linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transbordo Umladung 340
Umschlag 21 Transfer 10 .
[Weiteres]
transbordo . .

Verwendungsbeispiele

transbordo Umladung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nagel Danmark está autorizada por la Administración Danesa Veterinaria y de Alimentación (fødevarestyrelsen) para el transporte, transbordo de carga y almacenamiento de productos alimenticios.
Nagel Danmark ist vom dänischen Amt für Lebensmittel für den Transport, die Umladung und die Aufbewahrung von Lebensmitteln zugelassen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
nombre, letras y números de identificación externa del buque con el que se haya efectuado el transbordo;
Name sowie äußere Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, auf das oder von dem die Umladung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Fecha»: indíquese la fecha del transbordo.
DATUM: Hier ist das Datum der Umladung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre del puerto, país se refiere al puerto y país donde vaya a efectuarse el transbordo.
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará el formulario PSC 2 cuando el buque pesquero haya participado en operaciones de transbordo.
Formblatt PSC 2, wenn das Fischereifahrzeug an Umladungen beteiligt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas y puerto de desembarque/transbordo/transferencia;
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desembarques y los transbordos en aguas comunitarias sólo estarán permitidos en los puertos designados.
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transbordo y el desembarque de aletas y canales en diferentes lugares haría difícil controlar los casos de cercenamiento ilícito.
Umladungen und das Anlanden von Flossen und Körpern in unterschiedlichen Häfen erschweren die Kontrolle der illegalen Abtrennung der Flossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zona geográfica en la que se haya llevado a cabo el transbordo.
Das geografische Gebiet, in dem die Umladung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de transbordo deberá realizarse en un puerto mauriciano autorizado al efecto.
Die Umladung muss in einem hierfür zugelassenen mauritischen Hafen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transbordo intermodal .
transbordo intramodal .
hacer transbordo umsteigen 1
transbordo directo . .
transbordo rodado .
documento de transbordo .
transbordo por andén central .
volumen de transbordo .
transbordo en helicóptero .
buque de transbordo rodado .
punto de transbordo .
estacionamiento de transbordo .
transbordo de los despachos .
puerto de transbordo . .
buque de transbordo .
vagón de transbordo .
lugar de transbordo multimodal .
muelle de transbordo . . .
sala de transbordo . .
tarifa de transbordo . .
tráfico de transbordo .
vía de transbordo .
transbordo de despachos . .
puente para el transbordo .
centro de transbordo . . .
instalaciones de transbordo . .
vías de transbordo . .
coeficiente de transbordo .
derechos de transbordo .
instalación de transbordo .
rampa de transbordo rodado .
araña de flujos de transbordo .
transbordo sin control de billete .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transbordo

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

horarios de desembarque y transbordo;
feste Anlande- und Umladezeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lugares de desembarque y transbordo;
feste Anlande- und Umladeplätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
localización de puertos y puntos de transbordo,
Lage von Häfen und Umschlaganlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento completo de las operaciones de transbordo;
der vollständigen Überwachung von Umsetzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registros y documentos de transbordo (si procede).
(gegebenenfalls) Umladeaufzeichnungen und -unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
localización de puertos y puntos de transbordo,
Lage von Häfen und Umschlagstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
más (Disfrute de su tiempo de transbordo)
mehr (Genießen Sie die Transferzeit)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
más (Mostradores de transbordo y máquinas autoservicio)
mehr (Transferschalter und -Kioske)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Clarifica la definición de “buque de pasaje de transbordo rodado”.
Zur Klärung der Definition eines „Ro-Ro-Fahrgastschiffes“.
   Korpustyp: EU DCEP
«Nombre del puerto»: indíquese el puerto designado de transbordo.
HAFENNAME: Hier ist der bezeichnete Umladehafen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
b. el puerto de desembarque o de transbordo;
den Anlande- oder Umladehafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos eventuales de transbordo con otro transportista del mismo grupo
Etwaige Anschlussverbindung bei einem anderen Unternehmen derselben Gruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos permitir que los transbordos de crudo sigan adelante.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass solche Öltransporte von Schiff zu Schiff weiterhin stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dirección o descripción de los lugares de transbordo.
Adresse und Beschreibung der Umladeplätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dirección o descripción de los lugares de desembarque o transbordo;
Adresse und Beschreibung der Anlande- oder Umladeplätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombres de los buques pesqueros que intervienen en el transbordo;
die Namen der umladenden Fischereifahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas reductoras en el mercado del transbordo de carga.
Die mildernden Maßnahmen auf dem Frachtumschlagsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguien en transbordo al terminal de Grove Street?
Vertreter der Transport-Einheit bitte beim Terminal in der Grove Street melden.
   Korpustyp: Untertitel
la retirada de sus actividades de transbordo en Francia,
Einstellung ihrer Aktivitäten auf dem Frachtumschlagsmarkt in Frankreich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes publicos, servicios de transbordo y más algo. ES
Ibizas öffentliche Verkehrsmittel wie Bus und Bahn ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
la construcción o acondicionamiento de centros de transbordo entre modos terrestres, incluida la instalación en la terminal de equipos de transbordo, con la correspondiente infraestructura;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Documentos de identificación exigidos por las empresas comerciales de transbordo
Betrifft: Von gewerblichen Fährunternehmen geforderte Ausweisdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado
des Europäischen Parlaments und des Rates über besondere Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe
   Korpustyp: EU DCEP
, los buques de pasaje de transbordo rodado que emprendan este tipo de
durch die zuständige Behörde des Aufnahmestaats oder der Aufnahmestaaten muss das Ro-Ro-Fahrgastschiff, das
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una terminal de transbordo en el puerto de Tymbaki
Betrifft: Bau eine Umladeterminals im Hafen von Timbaki
   Korpustyp: EU DCEP
…CE [sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado]*
…EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom…[über besondere Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe]*
   Korpustyp: EU DCEP
«Estado del puerto»: indíquese el Estado miembro o CPC del puerto designado de transbordo.
HAFENSTAAT: Hier ist der Mitgliedstaat oder die Konventionspartei des bezeichneten Umladehafens anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta sofisticada técnica de transbordos contribuye, naturalmente, a reducir el tiempo de carga y descarga.
Ausgefeilte Umschlagtechnik dient natürlich auch dazu, die Verladezeit zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental garantizar la exacta verificación y el registro de los transbordos y desembarques.
Äußerst wichtig ist die genaue Überprüfung und Registrierung von Umlandungen und Anlandungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes se remitirán a más tardar 24 horas después de la realización del transbordo.
Die Meldung muss spätestens 24 Stunden nach Abschluss des Umladevorgangs erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos por buques de Partes no Contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por transbordo rodado;
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des „Ro-Ro“-Verkehrs kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TODOS LOS BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D:
ALLE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS Y EXISTENTES DE CLASES B, C y D:
NEUE UND VORHANDENE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques de pasaje de transbordo rodado observarán las prescripciones de la regla III/5.5.2.
Alle Ro-Ro-Fahrgastschiffe müssen die Anforderungen der Regel III/5.5.2 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partes no contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la lengua oficial del Estado miembro de desembarque o transbordo, o
entweder in der Amtssprache des Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaates oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
en inglés, si lo acepta el Estado miembro de desembarque o transbordo.
in englischer Sprache, wenn der Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaat dies akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARA LOS BUQUES DE PASAJE QUE NO SEAN DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B: 1,0
FÜR VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND: 1,0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a los BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO DE CLASE A:
Für RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE A geltende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE PASAJE EXISTENTES DE CLASE B DISTINTOS DE LOS DE TRANSBORDO RODADO:
VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND:
   Korpustyp: EU DGT-TM
5-1 Prescripciones aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado (R 26)
5-1 Vorschriften für Ro-Ro-Fahrgastschiffe (R 26)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C y D:
NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Alumbrado de emergencia suplementario en los buques de transbordo rodado (R 42-1)
4 Zusätzliche Notbeleuchtung für Ro-Ro-Schiffe (R 42-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que todos estos viajes y transbordos ya no serían necesarios.
Der ganze Verkehr und das Pendeln sind dann nicht mehr nötig.
   Korpustyp: Untertitel
conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por transbordo rodado;
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des 'Roll-on-roll-off'-Verkehrs kennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pasó la cuarentena en la estación de transbordo de Proxima 3.
Es war in Quarantäne, in der Transferstation bei Proxima 3.
   Korpustyp: Untertitel
Transbordo portuario Navegación nacional e internacional por el Rin y el Canal DE
Hafenumschlag Nationale und internationale Rhein-, Kanal- und Seeschifffahrt DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Los trenes de Renfe que realizan este trayecto pueden ser tanto directos como con transbordo. ES
Eine direkte Flugverbindung gibt es auf dieser Strecke nicht, da beide Städte zu nah beieinander liegen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El transbordo desde el aeropuerto hasta tu alojamiento puede costar unos €15,00 en taxi.
Transport vom Flughafen zu Ihrer Unterkunft würde etwa €15,00 mit dem Taxi kosten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es también el puerto más importante en cuanto a transbordo dentro del Mediterráneo oriental. ES
Piräus ist auch der größte Umschlaghafen im östlichen Mittelmeer. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La Feeder Server se acomoda de forma óptima a la actividad de transbordo en el terminal: DE
Der Feeder Server gleicht sich dem Umschlagbetrieb im Terminal optimal an: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
La Boxer es el sistema de grúa de peso optimizado para el transbordo de contenedores. DE
Der Boxer ist das gewichtsoptimierte Kransystem für den Containerumschlag. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Puede ser empleada en todos aquellos lugares donde el transbordo rápido se efectúa en el muelle. DE
Er ist überall da zu Hause, wo Terminals schnell und effizient bedient werden müssen. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los vuelos indirectos hacen transbordo en Miami, Newark, Atlanta y otras ciudades importantes.
Indirekte Flüge gibt es ab Miami, Newark, Atlanta und anderen großen Airports.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haga transbordo y tome la línea S3 (en dirección a Holzkirchen) hasta la estación "Sauerlach". DE
Dort steigen Sie in die S 3 (Richtung Holzkirchen) und fahren bis zur Station "Sauerlach". DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
La empresa japonesa tiene gran interés en los sistemas de transbordo aeronáuticos del grupo haacon. DE
Das japanische Unternehmen hat ein starkes Interesse an den Flugverladesystemen der haacon Gruppe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se esperan los primeros proyectos de transbordo en aviones en 2-3 años. DE
Man erwartet demzufolge erste Flugverladeprojekte innerhalb von 2-3 Jahren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Razdatochnyj el b?nker y el transbordo de la soluci?n:
Rasdatotschnyj der Bunker und die ?berlastung der L?sung:
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Tiene que realizar un transbordo en el aeropuerto de Amsterdam Schiphol?
Steigen Sie am Flughafen Amsterdam Airport Schiphol in einen anderen Flieger um?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
4 tales portas de desagüe estarán dotadas de dispositivos de cierre o aletas para impedir que entre agua en la cubierta de transbordo rodado pero para permitir que salga el agua que pudiera acumularse en la cubierta de transbordo rodado;
4 diese Wasserpforten müssen mit Verschlussvorrichtungen oder Klappen versehen sein, die verhindern, dass Wasser von außen in das Ro-Ro-Deck eindringt, aber zulassen, dass Wasser, das sich auf dem Ro-Ro-Deck angesammelt hat, abläuft;
   Korpustyp: EU DCEP
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES Y BUQUES DE PASAJE DE CLASE B QUE NO SEAN DE TRANSBORDO RODADO, CONSTRUIDOS EL 29 DE ABRIL DE 1990 O POSTERIORMENTE:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D UND VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B SOWIE VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND, DIE SEIT DEM 29. APRIL 1990 GEBAUT WURDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C Y D Y A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
.1 DIESE REGEL FINDET AUF NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE AUF VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B ANWENDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 El presente punto se aplicará a los buques de pasaje de transbordo rodado nuevos de clases B, C y D y a los buques de pasaje de transbordo rodado existentes de clase B.
.1.1 Diese Regel findet auf neue Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klassen B, C und D sowie auf vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klasse B Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'administración del Estado del pabellón", las autoridades competentes del Estado cuyo pabellón enarbolen los buques de pasaje de transbordo rodado;
'Verwaltung des Flaggenstaats" die zuständigen Behörden des Staates, dessen Flagge das Ro-Ro-Fahrgastschiff zu führen berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
el punto más bajo del borde de cubierta del compartimiento con avería de la cubierta de transbordo rodado; o
über dem niedrigsten Punkt von Seite Deck der beschädigten Abteilung des Ro-Ro-Decks oder
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la carretera sigue siendo más ventajosa que el transbordo de las mercancías a los vagones.
Für sie ist der Transport über die Straße bisher immer noch günstiger als die Verladung der Waren auf Güterzüge.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, ha dado lugar a la congestión de los puertos, centros de transbordo, ejes y tramos ferroviarios.
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que éstos deben estar equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal; éste sería un primer criterio.
Natürlich sollen Binnenhäfen, wie die Kommission es vorschlägt, mit Umschlagsanlagen für den intermodalen Verkehr ausgestattet sein; das wäre ein Kriterium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las operaciones de transbordo en puerto serán objeto de control en presencia de inspectores de pesca mauricianos.
Alle Umladevorgänge im Hafen werden in Gegenwart mauritischer Fischereiinspektoren durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D CONSTRUIDOS ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE VOR DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D CONSTRUIDOS EL 1 DE ENERO DE 2003 O POSTERIORMENTE:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE AM ODER NACH DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WERDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASES B, C y D:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D UND VORHANDENE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las zonas geográficas en que se realizaron las capturas de atún rojo sujeto a transbordo;
die geografischen Gebiete, in denen die umzuladenden Fänge von Rotem Thun getätigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prescripciones especiales para buques de pasaje de transbordo rodado que transporten 400 o más pasajeros (R 8 2)
Besondere Vorschriften für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die 400 Personen oder mehr befördern (R 8-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prescripciones especiales para los buques de pasaje, distintos de los de transbordo rodado, que transporten 400 personas o más
Besondere Anforderungen für Fahrgastschiffe, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind, und die mehr als 400 Personen befördern
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUESDE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de transbordos: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Umladebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE LAS CLASES B, C y D CONSTRUIDOS ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE VOR DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE LAS CLASES B, C y D CONSTRUIDOS DESPUÉS DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE NACH DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona o puerto de transbordo [zona FAO (CIEM), división FAO (CIEM), subdivisión FAO (CIEM) y, si procede, rectángulo estadístico CIEM])
Umladegebiet oder -hafen (FAO-/ICES-Gebiet, FAO-/ICES-Division, FAO-/ICES-Untergebiet und ggf. statistisches ICES-Rechteck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de transbordo previsto [ISO código de país ISO alfa-2 + código de tres letras del puerto (*)]:
Name des Umladehafens (ISO-Alpha-2-Ländercode + 3-Buchstaben-Code (*)):
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C Y D:
.2 VORSCHRIFTEN FÜR NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tienes derecho a asistencia gratuita tanto para embarcar, desembarcar y hacer transbordo como a bordo y en el puerto. ES
Außerdem haben Sie Anspruch auf kostenlose Hilfe beim Ein-, Aus- und Umstieg, während der Fahrt und im Hafen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Los originales de la declaración de transbordo podrán ser presentados asimismo por el representante del capitán, en nombre de este.
Das Original bzw. die Originale kann bzw. können auch durch den Stellvertreter im Namen des Kapitäns übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos medidas mencionadas en la carta de apertura (punto 260) se referían al mercado belga del transbordo de carga.
Die beiden im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens erwähnten Maßnahmen (Randnummer 260) betrafen den belgischen Frachtumschlagsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de transbordo y carros de transporte, así como sistemas de transporte especiales con carga útil de hasta 50 toneladas. DE
Transfersysteme und Transportwagen sowie sonstige Fördertechnik bis zu einer Nutzlast von 50 t DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Es importante para nosotros que sus transbordos entre vuelos sean lo más cómodos, flexibles y fiables posible.
Uns ist es wichtig, Ihnen Flugtransfers anzubieten, die möglichst reibungslos, flexibel und zuverlässig sind.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Transbordo portuario de mercancías a granel y mercancías por piezas en los puertos de Neuss y Düsseldorf DE
Hafenumschlag von Massengut und Stückgut in den Häfen Neuss und Düsseldorf DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Incluso en el caso de realizar transbordos a diferentes medios de comunicación, el pasajero solamente necesita un pasaje. DE
Auch beim Umstieg zwischen den verschiedenen Verkehrsmitteln benötigen Sie nur eine Fahrkarte. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La Pelikan es un equipo muy económico para estas operaciones de transbordo especiales, porque frecuentemente reemplaza a equipos más pequeños. DE
Der Pelikan ist ein sehr wirtschaftliches Gerät für diese speziellen Umschlagsarbeiten, denn er ersetzt oft mehrere kleinere Geräte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Si todavía no tiene su tarjeta, la obtendrá al facturar en uno de los mostradores de transbordo del aeropuerto.
Wenn Sie noch keine Bordkarte haben, erhalten Sie die Karte beim Einchecken an einem der Transferschalter des Flughafens.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Para obtener la tarjeta de embarque de su vuelo de conexión, acuda a un mostrador de transbordos más
Begeben Sie sich zum Einchecken für Ihren Anschlussflug zu einem der Transferschalter.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos Transporte marítimo Transbordos de carga portuaria Transporte de contenedores, transporte en contenedores
Seetransport, Transport von Seecontainern Seespedition Hafenumladungen Containertransport, Transport von Containern
Sachgebiete: e-commerce immobilien typografie    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Finanzierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
intensificar los registros de los vehículos que vayan a embarcarse en los buques para el transporte de automóviles, buques de transbordo rodado y buques de pasaje;
die verstärkte Durchsuchung von auf Autoladungsschiffe, Ro-Ro-Fahrgastschiffe und andere Fahrgastschiffe zu verladenden Fahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Una importancia especial reviste la combinación inteligente de varios medios de transporte (trenes puntuales, posibilidades de transbordo bien organizadas, aparcamientos disuasorios).
Wichtig ist vor allem die intelligente Kombination von verschiedenen Verkehrsmitteln (pünktliche Züge, gut organisierte Umstiegsmöglichkeiten, Park & Ride).
   Korpustyp: EU DCEP