se ajustaría al valor estimado de mercado.
Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) todo contrato de préstamo u otra transacción de carácter financiero, incluida cualquier obligación de garantía o de indemnización concerniente a ese préstamo o a esa transacción;
ii) jeden Darlehensvertrag oder jedes andere Rechtsgeschäft finanzieller Art einschließlich aller Garantie- oder Entschädigungsverpflichtungen in Bezug auf derartige Darlehen oder Rechtsgeschäfte;
Korpustyp: UN
transacciónAusfuhrgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Seguro de crédito a la exportación» producto de seguro en el que la entidad aseguradora suministra un seguro contra un riesgo comercial y político relacionado con las obligaciones de pago en una transacción de exportación.
„Exportkreditversicherung“ ein Versicherungsprodukt, bei dem der Versicherer eine Versicherung gegen wirtschaftliche und politische Risiken in Verbindung mit Zahlungsverpflichtungen bei einem Ausfuhrgeschäft stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este documento figura, entre otras cosas, el importe del crédito del DEPBS que se ha de conceder para esa transacción de exportación.
Dieses Papier weist unter anderem die für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DEPB-Gutschrift aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, la Administración de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este documento figura el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concede para esta transacción de exportación.
Dieses Papier weist unter anderem die für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DEPB-Gutschrift aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De facto, no se aplican plazos estrictos, porque los plazos mencionados en el capítulo 4.47 del Manual de procedimientos 2002-2007 se cuentan siempre a partir de la transacción de exportación más reciente incluida en la solicitud.
De facto gelten keine strengen Fristen, da die in Kapitel 4.47 des Verfahrenshandbuchs HOP, Band I, 2002-2007, genannten Zeiträume stets vom letzten im jeweiligen Antrag aufgeführten Ausfuhrgeschäft an berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta, entre otras cosas, el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de exportación derivado de Eurostat es un precio cif, que hubo de ajustarse por el coste medio del transporte marítimo por transacción, con el fin de calcular el precio de fábrica.
Bei dem anhand der Eurostat-Daten ermittelten Ausfuhrpreis handelt es sich um einen cif-Preis, der zur Berechnung der Stufe ab Werk um die durchschnittlichen Seefrachtkosten je Ausfuhrgeschäft bereinigt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio se calcula por cada transacción de exportación, pero las empresas suelen presentar varias solicitudes de devolución al mismo tiempo.
Der Vorteil wird je Ausfuhrgeschäft berechnet, die Unternehmen stellen jedoch in der Regel mehrere Erstattungsanträge gleichzeitig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las mercancías puedan exportarse, las autoridades aduaneras indias emiten, durante el procedimiento de expedición, un conocimiento de embarque. En dicho documento consta, entre otras cosas, el importe del DDS que se concederá para la transacción de exportación en cuestión.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DDS-Betrag ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo de HHI reveló que el nivel de concentración es ya elevado y se incrementaría considerablemente tras la transacción.
Bei der Ermittlung des HHI zeigte sich, dass der Markt bereits hochkonzentriert ist und dass die Konzentration mit dem Zusammenschluss noch deutlich zunehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado mayorista de terminación de la llamada, la transacción propuesta no plantearía problemas de competencia a nivel horizontal ni a nivel vertical.
Im Großhandelsmarkt für Terminierungsdienstleistungen würde der geplante Zusammenschluss weder auf horizontaler noch auf vertikaler Ebene Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la venta mayorista de itinerancia internacional, la transacción propuesta no plantea problemas de competencia ya que las partes y sus competidores han suscrito múltiples acuerdos de itinerancia internacional que sirven a sus clientes para proveerles de tráfico de entrada y de salida.
Was den Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen anbetrifft, gäbe der beabsichtigte Zusammenschluss keinen Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken, da sowohl die Beteiligten als auch ihre Wettbewerber zahlreiche internationale Roaming-Vereinbarungen geschlossen haben, um ihren Kunden Gespräche im Inbound und im Outbound Traffic zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anteriormente mencionado, la transacción no plantea preocupaciones de competencia debidas a los efectos coordinados entre Sea-Invest, EMO-EKOM, HES y Manufrance.
Unter Berücksichtigung des oben Gesagten wirft der Zusammenschluss in Bezug auf koordinierte Wirkungen zwischen Sea-Invest, EMO-EKOM, HES und Manufrance keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado también confirmó que la transacción no dará lugar a ninguna coordinación entre Sea-Invest, HES y Manufrance en el mercado de los servicios de terminal para otras mercancías secas a granel.
Die Marktuntersuchung betätigte, dass der Zusammenschluss nicht zu einer Abstimmung zwischen Sea-Invest, HES and Manufrance im Markt für Terminals für andere Massengüter führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión concluye que la transacción no plantea ninguna preocupación de competencia en el mercado de los servicios de terminal para el tráfico de transbordo de carbón y mineral de hierro habida cuenta de los limitados volúmenes de transbordo de Sea-Invest y EMO-EKOM y la presencia de múltiples terminales alternativas.
In ihrer Entscheidung kommt die Kommission unter Berücksichtigung der begrenzten Umschlagsmengen von Sea-Invest und EMO-EKOM und des Bestehens mehrerer alternativer Terminals zu dem Ergebnis, dass sich für den Zusammenschluss keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken in Bezug auf den Markt für Terminaldienste für den Umschlagsverkehr von Kohle und Eisenerz ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los fabricantes y de los clientes de superaleaciones expresaron su inquietud ante la transacción, que reducirá el número de proveedores de níquel de gran pureza de tres a dos, dejando a New INCO casi con la única rivalidad de Eramet.
Die meisten Hersteller von Superlegierungen und Kunden gaben ihre Besorgnis über den geplanten Zusammenschluss zum Ausdruck, welcher die Anzahl der Anbieter für hochreinen Nickel von drei auf zwei reduziert. New Inco würde als Wettbewerber zumeist nur noch Eramet gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes afirman que la transacción propuesta generaría aumentos de eficiencia derivados fundamentalmente de la proximidad de sus respectivas minas/plantas de tratamiento en la cuenca de Sudbury, lo que les ayudaría a optimizar sus operaciones de minería y procesamiento.
Die Parteien tragen vor, dass der geplante Zusammenschluss Effizienzgewinne, die primär aus der Nähe ihrer Minen-/Verarbeitungsanlagen in dem Sudbury-Tal durch die Optimierung ihrer Abbau- und Verarbeitungsabläufe entstehen, hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el proyecto de decisión propone declarar la transacción notificada compatible con el mercado común y con el funcionamiento del Acuerdo EEE de conformidad con el artículo 8, apartado 2, del Reglamento sobre concentraciones.
Der Entwurf der Entscheidung sieht daher vor, den angemeldeten Zusammenschluss mit dem Gemeinsamen Markt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens nach Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung für vereinbar zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, desde antes de la transacción, MOL WMT tiene una posición dominante en los diversos mercados gasistas al por mayor húngaros (suministro de gas a EDR, suministro de gas a comerciantes, suministro de gas a centrales eléctricas).
Aus diesen Gründen besitzt MOL GMH bereits vor dem Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung in den verschiedenen ungarischen Gasgroßhandelsmärkten (Gaslieferung an die RVGs, Gaslieferung an Händler, Gaslieferung an Kraftwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónKompromisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con esa voluntad política nos esforzamos por encontrar las grandes líneas de una transacción y ya hemos iniciado los trabajos al respecto.
Mit diesem politischen Willen bemühen wir uns deshalb, die großen Leitlinien eines Kompromisses zu ermitteln und haben die entsprechenden Arbeiten bereits in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con espíritu de transacción y para conseguir que la enmienda resulte aceptable, sugiero que al final del párrafo 37 añadamos lo siguiente: "y que ayude en la lucha contra el terrorismo" .
Im Sinne eines Kompromisses und damit dieser Änderungsantrag angenommen werden kann, schlage ich vor, dass wir am Schluss von Ziffer 37 Folgendes anfügen: "und den Terrorismus zu bekämpfen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de transacción son la 7 a la 10, pero no la enmienda 6, como se dice en la lista de votaciones. La enmienda 6 no forma parte de la transacción; de hecho, a mi modo de ver está fuera de lugar.
Kompromissanträge sind die Anträge 7 bis 10 und auch nicht - entgegen der vorbereiteten Stimmliste - der Antrag 6. Der Antrag 6 ist nicht Bestandteil des Kompromisses, er ist nach meiner Einschätzung sogar unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de negociar es el arte de la transacción, no de la imposición.
Verhandeln ist die Kunst des Kompromisses. Verhandeln ist nicht die Kunst der Nötigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 % forma parte de esta transacción, porque había otros colegas que iban mucho más allá.
Die Spanne von 10 % ist Teil unseres Kompromisses, da es andere Mitglieder gab, die noch viel weiter gehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que quiero volver a dar las gracias al ponente y agradecer a Sus Señorías que hayan aprobado esta transacción dinámica a favor de la simplificación y, en particular, a favor de las pequeñas y medianas empresas de toda Europa.
Aus diesem Grund möchte ich noch einmal Ihrem Berichterstatter und Ihnen selbst für die Annahme dieses dynamischen Kompromisses zu Gunsten dieser Vereinfachung und insbesondere zu Gunsten der Klein- und Mittelbetriebe überall in Europa danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos del texto de transacción que ha sido posible elaborar y votaremos contra las propuestas que pueden desfigurarlo, no porque discrepemos del contenido de varias de ellas, sino porque lo que hoy se espera de nosotros son palabras de incentivo y no de recriminación.
Wir begrüßen den jetzt vorliegenden Wortlaut des Kompromisses, der erzielt wurde, und stimmen gegen die Vorschläge, die ihn zum Nachteil verändern könnten, und zwar nicht, weil wir mit dem Inhalt einiger dieser Vorschläge nicht einverstanden wären, sondern weil man heute Worte der Ermutigung und nicht des Tadels von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señores representantes de la Comisión, yo también apruebo la propuesta de resolución sobre Angola, resultante de una transacción que es, a mi juicio, una propuesta moderada y bastante equilibrada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, werte Vertreter der Kommission! Auch ich stimme dem Entschließungsantrag zu Angola zu, der das Ergebnis eines Kompromisses ist und den ich für moderat und recht ausgewogen halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, estamos dispuestos a apoyar, en pro de la transacción, las enmiendas 43, 44 y 45, que vinculan esas mejores tecnologías disponibles desde el punto de vista del medio ambiente a -y cito- "condiciones económica y técnicamente viables para las empresas".
Doch im Sinne eines Kompromisses sind wir bereit, die Änderungsanträge 43, 44 und 45 zu unterstützen, die zwischen diesen besten verfügbaren Techniken und dem Umweltaspekt eine Verbindung herstellen, und zwar unter - ich zitiere - "für die Betriebe wirtschaftlich und technisch tragbaren Bedingungen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos ver sus conclusiones como el resultado de una transacción de la que nadie ha salido enteramente vencedor ni vencido.
Daher müssen wir seine Schlussfolgerungen als Ergebnis eines Kompromisses ansehen, bei dem es weder klare Sieger noch eindeutig Unterlegene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacciónKompromiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de la conciliación representa una transacción substancial.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens stellt einen beträchtlichen Kompromiss dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un ejemplo característico de lo que ocurre en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ya que la formulación exacta solo la hallamos después de una votación para la cual habíamos buscado una transacción.
Dies war ein typischer Fall im Wirtschaftsausschuss, in dem wir die exakte Formulierung erst nach der Abstimmung gefunden haben, weil wir während der Abstimmung einen Kompromiss gesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se sentirán decepcionados de que la Carta no haya podido ir más lejos, pero, naturalmente, se trata de una transacción fraguada en el crisol de la convención y representa un equilibrio entre tendencias políticas, nacionalidades y culturas en competencia.
Einigen wird die Charta nicht weit genug gehen, aber wir haben es hier mit einem Kompromiss zu tun, der im Schmelztiegel des Konvents erzielt wurde und der eine ausgewogene Mischung widerstreitender politischer Tendenzen, Nationalitäten und Kulturen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en todos los debates que hemos celebrado en los últimos años sobre el Tratado de Lisboa, incluso sus partidarios siempre han dicho que este tratado no es tan bueno como podría ser, que presenta numerosas deficiencias y que, de hecho, no es una transacción particularmente buena.
Herr Präsident! In all den Debatten in den vergangenen Jahren über den Vertrag von Lissabon hat es auch von Seiten der Befürworter immer wieder geheißen, dass dieser Vertrag nicht optimal ist, dass er sehr viele Schwächen hat, dass er eigentlich kein besonders gelungener Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe recordar que el Tratado de Lisboa es una transacción basada en el anterior proyecto de Constitución para la UE.
Es sollte auch daran erinnert werden, dass der Vertrag von Lissabon lediglich einen Kompromiss zu dem vorherigen EU-Verfassungsentwurf darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha realizado una gran labor al intentar encontrar una transacción en este aspecto.
Unser Berichterstatter hat eine gute Arbeit geleistet bei dem Versuch, einen Kompromiss auf diesem Gebiet zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos exigir a nuestros Gobiernos que eleven sus normas a la altura de las mejores y no se oculten tras una transacción internacional.
Wir müssen nun bei unseren nationalen Regierungen darauf drängen, dass sie ihre Standards an die der besten Modelle anpassen und sich nicht hinter einem internationalen Kompromiss verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Collins por su informe, que aporta una transacción sensata -creo yo- a la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Collins zu seinem Bericht beglückwünschen, der meiner Ansicht nach einen vernünftigen Kompromiss zum Vorschlag der Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la transacción lograda con los grupos políticos para aprobar la enmienda 1, presentada por nuestro Grupo, el Grupo PPE-DE retira su solicitud de devolución a comisión.
Nach dem mit den Fraktionen erzielten Kompromiss, den von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsantrag 1 anzunehmen, zieht die PPE-DE-Fraktion ihren Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se apruebe una u otra de esas enmiendas o que se llegue a una transacción entre ellas.
Mein Wunsch ist, dass einer dieser Änderungsanträge angenommen wird oder ein Kompromiss zwischen ihnen gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacciónKompromissänderungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser equitativos con estos operadores y creo que la enmienda de transacción que se ha planteado, es una solución que respaldamos.
Wir müssen gegenüber diesen Betreibern gerecht sein, und ich glaube, der eingebrachte Kompromissänderungsantrag ist eine Lösung, die wir unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda de transacción, adoptada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, hace que esta medida sea coherente con las disposiciones nacionales.
Durch einen im Umweltausschuss angenommenen Kompromissänderungsantrag wird die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit den einzelstaatlichen Regelungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda de transacción 16 se establece un plazo fijo para abandonar el uso de dichas sustancias como aditivos para los piensos, concretamente hasta diciembre de 2012, lo cual representa un gran progreso comparado con la Posición Común.
In Kompromissänderungsantrag 16 wird die Einstellung der Verwendung dieser Substanzen als Futtermittelzusatzstoffe zu einem festgelegten Zeitpunkt besiegelt, nämlich zum Dezember 2012, und das ist im Vergleich zum Gemeinsamen Standpunkt ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la enmienda oral del Sr. Radwan está incorporada en la enmienda de transacción AC55 que, a mi juicio, debería votarse antes de la 44 ya que integra las enmiendas siguientes.
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag von Herrn Radwan ist in Kompromissänderungsantrag 55 enthalten, über den meines Erachtens vor Nr. 44 abgestimmt werden muss, da er die folgenden Änderungsanträge einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme dar las gracias a todos los Grupos políticos - el PPE, los Socialistas, los Verdes, los Liberales - por haber aceptado firmar una enmienda de transacción, inicialmente presentada por el Sr. Fiori y por mí, que confiere un mayor significado a la propia existencia de la Autoridad europea.
Gestatten Sie mir abschließend, allen Fraktionen - der PPE, der Sozialdemokratischen Fraktion, den Grünen und den Liberalen - für ihre Bereitschaft zu danken, einen ursprünglich von mir und Herrn Fiori eingereichten Kompromissänderungsantrag, durch den die europäische Lebensmittelbehörde aufgewertet wird, mit zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy satisfecha con el tratamiento especial que se da a los vehículos todo terreno, que según la enmienda de transacción 91, estarán exentos de las exigencias de emisión que se aplican a los automóviles hasta 2012.
Nicht glücklich bin ich jedoch über die Sonderbehandlung der SUV, die gemäß Kompromissänderungsantrag 91 noch bis 2012 von den für Personenautos geltenden Emissionsanforderungen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, les pido que apoyen la enmienda de transacción.
In Anbetracht dessen fordere ich Sie auf, diesen Kompromissänderungsantrag zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda de transacción propuesta, la enmienda 72, confirma la posibilidad de financiar a esta Federación y añade otra organización denominada ENOC.
In einem vorgeschlagenen Kompromissänderungsantrag, Änderungsantrag 72, wird die Möglichkeit der Finanzierung dieses Verbands bestätigt, jedoch noch eine weitere Organisation namens ENOC – Europäisches Netzwerk der Ombudsleute für Kinder – hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación expresada en la enmienda de transacción 32 sobre el uso excesivo de la fuerza ejercido por la policía turca en contra de los participantes en la manifestación del primero de mayo de este año.
Ich teile Ihre in Kompromissänderungsantrag 32 geäußerte Besorgnis über die unverhältnismäßige Gewalt gegen Demonstranten durch die türkische Polizei bei den diesjährigen Kundgebungen zum Maifeiertag in Istanbul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el ponente o cualquiera de los autores de la enmienda inicial plantean una objeción a la enmienda de transacción propuesta, esta no será sometida a votación.
Bringen der Berichterstatter oder einer der Antragsteller des ursprünglichen Änderungsantrags Einwände gegen den vorgeschlagenen Kompromissänderungsantrag vor, wird dieser nicht zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónKompromissänderungsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta institución puede aceptar todas las enmiendas de transacción propuestas y desea dar las gracias y felicitar una vez más al ponente, el señor Seeber, por todos sus esfuerzos por llegar a un acuerdo en segunda lectura.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge vollständig akzeptieren, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Seeber, noch einmal gratulieren und mich bei ihm für seine Anstrengungen, in zweiter Lesung eine Einigung zu erzielen, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, quisiera dirigirme a mis colegas diputados al Parlamento Europeo y asegurarles que tras la adopción de las enmiendas de transacción negociadas con el Consejo, el texto del Séptimo Programa Marco refleja plenamente las prioridades de la primera lectura.
Abschließend möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament versichern, dass, wenn die mit dem Rat ausgehandelten Kompromissänderungsanträge angenommen werden, die Prioritäten der ersten Lesung im Text des Siebten Rahmenprogramms ihren vollen Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señor Presidente, la Comisión apoya sin reservas y acepta todas las enmiendas de transacción que propone el Parlamento.
Daher befürwortet die Kommission, Herr Präsident, sämtliche vom Parlament vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge vorbehaltlos und akzeptiert sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado volver a introducir algunas enmiendas en forma de enmiendas de transacción.
Wir haben ja nun versucht, noch einmal Änderungsanträge als Kompromissänderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo va a apoyar varias de las enmiendas de transacción que se han presentado.
Herr Präsident, meine Fraktion wird eine Reihe der vorgelegten Kompromissänderungsanträge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en su totalidad las enmiendas de transacción propuestas.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge vollständig akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han redactado las enmiendas de transacción y la votación de mañana mostrará si la emoción dirige el camino o no.
Mittlerweile wurden Kompromissänderungsanträge ausgearbeitet, und die morgige Abstimmung wird zeigen, ob die Emotionen die Oberhand gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas de transacción presentadas cumplen esta finalidad.
Dieses Ziel erfüllen alle Kompromissänderungsanträge, die Ihnen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podían ser otras, vista la práctica diaria de esa Comisión de Peticiones, que las que se refieren al cumplimiento de la legislación, como recogen algunas de las enmiendas de la ponente y de transacción.
Angesichts der täglichen Praxis dieses Petitionsausschusses konnte es sich bei diesen Bedenken nur um solche handeln, die sich auf die Einhaltung der Gesetzgebung beziehen und in einige Änderungsanträge der Berichterstatterin und einige Kompromissänderungsanträge aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también extender mi agradecimiento al Sr. El Khadraoui, el ponente alternativo socialista, porque hemos conseguido presentar una serie de enmiendas de transacción que, con su ayuda y la de otros Grupos, han resuelto algunos problemas motivados por la existencia de ciertas discrepancias.
Außerdem möchte ich Herrn El Khadraoui, dem sozialdemokratischen Schattenberichterstatter, meinen Dank dafür aussprechen, dass es uns gelungen ist, mehrere Kompromissänderungsanträge einzubringen. So konnten mit seiner und der Hilfe anderer Fraktionen die Probleme etwas gelindert werden, denn es gab mehrere Unstimmigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacciónGeschäftsvorfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B2 El objetivo de una valoración al valor razonable es estimar el precio al que se realizaría una transacción ordenada de venta del activo o de transferencia del pasivo entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
B2 Die Zielsetzung einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la transacción implicaría la valoración del negocio de forma íntegra.
In diesem Fall beinhaltete der Geschäftsvorfall eine Bewertung des Geschäftsbetriebs in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
B4 Al determinar si un valor razonable en el reconocimiento inicial es igual al precio de transacción, una entidad debe tener en cuenta factores específicos a la transacción y al activo o pasivo.
B4 Im Rahmen der Ermittlung, ob der beim erstmaligen Ansatz beizulegende Zeitwert mit dem Transaktionspreis übereinstimmt, hat ein Unternehmen Faktoren zu berücksichtigen, die für den jeweiligen Geschäftsvorfall und den jeweiligen Vermögenswert bzw. die Schuld charakteristisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción se realiza entre partes vinculadas, a pesar de que el precio de una transacción con partes vinculadas puede emplearse como una variable para la valoración del valor razonable si la entidad dispone de evidencia de que la transacción se ha celebrado en condiciones de mercado.
Der Geschäftsvorfall findet zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen statt. Trotzdem kann der Preis in einem Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts verwendet werden, wenn dem Unternehmen Beweise vorliegen, dass der Geschäftsvorfall zu Marktbedingungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción se realiza bajo coacción o el vendedor se ve forzado a aceptar el precio de la transacción.
Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado en el que se realiza la transacción es diferente del mercado principal (o del más ventajoso).
Der Markt, in dem der Geschäftsvorfall stattfindet, ist ein anderer als der Hauptmarkt oder der vorteilhafteste Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción en el volumen o nivel de actividad en sí mismo puede no indicar que el precio de una transacción o el precio cotizado no representan el valor razonable o que una transacción en ese mercado no es ordenada.
Für sich gesehen ist ein Rückgang im Umfang oder Tätigkeitsniveau noch nicht unbedingt ein Anzeichen, dass ein Transaktionspreis oder eine Marktpreisnotierung den beizulegenden Zeitwert nicht darstellt oder dass ein Geschäftsvorfall in dem betreffenden Markt nicht geordnet abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de riesgo deberá ser un reflejo de una transacción ordenada entre los participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
Die Risikoberichtigung muss einen am Bemessungsstichtag unter aktuellen Marktbedingungen zwischen Marktteilnehmern stattfindenden, geordneten Geschäftsvorfall widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable es el precio que se recibiría por la venta de un activo o se pagaría para transferir un pasivo mediante una transacción ordenada (es decir, no una liquidación forzosa ni venta urgente) entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
Der beizulegende Zeitwert ist der Preis, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag in einem geordneten Geschäftsvorfall (d.h. keine Zwangsliquidation und kein Notverkauf) zwischen Marktteilnehmern ein Vermögenswert verkauft oder eine Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las circunstancias que pueden indicar que una transacción no es ordenada se incluyen las siguientes:
Umstände, die darauf hinweisen können, dass ein Geschäftsvorfall nicht geordnet verlaufen ist, sind unter anderem:
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónTransaktionskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el euro no suprime todos los costes, especialmente ciertos costes de manipulación y de transacción.
Doch mit dem Euro verschwinden natürlich nicht alle Kosten, insbesondere bestimmte Handhabungs-und Transaktionskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este campo sigue sin ser regulado y es complicado adquirir bienes en línea, especialmente con respecto a los costes de envío y de transacción.
Dieser Bereich ist immer noch ungeregelt, und es ist schwierig, Waren online zu erwerben, vor allem im Hinblick auf Lieferung und Transaktionskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes enfoques normativos existentes en la Unión Europea y los Estados Unidos generan costes de transacción innecesarios, por lo que también solicitamos con carácter de urgencia que se sigan suprimiendo las barreras no arancelarias que obstaculizan el comercio.
Die verschiedenen Regulierungsansätze in der EU und in den USA erzeugen unnötige Transaktionskosten, ein weiterer Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse ist dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros este objetivo tiene la máxima importancia, puesto que la actual fragmentación de dicha infraestructura ha comportado unos costes de transacción demasiado elevados y esto es, además, una fuente de inestabilidad financiera.
Wir messen diesem Ziel größte Bedeutung bei, da die derzeitige Zersplitterung dieser Infrastruktur zu hohe Transaktionskosten verursacht und zugleich eine Quelle finanzieller Instabilität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que el sistema fracase debemos, en la primera etapa, dotar a los Estados miembros de cierta flexibilidad, que les permita hacer frente, sobre todo, a los costes de transacción sin menoscabar la competitividad de las empresas y el funcionamiento del mercado interior.
Wenn wir ein Scheitern des Systems verhindern wollen, müssen wir die Mitgliedstaaten in der ersten Etappe mit einer gewissen Flexibilität ausstatten, die es ihnen vor allem erlaubt, das Problem der Transaktionskosten zu bewältigen, ohne dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de este objetivo, y en aras de la credibilidad futura del sistema, abogo por que en el primer período se facilite al máximo la participación de las empresas y la flexibilidad en la adaptación de los Estados, que, como digo, tienen costes de transacción que difieren sensiblemente de unos a otros.
Zur Erreichung dieses Ziels und um der künftigen Glaubwürdigkeit des Systems willen bin ich dafür, im ersten Zeitraum die Beteiligung der Unternehmen und die Flexibilität in der Anpassung der Staaten maximal zu erleichtern, die, wie ich sagte, sehr unterschiedliche Transaktionskosten zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las divergencias entre los Derechos contractuales nacionales generan costes de transacción adicionales, incertidumbre jurídica para las empresas y una falta de confianza del consumidor en el mercado único.
Unterschiede zwischen den Vertragsrechtsregelungen auf nationaler Ebene führen zu zusätzlichen Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit für Unternehmen und mangelndem Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE están mal coordinados tanto entre ellos como en relación con la Comisión. Ello significa mayores costes de transacción, duplicación de esfuerzos y mayores dificultades para muchos de los países con los que cooperamos.
Die EU-Mitgliedstaaten sind untereinander sowie im Verhältnis zur Kommission schlecht koordiniert, was zu hohen Transaktionskosten, Doppelaufwand sowie erheblichen Problemen für unsere Partnerländer führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio ex-cupón : el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo .
Preis ohne Stückzinsen bezeichnet einen Transaktionspreis ohne Zinsabschlag /- zuschlag , jedoch einschließlich Transaktionskosten , die Teil des Preises sind .
Korpustyp: Allgemein
A la eliminación de estas fricciones contribuye el desarrollo financiero , que se puede considerar como un proceso de innovación financiera y de mejora institucional y organizativa del sistema financiero , que permite reducir las asimetrías de la información , lograr mercados más completos , aminorar los costes de transacción y reforzar la competencia .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen . Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Korpustyp: Allgemein
transacciónKompromiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en respuesta al abucheo, he de decir que no deseaba hacer una enmienda oral, pero hemos logrado una transacción y parece estar manteniéndose por lo que se refiere al voto de esta mañana.
Herr Präsident, als Antwort auf die Mißfallensbekundungen möchte ich sagen, daß es nicht meine Absicht war, einen mündlichen Änderungsantrag vorzutragen, aber wir haben einen Kompromiß erzielt, und der scheint zu halten, was die Abstimmung heute vormittag betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado llegar a una transacción sólo sobre una parte muy corta de este párrafo.
Ein Kompromiß ist uns nur zu einem ganz kleinen Teil dieser Ziffer geglückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos votando tres enmiendas -e invito a hacerlo sólo sobre éstas- que han sido objeto de una negociación, de una transacción entre el ponente y la Comisión.
Bei unserer heutigen Abstimmung geht es um - und ich möchte Sie bitten, nur hierüber abzustimmen - drei Änderungsanträge, über die zwischen dem Berichterstatter und der Kommission verhandelt, und zu denen ein Kompromiß erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con esa propuesta, porque está reñida con la solución ya alcanzada en la posición común sobre comitología, que representa la única transacción que fue posible después de dos años de conversaciones con los Estados miembros, y consideramos que ahora debemos adoptar una decisión.
Dem stimmen wir nicht zu, weil es der Lösung widerspricht, die bereits in der gemeinsamen Position erzielt wurde - dem einzigen Kompromiß, der nach zwei Jahren Diskussion mit den Mitgliedstaaten möglich war, und wir meinen, wir sollten nun endlich einen Entschluß herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay que encontrar una transacción.
Ich weiß, daß ein Kompromiß gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace la transacción sobre el quinto programa-marco que nos permite supervisar eficazmente, pero no significa que a la Comisión le resulte imposible gestionar los programas.
Wir begrüßen den Kompromiß zum Fünften Rahmenprogramm, der uns eine wirksame Überwachung erlaubt, ohne daß dadurch die Verwaltung des Programms durch die Kommission unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he tenido la esperanza de que somos capaces de alcanzar una transacción.
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, a pesar de los esfuerzos de los ponentes, no ha sido posible llegar a una transacción sobre la reforma en el ámbito de la Comisión de Agricultura, lo que resulta muy lamentable y no prestigia la función y la reputación de este Parlamento.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Trotz der Bemühungen der Berichterstatter war es nicht möglich, innerhalb des Ausschusses für Landwirtschaft einen Kompromiß bei der Reform zu finden, was sehr bedauerlich ist und sich auf die Funktion und das Image dieses Parlaments nicht vorteilhaft auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la enmienda nº 171, en el segundo guión, debe ser rechazada.Para terminar, quiero felicitar al Sr. Philippe-Armand Martin por la transacción que ha sido capaz de negociar, de lo que ha resultado, con su mérito y su trabajo, una propuesta claramente mejor que la que la Comisión nos presentó.
So etwa muß der zweite Spiegelstrich des Änderungsantrags 171 abgelehnt werden.Schließlich möchte ich Herrn Abgeordneten Philippe-Armand Martin zu dem Kompromiß beglückwünschen, den er aushandeln konnte, so daß sich hieraus durch sein Verdienst und seine Arbeit ein Vorschlag ergeben hat, der eindeutig besser als jener ist, den uns die Kommission eingereicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento del Consejo es una transacción que, por un lado, adopta posiciones de fondo inaceptables y, por otro, desciende hasta pormenores inadecuados, contradictorios e incluso inaceptables también.
Das Dokument des Rates ist ein Kompromiß, der einerseits grundlegend inakzeptable Positionen einnimmt, und andererseits geht er hinunter bis zu unangemessenen, widersprüchlichen und sogar inakzeptablen Details.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacciónTransaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es efectivamente necesario coordinar al conjunto de protagonistas de estos nuevos modos de pago, también es preciso favorecer el establecimiento del código secreto a la hora de pagar una transacción comercial.
Es ist in der Tat erforderlich, alle Akteure der neuen Zahlungsformen zu koordinieren, doch ebenso muß die Einführung der Verschlüsselung für die Bezahlung bei kommerziellen Transaktionen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de utilizar los números IMEI es evidentemente un primer paso, y las transacciones al por mayor de teléfonos móviles solo deberían ser autorizadas si se comprueban los números IMEI para asegurar que estos teléfonos no haya sido objeto previamente de una transacción fraudulenta.
Die Verwendung von IMEI-Nummern ist eindeutig ein erster Schritt, d. h. dass große Transaktionen von Mobiltelefonen nur nach Kontrolle der IMEI-Nummern genehmigt werden sollten, um sicherzustellen, dass diese Telefone nicht bereits für betrügerische Transaktionen verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis hecho viene a confirmar en todas esas esferas las repercusiones microeconómicas positivas que ya antes se preveían para el euro, con la eliminación de los costos de transacción, de incertidumbre y de cálculo que tenemos ahora con las diferentes monedas nacionales.
Die vorgelegte Analyse bestätigt auf allen diesen Gebieten die schon zuvor für den Euro vorausgesagten mikroökonomischen Auswirkungen durch die Aufhebung der Kosten für Transaktionen, die Beseitigung der Unsicherheit und der Umrechnungen, die bisher zwischen den verschiedenen nationalen Währungen anzustellen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta conciliación se ha logrado en el informe sobre abuso de mercado y se ha logrado también, gracias a unas enmiendas de transacción en la Directiva que regula la fiscalización o el control de los conglomerados financieros.
Ich glaube, dies wird in dem Bericht über den Marktmissbrauch erreicht. Erreicht wurde dies auch dank einiger Änderungen zu den Transaktionen in der Richtlinie, in der die Besteuerung bzw. die Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesaria una colaboración estrecha entre las autoridades competentes y los operadores económicos (quienes deberían notificar inmediatamente a las autoridades cualquier transacción o pedido inusual). Este objetivo se debe extender a sustancias que hasta la fecha no se han incluido en nuestras listas.
Hierzu dient eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den Wirtschaftsbeteiligten (die die Behörden über ungewöhnliche Bestellungen oder Transaktionen sofort unterrichten sollten), die auf bislang nicht erfasste Substanzen ausgeweitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio de Auditoría Interna de la Comisión simplemente carece de los recursos necesarios para examinar cada transacción y el Tribunal de Cuentas efectúa muy pocos controles.
Die interne Rechnungsprüfungsstelle der Kommission verfügt nicht über genügend Ressourcen, um sich die Transaktionen im Einzelnen anzusehen. Der Rechnungshof führt sehr wenig Kontrollprüfungen durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo 3 de la propuesta de directiva, cualquier transacción notificada será incluida en el sistema de pagos interbancario, aun en el caso de que la entidad de crédito no haya presentado garantía suficiente para cubrir los pagos.
Nach Artikel 3 des Richtlinienvorschlags sollen alle gemeldeten Transaktionen in das Zahlungsnetz aufgenommen werden ohne Rücksicht darauf, ob der Teilnehmer genügend Sicherheit für eine Deckung der Zahlungen gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mediante una transacción a través de Internet por la que se reserve una cantidad.
Beispielsweise durch Transaktionen über das Internet, bei denen eine bestimmte Geldmenge reserviert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el pasado 21 de octubre, el Congreso, adoptando una enmienda de circunstancia a la ley de finanzas, en el artículo 211, destinado a prohibir toda transacción relacionada con una famosa marca incautada, estableció una nueva disposición de alcance claramente extraterritorial.
Außerdem hat der Kongreß am 21. Oktober dieses Jahres einen außerordentlichen Änderungsantrag zu Artikel 211 Finanzgesetz angenommen, der auf das Verbot jeglicher Transaktionen im Zusammenhang mit einer Marke abzielt, deren Benutzung als unrechtmäßig angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro y la identificación de i ) billetes auténticos o falsos clasificados en las categorías 2 y 3 , y ii ) del respectivo titular de la cuenta son necesarios para garantizar la atribución de la transacción y mejorar , por tanto , el nivel de seguridad .
Die Registrierung und Identifizierung ( i ) der den Kategorien 2 und 3 zugeordneten Banknoten / Fälschungen sowie ( ii ) des jeweiligen Kontoinhabers sind erforderlich , um die Rückverfolgbarkeit der Transaktionen sicherzustellen und damit das Sicherheitsniveau zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
transacciónGeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el riesgo de que un comprador público o un país impidan que se complete una transacción o no se pague a su debido tiempo;
das Risiko, dass ein öffentlicher Käufer bzw. ein Staat den Abschluss eines Geschäfts verhindert oder nicht fristgerecht zahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación crediticia del garante a efectos de dichas garantías deberá equivaler a la categoría 3 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Eurosistema durante la vigencia de la transacción;
Das Rating des Garanten für die Zwecke solcher Garantien muss während der gesamten Laufzeit des Geschäfts der Kreditqualitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la casilla no 24(Naturaleza de la transacción) se sustituye por el texto siguiente:
Feld Nr. 24: Art des Geschäfts erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese, utilizando los códigos pertinentes del anexo 38, el tipo de transacción efectuada.»;
Entsprechend der in Anhang 38 vorgesehenen Codes sind hier die Angaben einzutragen, aus denen die Art des Geschäfts ersichtlich wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla no 24 (Naturaleza de la transacción), la nota se sustituye por el texto siguiente:
Unter Feld Nr. 24: Art des Geschäfts erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de la transacción deberá declararse según los códigos especificados en la lista que figura en el anexo III del presente Reglamento.
Die Art des Geschäfts ist mit den in der Liste in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Codes zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codificación de la naturaleza de la transacción
Kodierung der Art des Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de la transacción identificará las distintas características que se requieren para determinar el ámbito del comercio de mercancías sobre la base de las declaraciones en aduana, a fin de conciliar las estadísticas de comercio para los fines de la balanza de pagos y las cuentas nacionales con otras características de importancia estadística.
Die Art des Geschäfts kennzeichnet die einzelnen Merkmale, die zur Bestimmung des Bereichs der Erfassung des Warenverkehrs anhand von Zollanmeldungen benötigt werden, um Handelsstatistiken für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sowie für andere statistisch bedeutsame Merkmale abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer la revisión de los códigos de la naturaleza de la transacción a fin de identificar las mercancías destinadas a su perfeccionamiento bajo contrato que se devuelvan al Estado miembro de expedición inicial.
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda demanda, con independencia de que se haya reivindicado o no mediante procedimiento jurídico, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y que incluirá en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene strittige oder nichtstrittige Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts im Zusammenhang steht, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciónEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen agente le ayudará a negociar una transacción financiera sin problemas, incluso para el arrendamiento y alquiler de ofertas.
Nuestro software de servidor seguro (SSL) es el estándar de la industria y entre el mejor software disponible hoy en día para transaccionescomerciales seguras.
IT
El informe Harrison sobre los plazos de pago en las transaccionescomerciales, que debería haber tratado sobre una propuesta de Directiva de la Comisión.
Den Bericht Harrison über Zahlungsfristen bei Handelstransaktionen, der ein verbindliches Dokument der Kommission hätte behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la OCDE, los esfuerzos conjuntos han facilitado la adopción de importantes decisiones en materia de lucha contra la corrupción en las transaccionescomerciales internacionales.
Im Rahmen der OECD haben gemeinsame Anstrengungen dazu geführt, daß wichtige Entscheidungen zur Bekämpfung von Korruption bei internationalen Handelstransaktionen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trate;
die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
promuevan sistemas eficaces de protección de la propiedad intelectual y desarrollen el marcado de las obras para facilitar la producción cultural, especialmente la multimedios, y las transaccionescomerciales,
wirksame Systeme zum Schutz des geistigen Eigentums zu fördern und die Kennzeichnung der Werke auszubauen, um insbesondere die multimediale Kulturproduktion und Handelstransaktionen zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
4 quater) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos en cuestión;
(4c) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr infolge einer Handelstransaktion stattfinden soll, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, resultan bastante elocuentes las cifras relativas a las transaccionescomerciales de las industrias culturales que ha presentado la UNESCO, sobre todo en lo que respecta al sector audiovisual en el ámbito del comercio internacional.
Die Zahlen über Handelstransaktionen mit der Kulturwirtschaft, insbesondere des audiovisuellen Sektors im internationalen Handel, die von der UNESCO vorgelegt wurden, sind sehr aussagekräftig.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las decisiones sobre el IVA son competencia de cada uno de ellos, las divergencias existentes entre los Estados miembros generan distorsiones de la competencia y falsean las transaccionescomerciales intraeuropeas.
Jeder Mitgliedstaat ist souverän in seinen Entscheidungen über die Mehrwertsteuer, aber die unter den Mitgliedstaaten bestehenden Ungleichheiten verursachen Verzerrungen im freien Wettbewerb und in den innereuropäischen Handelstransaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialHandelsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia es el país comunitario con mayor número de exportaciones a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la tercera en el conjunto de las transaccionescomerciales.
Griechenland ist das Gemeinschaftsland mit den meisten Exporten in die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und an dritter Stelle im gesamten Handelsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Lucha contra los retrasos de pago en las transaccionescomerciales
Betrifft: Kampf gegen Zahlungsverzögerungen im Handelsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Actuando como personas jurídicas responsables, los agentes económicos evitarán las pérdidas de toda índole en sus transaccionescomerciales, ayudando en particular a las PYME a conformarse a los requisitos y a ser rentables.
Als verantwortungsbewusste Rechtspersonen sind die Wirtschaftsakteure bemüht, Verluste aller Art in ihrem Handelsverkehr zu vermeiden und zu diesem Zweck insbesondere KMU zu helfen, entsprechende Anforderungen zu erfüllen und kostenwirksam zu wirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los actos de armonización de la Unión vigentes o futuros que tienen especialmente por objeto hacer que se respeten los imperativos relativos a la defensa de los consumidores, a la lealtad de las transaccionescomerciales y a la competencia.
Diese Richtlinie lässt bestehende oder künftige Rechtsangleichungsmaßnahmen der Union unberührt, mit denen insbesondere zwingenden Erfordernissen zum Schutz der Verbraucher, der Lauterkeit des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs entsprochen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el Parlamento apoya la Directiva de la Comisión sobre la morosidad en las transaccionescomerciales, cuyo fundamento jurídico es el artículo 100 A sobre el mercado único.
Aus diesem Grund unterstützt das Parlament die Richtlinie der Kommission zum Binnenmarkt mit dem Titel "Zahlungsverzug im Handelsverkehr" auf der Rechtsgrundlage von Artikel 100a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el programa de trabajo del Tribunal de Cuentas para el año 2006, de 10.1.2006, p.3. de someter a un control el régimen de cooperación entre administraciones en materia de aplicación del IVA en las transaccionescomerciales intracomunitarias, incluida la lucha contra los fraudes al IVA en las llamadas «transacciones de carrusel»
Siehe das Arbeitsprogramm des Europäischen Rechnungshofes für 2006 vom 10.1.2006, S. 3. die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Anwendung der Mehrwertsteuer im innergemeinschaftlichen Handelsverkehr, einschließlich der Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs bei so genannten Karussellgeschäften, einer Überprüfung unterziehen wird
Korpustyp: EU DCEP
Dicho concepto cubre, entre otras cosas, la eficacia de la supervisión fiscal, la equidad de las transaccionescomerciales, la protección de los consumidores, la protección del medio ambiente, el mantenimiento de la diversidad de los medios de comunicación y el riesgo de socavar gravemente el equilibrio financiero del sistema de seguridad social.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialkommerzielle Transaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cantidades indicadas en las facturas emitidas por un socio comercial, siempre que correspondan a una transaccióncomercial realizada entre socios comerciales independientes;
die Mengen, die in den von einem Handelspartner ausgestellten Rechnungen ausgewiesen sind, sofern eine kommerzielleTransaktion zwischen zwei unabhängigen Handelspartnern stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
VAOP sostiene que la primera medida era una transacción puramente comercial en consonancia con el principio del inversor en condiciones de mercado.
In Bezug auf die erste Maßnahme stellte die VAOP fest, dass es sich um eine rein kommerzielleTransaktion gehandelt habe, die dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprochen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente compra reservada de una gran participación accionaria en la empresa energética húngara MOL por parte de una empresa rusa es algo más que una mera transaccióncomercial; ilustra cómo se introduce Rusia en un espacio no ocupado.
Der kürzlich heimlich durchgeführte Kauf einer großen Beteiligung an der ungarischen Energiegesellschaft MOL durch ein russisches Unternehmen ist daher mehr als eine rein kommerzielleTransaktion; er veranschaulicht, wie Russland in einen nicht besetzten Raum vorrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos efectos se podrá utilizar como valor de la incertidumbre, sin necesidad de aportar otras pruebas, el error máximo de funcionamiento admisible con arreglo a la legislación pertinente en materia de control metrológico legal nacional para la transaccióncomercial correspondiente.
Zu diesem Zweck kann der höchstzulässige Verkehrsfehler, der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur gesetzlichen messtechnischen Kontrolle für die betreffende kommerzielleTransaktion gestattet ist, ohne Vorlage weiterer Nachweise als Unsicherheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialGeschäftsvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una transaccióncomercial es de venta directa si se cumplen las tres condiciones siguientes:
Ein Geschäftsvorgang wird als Direktverkauf bezeichnet, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros procesamientos de datos para concluir la transaccióncomercial
Weiterverarbeitung von Daten zum Abschluss des Geschäftsvorgangs
Korpustyp: EU DCEP
Con la introducción de medidas uniformes en las transaccionescomerciales en toda Europa, las pequeñas empresas verán crecer su confianza en el comercio, no sólo dentro de Gran Bretaña, sino en todo el territorio del mercado único europeo.
Durch die Einführung einheitlicher Bestimmungen für Geschäftsvorgänge innerhalb Europas werden die Handelsaktivitäten kleiner Unternehmen, nicht nur innerhalb Großbritanniens, sondern im gesamten europäischen Binnenmarkt gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacción comercialHandelgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, controla unas 500 000 transacciones -¡no es poco, 500 000 transaccionescomerciales!- y limita así la sobreexplotación de la biodiversidad.
Konkret nimmt es Einfluss auf etwa 500 000 Transaktionen - und das ist in der Tat nicht wenig, 500 000 Handelgeschäfte! - und begrenzt somit die übermäßige Belastung der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transacción sospechosaverdächtige Transaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción financieraFinanztransaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cancelación o rectificación de una transacciónfinanciera no tendrá incidencia alguna sobre su devengo, salvo en caso de error.
ES
Desafortunadamente, no recoge la propuesta más importante, la orientada a hacer ilegal cualquier transacciónfinanciera con un paraíso fiscal.
Leider übernimmt er nicht auch den wichtigsten Vorschlag, wonach jegliche Finanztransaktion mit einem Steuerparadies als illegal gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las transacciones relativas a los contratos de derivados, el importe imponible del ITF será equivalente al importe teórico (a saber, el importe nominal subyacente utilizado para calcular los pagos efectuados en relación con un determinado contrato de derivados) del contrato de derivados en el momento de la transacciónfinanciera.
ES
Bei Finanztransaktionen im Zusammenhang mit Derivatkontrakten ist die Steuerbemessungsgrundlage der Nominalbetrag des Derivatkontrakts (das heißt, der zugrunde liegende nominelle Betrag, der zur Berechnung von Zahlungen herangezogen wird, die auf einem bestimmten Derivatkontrakt beruhen) zum Zeitpunkt der Finanztransaktion.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De esta manera, solo se gravaría a las empresas y no a todos los agentes que participan en una transacciónfinanciera.
Auf diese Weise würden wir nur die Unternehmen besteuern, und nicht jeden, der an einer Finanztransaktion beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola transacciónfinanciera puede dar lugar al pago del impuesto de los dos lados de dicha transacción, según el tipo aplicable en el Estado miembro de establecimiento de la entidad financiero en cuestión.
ES
Es kann daher sein, dass für eine einzige Finanztransaktion die Steuer von beiden Seiten dieser Transaktion entrichtet werden muss, und zwar entsprechend dem Steuersatz, der in dem Mitgliedstaat gilt, in dem das betreffende Finanzinstitut ansässig ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Garantía (facilítese información, entre otras cosas, sobre el crédito o transacciónfinanciera avalados por la garantía y explíquese cómo está cubierta la garantía y qué prima se le aplica).
Bürgschaft (u. a. Angaben über das besicherte Darlehen oder die durch die Bürgschaft gedeckte Finanztransaktion und das Bürgschaftsentgelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que los científicos, prefieren trabajar con cantidades gigantescas de datos, razón por la cual el gobierno norteamericano quiere un registro de cada llamada y transacciónfinanciera hecha por cualquier habitante del país.
Ebenso wie Wissenschaftler arbeiten auch sie gerne mit riesigen Datenmengen. Deshalb möchte die US-Regierung auch Aufzeichnungen über jedes Telefongespräch und jede Finanztransaktion von jedem Einwohner des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la garantía está vinculada a una transacciónfinanciera específica, se refiere a un importe máximo fijo, no cubre más del 80 % del préstamo pendiente de pago y tiene una duración limitada;
die Bürgschaft ist an eine bestimmte Finanztransaktion geknüpft und auf einen festen Höchstbetrag beschränkt, deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages und ist von begrenzter Laufzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción judicialgerichtlicher Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documento público/transacciónjudicial relativos a una obligación ejecutiva no pecuniaria
Öffentliche Urkunde/gerichtlicherVergleich über eine nichtmonetäre vollstreckbare Verpflichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento público/transacciónjudicial relativos a una demanda pecuniaria
Öffentliche Urkunde/gerichtlicherVergleich über eine Geldforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacciónjudicial» una transacción en materia de sucesiones aprobada por un tribunal o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un tribunal;
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacciónjudicial» un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
„gerichtlicherVergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacciónjudicial», una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
Korpustyp: EU DCEP
«transacciónjudicial»: una transacción en materia de obligaciones de alimentos aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in Unterhaltssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
g bis) «transacciónjudicial», una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
(ga) „gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacciónjudicial.
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicherVergleich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacciónjudicial.
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicherVergleich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción judicialProzessvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe reembolsable si está especificado en la transacciónjudicial:
Höhe der erstattungsfähigen Kosten, falls im Prozessvergleich angegeben
Korpustyp: EU DCEP
Para simplificar el procedimiento figuran en el anexo cuatro formularios que contienen todos los datos necesarios (el Título Ejecutivo Europeo en relación con la resolución judicial, con las medidas cautelares, con las transaccionesjudiciales y con los documentos públicos con fuerza ejecutiva).
Zur Verfahrenserleichterung finden sich im Anhang vier Formblätter (zum Europäischen Vollstreckungstitel für eine Entscheidung, für eine Sicherungsmassnahme, infolge Prozessvergleich und zur öffentlichen Urkunde), die alle notwendigen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
transacción ficticiaScheingeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga de la prueba para una transacciónficticia refleja el que se basa en la presencia. véase también:…
procesamiento de transacciónTransaktionsverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McAfee E-Business Server es una suite completa de productos que utilizan un cifrado modelo para el sector para proteger de forma automática los datos empresariales incluidos en aplicaciones, correo electrónico, transferencias de archivos y procesamientodetransacciones.
McAfee E-Business Server ist eine umfangreiche Suite, die eine Branchen-Standardverschlüsselung verwendet, um Unternehmensdaten in Anwendungen, aus E-Mails, bei Dateiübertragungen und der Transaktionsverarbeitung automatisch zu schützen.
De hecho, los Estados miembros deben tener la opción de exigir la información transacción por transacción o un informe de transacción global.
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Examen y aprobación de la enmienda de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
Korpustyp: EU DCEP
· Examen y aprobación de las enmiendas de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda de transacción acordada con el Consejo y la Comisión.
Die im Originaltext aufgeführten Befugnisse und Kompetenzen sollten weiterhin ausdrücklich Bestandteil des Verordnungstextes bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que usar su computadora, eliminar pruebas de esta transacción.
Ich müsste mal an Ihren Computer, um alle Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda camisa para una transacción de negocios.
Das ist ein schönes Shirt für einen Geschäftsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Se aprueba esta propuesta con las siguientes enmiendas de transacción:
Der Vorschlag wird mit den folgenden Kompromissabänderungen gebilligt:
Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento Enmienda de transacción 14/rev.
C 180 E vom 26.6.2001, S. 4. Abänderung des Parlaments Kompromissabänderung 14/rev
Korpustyp: EU DCEP
(a bis) especifiquen la cuantía de la transacción en bloque
(a i) Die Größe von Blocktransaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Ocurrió un error en la última transacción. %1
Bei der letzten Aktion ist ein Fehler aufgetreten. %1
Führung eines PayPal-Kontos, das mit einem anderen PayPal-Konto verbunden ist, das wiederum in eine der beschriebenen, verbotenen Aktivitäten verwickelt ist.
Tras la conclusión de la transacción comercial, el operador de la plataforma de comercio facilitará a los participantes la información suficiente para confirmar la transacción.
Nach dem Abschluss eines jeden Handelsgeschäfts stellt der Handelsplattformbetreiber den Handelsteilnehmern ausreichende Informationen zur Verfügung, um das Handelsgeschäft zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto de la Comisión Enmienda del Parlamento Enmienda de transacción 17 Considerando 1 bis (nuevo)
Vorschlag der Kommission Abänderungen des Parlaments Kompromissabänderung 17 Erwägung 1a (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Se acordó incluir el texto de transacción en el artículo 1 de la Directiva marco.
Es wurde vereinbart, den Kompromisstext in Artikel 1 der Rahmenrichtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la seguridad jurídica explicitando la prueba de la decisión sobre la transacción.
Durch eine Erläuterung der geschäftlichen Entscheidung wird die Rechtssicherheit verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Dagmar Roth-Behrendt , en nombre del Grupo PSE , sobre las enmiendas de transacción;
Dagmar Roth-Behrendt im Namen der PSE-Fraktion zu den Kompromissänderungsanträgen;