linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transbordador Fähre 552
Fährschiff 57 Autofähre 7 Fährboot 2 Schiebebühne 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

transbordador Fähre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corsica Ferries, líder en el mercado ofrece transbordadores Sardinia organiza salidas desde Livorno.
Corsica Ferries, Führer auf dem Markt bietet Fähren Sardinien organisiert Abfahrten von Livorno.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Las personas empleadas en aeropuertos, compañías aéreas, puertos de mar y transbordadores ya no encontrarán empleo a partir del 1º de enero.
Diejenigen, die auf Flughäfen, in Fluggesellschaften, Häfen und auf Fähren arbeiten, werden ab dem 1. Januar keinen Arbeitsplatz mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, Kurt, identificamos a la chica del transbordador.
"Wir haben das Mädchen von der Fähre identifiziert."
   Korpustyp: Untertitel
Claramente los precios y horarios mencionados relativos a transbordadores para Capri están sujetas a cambios.
Deutlich sind die Preise und die Zeitpläne erwähnt im Zusammenhang mit Fähren für Capri vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No puede ser que Europa intente crear empleo a base de que los ciudadanos se embriaguen en todos los viajes por transbordador.
Es darf nicht so sein, daß Europa neue Arbeitsplätze zu schaffen versucht, indem sich die Leute auf zahlreichen Fähren besaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martín se sienta en su aut…cuando tomamos el transbordador al continente.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
En términos generales Tarifas y precios de transbordadores a Ischia son asequibles:
In groben Zügen Tarife und Preise der Fähren nach Ischia sind erschwinglich:
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Los transbordadores y los trenes no constituyen el único motivo posible de una corta interrupción del tiempo de descanso.
Fähren und Züge sind nicht der einzig mögliche übergreifende Grund für eine kurze Unterbrechung einer Ruhezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Marty se sienta en su aut…...cuando tomamos el transbordador al continente.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferry reservas ahora están vivas en los ingresos para esta temporada y ya podemos empezar a analizar los primeros transbordadores.
Fähre Buchungen sind jetzt lebendig in Einnahmen für diese Saison und können wir bereits beginnen, Analyse der frühe Fähren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transbordadores Fähren 371
carro transbordador Schiebebühne 2 .
puente transbordador . . . .
carretón transbordador .
ferrocarril-transbordador . .
vector transbordador .
transbordador espacial Space Shuttle 7 Raumfähre 5 Raumschiff 1
puente transbordador aéreo eléctrico . . .
transporte en transbordador . .
enlace regular de transbordador .
transbordador de vagones . .
transbordador de automóviles . . . .
transbordador de vehículos . . . .
transbordador de atraque lateral .
transbordador de carga horizontal . .
transbordador de carga rodada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transbordador

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecen transbordadores de carga.
Die sehen aus wie Frachtcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepara el transbordador para evacuar!
Wir müssen die Evakuierung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
transbordador Santo Tome y Principe
Luftlinie Sao Tome und Principe
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Listos para transferencia al Transbordador Espacial.
Bereit zum Umsteigen auf die Landungsfähre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Empujaste a su amiga del transbordador?
Wollten Sie Ihre Freundin loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Han examinado con lupa el transbordador.
Sie haben noch mal jedes Einzelteil der Rakete überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Continuamos la búsqueda del transbordador perdido.
Wir machen mit unserer Suche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
peces ornamentales importados por transbordadores y mayoristas;
Zierfische, die von Umschlagsbetrieben und Großhändlern eingeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordador 37 está mi esposa a bordo.
Ist meine Frau an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
También volaron tres misiones con un transbordador.
Flog auch diese drei Raumschiffmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
El transbordador está listo en plataforma seis.
Reisekapsel wartet an Dock sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Y despegue del transbordador espacial Atlantis!
Und Start für das Spaceshuttle "Atlantis"!
   Korpustyp: Untertitel
Han inutilizado el impulsor del transbordador.
Der Steuerbordantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo elegir ofertas y reservar transbordador Córcega
So wählen Sie Angebote und reservieren Corsica Ferries
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Está trasladando al Hood en un transbordador a un almirante.
Er wird einen Admiral zur Hood übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un transbordador y no le han transportado?
Warum lässt er sich nicht beamen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Travesía del estrecho de Gibraltar en transbordador
Betrifft: Fährbetrieb in der Straße von Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Un transbordador de reactor de impulso no utiliza antimateria.
Der lmpulsantrieb einer Shuttlekapsel benutzt keine Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad de los servicios regulares de transbordadores de pasajeros
Sicherheit auf Fahrgastschiffen im Linienverkehr
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, estamos decididos a impedir más catástrofes de transbordadores.
Gemeinsam sind wir entschlossen, eine weitere Fährschiffkatastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Coronel Sharp y la piloto Watts, del transbordador Libertad.
Colonel Sharp und Pilot Watts, Kommando der Freedom.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos transbordadores despegarán el martes a las 6:30 p.m.
Beide Raumfähren werden am Dienstag um 18.30 Uhr starten.
   Korpustyp: Untertitel
compañía de transbordadores del Canal de la Mancha
Gesellschaft für den Fahrtdienst über den Ärmelkanal
   Korpustyp: EU IATE
El Coronel Sharp y la piloto Watts, del transbordador Libertad.
Colonel Sharp und NASA-Pilotin Watts die Freedom.
   Korpustyp: Untertitel
Empujavagones para minas y transbordadores de locomotoras o vagones
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome un transbordador al pie de su hotel.
Nehmen Sie ein Wassertaxi vom Hotel aus dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos enviando transbordadores con personal médico y suministros.
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que usan en el transbordador espacial.
Das benutzt man beim Spaceshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Los transbordadores efectúan su parada cerca del hotel; IT
Die Wasserbusse halten in der Nähe des Hotels: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los transbordadores de la ciudad Sundbåtene salen de las cercanías.
Die Sundbåtene-Cityfähren legen in der Nähe ab.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Saltaremos como lo planeamos. Yo me arriesgaré en el transbordador.
Wir springen wie geplant. Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Para llegar a las empresas de transbordadores son muchas y
So erreichen Sie die Fährgesellschaften sind vielfältig und
Sachgebiete: philosophie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Minoan Lines Grecia con los transbordadores de crucero moderno »
Minoan Lines Griechenland mit modernen Kreuzfahrtschiffen »
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Son una plataforma de transbordador y los rascacielos de Hong Kong que miró de un transbordador de estrella.
Es ist eine Fährenplattform und die Wolkenkratzer von Hongkong, die es sich von einer Sternfähre ansah.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tripulación de los servicios de pasajeros y transbordadores que prestan servicio entre los Estados miembros
Betrifft: Besatzungsvorschriften für den Verkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen im Betrieb zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación podría darse en lugares como puertos de transbordadores y destinos turísticos.
Diese Situation könnte sich in Fährhäfen und Touristenorten ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la Comisión sobre la licitación de los servicios de transbordador en Escocia
Betrifft: Prüfung der Ausschreibung von Fährdiensten in Schottland durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Puntales de fibra de vidrio epóxica, como los de los transbordadores.
Oder Streben aus Glasfaser-Epoxid wie bei Ausfahrmasten in der Raumfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de la actividad de los transbordadores contra el dumping social
Betrifft: Schutz des Fährbetriebs vor Sozialdumping
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplica el IVA a los viajes en transbordador entre Estados?
Wird sie auf Fährfahrten zwischen verschiedenen Staaten erhoben?
   Korpustyp: EU DCEP
a los importadores, transbordadores, compradores, proveedores de equipos, bancos y demás proveedores de servicios
die Einführer, Umlader, Käufer, Ausrüster, Vertreter von Banken und andere Dienstleistungserbringer
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los gastos son exorbitantes en comparación con otras travesías en transbordador.
Darüber hinaus sind die Preise im Vergleich zu anderen Fährfahrten deutlich überhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dotación de los buques que prestan servicios regulares de pasajeros y transbordadores
Betrifft: Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de anteponer la seguridad de los transbordadores a cualquier otro aspecto.
Es ist an der Zeit, der Sicherheit auf Fahrgastschiffen endlich Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les cuente lo que ocurre en los transbordadores del Canal de la Mancha.
Lassen Sie mich beschreiben, was auf den Kanalfähren passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transbordadores, por tanto, serían necesarios para absorber el tráfico de temporada alta.
So seien die Passagierschiffe notwendig, um dem Verkehrsaufkommen in der Hochsaison gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar un ejemplo concreto: hay muchas líneas de transbordadores que atraviesan el mar Báltico.
Ich möchte ein sehr konkretes Beispiel nennen: Über die Ostsee fahren eine Menge unterschiedliche Fährunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de transbordadores del Reino Unido ya han comenzado a registrar el número de pasajeros.
Die Fährgesellschaften des Vereinigten Königreichs registrieren die Anzahl ihrer Fahrgäste bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Otros»: destinados a fines no enumerados en esta clasificación, como la importación privada o mediante transbordadores.
„Andere“: betrifft Verwendungszwecke, die in dieser Klassifizierung nicht aufgeführt sind, wie beispielsweise Einfuhr zu privaten Verwendungszwecken oder durch Umschlagsbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, los contratos de transporte por transbordador vigentes se han prorrogado hasta finales de 2009.
Vorläufig wurden die bestehenden Fährdienstverträge bis Ende 2009 verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de un transbordador, no querrá perder también el tiempo, ¿verdad?
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono está participando en un proyect…...que utilizará el transbordador.
Das Pentagon und NASA scheinen eine Mission ins All zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono está participando en un proyect…...que utilizará el transbordador.
Das Pentagon bereitet ein Projekt vor, in dessen Rahmen die NASA möglicherweise eine Raumfähr…
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bahía de transbordadores 94 metros desde nuestra posición actual.
94 m von unserer jetzigen Position entfernt ist ein Hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación de la Comisión sobre subvenciones pagadas a empresas de transbordadores escocesas
Betrifft: Untersuchung von Beihilfen für schottische Fährunternehmen durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Comisión debería volver a presentar la propuesta de Directiva sobre Transbordadores
Insbesondere sollte die Kommission den Vorschlag für eine EU-Fährenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Spock, alguien está abriendo las puerta…...del hangar de transbordadores.
Mr. Spock, jemand öffnet die Tore der Shuttlerampe.
   Korpustyp: Untertitel
placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción),
Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización del mercado de los servicios de transporte por transbordador está prevista para 2010.
Bei den Fährendiensten soll die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb 2010 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empujadores de vagonetas, carros transbordadores, basculadores y volteadores de vagones, vagonetas, etc.
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llega fácilmente a las hermosas playas, y desde el cercano puerto salen transbordadores para Génova … IT
Die schönen Strände des Gebietes sind einfach zu erreichen und vom nahegelegenen Hafen aus, lege… 4 Sterne HotelHotel Palau IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dista 20 minutos del puerto de donde salen los transbordadores hacia la Isl… IT
Das komfortable und gemütliche 3-Sterne Hotel ist 20 Minuten vom Hafen, von dem di… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bien comunicado con el centro de Venecia con la parada del transbordador Fondamenta Nuove, ofrece u… IT
Dank der Vaporetto-Haltestelle Fondamenta Nuove gut mit dem Zentrum von Venedig verbunden, bietet es eine… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la parada del transbordador, cuenta con un embarcadero privado para lanchas … IT
Nahe der Vaporetto-Haltestelle gelegen, hat es eine eigene Anlegestelle fü… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aquí llegan los transbordadores llenos de turistas procedentes de Génova, Livorno, Civitavecchia y Piombino. IT
Hier kommen die Touristenfähren aus Genua, Livorno, Civitavecchia und Piombino an. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Del puerto de Piombino, a 50 Km. de distancia, salen los transbordadores e… IT
Vom Hafen von Piombino, der sich 50 km entfernt befindet, fahre… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A bordo de un transbordador podrá llegar a Venecia en 25 minutos. IT
An Bord eines Vaporetto können Sie Venedig in 25 Minuten erreichen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorre en autobús los alrededores de la NASA y súbete en una réplica del transbordador espacial ES
nehmen Sie an einer Bustour rund um das Zuhause der NASA teil und steigen Sie in eine nachgebildete Raumfähre ein ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
lanzar un transbordador, reducir las emisiones de carbón o construir espléndidas maravillas.
Fliege in den Weltraum, verringere die CO2-Emissionen oder erbaue prachtvolle Wunderwerke.
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Reúna un grupo de seguridad, baje con un transbordador a ese planeta y tráigame al capitán.
Worf, stellen Sie ein Team zusammen. Fliegen Sie auf den Planeten und holen den Captain zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Allí esperan, a veces, mucho tiempo, hasta que algún transbordador (o transeúnte) las capta.
Dort warten sie – manchmal lange Zeit – darauf, von einem Fährmann (oder Passanten) oder von jemandem erfasst zu werden, der wachzurütteln versteht.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las manos del intérprete hacen de él un transbordador de gracia.
Die Hände des Interpreten verwandeln ihn in einen Vermittler der Gnade.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Las compañías de transbordadores que van en Córcega la puede encontrar en línea y reserva lowcost.
Fährgesellschaften in Korsika reicht der finden Sie online und Lowcost buchen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
también el Corsica Sardinia Ferries tierras con sus transbordadores rápidos en’ Isla de Elba.
auch die Corsica Sardinia Ferries Länder mit seiner Schnellfähren an’ Insel Elba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durante el verano, también hay excursiones en barco y transbordador a lo largo del litoral costero.
Im Sommer werden zudem Boots- und Fährtouren an der Küste entlang angeboten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta última es muy popular, porque ofrece un servicio de transbordador de alta velocidad. ES
Die letztgenannte Verbindung ist sehr beliebt, weil auch eine Schnellfähre eingesetzt wird. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El transbordador Don Baldo también posee cabinas con camarotes para 4 personas. AL
die Don Baldo verfügt auch über Liegebetten in Viererkabinen. AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
la posible venta de la barcaza Dominziana, la flota de transbordadores importante
den möglichen Verkauf der Barge Dominziana, wichtig Fährschiffflotte
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La misma tecnología giroscópica se emplea para el guiado de transbordadores espaciales y misiles.
Die gleiche Gyroskop-Technologie wird für die Navigation von Raumfähren und Raketen verwendet.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Greekferries Club abrió una nueva página para nosotros en el negocio del transbordador griego.
Der Greekferries Club eröffnete für uns ein völlig neues Kapitel im griechischen Fährgeschäft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
(1 bis) «pasajeros de transbordadores o cruceros marítimos»: todos los viajeros que utilicen un transbordador marítimo de horario regular, un buque de línea o de crucero en un trayecto de 50 kilómetros como mínimo;
1a. „Seefähr- oder Kreuzfahrtreisende“ sind Passagiere, die mit einem regelmäßig auf See verkehrenden Fähr-, Linien- oder Kreuzfahrtschiff mindestens 50 Kilometer weit reisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Documento de trabajo sobre las repercusiones de la propuesta de Directiva relativa a la dotación de los transbordadores europeos
Betrifft: Arbeitspapier zu den Auswirkungen der vorgeschlagenen „Fährschiffrichtlinie“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la Comisión sobre el proceso de licitación de los servicios de transbordador en Escocia
Betrifft: Prüfung der Ausschreibung von Fährdiensten in Schottland durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado la Comisión al Gobierno escocés que saque a concurso la ruta de transbordador Gourock-Dunoon?
Hat die Kommission die schottische Regierung aufgefordert, die Fährstrecke Gourock-Dunoon auszuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta, que tu versión del transbordador ("Paloma") podría ser incompatible para acoplarse con el dique de Phoenix?
Begreifst du, dass deine Vesrion der Raumfäre ("Taube") unkompatibel mit Phoenix sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre las condiciones aplicables a la dotación de los buques que presten servicios regulares de pasajeros y transbordadores
Betrifft: Richtlinie über die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comentar esta política de precios de las compañías operadoras de servicios de transbordador y Eurotúnel?
Kann sich die Kommission zu den Preispraktiken der Fährunternehmen und des Unternehmens Eurotunnel äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades senegalesas no han hecho gestiones ante la Unión Europea para contribuir a reflotar el transbordador Le Joola.
Die senegalesischen Behörden haben die Europäische Union nicht um Hilfe zur Hebung der Le Joola gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente tuvimos conocimiento de una situación extraña en relación con las travesías del estrecho de Gibraltar en transbordador.
Kürzlich erhielt der Verfasser interessante Informationen, was den Fährbetrieb in der Straße von Gibraltar betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución de hoy no tiene, por lo tanto, consecuencias importantes para las empresas navieras de transbordadores de esos países.
Für die Reedereien der Fahrgastschiffe in diesen Ländern ist der jetzige Beschluß deshalb nicht mit weitgehenden Konsequenzen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta se refiere a la dotación de los buques que presten servicios regulares de pasajeros y transbordadores.
Der zweite Vorschlag betrifft die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras importaciones y exportaciones dependen de la existencia de una infraestructura eficaz para los transbordadores de carga rodada.
Unser gesamter Im- und Export hängt von einer effizienten Roll-on/Roll-off-Infrastruktur ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno para identificar las dificultades específicas que puede tener un aeropuerto regional en concreto o una compañía de transbordadores.
Zum einen müßte man feststellen, wo die besonderen Probleme eines bestimmten regionalen Flughafens oder Fährunternehmens liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el este de una línea trazada entre el muelle de transbordadores de Linge al norte de Norddalsfjorden y Svarthammaren,
östlich einer Linie zwischen dem Fährschiffsanleger von Linge auf der Nordseite von Norddalsfjorden und Svarthammaren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informe de Audit Scotland de diciembre de 2005 sobre el contrato de servicios de transbordador de NorthLink.
Quelle: Bericht von Audit Scotland vom Dezember 2005 über den Fährdienstvertrag mit NorthLink.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo terreno de transporte civil o el transbordador para viajeros y vehículos al que está destinada; o
im vorgesehenen zivilen Personenkraftfahrzeug oder der vorgesehenen Personen- und Fahrzeugfähre oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya ahora no existe prácticamente actividad aduanera en la terminal de transbordadores de Nynäshamn al sur de Estocolmo.
Schon seit geraumer Zeit gibt es praktisch keine Zolltätigkeiten mehr beim Seehafen-Terminal Nynäshamn südlich von Stockholm.
   Korpustyp: EU DCEP
Los denunciantes están convencidos de que los contratos negociados de servicios de transporte por transbordador confieren una ventaja a Tieliikelaitos.
Nach Einschätzung der Beschwerdeführer erhält Tieliikelaitos durch die vereinbarten Verträge für Dienstleistungen im Fahrverkehr einen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A sólo 10 minutos del centro de la ciudad, ofrece fácil acceso al puerto, de donde zarpan los transbordadores … IT
Nur 10 Minuten von der Innenstadt gelegen, bietet es einen einfachen Zugang zum Hafen, von de… IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Messner está situado en el barrio de Dorsoduro de Venecia, cerca de la parada del transbordador Salute. IT
Das Hotel Messner liegt im Viertel Dorsoduro von Venedig, in der Nähe der Vaporetto-Haltestelle Salute. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite