Nuestro software de servidor seguro (SSL) es el estándar de la industria y entre el mejor software disponible hoy en día para transaccionescomerciales seguras.
IT
El informe Harrison sobre los plazos de pago en las transaccionescomerciales, que debería haber tratado sobre una propuesta de Directiva de la Comisión.
Den Bericht Harrison über Zahlungsfristen bei Handelstransaktionen, der ein verbindliches Dokument der Kommission hätte behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la OCDE, los esfuerzos conjuntos han facilitado la adopción de importantes decisiones en materia de lucha contra la corrupción en las transaccionescomerciales internacionales.
Im Rahmen der OECD haben gemeinsame Anstrengungen dazu geführt, daß wichtige Entscheidungen zur Bekämpfung von Korruption bei internationalen Handelstransaktionen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trate;
die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
promuevan sistemas eficaces de protección de la propiedad intelectual y desarrollen el marcado de las obras para facilitar la producción cultural, especialmente la multimedios, y las transaccionescomerciales,
wirksame Systeme zum Schutz des geistigen Eigentums zu fördern und die Kennzeichnung der Werke auszubauen, um insbesondere die multimediale Kulturproduktion und Handelstransaktionen zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
4 quater) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos en cuestión;
(4c) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr infolge einer Handelstransaktion stattfinden soll, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
4 sexies) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transaccióncomercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos de que se trata;
(4e) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, resultan bastante elocuentes las cifras relativas a las transaccionescomerciales de las industrias culturales que ha presentado la UNESCO, sobre todo en lo que respecta al sector audiovisual en el ámbito del comercio internacional.
Die Zahlen über Handelstransaktionen mit der Kulturwirtschaft, insbesondere des audiovisuellen Sektors im internationalen Handel, die von der UNESCO vorgelegt wurden, sind sehr aussagekräftig.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las decisiones sobre el IVA son competencia de cada uno de ellos, las divergencias existentes entre los Estados miembros generan distorsiones de la competencia y falsean las transaccionescomerciales intraeuropeas.
Jeder Mitgliedstaat ist souverän in seinen Entscheidungen über die Mehrwertsteuer, aber die unter den Mitgliedstaaten bestehenden Ungleichheiten verursachen Verzerrungen im freien Wettbewerb und in den innereuropäischen Handelstransaktionen.
Grecia es el país comunitario con mayor número de exportaciones a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la tercera en el conjunto de las transaccionescomerciales.
Griechenland ist das Gemeinschaftsland mit den meisten Exporten in die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und an dritter Stelle im gesamten Handelsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Lucha contra los retrasos de pago en las transaccionescomerciales
Betrifft: Kampf gegen Zahlungsverzögerungen im Handelsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Actuando como personas jurídicas responsables, los agentes económicos evitarán las pérdidas de toda índole en sus transaccionescomerciales, ayudando en particular a las PYME a conformarse a los requisitos y a ser rentables.
Als verantwortungsbewusste Rechtspersonen sind die Wirtschaftsakteure bemüht, Verluste aller Art in ihrem Handelsverkehr zu vermeiden und zu diesem Zweck insbesondere KMU zu helfen, entsprechende Anforderungen zu erfüllen und kostenwirksam zu wirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los actos de armonización de la Unión vigentes o futuros que tienen especialmente por objeto hacer que se respeten los imperativos relativos a la defensa de los consumidores, a la lealtad de las transaccionescomerciales y a la competencia.
Diese Richtlinie lässt bestehende oder künftige Rechtsangleichungsmaßnahmen der Union unberührt, mit denen insbesondere zwingenden Erfordernissen zum Schutz der Verbraucher, der Lauterkeit des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs entsprochen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el Parlamento apoya la Directiva de la Comisión sobre la morosidad en las transaccionescomerciales, cuyo fundamento jurídico es el artículo 100 A sobre el mercado único.
Aus diesem Grund unterstützt das Parlament die Richtlinie der Kommission zum Binnenmarkt mit dem Titel "Zahlungsverzug im Handelsverkehr" auf der Rechtsgrundlage von Artikel 100a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el programa de trabajo del Tribunal de Cuentas para el año 2006, de 10.1.2006, p.3. de someter a un control el régimen de cooperación entre administraciones en materia de aplicación del IVA en las transaccionescomerciales intracomunitarias, incluida la lucha contra los fraudes al IVA en las llamadas «transacciones de carrusel»
Siehe das Arbeitsprogramm des Europäischen Rechnungshofes für 2006 vom 10.1.2006, S. 3. die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Anwendung der Mehrwertsteuer im innergemeinschaftlichen Handelsverkehr, einschließlich der Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs bei so genannten Karussellgeschäften, einer Überprüfung unterziehen wird
Korpustyp: EU DCEP
Dicho concepto cubre, entre otras cosas, la eficacia de la supervisión fiscal, la equidad de las transaccionescomerciales, la protección de los consumidores, la protección del medio ambiente, el mantenimiento de la diversidad de los medios de comunicación y el riesgo de socavar gravemente el equilibrio financiero del sistema de seguridad social.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
Una transaccióncomercial es de venta directa si se cumplen las tres condiciones siguientes:
Ein Geschäftsvorgang wird als Direktverkauf bezeichnet, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros procesamientos de datos para concluir la transaccióncomercial
Weiterverarbeitung von Daten zum Abschluss des Geschäftsvorgangs
Korpustyp: EU DCEP
Con la introducción de medidas uniformes en las transaccionescomerciales en toda Europa, las pequeñas empresas verán crecer su confianza en el comercio, no sólo dentro de Gran Bretaña, sino en todo el territorio del mercado único europeo.
Durch die Einführung einheitlicher Bestimmungen für Geschäftsvorgänge innerhalb Europas werden die Handelsaktivitäten kleiner Unternehmen, nicht nur innerhalb Großbritanniens, sondern im gesamten europäischen Binnenmarkt gefördert.
Más concretamente, controla unas 500 000 transacciones -¡no es poco, 500 000 transaccionescomerciales!- y limita así la sobreexplotación de la biodiversidad.
Konkret nimmt es Einfluss auf etwa 500 000 Transaktionen - und das ist in der Tat nicht wenig, 500 000 Handelgeschäfte! - und begrenzt somit die übermäßige Belastung der biologischen Vielfalt.
las cantidades indicadas en las facturas emitidas por un socio comercial, siempre que correspondan a una transaccióncomercial realizada entre socios comerciales independientes;
die Mengen, die in den von einem Handelspartner ausgestellten Rechnungen ausgewiesen sind, sofern eine kommerzielleTransaktion zwischen zwei unabhängigen Handelspartnern stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
VAOP sostiene que la primera medida era una transacción puramente comercial en consonancia con el principio del inversor en condiciones de mercado.
In Bezug auf die erste Maßnahme stellte die VAOP fest, dass es sich um eine rein kommerzielleTransaktion gehandelt habe, die dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprochen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente compra reservada de una gran participación accionaria en la empresa energética húngara MOL por parte de una empresa rusa es algo más que una mera transaccióncomercial; ilustra cómo se introduce Rusia en un espacio no ocupado.
Der kürzlich heimlich durchgeführte Kauf einer großen Beteiligung an der ungarischen Energiegesellschaft MOL durch ein russisches Unternehmen ist daher mehr als eine rein kommerzielleTransaktion; er veranschaulicht, wie Russland in einen nicht besetzten Raum vorrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos efectos se podrá utilizar como valor de la incertidumbre, sin necesidad de aportar otras pruebas, el error máximo de funcionamiento admisible con arreglo a la legislación pertinente en materia de control metrológico legal nacional para la transaccióncomercial correspondiente.
Zu diesem Zweck kann der höchstzulässige Verkehrsfehler, der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur gesetzlichen messtechnischen Kontrolle für die betreffende kommerzielleTransaktion gestattet ist, ohne Vorlage weiterer Nachweise als Unsicherheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialHandelsgeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 Transacciones comerciales 3.1 El BCE observa que el considerando 6 del reglamento propuesto se refiere a la exclusión , sujeta a condiciones , de las transferencias de fondos relacionadas con una " transaccióncomercial " .
3 . Handelsgeschäfte 3.1 Die EZB stellt fest , dass Erwägungsgrund 6 des Verordnungsvorschlags eine Ausnahmeregelung betrifft , die unter bestimmten Voraussetzungen unter anderem für Geldtransfers gilt , die im Rahmen eines "Handelsgeschäfts " getätigt werden .
Korpustyp: Allgemein
No se ofrece una definición de " transacción comercial " , pero el apartado 2 del artículo 2 dispone que el reglamento propuesto " no se aplicará a las transferencias de fondos resultantes de una transaccióncomercial efectuada utilizando una tarjeta de crédito o de débito o cualquier otro instrumento de pago similar " .
Der Begriff des "Handelsgeschäfts " wird im Verordnungsvorschlag nicht näher bestimmt . Artikel 2 Absatz 2 sieht jedoch vor , dass der Verordnungsvorschlag keine Anwendung auf Geldtransfers findet , "die im Rahmen eines Handelsgeschäfts mit einer Kredit - oder Debetkarte oder einem ähnlichen Zahlungsmittel getätigt werden " .
Korpustyp: Allgemein
Tras la conclusión de la transaccióncomercial, el operador de la plataforma de comercio facilitará a los participantes la información suficiente para confirmar la transacción.
Nach dem Abschluss eines jeden Handelsgeschäfts stellt der Handelsplattformbetreiber den Handelsteilnehmern ausreichende Informationen zur Verfügung, um das Handelsgeschäft zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no sean objeto de una transaccióncomercial,
sofern sie nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías suministradas a título gratuito que no son por sí mismas objeto de una transaccióncomercial, a condición de que su traslado se haga con la única intención de preparar o facilitar una transacción comercial prevista posterior, mostrando las características de las mercancías o servicios, tales como:
unentgeltlich gelieferte Waren, die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sofern die Warenbewegung ausschließlich mit der Absicht erfolgt, ein späteres Handelsgeschäft durch Vorführung der Eigenschaften der Waren oder Dienstleistungen vorzubereiten oder zu unterstützen, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva será aplicable a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores según establece el artículo 5, antes, durante y después de una transaccióncomercial en relación con un producto.
Diese Richtlinie gilt für unlautere Geschäftspraktiken im Sinne des Artikels 5 zwischen Unternehmen und Verbrauchern vor, während und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenen Handelsgeschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) «transferencia»: toda transmisión de un producto relacionado con la defensa a un destinatario en otro Estado miembro en el contexto de una transaccióncomercial ;
(2) „Verbringung“ die im Zuge eines Handelsgeschäfts erfolgte Lieferung eines Verteidigungsgutes an einen Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialHandelsgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta adquisición podría contener ayuda estatal si no puede ser considerada una transaccióncomercial normal.
Ein solcher Erwerb stellt eine staatliche Beihilfe dar, wenn er nicht als normales Handelsgeschäft betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión ha de evaluar si la adquisición de terrenos puede considerarse una transaccióncomercial normal.
Folglich muss die Kommission beurteilen, ob der Erwerb der Grundstücke als normales Handelsgeschäft betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialgeschäftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) «consumidor medio»: el consumidor tipo normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , y que ha procedido con el cuidado y la atención debidos a tomar una decisión con respecto a una transaccióncomercial;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der typische, durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , der bei einer geschäftlichen Entscheidung gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit hat walten lassen ;
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialHandelsgeschäfts getätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transacción comercial o cuando el ordenante y el beneficiario son prestadores del servicio de pagos que actúan por cuenta propia , resulta oportuno eximir a estas transferencias del ámbito del presente Reglamento , a condición de que sea posible su seguimiento hasta el ordenante .
Da bei Geldtransfers , die im Rahmen eines Handelsgeschäfts getätigt werden oder bei denen Auftraggeber und Begünstigter im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind , ein geringeres Geldwäscheoder Terrorismusfinanzierungsrisiko besteht , sollten diese vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden , sofern eine Rückverfolgung bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
transacción comercialgeschäftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una transacción puramente comercial.
Es wird ein rein geschäftliches Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
transacción comercialGeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que es demasiado como una transaccióncomercial.
Es ist zu sehr wie ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
transacción comercialGrundgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es preciso distinguir claramente entre transaccióncomercial y operación de pago.
Wir brauchen jedoch eine ganz klare Trennung von Grundgeschäft und Zahlungsvorgang.
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialGeschäftsvorgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros procesamientos de datos para concluir la transaccióncomercial
Weiterverarbeitung von Daten zum Abschluss des Geschäftsvorgangs
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialHandelsgeschäft handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación comunitaria de las operaciones de exportación no está justificada cuando se compruebe que la operación de exportación no constituye una transaccióncomercial normal porque esté desprovista de una finalidad económica real y se haya organizado con el único fin de obtener una ventaja económica financiada por la Comunidad.
Die Gemeinschaftsfinanzierung von Ausfuhrgeschäften ist nicht gerechtfertigt, wenn festgestellt wird, dass es sich bei dem betreffenden Geschäft nicht um ein normales Handelsgeschäfthandelt, weil es kein wirtschaftliches Ziel hat und lediglich den Zweck verfolgt, einen von der Gemeinschaft finanzierten wirtschaftlichen Vorteil zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el colmo es que los responsables del Centro nacional de donación de sangre han propuesto utilizar el plasma para saldar su deuda por conservar el plasma sanguíneo en las reservas neerlandesa, lo cual constituye una transaccióncomercial ilegal, puesto que se trata de un derivado sanguíneo.
Der Verfall des EKEA gipfelt im Vorschlag der zuständigen Stellen, die Schulden (für die Lagerung des Blutplasmas in den Niederlanden) durch die Abgabe von Blutplasma zu begleichen — obwohl doch Geschäfte mit Blutprodukten illegal sind!
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialGeschäftsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los usuarios de la sociedad de la información a veces también se enfrentan a una serie de obstáculos que hacen que el uso de Internet sea más complicado que realizar la misma actividad (por ejemplo, una transaccióncomercial) en un entorno tradicional.
Allerdings stoßen die Nutzer der Informationsgesellschaft bisweilen auf Hindernisse, welche die betreffenden Tätigkeiten (zum Beispiel den Geschäftsverkehr) im Online-Umfeld komplizierter als im traditionellen Offline-Umfeld machen.
Korpustyp: EU DCEP
transacción comercialGeschäftstransaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pagar la factura, los poderes adjudicadores y las entidades adjudicadoras deben seguir contando en todo momento con la posibilidad de verificar si su contenido refleja correctamente la transaccióncomercial subyacente (por ejemplo, si el importe de la factura es correcto) y si la factura se ha remitido al destinatario correcto.
In jedem Fall sollten öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber weiterhin vor Bezahlung einer Rechnung prüfen können, ob der Inhalt der elektronischen Rechnung die zugrunde liegende Geschäftstransaktion ordnungsgemäß wiedergibt (zum Beispiel ob der Rechnungsbetrag korrekt ist) und ob die Rechnung an den richtigen Empfänger gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialKauftransaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, Four Seasons le ofrecerá (con su consentimiento previo) parte de su Información personal al desarrollador externo para iniciar la transaccióncomercial.
Demzufolge wird Four Seasons mit Ihrer vorherigen Zustimmung einige Ihrer persönlichen Angaben an den externen Makler weitergeben, um die Kauftransaktion einzuleiten.
En su cuenta se cargará el valor de la fracción prorrateada del importe inicialmente abonado en su cuenta en relación con el pago de la Transacción comercial y la fracción prorrateada de la tarifa fija de la Tarifa de transaccióncomercial.
Zugleich wird Ihr Konto mit dem Betrag belastet, den Sie im Zusammenhang mit der geschäftlichen Zahlung ursprünglich erhalten hatten, sowie mit dem Festgebühr-Anteil der Zahlungsgebühr.
Por ejemplo, los resultados de la encuesta en el futuro del entretenimiento musical en el automóvil constituyeron un importante fundamento en las negociaciones que llevaron a ultimar una transaccióncomercial con un nuevo socio.
ES
So bildeten z. B. die Umfrageergebnisse über die Zukunft des In-Car-Entertainments eine wichtige Verhandlungsgrundlage für den Geschäftsabschluss mit einem neuen Partner.
ES
Nota: En los casos en los que de un único documento de captura se deriven más de una transaccióncomercial nacional o exportación, el Estado miembro del vendedor o exportador nacional deberá validar una copia del documento de captura original, que será utilizada y aceptada como documento de captura original.
Anmerkung: Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Binnenhandelsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist von dem Mitgliedstaat des Verkäufers in dem Inlandsmarkt oder dem Mitgliedstaat des Ausführers eine Kopie des Fangdokuments zu validieren, die wie das Original des Fangdokuments zu behandeln und zu akzeptieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacción comercialHandelsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, tales métodos deben ser obligatorios para cualquier transaccióncomercial y cualquier operación de control.
Diese Methoden sollten demnach für alle Handelsgeschäfte und Kontrollmaßnahmen verbindlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "transacción comercial"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forman parte de una transacción única diseñada para logar un efecto comercial global.
Die Vereinbarungen bilden eine einzige Transaktion mit dem Zweck, insgesamt eine wirtschaftliche Auswirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forman parte de una transacción única destinada a lograr un efecto comercial global.
Sie bilden einen einzigen Geschäftsvorfall, der darauf ausgelegt ist, eine wirtschaftliche Gesamtwirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante que genera la transaccióncomercial es el que presenta una demanda o una oferta en la plataforma de comercio, y el participante que secunda dicha transacción es el que la acepta.
Der anbietende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der ein Gebot oder ein Handelsangebot auf der Handelsplattform bekannt gibt, und der annehmende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der das Gebot oder das Angebot annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario y esté legalmente autorizado, las comunicaciones pueden registrarse con el fin de proporcionar la prueba de una transaccióncomercial.
Falls erforderlich und rechtlich zulässig, können Nachrichten zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución rápida del mercado, con la aparición de nuevas modalidades de transaccióncomercial, como el comercio electrónico, ha dejado parcialmente obsoleta la legislación existente.
So hat etwa die rasche Entwicklung des Marktes, insbesondere mit dem Auftauchen neuer Handelsformen wie dem elektronischen Handel, die vorhandene Gesetzgebung teilweise hinfällig werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario y esté legalmente autorizado, las comunicaciones podrán grabarse al objeto de proporcionar la prueba de una transaccióncomercial.
Falls erforderlich und rechtlich zulässig, können Nachrichten zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen datos más fiables sobre el llamado " turismo de trasplantes " que, aunque se trate de una transaccióncomercial entre adultos, plantea cuestiones de carácter moral.
Die UN-Charta wird als "entscheidende politische und rechtliche Grundlage" der internationalen Beziehungen sowie als Garant für Frieden und internationale Sicherheit gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La presentación de las partidas en los estados financieros debe guardar relación con la realidad económica o el carácter comercial de la transacción o el acuerdo subyacente.
Bei der Darstellung der einzelnen Posten im Abschluss sollte der wirtschaftlichen Realität bzw. dem wirtschaftlichen Gehalt des zugrunde liegenden Geschäftsvorfalls oder der zugrunde liegenden Vereinbarung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en los anteproyectos y notas internas del ministerio bávaro se citaba como objetivo de la transacción la necesidad de posibilitar la expansión comercial.
Auch in Vorentwürfen und internen Vermerken des Bayerischen Staatsministeriums war die Ermöglichung der Geschäftsausweitung die erklärte Zielsetzung der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen datos más fiables sobre el llamado " turismo de trasplantes " que, aunque se trate de una transaccióncomercial entre adultos, plantea cuestiones de carácter moral.
Beispielsweise müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit besser über das Thema der Organspende informieren (ÄA 15-19).
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de prácticas comerciales que precedan a una transaccióncomercial, sólo podrá haber una omisión engañosa si el comerciante realiza una invitación a comprar.
Bei Geschäftspraktiken vor einer kommerziellen Transaktion kann ein irreführendes Unterlassen nur auftreten, falls der Gewerbetreibende zur Abgabe eines Angebotes auffordert.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque este tipo de transaccióncomercial entre adultos capacitados y que dan su consentimiento es muy distinto del empleo de la violencia, el fraude, la amenaza o el rapto para obtener órganos, también plantea cuestiones de carácter moral y práctico.
Wenn diese Art einer kommerziellen Transaktion zwischen erwachsenen Personen, die in vollem Bewusstsein ihre Zustimmung erteilen, auch sehr unterschiedlich von dem Einsatz von Gewalt, Betrug, Drohungen oder Entführungen zur Erlangung von Organen ist, gibt sie doch zu moralischen und praktischen Bedenken Anlass.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la fragmentación de la normativa , debida principalmente al margen de maniobra que tienen los Estados miembros en la transposición, genera incoherencias y divergencias en los derechos y obligaciones de las partes en la transaccióncomercial.
Im Übrigen führt die Fragmentierung der Rechtsvorschriften insbesondere aufgrund des Ermessensspielraums, der den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung belassen wird, zu Inkohärenzen und Divergenzen bei den Rechten und Pflichten der Vertragspartner.
Korpustyp: EU DCEP
«Seguro de crédito a la exportación» producto de seguro en el que la entidad aseguradora suministra un seguro contra un riesgo comercial y político relacionado con las obligaciones de pago en una transacción de exportación.
„Exportkreditversicherung“ ein Versicherungsprodukt, bei dem der Versicherer eine Versicherung gegen wirtschaftliche und politische Risiken in Verbindung mit Zahlungsverpflichtungen bei einem Ausfuhrgeschäft stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es efectivamente necesario coordinar al conjunto de protagonistas de estos nuevos modos de pago, también es preciso favorecer el establecimiento del código secreto a la hora de pagar una transaccióncomercial.
Es ist in der Tat erforderlich, alle Akteure der neuen Zahlungsformen zu koordinieren, doch ebenso muß die Einführung der Verschlüsselung für die Bezahlung bei kommerziellen Transaktionen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha celebrado un acuerdo jurídicamente vinculante, ya que, según Malta, es política comercial de los bancos no firmar acuerdos vinculantes más de dos años antes de la transacción.
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una transaccióncomercial única cuando el bien o el servicio objeto del contrato vinculado contribuye a la ejecución del otro contrato o cuya finalidad es la utilización del bien o servicio del otro contrato .
Eine wirtschaftliche Einheit ist dann gegeben, wenn die Ware oder Dienstleistung aus dem verbundenen Vertrag der Durchführung des anderen Vertrags oder der Nutzung der Ware oder Dienstleistung aus dem anderen Vertrag dient.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva será aplicable a las prácticas comerciales desleales, según se definen en el artículo 5 , antes y después de una transaccióncomercial en relación con cualquier producto .
Diese Richtlinie gilt für unlautere Geschäftspraktiken im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 5, die vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenen Rechtsgeschäfts angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción del euro debería promover una integración comercial aún mayor, eliminando la incertidumbre sobre los tipos de cambio, reduciendo los costes de transacción y fomentando la transparencia de precios y la competencia mayores.
Die Einführung des Euro sollte sogar eine noch größere Handelsintegration fördern, indem das Wechselkursrisiko ausgeschlossen, Transaktionskosten gesenkt und größere Transparenz bei Preisen und mehr Wettbewerb gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los casos en los que de un único documento de captura se deriven más de una transaccióncomercial nacional o exportación, el Estado miembro del vendedor o exportador nacional deberá validar una copia del documento de captura original, que será utilizada y aceptada como documento de captura original.
Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Inlandsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist zu beachten, dass von dem Mitgliedstaat des Verkäufers oder Ausführers auf dem betreffenden Inlandsmarkt eine Kopie des Fangdokuments zu validieren und als dem Original ebenbürtiges Fangdokument zu behandeln und zu akzeptieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se proporcionen incentivos de ubicación adecuados y eficaces, de conformidad con el apartado 2, las tarifas de acceso a las redes impuestas a los productores y los consumidores se aplicarán independientemente del país de destino y origen de la electricidad, con arreglo al acuerdo comercial en que se base la transacción.
Sind geeignete und wirksame standortbezogene Preissignale gemäß Absatz 2 vorhanden, so werden die den Erzeugern und Verbrauchern für den Zugang zu den Netzen in Rechnung gestellten Entgelte, wie in dem zugrunde liegenden Geschäftsvertrag vorgesehen, unabhängig von den Herkunfts- und Bestimmungsländern des Stroms berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 2, las tarifas de acceso a las redes nacionales impuestas a los productores y los consumidores se aplicarán independientemente del país de destino y origen de la electricidad, con arreglo al acuerdo comercial en que se base la transacción.
Vorbehaltlich Absatz 2 werden die den Erzeugern und Verbrauchern für den Zugang zu den nationalen Netzen in Rechnung gestellten Entgelte unabhängig von dem in dem zugrunde liegenden Geschäftsvertrag genannten Herkunfts- bzw. Bestimmungsland des Stroms berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el séptimo principio rector de la OMS prohíbe a todo médico o miembro del personal sanitario que colabore en el trasplante de órganos en caso de que exista la duda de que los órganos han sido objeto de una transaccióncomercial.
Nach Leitsatz 7 der WHO muss für Ärzte und sonstiges medizinisches Personal das Verbot der Beteiligung an Organtransplantationen gelten, sollte Anlass zu der Vermutung bestehen, dass die Organe Gegenstand kommerzieller Transaktionen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, surge la necesidad igualmente incuestionable de un marco jurídico simple y homogéneo que contenga un número limitado de normas fundamentales que sean aplicables independientemente de la naturaleza de la transaccióncomercial y que proporcionen protección a lo largo de todo el proceso, incluyendo las relaciones postcontractuales y de posventa.
Ebenso unbestreitbar ist daher die Notwendigkeit eines einfachen, homogenen Rechtsrahmens, der sich aus einer begrenzten Zahl von wesentlichen Bestimmungen zusammensetzt, die unabhängig von der Art des Kaufabschlusses angewandt werden können und den Verbraucherschutz durchgängig regeln, einschließlich der Beziehungen nach Abschluss des Vertrags und des Kundendienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de la sociedad matriz y la filial coinciden, al contrario de lo que sucede en una transaccióncomercial, en la que un tercero aporta los recursos financieros, y en la que todas las partes pretenden obtener el máximo beneficio propio en detrimento de la otra parte.
Im Gegensatz zu kommerziellen Geschäften, bei denen die Finanzmittel von Dritten bereitgestellt werden und jeder Beteiligte nach dem höchstmöglichen Profit zulasten des anderen Beteiligten strebt, stimmen die Interessen der Mutter- und Tochtergesellschaft überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de vista se basa en la estructura organizativa del club cuando se realizó la transacción: en aquel momento, Bryne FK solo desarrollaba actividades no comerciales y no profesionales, mientras que la actividad comercial y los riesgos y beneficios económicos correspondientes al equipo de fútbol profesional del club los asumía Bryne Fotball ASA.
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dejará a la discreción de Letonia (y de su asesor) decidir la estructura adecuada y las modalidades de la transacción de venta (por ejemplo, venta comercial o oferta pública inicial), siempre que Letonia se deshaga de la totalidad de su participación en Citadele a más tardar el […].
Es bleibt der Republik Lettland (und ihrem Berater) überlassen, darüber zu befinden, wie die angemessene Struktur und die angemessenen Modalitäten der Verkaufstransaktion aussehen sollten (z. B. kommerzieller Verkauf oder IPO), sofern die Republik Lettland letztendlich ihre gesamte Beteiligung an Citadele bis spätestens […] veräußert.