linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transacción Transaktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un hombre de negocios haciendo una transacción de negocios.
Er ist ein Geschäftsmann, der eine geschäftliche Transaktion durchführt.
   Korpustyp: Untertitel
HP puede recopilar información personal para completar distintas transacciones, por ejemplo:
HP kann personenbezogene Daten erfassen, um verschiedene Transaktionen auszuführen, beispielsweise:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde luego, el dólar sigue siendo el rey de las transacciones internacionales, constituyendo aún un valor seguro.
Natürlich ist der Dollar immer noch der König bei den weltweiten Transaktionen und stellt weiterhin eine sichere Investition dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no puedes competi…tus transacciones con el resto del mundo.. ..resultan en un déficit.
Wenn man nicht mithalten kan…sind die Transaktionen mit dem Rest der Welt .. in einem Defizit.
   Korpustyp: Untertitel
Safezone crea un entorno virtual seguro para llevar a cabo transacciones confidenciales sin preocupaciones.
Safezone erzeugt eine sichere virtuelle Umgebung, in der sensible Transaktionen sorgenfrei durchgeführt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprende transacciones estrechamente relacionadas con las operaciones de seguro y de fondos de pensiones.
Hierunter fallen Transaktionen, die eng mit der Tätigkeit von Versicherungen und Pensionsfonds zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bart ha sido muy cuidadoso de no dejar rastro de las transacciones en los libros.
Bart war zu vorsichtig, um Spuren seiner Transaktionen in den Büchern zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada transacción es trackeada y asignada al respectivo afiliado.
Jede Transaktion wird erfasst und dem jeweiligen Publisher zugeordnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transacción directa . .
transacción OTC . .
transacción comercial Handelstransaktion 14 Handelsverkehr 7 kommerzielle Transaktion 4 Geschäftsvorgang 3 Handelgeschäft 1 . . .
transacción conversacional .
transacción sospechosa verdächtige Transaktion 1
transacción puntual .
transacción financiera Finanztransaktion 15 . .
transacción interprofesional .
transacción judicial gerichtlicher Vergleich 9 Prozessvergleich 2
transacción electrónica .
transacción virtual .
transacción ficticia Scheingeschäft 1
transacción intracomunitaria .
transacción interbancaria .
transacción depreciativa .
transacción fraudulenta . .
anulación de una transacción .
procesamiento de transacción Transaktionsverarbeitung 1 .
transacción de autenticación .
transacción over the counter . .
transacción de cierre .
transacción en el parqué .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transacción

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieres cancelar la transacción. ES
Wie bezahle ich die Verkäufergebühren? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Parte del paquete de transacción.
Diese Änderung ist Teil des Kompromisspakets.
   Korpustyp: EU DCEP
CURRENCY_TRANS Moneda de transacción 8
CURRENCY_TRANS Transaktionswährung SERIES_DENOM Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung
   Korpustyp: Allgemein
Será una transacción puramente comercial.
Es wird ein rein geschäftliches Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es una transacción común!
Das ist keine gewöhnliche Angelegenheit, Elis!
   Korpustyp: Untertitel
· Examen y aprobación de enmiendas de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento (Enmienda de transacción 39)
Abänderungen des Parlaments (Kompromißabänderung 39)
   Korpustyp: EU DCEP
y las siguientes enmiendas de transacción:
und den folgenden Kompromissabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento (Enmienda de transacción 17)
C 89 E vom 28.3.2000, S. 81. Änderungen des Parlaments (Kompromissabänderung 17)
   Korpustyp: EU DCEP
y con la enmienda de transacción siguiente:
und folgender Kompromissabänderung gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
En línea con el texto de transacción.
Dies steht im Einklang mit dem Kompromisstext.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurrió un error en la última transacción.
Bei der letzten Aktion ist ein Fehler aufgetreten.Operation failed
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo se llevó a cabo la transacción?
Wie war der Handelsstrom?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una enmienda de transacción.
Dies ist ein Kompromissantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campo 1.004: Tipo de transacción (TOT)
Feld 1.004: Type of Transaction (TOT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacción en condiciones de plena competencia
Geschäftsabschluss zwischen voneinander unabhängigen Kontrahenten
   Korpustyp: EU IATE
Es mi trabajo garantizar una transacción tranquila.
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
la naturaleza de la transacción; DE EN ES
Präferenzbehandlung bei der Einfuhr; ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Se puede reembolsar una transacción de canje?
Kann eine Prämie rückerstattet oder storniert werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Solo es posible un producto por transacción. ES
Neu € 23.99 € 29.99 Das Produkt ist Teil eines Promos ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Solo es posible un producto por transacción. ES
Das Produkt ist Teil eines Promos ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Solo es posible un producto por transacción. ES
Folgende Produkte sind vom Ankauf generell ausgeschlossen: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Solo es posible un producto por transacción. ES
Es ist pro "Teilnehmer" nur eine Teilnahme möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Se aplican los límites diarios de transacción.
Es gelten die täglichen Transaktionslimits.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fotolia no carga honorarios de transacción.
Fotolia berechnet keine Gebühren für Auszahlungen.
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se ha rechazado mi transacción?
Warum wurde mein Zahlungsvorgang zurückgewiesen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo es posible un producto por transacción. ES
Die Ware ist an folgende Adresse zurückzusenden: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Asesoría de transacción de acciones y empréstito EUR
Beratung bei Aktiengeschäften und Anleihen EUR
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Interferir en la transacción de otro usuario. ES
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
De hecho, los Estados miembros deben tener la opción de exigir la información transacción por transacción o un informe de transacción global.
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Examen y aprobación de la enmienda de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen y aprobación de las enmiendas de transacción
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda de transacción acordada con el Consejo y la Comisión.
Die im Originaltext aufgeführten Befugnisse und Kompetenzen sollten weiterhin ausdrücklich Bestandteil des Verordnungstextes bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que usar su computadora, eliminar pruebas de esta transacción.
Ich müsste mal an Ihren Computer, um alle Beweise zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una linda camisa para una transacción de negocios.
Das ist ein schönes Shirt für einen Geschäftsabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Se aprueba esta propuesta con las siguientes enmiendas de transacción:
Der Vorschlag wird mit den folgenden Kompromissabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas del Parlamento Enmienda de transacción 14/rev.
C 180 E vom 26.6.2001, S. 4. Abänderung des Parlaments Kompromissabänderung 14/rev
   Korpustyp: EU DCEP
(a bis) especifiquen la cuantía de la transacción en bloque
(a i) Die Größe von Blocktransaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurrió un error en la última transacción. %1
Bei der letzten Aktion ist ein Fehler aufgetreten. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tras la votación del paquete de transacción (opción 1);
nach der Abstimmung über das Kompromisspaket (Option 1);
   Korpustyp: EU DCEP
- Examen de las enmiendas y enmiendas de transacción
-Prüfung von Änderungsanträgen und Kompromissänderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente está preparando una propuesta de transacción nueva.
Ein neuer Kompromissvorschlag wird von der Berichterstatterin vorbereitet .
   Korpustyp: EU DCEP
Costes directamente imputables a una transacción de capital
Eigenkapital – Kosten einer Eigenkapitaltransaktion
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la votación de la enmienda 109 de transacción
Vor der Abstimmung über den Kompromißänderungsantrag 109
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista ha presentado una enmienda de transacción.
Es gibt einen Kompromissantrag der Sozialistischen Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, será una resolución de transacción.
Wie immer wird das eine Kompromißentschließung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptar en su totalidad las enmiendas de transacción propuestas.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Änderungsanträge vollständig akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de transacción es equilibrada, clara, precisa.
Die Kompromissentschließung ist ausgewogen, eindeutig und präzise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos apoyado el paquete de enmiendas de transacción.
Auf dieser Grundlage haben wir das Kompromisspaket befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha presentado una enmienda de transacción.
Mir liegt ein Kompromißänderungsantrag vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código correspondiente al tipo de transacción debe ser válido
Der Transaktionsart-Code (Transaction type code) muss gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio por kilogramo (divisa de la transacción/kg)
Preis pro Kilo (Kaufwährung/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no sean objeto de una transacción comercial,
sofern sie nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de la transacción (año de referencia del informe):
Tätigkeitsjahr (Jahr, auf das sich dieser Bericht bezieht):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, esta transacción no podía ir más tranquila.
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas se van a salvar si hacemos esta transacción.
Und alle werden gerettet, wenn wir das Grundstück kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer la transacción en el viejo depósito.
Der Austausch läuft am alten Depot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna transacción inusual de piedras preciosas grandes o pequeñas?
Ungewöhnliche An-und Verkäufe von kleinen Steinen in den letzten Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Janvier y yo estabamos juntos en una transacción de negocios.
Janvier und ich waren an einem Geschäftsabschluss beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
El método de venta utilizado para realizar la transacción:
Die Form, in der der Vertrag zustande kommt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer elemento del primer aspecto: seguridad de la transacción
Das erste Element des ersten Aspekts: Transaktionssicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reembolsable si está especificado en la transacción judicial:
Höhe der erstattungsfähigen Kosten, falls im Prozessvergleich angegeben
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda de transacción 99 II, DESGLOSE INDICATIVO DEL IMPORTE
Änderungsantrag 99 Anhang II Unverbindliche Aufschlüsselung des Betrags
   Korpustyp: EU DCEP
Ya conoce ahora el resultado de est…transacción:
Das Resultat dieser Kreuzung kennst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
actúe en nombre de una parte en la transacción; ES
es handelt im Namen einer Transaktionspartei; ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Resuelve una transacción problemática en el Centro de resolución. ES
Lösen Sie ein Transaktionsproblem über Probleme klären. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El precio depende del tamaño de la transacción. ES
Der Preis ist abhängig von der Anzahl der erworbenen Lizenzen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El Sr. Soze quiere que impidan la transacción.
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Zustandekommen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Para realizar una transacción normal, ¿habría acudido a su oficina?
Unter normalen Umständen wäre er zu Ihnen ins Büro gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre de alla ni siquiera esta haciendo una transacción.
Der alte Mann da, will ga…...keine Überweisung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta forma de transacción online todos ganan: ES
Es entsteht eine Situation, in der beide Seiten gewinnen: ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Recibid mi felicitación por una transacción rápida y sin problemas. DE
Sehr zuverlässiger und schneller Versandt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha cancelado una transacción en mi cuenta.
Wie viel kostet es, Geld auf meinem Skrill Konto zu empfangen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ha cancelado una transacción en mi cuenta.
Ich habe meine E-Mail für das Login vergessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Apenas se ha iniciado una transacción de retiro.
Sie haben eine Abhebung von Ihrem Skrill Konto angewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se ha cancelado una transacción en mi cuenta.
Mein Bankkonto lautet auf eine andere Währung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La finalización de la transacción está sujeta a aprobaciones regulatorias.
Die Vereinbarung steht unter dem Vorbehalt der Zustimmung der Kartellbehörden.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Esta es una transacción importante para ambas partes.
und vergessen Sie nicht, dass diese Angelegenheit für alle Beteiligten wichtig ist.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas entradas pueden comprarse como máximo por transacción?
Wie viele Tickets können pro Kaufvorgang maximal erworben werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seufert asesora a la Fundación Münch en una transacción inmobiliaria
Seufert berät Stiftung Münch bei Immobilientransaktion
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cancelación de la transacción por parte del vendedor.
Aus Niederlande Dieser Verkäufer akzeptiert PayPal
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No cobramos ningún tipo de tasa por esta transacción.
Wir berechnen hierfür keine Gebühren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de la transacción entre Novartis y GSK ES
Mehr Informationen zu Novartis in Deutschland finden Sie unter: ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ankama está verificando mi transacción, ¿qué puedo hacer?
Mein Zahlungsvorgang wird zurzeit untersucht. Was muss ich machen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin estos requisitos, no puede completarse ninguna transacción de propiedades.
Ohne diesen Eintrag ist der Immobilienkauf nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Finalice la transacción en la página de Skrill.
Vervollständigen Sie die Überweisung auf der Skrill-Webseite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Porque no aplicamos ningún coste adicional de transacción. IT
Da wir keine zusätzlichen Vermittlungskosten auflegen. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Le garantizamos que cualquier transacción en Monotype será 100% segura.
Wir gewährleisten die 100%ige Sicherheit aller Zahlungen bei Monotype.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo saber si una transacción se ha realizado satisfactoriamente?
Wie weiß ich, dass meine Einzahlung erfolgreich durchgeführt wurde?
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Pagué por Edicy Pro pero el la transacción fue rechazada.
Ich habe für Edicy bezahlt, aber die Bezahlung wurde abgelehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada confirmación disminuye exponencialmente el riesgo de revertir una transacción.
Jede Bestätigung verringert das Risiko einer umkehrbaren Bestätigung exponentiell.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Fuimos ordenados conseguir las condiciones de una transacción. PL
Wir wurden bestellt zu erhalten Zustände einer Verhandlung. PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubre Navegar Investigar Realizar la transacción y ampliar Infraestructura
Entdecken Durchsuchen Ermitteln Umsetzen und Ausbauen Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si Su Señoría presenta una enmienda de transacción, no podemos aceptar una enmienda que se superpone a esta transacción.
Wenn Sie einen Kompromißantrag vorlegen, können wir keinen Änderungsantrag nehmen, der sich mit diesem Kompromißantrag überlappt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesita más Información acerca de una transacción que aparece en el estado de cuenta o en la confirmación de transacción.
Führung eines PayPal-Kontos, das mit einem anderen PayPal-Konto verbunden ist, das wiederum in eine der beschriebenen, verbotenen Aktivitäten verwickelt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tras la conclusión de la transacción comercial, el operador de la plataforma de comercio facilitará a los participantes la información suficiente para confirmar la transacción.
Nach dem Abschluss eines jeden Handelsgeschäfts stellt der Handelsplattformbetreiber den Handelsteilnehmern ausreichende Informationen zur Verfügung, um das Handelsgeschäft zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Texto de la Comisión Enmienda del Parlamento Enmienda de transacción 17 Considerando 1 bis (nuevo)
Vorschlag der Kommission Abänderungen des Parlaments Kompromissabänderung 17 Erwägung 1a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Se acordó incluir el texto de transacción en el artículo 1 de la Directiva marco.
Es wurde vereinbart, den Kompromisstext in Artikel 1 der Rahmenrichtlinie aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la seguridad jurídica explicitando la prueba de la decisión sobre la transacción.
Durch eine Erläuterung der geschäftlichen Entscheidung wird die Rechtssicherheit verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagmar Roth-Behrendt , en nombre del Grupo PSE , sobre las enmiendas de transacción;
Dagmar Roth-Behrendt im Namen der PSE-Fraktion zu den Kompromissänderungsanträgen;
   Korpustyp: EU DCEP