Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, ya se ha aplicado la pena de muerte en tres casos de secuestro violento de un transbordador.
Außerdem wurde in drei Fällen von gewaltsamer Entführung eines Fährschiffs bereits die Todesstrafe vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
los derechos de reserva de cada recorrido, el transporte de dos maletas, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
die Vorverkaufsrechte der einzelnen Strecken, die Beförderung von zwei Koffern, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
Muchos ciudadanos viajan en transbordador regularmente y debemos garantizar su seguridad.
Die Bürger reisen regelmäßig auf Fährschiffen. Wir müssen ihre Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte de dos maletas 150 cm o de una única maleta de mayor tamaño además del equipaje de mano, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
Der Pass umfasst die Beförderung von zwei Koffern von 150 cm oder einem größeren Koffer sowie Handgepäck, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
Un reciente estudio financiado por la Comisión ha revelado que casi uno de cada tres transbordadores examinados presentaba serias deficiencias en materia de seguridad.
In einer kürzlich von der Kommission finanzierten Studie wurde festgestellt, daß fast ein Drittel der überprüften Fährschiffe ernsthafte Sicherheitsmängel aufwies.
Por lo que respecta a los remolques acompañados cargados en transbordadores, que representan globalmente el 24 % del tráfico de carga general, medido en metros lineales, todas las compañías que explotan servicios de pasajeros compiten entre sí.
Bei Anhängern mit Begleitung, die auf Autofähren verladen werden und — gemessen in laufenden Metern — insgesamt 24 % des gesamten Güterverkehrs ausmachen, herrscht zwischen allen Anbietern, die auch Fahrgäste befördern, Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la medida de lo posible, y sin aumentar demasiado ni el tiempo ni la distancia del trayecto, la ruta propondrá un trayecto que evite las conexiones marítimas (transbordadores, ferris, etc.).
ES
Es wird eine Reiseroute ohne Seeverbindungen (Fähren, Autofähren,… berechnet, sofern dies möglich ist und die Reisedauer und Entfernung dadurch nicht erheblich verlängert werden.
ES
Destaca que los buques del servicio adicional (transbordadores de vehículos) no pueden utilizarse para la explotación del servicio básico (cargueros mixtos), que el personal empleado para la explotación de estas actividades es distinto y que el Pliego de Condiciones solo encarga la explotación del servicio adicional a la SNCM.
Die für den Zusatzdienst eingesetzten Schiffe (Autofähren) könnten nicht für den Basisdienst (kombinierte Fracht-/Fahrgastschiffe) verwendet werden, die Besatzungen beider Betriebsarten würden sich unterscheiden und dem Lastenheft zufolge sei ausschließlich die SNCM für den Betrieb des Zusatzdienstes zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los automóviles acompañados cargados en los transbordadores (en torno al 24 % del tráfico de carga general en 2003), la SNCM y la CMN poseen también la mayor parte del mercado.
Bei den begleiteten Lastzügen, die auf Autofähren verladen werden (rund 24 % des allgemeinen Güterverkehrs in 2003), haben SNCM und CMN ebenfalls den größten Anteil des betreffenden Marktes inne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de igualdad de trato para los marinos de fuera y dentro de la Comunidad son buenos, pero en la práctica no se puede aplicar una directiva comunitaria sobre transbordadores porque todas las travesías son internacionales.
Generell sind zwar die Pläne begrüßenswert, eine Gleichbehandlung aller Seeleute - ganz gleich, ob sie aus der Gemeinschaft stammen oder nicht - sicherzustellen. Doch in der Praxis ist eine EU-Richtlinie für Autofähren nicht umsetzbar, da sämtliche Fahrten als internationale Fahrten anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puesto que no existe ninguna normativa nacional o internacional que prohíba el transporte de materias peligrosas en los transbordadores, SeaFrance podría considerar la posibilidad de efectuar dicho transporte en las travesías con escaso número de pasajeros, como, por ejemplo, ciertas travesías de noche.
Denn da es weder eine nationale noch eine internationale Vorschrift gibt, die den Gefahrguttransport auf den Autofähren verbietet, könnte SeaFrance die Durchführung eines solchen Transports bei Überfahrten mit geringen Passagierzahlen, wie beispielsweise bei einigen Nachtüberfahrten, ins Auge fassen.
El transbordador Ikarus Palacio, que está entre el más grande de la flota, ofrece muchos servicios a bordo se dedica al entretenimiento, pero también para relajarse, algo a tener en cuenta en un ferry tanto tiempo:
Der Fährboot Ikarus Palace, die zu den größten in der Flotte, bietet viele Einrichtungen an Bord ist zur Unterhaltung gewidmet, sondern auch zum Entspannen, etwas mit einem gerechnet werden Überfahrt mit der Fähre so lange:
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
Empujavagones para minas y transbordadores de locomotoras o vagones
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordadorShuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transbordador espacial estadounidense tampoco ha logrado sus metas.
Ebenso wenig hat das amerikanische Space Shuttle seine Vorgaben erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se aprobó el transbordador espacial en 1972, los funcionarios de la NASA pensaban lanzar uno cada semana o cada dos semanas. Pero la operación del transbordador espacial ha sido mucho más difícil y costosa de lo previsto, y en promedio vuela sólo cuatro veces al año.
Als man den Bau des Space Shuttles im Jahr 1972 genehmigte, war man bei der NASA der Meinung, dass man ein oder zwei Mal pro Woche ein Shuttle starten würde. Allerdings erwies sich der Betrieb des Space Shuttle weit komplizierter und teurer als angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El traductor universal del transbordador podemos intentar hablar con esa cosa.
Der Universalübersetzer im Shuttle. Wir können es damit probieren.
Korpustyp: Untertitel
Un transbordador en el que viajaban el Capitán, el Primer Oficial, el Jefe Cirujano McCoy y la Comisionado Asistente de la Federación Hedford está ahora indudablemente retrasado en su encuentro con el Enterprise.
Ein Shuttle mit dem Captain, dem Ersten Offizier Chefarzt McCoy und Kommissarin Hedford ist für unser Treffen überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Si el transbordador utilizaba energía, pero ¿si fueron remolcados?
Wenn das Shuttle mit Antriebskraft flog, aber wenn es gezogen wurde?
Korpustyp: Untertitel
El transbordador seguía el itinerario previsto casi hasta el momento del encuentro.
Das Shuttle war bis kurz vor unserem Treffen planmäßig auf Kurs.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada fuera de lo normal en el transbordador.
lm Shuttle scheint alles normal.
Korpustyp: Untertitel
- Alguien quería robar un transbordador.
- Jemand wollte ein Shuttle stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debía querer robar un transbordador.
Es kann sein, dass jemand ein Shuttle stehlen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Vedek, se han enterado de lo del transbordador.
Vedek, sie bekamen das mit dem Shuttle raus.
Korpustyp: Untertitel
transbordadorFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que Europa intente crear empleo a base de que los ciudadanos se embriaguen en todos los viajes por transbordador.
Es darf nicht so sein, daß Europa neue Arbeitsplätze zu schaffen versucht, indem sich die Leute auf zahlreichen Fähren besaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, AS Oslo Sporveier tenía otros departamentos que explotaban, entre otras cosas, servicios de metro, tranvía y transbordador.
Andere Abteilungen der AS Oslo Sporveier waren u. a. für die Erbringung von Beförderungsdiensten mit U-Bahnen, Straßenbahnen und Fähren zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de personas o grupos de personas, así como de equipaje, en barco, embarcación, transbordador, aerodeslizador o hidroala.
Beförderung von Einzelpersonen und Gruppen sowie von Gepäck mit Schiffen, Booten, Fähren, Luftkissenfahrzeugen und Tragflügelschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas operaciones de transporte en la Comunidad comprenden travesías en transbordador o trayectos por ferrocarril.
Viele Beförderungen im innergemeinschaftlichen Straßenverkehr enthalten Streckenabschnitte, die mit Fähren oder auf der Schiene zurückgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte marítimo de pasajeros en transbordador
Personenbeförderungsleistungen mit Fähren der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
- En caso de traslados por transbordador, los tiempos de descanso deben aplicarse con flexibilidad, teniendo en cuenta la duración de los mismos y las condiciones meteorológicas, en función de las diferencias entre transbordos que comiencen en Irlanda, por ejemplo, y los que se realizan por el Mediterráneo.
- es bedarf der Flexibilität bei den Ruhezeiten auf Fähren, da es unterschiedliche Überfahrtzeiten und Wetterbedingungen zwischen, sagen wir, Überfahrten, die in Irland beginnen, und denen, die in Mittelmeerländern beginnen, gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Royal Mail, que presta este servicio en Escocia, ha declarado recientemente que dejará de entregar el correo a la isla de Mull por transbordador a horas tempranas, debido a la Directiva sobre el transporte por carretera.
Der britische Postdienstleister Royal Mail, der diese Dienstleistung in Schottland erbringt, hat kürzlich erklärt, dass er sich aufgrund der Straßenverkehrsrichtlinie der EU nicht mehr in der Lage sieht, die Post mit einer in den frühen Morgenstunden verkehrenden Fähren auf die Insel Mull zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Hay también un servicio de transbordador a la isla balear vecina Menorca.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunas compañías marítimas ofrecen conexiones regulares de transbordador de la peninsula española (Barcelona, Valencia y Denia) o de la isla vecina de Mallorca (Palma de Mallorca) todo el año.
Einige Schiffahrtslinien verbinden durch regelmäßige Fähren Ibiza ganzjährig mit dem spanischen Festland (Barcelona, Valencia und Denia) sowie mit der Nachbarinsel Mallorca (Palma de Mallorca).
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
transbordadorFährschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta, junto con nuestras enmiendas y a condición de que se aplique debidamente, garantizará que los 141 millones de pasajeros que cada año viajan en transbordador en aguas europeas lleguen sanos y salvos a su destino.
Dieser Vorschlag wird zusammen mit unseren Änderungen, wenn er richtig durchgesetzt wird, sichern, daß die 141 Millionen Passagiere, die jährlich mit Fährschiffen auf europäischen Gewässern unterwegs sind, sicher ihr Ziel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos viajan en transbordador regularmente y debemos garantizar su seguridad.
Die Bürger reisen regelmäßig auf Fährschiffen. Wir müssen ihre Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de unas normas de seguridad lo más estrictas posible es en interés de todos nosotros -pasajeros, tripulación y, sin olvidar, los operadores del transbordador que necesitan garantizar a sus pasajeros las mejores normas posibles de seguridad a bordo, si queremos que la población siga utilizando los transbordadores en sus desplazamientos por la UE.
Die Festlegung der strengstmöglichen Sicherheitsstandards liegt in unser aller Interesse - im Interesse der Reisenden, der Fährenbesatzungen und nicht zuletzt der Betreiber von Fährschiffen, die ihren Passagieren an Bord die besten Sicherheitsstandards gewährleisten müssen, wenn Leute auf ihren Reisen durch die EU weiterhin Fähren benutzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caso específico (por ejemplo, vehículos que han de ser transportados en un transbordador).
Sonderfall (z. B. auf Fährschiffen zu befördernde Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos de reserva de cada recorrido, el transporte de dos maletas, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
die Vorverkaufsrechte der einzelnen Strecken, die Beförderung von zwei Koffern, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
el transporte de dos maletas 150 cm o de una única maleta de mayor tamaño además del equipaje de mano, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
Der Pass umfasst die Beförderung von zwei Koffern von 150 cm oder einem größeren Koffer sowie Handgepäck, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
Las rutas de transbordador existentes en las islas occidentales escocesas figuran en el mapa 1.
Die bestehenden Fährverbindungen zu den westlichen schottischen Inseln sind in Karte 1 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rutas de transbordador existentes en las islas septentrionales escocesas (archipiélagos de las Órcadas y de las Shetland) figuran en el mapa 3.
Die bestehenden Fährverbindungen mit den nördlichen schottischen Inseln (Orkney- und Shetlandinseln) sind in Karte 3 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RET representa un método alternativo de fijación de precios para tales servicios, en virtud del cual esta fijación y la financiación de los servicios en cuestión se basan en el principio de considerar los servicios de transbordador, de hecho, como «carreteras del mar».
Eine alternative Möglichkeit der Preisgestaltung für solche Dienste bietet der Straßenbeförderungs-Äquivalenztarif; mit dem die Preisgestaltung und die Subventionierung daran ausgerichtet würden, dass die betreffenden Fährverbindungen im Grunde als „Meeresstraßen“ betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las conexiones por transbordador son primordiales para pequeñas comunidades locales de toda la UE, para las que representan las arterias que las conectan con el resto del mundo.
Fährverbindungen sind für kleine örtliche Gemeinschaften in der gesamten EU von grundlegender Bedeutung, da sie die Lebensadern sind, die diese Orte mit dem Rest der Welt verbinden.
Tieliikelaitos es una empresa estatal finlandesa que, por una parte, se dedica al diseño, construcción y mantenimiento de carreteras, y, por otra, ofrece servicios de transbordador.
Tieliikelaitos ist ein finnisches staatliches Unternehmen, das einerseits im Bereich Straßenplanung, -bau und -instandhaltung und anderseits im Fährverkehr tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforma de los servicios viarios y los servicios de transbordador en Finlandia
Reform von Straßenverwaltung und Fährverkehr in Finnland
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos negociados de servicios de transbordador
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Fährverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordadorTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mensaje entrante de Vedek Bareil a bordo de un transbordador bajorano.
Ich habe eine Meldung von Vedek Bareil von einem bajoranischen Transporter.
Korpustyp: Untertitel
El transbordador te llevará a la base.
Der Transporter bringt dich zu meiner Basis.
Korpustyp: Untertitel
Llama a un transbordador.
Bringen Sie einen Transporter.
Korpustyp: Untertitel
transbordadorFährdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión admite que, para abrir a la competencia los servicios viarios y de transporte por transbordador, las autoridades finlandesas tenían que transformar Tieliikelaitos en una entidad separada y proporcionarle bien los activos necesarios para desempeñar su cometido, bien el capital necesario para comprar dichos activos.
Die Kommission erkennt an, dass die finnischen Behörden, wenn sie die Straßen- und Fährdienste für den Wettbewerb öffnen wollten, Tieliikelaitos in eine getrennte Einheit umwandeln und entweder mit den für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Vermögenswerten oder mit dem erforderlichen Kapital für den Erwerb dieser Vermögenswerte ausstatten mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, a Tieliikelaitos solo le es posible prestar servicios de transbordador a un precio comparativamente bajo bien porque ha recibido equipos de la Administración de Carreteras que no precisan ser renovados, bien porque los costes de capital correspondientes no han de tenerse en cuenta en el valor del equipo.
Sie sind der Meinung, dass Tieliikelaitos Fährdienste zu einem vergleichsweise niedrigen Preis nur deshalb anbieten kann, weil es von der Straßenverwaltung Ausrüstung erhalten hat, die entweder nicht erneuert werden muss, oder weil die damit verbundenen Kapitalkosten bei der Bewertung der Ausrüstung nicht berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa de equivalencia con el transporte por carretera ofrece un método alternativo para la fijación de precios y la financiación de los servicios básicos de transbordador, sobre todo en Escocia, donde tales servicios representan un vínculo vital para multitud de islas y comunidades remotas.
Mit dem Straßenbeförderungs-Äquivalenztarif böte sich eine alternative Möglichkeit der Preisgestaltung und Finanzierung unerlässlicher Fährdienste, insbesondere in Schottland, wo mit diesen Fähren grundlegende Verkehrsdienste zu entlegenen Ortschaften und Inseln erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
transbordadorFähre übersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se queda dentro del coche cuando vamos en transbordador.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähreübersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Martín se sienta en su aut…cuando tomamos el transbordador al continente.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähreübersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Marty se sienta en su aut…...cuando tomamos el transbordador al continente.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähreübersetzen.
Korpustyp: Untertitel
transbordadorShuttles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La computadora central indica que estamos llegando a las coordenadas de la última posición establecida del transbordador.
Wir nähern uns den Koordinaten der letzten bekannten Position des Shuttles.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos un diagnóstico de la interfaz de la computadora del transbordador.
Machen wir eine Diagnose des Computerinterface des Shuttles.
Korpustyp: Untertitel
A principios de 2003, la trágica pérdida del transbordador espacial Columbi…...obligó a la NASA a reconsiderar su programa.
Anfang 2003 zwang der tragische Verlust des Shuttles "Columbia" die NASA dazu…...ihr Weltraumprogramm zu überdenken.
El transbordador no los alcanzará, señor, a menos que podamos hacerles dar la vuelta.
Kein Schiff wird sie erreichen, es sei denn, wir drehen sie um.
Korpustyp: Untertitel
El transbordador sale desde Puerto Montt, y navega por las tranquilas aguas del golfo de Ancud, protegido por las numerosas islas del Archipiélago de Chiloé.
AL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bed and Breakfast Ca' Angeli está situado en una encantadora posición en Venecia, cerca de la parada del transbordador de San Silvestro, del famoso Puente de Rialto y de la estación ferroviaria de Sant…
IT
Das Bed and Breakfast Ca 'Angeli liegt in einer wunderschönen Position in Venedig, in der Nähe der Vaporetto-Haltestelle von San Silvestro, der berühmten Rialto Brücke und des Bahnhofs Santa Lucia.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
transbordadorFährschiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo malo, claro, es que por muchos reglamentos que establezcamos, no podremos evitar accidentes del tipo del sufrido por el transbordador Samina, es decir, cuando un capitán «decide» lanzar su barco contra unas rocas recogidas en las cartas de navegación y además iluminadas.
Das Schlimme ist natürlich, dass wir, ganz gleich, wie viele Vorschriften wir auch erlassen, Katastrophen wie die des griechischen Fährschiffes Samina nicht verhindern können, wenn ein Kapitän "beschließt ", sein Schiff auf einen in den Karten verzeichneten und beleuchteten Felsen auflaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Rescate del pecio del transbordador Le Joola
Betrifft: Bergung des Fährschiffes Le Joola
Korpustyp: EU DCEP
transbordadorFährhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrega de correo a las islas escocesas, especialmente a las situadas relativamente cerca de tierra firme, obliga a llevar el correo desde una oficina de clasificación o almacén hasta un transbordador y a transportarlo así a la isla.
Bei der Postzustellung auf den schottischen Inseln, insbesondere auf den relativ nahe am Festland gelegenen Inseln, müssen die Sendungen von einem Sortierzentrum oder Depot zu einem Fährhafen gefahren und dann per Fähre auf die Inseln gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lindeman en la terminal del transbordador. El suicidio …- Claro.
Lindema…... ist am Fährhafen wege…des Selbstmordes.
Korpustyp: Untertitel
transbordadorRaumschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, parece que ya estamos condenados, según avanzamos a toda velocidad en el transbordador Tierra, que está tan lleno de grietas como el Columbia.
Herr Kommissar, wir befinden uns auf dem Raumschiff Erde, das wie die Columbia bereits Risse aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perder un transbordador debe considerarse una desgracia.
Ein Raumschiff zu verlieren, ist ein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
transbordadorFährverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (EN) La Comisión reconoce que la región de Kvarken y, en particular, el trayecto del transbordador entre Vaasa en Finlandia y Umeå en Suecia puede haberse visto afectado por la decisión adoptada por el Consejo de abolir las ventas libre de impuestos para los viajeros intracomunitarios.
Die Kommission erkennt an, dass sich die Entscheidung des Rates, den Tax-Free-Verkauf für Reisende innerhalb der Gemeinschaft abzuschaffen, auf die Region Nordkvark und insbesondere die Fährverbindung zwischen Vaasa in Finnland und Umeå in Schweden negativ ausgewirkt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión examinó los costes de DSB en el conjunto del trayecto Copenhague-Bornholm y, en particular, la inclusión de la correspondencia en transbordador entre Ystad y Rønne [53] en los billetes integrados para sus pasajeros.
Darüber hinaus hat die Kommission die Kosten der DSB für die gesamte Strecke Kopenhagen-Bornholm und insbesondere die Berücksichtigung der Fährverbindung zwischen Ystad und Rønne [53] in den Durchgangsfahrkarten für ihre Fahrgäste untersucht.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carro transbordadorSchiebebühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
placas giratorias y carrostransbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción),
Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuras, especialmente: carriles, carriles de garganta y contra-carriles; traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluida la gravilla y la arena; aparatos de vía; placas giratorias y carrostransbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordador espacialSpace Shuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sky Lynx consta de dos transformadores, un transbordadorespacial y una vaina de carga para el transbordador.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El transbordadorespacial estadounidense tampoco ha logrado sus metas.
Ebenso wenig hat das amerikanische SpaceShuttle seine Vorgaben erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos haciendo meta, aquí, no transbordadoresespaciales.
Wir machen hier Meth, keine SpaceShuttles.
Korpustyp: Untertitel
Para que los modelos de la colección Sport fueran lo más ligeros posible, usamos vidrio de silicato de aluminio, el mismo material con el que se fabrican las ventanas de los transbordadoresespaciales y los trenes de alta velocidad.
Damit die Modelle der Sport Kollektion so leicht wie möglich sind, haben wir Glas aus Aluminiumsilikat verwendet – dasselbe Material, das für die Fenster von SpaceShuttles und Hochgeschwindigkeitszügen verwendet wird.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Cuando se aprobó el transbordadorespacial en 1972, los funcionarios de la NASA pensaban lanzar uno cada semana o cada dos semanas. Pero la operación del transbordadorespacial ha sido mucho más difícil y costosa de lo previsto, y en promedio vuela sólo cuatro veces al año.
Als man den Bau des SpaceShuttles im Jahr 1972 genehmigte, war man bei der NASA der Meinung, dass man ein oder zwei Mal pro Woche ein Shuttle starten würde. Allerdings erwies sich der Betrieb des SpaceShuttle weit komplizierter und teurer als angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compruebe los aviones, los trenes, barcos, todo menos del transbordadorespacial maldito.
Prüfen Sie Flugzeuge, Schiffe, Boote, alles außer dem SpaceShuttle.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos que los modelos de la colección Sport fueran ligeros como una pluma. Para conseguirlo usamos vidrio de aluminosilicato, el material con el que se fabrican las ventanas de los transbordadoresespaciales y los trenes de alta velocidad.
Damit die Modelle der Sport Kollektion so leicht wie möglich sind, haben wir Glas aus Aluminiumsilikat verwendet – dasselbe Material, das für die Fenster von SpaceShuttles und Hochgeschwindigkeitszügen verwendet wird.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordadorespacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Braun predijo que los Estados Unidos tendrían que lanzar 364 transbordadoresespaciales en menos de un año para preparar el primer viaje lunar.
Von Braun prognostizierte, dass die USA in weniger als einem Jahr 364 Raumfähren ins All schießen müssten, um sich auf den ersten Mondflug vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ajustándose al plan, los seres humanos construyeron satélites científicos, de comunicaciones, y de reconocimiento o espías, estaciones espaciales y transbordadoresespaciales reutilizables.
Wie in der literarischen Vorlage bauen Menschen im Film wissenschaftliche Satelliten, Kommunikationssatelliten, Aufklärungs- oder Spionage-satelliten, sowie Raumstationen und wiederverwendbare Raumfähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Predijeron que lanzaríamos satélites, enviaríamos a seres humanos a hacer viajes orbitales, construiríamos una gran estación espacial orbital, crearíamos transbordadoresespaciales reutilizables, armaríamos telescopios espaciales y enviaríamos a seres humanos a la luna, Venus y Marte.
Sie prognostizierten, dass man eines Tages Satelliten starten, Menschen in die Erdumlaufbahn bringen, eine große Raumstation im Orbit bauen, mehrfach verwendbare Raumfähren fertigen, Weltraumteleskope konstruieren und Menschen auf den Mond, den Mars und die Venus schicken würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transbordador espacialRaumschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba uno de los nuevos transbordadoresespaciales, cada uno con habilidades y potenciadores especiales.
Asunto: Tripulación de los servicios de pasajeros y transbordadores que prestan servicio entre los Estados miembros
Betrifft: Besatzungsvorschriften für den Verkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen im Betrieb zwischen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación podría darse en lugares como puertos de transbordadores y destinos turísticos.
Diese Situation könnte sich in Fährhäfen und Touristenorten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la Comisión sobre la licitación de los servicios de transbordador en Escocia
Betrifft: Prüfung der Ausschreibung von Fährdiensten in Schottland durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Puntales de fibra de vidrio epóxica, como los de los transbordadores.
Oder Streben aus Glasfaser-Epoxid wie bei Ausfahrmasten in der Raumfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de la actividad de los transbordadores contra el dumping social
Betrifft: Schutz des Fährbetriebs vor Sozialdumping
Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplica el IVA a los viajes en transbordador entre Estados?
Wird sie auf Fährfahrten zwischen verschiedenen Staaten erhoben?
Korpustyp: EU DCEP
a los importadores, transbordadores, compradores, proveedores de equipos, bancos y demás proveedores de servicios
die Einführer, Umlader, Käufer, Ausrüster, Vertreter von Banken und andere Dienstleistungserbringer
Korpustyp: EU DCEP
Además, los gastos son exorbitantes en comparación con otras travesías en transbordador.
Darüber hinaus sind die Preise im Vergleich zu anderen Fährfahrten deutlich überhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dotación de los buques que prestan servicios regulares de pasajeros y transbordadores
Betrifft: Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de anteponer la seguridad de los transbordadores a cualquier otro aspecto.
Es ist an der Zeit, der Sicherheit auf Fahrgastschiffen endlich Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les cuente lo que ocurre en los transbordadores del Canal de la Mancha.
Lassen Sie mich beschreiben, was auf den Kanalfähren passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transbordadores, por tanto, serían necesarios para absorber el tráfico de temporada alta.
So seien die Passagierschiffe notwendig, um dem Verkehrsaufkommen in der Hochsaison gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar un ejemplo concreto: hay muchas líneas de transbordadores que atraviesan el mar Báltico.
Ich möchte ein sehr konkretes Beispiel nennen: Über die Ostsee fahren eine Menge unterschiedliche Fährunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de transbordadores del Reino Unido ya han comenzado a registrar el número de pasajeros.
Die Fährgesellschaften des Vereinigten Königreichs registrieren die Anzahl ihrer Fahrgäste bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Otros»: destinados a fines no enumerados en esta clasificación, como la importación privada o mediante transbordadores.
„Andere“: betrifft Verwendungszwecke, die in dieser Klassifizierung nicht aufgeführt sind, wie beispielsweise Einfuhr zu privaten Verwendungszwecken oder durch Umschlagsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, los contratos de transporte por transbordador vigentes se han prorrogado hasta finales de 2009.
Vorläufig wurden die bestehenden Fährdienstverträge bis Ende 2009 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de un transbordador, no querrá perder también el tiempo, ¿verdad?
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
Korpustyp: Untertitel
El Pentágono está participando en un proyect…...que utilizará el transbordador.
Das Pentagon und NASA scheinen eine Mission ins All zu planen.
Korpustyp: Untertitel
El Pentágono está participando en un proyect…...que utilizará el transbordador.
Das Pentagon bereitet ein Projekt vor, in dessen Rahmen die NASA möglicherweise eine Raumfähr…
Korpustyp: Untertitel
Hay una bahía de transbordadores 94 metros desde nuestra posición actual.
94 m von unserer jetzigen Position entfernt ist ein Hangar.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación de la Comisión sobre subvenciones pagadas a empresas de transbordadores escocesas
Betrifft: Untersuchung von Beihilfen für schottische Fährunternehmen durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Comisión debería volver a presentar la propuesta de Directiva sobre Transbordadores
Insbesondere sollte die Kommission den Vorschlag für eine EU-Fährenrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Señor Spock, alguien está abriendo las puerta…...del hangar de transbordadores.
Mr. Spock, jemand öffnet die Tore der Shuttlerampe.
Korpustyp: Untertitel
placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción),
Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización del mercado de los servicios de transporte por transbordador está prevista para 2010.
Bei den Fährendiensten soll die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb 2010 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empujadores de vagonetas, carros transbordadores, basculadores y volteadores de vagones, vagonetas, etc.
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llega fácilmente a las hermosas playas, y desde el cercano puerto salen transbordadores para Génova …
IT
(1 bis) «pasajeros de transbordadores o cruceros marítimos»: todos los viajeros que utilicen un transbordador marítimo de horario regular, un buque de línea o de crucero en un trayecto de 50 kilómetros como mínimo;
1a. „Seefähr- oder Kreuzfahrtreisende“ sind Passagiere, die mit einem regelmäßig auf See verkehrenden Fähr-, Linien- oder Kreuzfahrtschiff mindestens 50 Kilometer weit reisen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Documento de trabajo sobre las repercusiones de la propuesta de Directiva relativa a la dotación de los transbordadores europeos
Betrifft: Arbeitspapier zu den Auswirkungen der vorgeschlagenen „Fährschiffrichtlinie“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la Comisión sobre el proceso de licitación de los servicios de transbordador en Escocia
Betrifft: Prüfung der Ausschreibung von Fährdiensten in Schottland durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado la Comisión al Gobierno escocés que saque a concurso la ruta de transbordador Gourock-Dunoon?
Hat die Kommission die schottische Regierung aufgefordert, die Fährstrecke Gourock-Dunoon auszuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta, que tu versión del transbordador ("Paloma") podría ser incompatible para acoplarse con el dique de Phoenix?
Begreifst du, dass deine Vesrion der Raumfäre ("Taube") unkompatibel mit Phoenix sein kann?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre las condiciones aplicables a la dotación de los buques que presten servicios regulares de pasajeros y transbordadores
Betrifft: Richtlinie über die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comentar esta política de precios de las compañías operadoras de servicios de transbordador y Eurotúnel?
Kann sich die Kommission zu den Preispraktiken der Fährunternehmen und des Unternehmens Eurotunnel äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades senegalesas no han hecho gestiones ante la Unión Europea para contribuir a reflotar el transbordador Le Joola.
Die senegalesischen Behörden haben die Europäische Union nicht um Hilfe zur Hebung der Le Joola gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente tuvimos conocimiento de una situación extraña en relación con las travesías del estrecho de Gibraltar en transbordador.
Kürzlich erhielt der Verfasser interessante Informationen, was den Fährbetrieb in der Straße von Gibraltar betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución de hoy no tiene, por lo tanto, consecuencias importantes para las empresas navieras de transbordadores de esos países.
Für die Reedereien der Fahrgastschiffe in diesen Ländern ist der jetzige Beschluß deshalb nicht mit weitgehenden Konsequenzen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta se refiere a la dotación de los buques que presten servicios regulares de pasajeros y transbordadores.
Der zweite Vorschlag betrifft die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras importaciones y exportaciones dependen de la existencia de una infraestructura eficaz para los transbordadores de carga rodada.
Unser gesamter Im- und Export hängt von einer effizienten Roll-on/Roll-off-Infrastruktur ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno para identificar las dificultades específicas que puede tener un aeropuerto regional en concreto o una compañía de transbordadores.
Zum einen müßte man feststellen, wo die besonderen Probleme eines bestimmten regionalen Flughafens oder Fährunternehmens liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el este de una línea trazada entre el muelle de transbordadores de Linge al norte de Norddalsfjorden y Svarthammaren,
östlich einer Linie zwischen dem Fährschiffsanleger von Linge auf der Nordseite von Norddalsfjorden und Svarthammaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informe de Audit Scotland de diciembre de 2005 sobre el contrato de servicios de transbordador de NorthLink.
Quelle: Bericht von Audit Scotland vom Dezember 2005 über den Fährdienstvertrag mit NorthLink.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo terreno de transporte civil o el transbordador para viajeros y vehículos al que está destinada; o
im vorgesehenen zivilen Personenkraftfahrzeug oder der vorgesehenen Personen- und Fahrzeugfähre oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya ahora no existe prácticamente actividad aduanera en la terminal de transbordadores de Nynäshamn al sur de Estocolmo.
Schon seit geraumer Zeit gibt es praktisch keine Zolltätigkeiten mehr beim Seehafen-Terminal Nynäshamn südlich von Stockholm.
Korpustyp: EU DCEP
Los denunciantes están convencidos de que los contratos negociados de servicios de transporte por transbordador confieren una ventaja a Tieliikelaitos.
Nach Einschätzung der Beschwerdeführer erhält Tieliikelaitos durch die vereinbarten Verträge für Dienstleistungen im Fahrverkehr einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A sólo 10 minutos del centro de la ciudad, ofrece fácil acceso al puerto, de donde zarpan los transbordadores …
IT