linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transacción comercial Handelstransaktion 14
Handelsverkehr 7 Geschäftsvorgang 3 Handelgeschäft 1 . . .
[Weiteres]
transacción comercial kommerzielle Transaktion 4

Verwendungsbeispiele

transacción comercial Handelstransaktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro software de servidor seguro (SSL) es el estándar de la industria y entre el mejor software disponible hoy en día para transacciones comerciales seguras. IT
Unsere Secure Server Software (SSL) ist der Industriestandard und unter den besten Software-Lösungen für sichere Handelstransaktionen. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El informe Harrison sobre los plazos de pago en las transacciones comerciales, que debería haber tratado sobre una propuesta de Directiva de la Comisión.
Den Bericht Harrison über Zahlungsfristen bei Handelstransaktionen, der ein verbindliches Dokument der Kommission hätte behandeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la OCDE, los esfuerzos conjuntos han facilitado la adopción de importantes decisiones en materia de lucha contra la corrupción en las transacciones comerciales internacionales.
Im Rahmen der OECD haben gemeinsame Anstrengungen dazu geführt, daß wichtige Entscheidungen zur Bekämpfung von Korruption bei internationalen Handelstransaktionen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exportación vaya a realizarse como resultado de una transacción comercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trate;
die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
promuevan sistemas eficaces de protección de la propiedad intelectual y desarrollen el marcado de las obras para facilitar la producción cultural, especialmente la multimedios, y las transacciones comerciales,
wirksame Systeme zum Schutz des geistigen Eigentums zu fördern und die Kennzeichnung der Werke auszubauen, um insbesondere die multimediale Kulturproduktion und Handelstransaktionen zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
4 quater) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transacción comercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos en cuestión;
(4c) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transacción comercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr infolge einer Handelstransaktion stattfinden soll, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transacción comercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, resultan bastante elocuentes las cifras relativas a las transacciones comerciales de las industrias culturales que ha presentado la UNESCO, sobre todo en lo que respecta al sector audiovisual en el ámbito del comercio internacional.
Die Zahlen über Handelstransaktionen mit der Kulturwirtschaft, insbesondere des audiovisuellen Sektors im internationalen Handel, die von der UNESCO vorgelegt wurden, sind sehr aussagekräftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque las decisiones sobre el IVA son competencia de cada uno de ellos, las divergencias existentes entre los Estados miembros generan distorsiones de la competencia y falsean las transacciones comerciales intraeuropeas.
Jeder Mitgliedstaat ist souverän in seinen Entscheidungen über die Mehrwertsteuer, aber die unter den Mitgliedstaaten bestehenden Ungleichheiten verursachen Verzerrungen im freien Wettbewerb und in den innereuropäischen Handelstransaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "transacción comercial"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forman parte de una transacción única diseñada para logar un efecto comercial global.
Die Vereinbarungen bilden eine einzige Transaktion mit dem Zweck, insgesamt eine wirtschaftliche Auswirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forman parte de una transacción única destinada a lograr un efecto comercial global.
Sie bilden einen einzigen Geschäftsvorfall, der darauf ausgelegt ist, eine wirtschaftliche Gesamtwirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El participante que genera la transacción comercial es el que presenta una demanda o una oferta en la plataforma de comercio, y el participante que secunda dicha transacción es el que la acepta.
Der anbietende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der ein Gebot oder ein Handelsangebot auf der Handelsplattform bekannt gibt, und der annehmende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der das Gebot oder das Angebot annimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario y esté legalmente autorizado, las comunicaciones pueden registrarse con el fin de proporcionar la prueba de una transacción comercial.
Falls erforderlich und rechtlich zulässig, können Nachrichten zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución rápida del mercado, con la aparición de nuevas modalidades de transacción comercial, como el comercio electrónico, ha dejado parcialmente obsoleta la legislación existente.
So hat etwa die rasche Entwicklung des Marktes, insbesondere mit dem Auftauchen neuer Handelsformen wie dem elektronischen Handel, die vorhandene Gesetzgebung teilweise hinfällig werden lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario y esté legalmente autorizado, las comunicaciones podrán grabarse al objeto de proporcionar la prueba de una transacción comercial.
Falls erforderlich und rechtlich zulässig, können Nachrichten zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen datos más fiables sobre el llamado " turismo de trasplantes " que, aunque se trate de una transacción comercial entre adultos, plantea cuestiones de carácter moral.
Die UN-Charta wird als "entscheidende politische und rechtliche Grundlage" der internationalen Beziehungen sowie als Garant für Frieden und internationale Sicherheit gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presentación de las partidas en los estados financieros debe guardar relación con la realidad económica o el carácter comercial de la transacción o el acuerdo subyacente.
Bei der Darstellung der einzelnen Posten im Abschluss sollte der wirtschaftlichen Realität bzw. dem wirtschaftlichen Gehalt des zugrunde liegenden Geschäftsvorfalls oder der zugrunde liegenden Vereinbarung Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en los anteproyectos y notas internas del ministerio bávaro se citaba como objetivo de la transacción la necesidad de posibilitar la expansión comercial.
Auch in Vorentwürfen und internen Vermerken des Bayerischen Staatsministeriums war die Ermöglichung der Geschäftsausweitung die erklärte Zielsetzung der Transaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen datos más fiables sobre el llamado " turismo de trasplantes " que, aunque se trate de una transacción comercial entre adultos, plantea cuestiones de carácter moral.
Beispielsweise müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit besser über das Thema der Organspende informieren (ÄA 15-19).
   Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de prácticas comerciales que precedan a una transacción comercial, sólo podrá haber una omisión engañosa si el comerciante realiza una invitación a comprar.
Bei Geschäftspraktiken vor einer kommerziellen Transaktion kann ein irreführendes Unterlassen nur auftreten, falls der Gewerbetreibende zur Abgabe eines Angebotes auffordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque este tipo de transacción comercial entre adultos capacitados y que dan su consentimiento es muy distinto del empleo de la violencia, el fraude, la amenaza o el rapto para obtener órganos, también plantea cuestiones de carácter moral y práctico.
Wenn diese Art einer kommerziellen Transaktion zwischen erwachsenen Personen, die in vollem Bewusstsein ihre Zustimmung erteilen, auch sehr unterschiedlich von dem Einsatz von Gewalt, Betrug, Drohungen oder Entführungen zur Erlangung von Organen ist, gibt sie doch zu moralischen und praktischen Bedenken Anlass.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la fragmentación de la normativa , debida principalmente al margen de maniobra que tienen los Estados miembros en la transposición, genera incoherencias y divergencias en los derechos y obligaciones de las partes en la transacción comercial.
Im Übrigen führt die Fragmentierung der Rechtsvorschriften insbesondere aufgrund des Ermessensspielraums, der den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung belassen wird, zu Inkohärenzen und Divergenzen bei den Rechten und Pflichten der Vertragspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
«Seguro de crédito a la exportación» producto de seguro en el que la entidad aseguradora suministra un seguro contra un riesgo comercial y político relacionado con las obligaciones de pago en una transacción de exportación.
„Exportkreditversicherung“ ein Versicherungsprodukt, bei dem der Versicherer eine Versicherung gegen wirtschaftliche und politische Risiken in Verbindung mit Zahlungsverpflichtungen bei einem Ausfuhrgeschäft stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es efectivamente necesario coordinar al conjunto de protagonistas de estos nuevos modos de pago, también es preciso favorecer el establecimiento del código secreto a la hora de pagar una transacción comercial.
Es ist in der Tat erforderlich, alle Akteure der neuen Zahlungsformen zu koordinieren, doch ebenso muß die Einführung der Verschlüsselung für die Bezahlung bei kommerziellen Transaktionen gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha celebrado un acuerdo jurídicamente vinculante, ya que, según Malta, es política comercial de los bancos no firmar acuerdos vinculantes más de dos años antes de la transacción.
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una transacción comercial única cuando el bien o el servicio objeto del contrato vinculado contribuye a la ejecución del otro contrato o cuya finalidad es la utilización del bien o servicio del otro contrato .
Eine wirtschaftliche Einheit ist dann gegeben, wenn die Ware oder Dienstleistung aus dem verbundenen Vertrag der Durchführung des anderen Vertrags oder der Nutzung der Ware oder Dienstleistung aus dem anderen Vertrag dient.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva será aplicable a las prácticas comerciales desleales, según se definen en el artículo 5 , antes y después de una transacción comercial en relación con cualquier producto .
Diese Richtlinie gilt für unlautere Geschäftspraktiken im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 5, die vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenen Rechtsgeschäfts angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción del euro debería promover una integración comercial aún mayor, eliminando la incertidumbre sobre los tipos de cambio, reduciendo los costes de transacción y fomentando la transparencia de precios y la competencia mayores.
Die Einführung des Euro sollte sogar eine noch größere Handelsintegration fördern, indem das Wechselkursrisiko ausgeschlossen, Transaktionskosten gesenkt und größere Transparenz bei Preisen und mehr Wettbewerb gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los casos en los que de un único documento de captura se deriven más de una transacción comercial nacional o exportación, el Estado miembro del vendedor o exportador nacional deberá validar una copia del documento de captura original, que será utilizada y aceptada como documento de captura original.
Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Inlandsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist zu beachten, dass von dem Mitgliedstaat des Verkäufers oder Ausführers auf dem betreffenden Inlandsmarkt eine Kopie des Fangdokuments zu validieren und als dem Original ebenbürtiges Fangdokument zu behandeln und zu akzeptieren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se proporcionen incentivos de ubicación adecuados y eficaces, de conformidad con el apartado 2, las tarifas de acceso a las redes impuestas a los productores y los consumidores se aplicarán independientemente del país de destino y origen de la electricidad, con arreglo al acuerdo comercial en que se base la transacción.
Sind geeignete und wirksame standortbezogene Preissignale gemäß Absatz 2 vorhanden, so werden die den Erzeugern und Verbrauchern für den Zugang zu den Netzen in Rechnung gestellten Entgelte, wie in dem zugrunde liegenden Geschäftsvertrag vorgesehen, unabhängig von den Herkunfts- und Bestimmungsländern des Stroms berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 2, las tarifas de acceso a las redes nacionales impuestas a los productores y los consumidores se aplicarán independientemente del país de destino y origen de la electricidad, con arreglo al acuerdo comercial en que se base la transacción.
Vorbehaltlich Absatz 2 werden die den Erzeugern und Verbrauchern für den Zugang zu den nationalen Netzen in Rechnung gestellten Entgelte unabhängig von dem in dem zugrunde liegenden Geschäftsvertrag genannten Herkunfts- bzw. Bestimmungsland des Stroms berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el séptimo principio rector de la OMS prohíbe a todo médico o miembro del personal sanitario que colabore en el trasplante de órganos en caso de que exista la duda de que los órganos han sido objeto de una transacción comercial.
Nach Leitsatz 7 der WHO muss für Ärzte und sonstiges medizinisches Personal das Verbot der Beteiligung an Organtransplantationen gelten, sollte Anlass zu der Vermutung bestehen, dass die Organe Gegenstand kommerzieller Transaktionen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, surge la necesidad igualmente incuestionable de un marco jurídico simple y homogéneo que contenga un número limitado de normas fundamentales que sean aplicables independientemente de la naturaleza de la transacción comercial y que proporcionen protección a lo largo de todo el proceso, incluyendo las relaciones postcontractuales y de posventa.
Ebenso unbestreitbar ist daher die Notwendigkeit eines einfachen, homogenen Rechtsrahmens, der sich aus einer begrenzten Zahl von wesentlichen Bestimmungen zusammensetzt, die unabhängig von der Art des Kaufabschlusses angewandt werden können und den Verbraucherschutz durchgängig regeln, einschließlich der Beziehungen nach Abschluss des Vertrags und des Kundendienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de la sociedad matriz y la filial coinciden, al contrario de lo que sucede en una transacción comercial, en la que un tercero aporta los recursos financieros, y en la que todas las partes pretenden obtener el máximo beneficio propio en detrimento de la otra parte.
Im Gegensatz zu kommerziellen Geschäften, bei denen die Finanzmittel von Dritten bereitgestellt werden und jeder Beteiligte nach dem höchstmöglichen Profit zulasten des anderen Beteiligten strebt, stimmen die Interessen der Mutter- und Tochtergesellschaft überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de vista se basa en la estructura organizativa del club cuando se realizó la transacción: en aquel momento, Bryne FK solo desarrollaba actividades no comerciales y no profesionales, mientras que la actividad comercial y los riesgos y beneficios económicos correspondientes al equipo de fútbol profesional del club los asumía Bryne Fotball ASA.
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dejará a la discreción de Letonia (y de su asesor) decidir la estructura adecuada y las modalidades de la transacción de venta (por ejemplo, venta comercial o oferta pública inicial), siempre que Letonia se deshaga de la totalidad de su participación en Citadele a más tardar el […].
Es bleibt der Republik Lettland (und ihrem Berater) überlassen, darüber zu befinden, wie die angemessene Struktur und die angemessenen Modalitäten der Verkaufstransaktion aussehen sollten (z. B. kommerzieller Verkauf oder IPO), sofern die Republik Lettland letztendlich ihre gesamte Beteiligung an Citadele bis spätestens […] veräußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM