Nagel Danmark está autorizada por la Administración Danesa Veterinaria y de Alimentación (fødevarestyrelsen) para el transporte, transbordo de carga y almacenamiento de productos alimenticios.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
las terminales intermodales dotadas de instalaciones que permitan el transbordo entre vías férreas, vías navegables, vías marítimas y carreteras;
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser empleada en todos aquellos lugares donde el transbordo rápido se efectúa en el muelle.
DE
Las unidades de carga intermodales han de reunir las características de interoperabilidad necesarias para las operaciones de transbordo de mercancías de un modo a otro.
Intermodale Ladeeinheiten müssen die für den Umschlag der Güter zwischen Verkehrsträgern notwendigen Interoperabilitätsmerkmale aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados, indispensables para la gestión de dichas instalaciones.
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene Sicherheits- und Navigationssysteme, die für den Betrieb dieser Anlagen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados,
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene
Korpustyp: EU DCEP
terminales de mercancías y plataformas logísticas para el transbordo de mercancías de tren a tren y entre el ferrocarril y otros modos de transporte;
Güterterminals und Logistikplattformen für den Umschlag von Gütern innerhalb des Schienenverkehrs und zwischen Schienenverkehr und anderen Verkehrsträgern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las terminales que cuenten con instalaciones para el transbordo intermodal entre vías férreas, carreteras, vías navegables y vías marítimas y que figuren en los esquemas del Anexo I.
Terminals, die Anlagen für den intermodalen Umschlag zwischen Schiene, Straße, Binnenwasserstraße und Seeweg umfassen und die in den Leitschemata in Anhang I ausgewiesen sind.
Por eso, junto con nuestras aerolíneas miembro, hemos desarrollado servicios exclusivos para que sus transbordos sean más fáciles y se eviten posibles retrasos.
Deshalb haben wir mit unseren Mitgliedsgesellschaften einzigartige Services entwickelt, die Ihren Transfer einfacher machen und helfen, mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Laufband am Flughafen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
- intermodalidad: hacer que la red ferroviaria y sus enlaces intermodales en Europa (técnicas físicas y lógicas para nodos y puntos de enlace y transbordo) sean más eficaces para el público en general de forma que ofrezcan una mejora alternativa a otras formas de movilidad y transporte más congestionadas;
- Intermodalität: das Schienennetz und seine intermodalen Anbindungen in Europa (Hard- und Software-Techniken für Knoten, Anschlusspunkte und Transfer) soll für den europäischen Bürger wirksamer gestaltet werden, und damit zu einer besseren Alternative werden, als diejenigen Mobilitäts- und Verkehrsarten, die zunehmend unter Überfüllung leiden;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al hacer transbordo en el aeropuerto de Ámsterdam-Schiphol, estos líquidos serán controlados en la puerta.
Considerando que, actualmente, un cambio de modalidad significa un cambio de sistema y no un simple transbordo técnico, a causa de los puntos de estrangulamiento del sistema intermodal, que impiden la operatividad plena y una mayor utilización del sistema;
in der Erwägung, dass auf Grund der Engpässe im intermodalen System, die seinen vollen Einsatz und seine bestmögliche Nutzung behindern, ein Wechsel des Verkehrsträgers gegenwärtig auch einen Systemwechsel und nicht nur einen einfachen technischen Transfer bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
En más de un millar de aeropuertos, la señalización de SkyPriority le guiará hacia una salida, transbordo y llegada fluidos.
Mit den SkyPriority-Serviceleistungen beschleunigen Sie Ihren Abflug, Transfer oder Ihre Ankunft. Das bedeutet, Sie verbringen weniger Zeit auf dem Flughafen.
National Express opera una red de trenes y autobuses en el Reino Unido con billetes que permiten viajar a más de 900 destinos a través de todo el Reino Unido, incluyendo transbordos a y desde los aeropuertos más importantes.
National Express betreibt ein Reisebus- und Busnetzwerk mit Tickets für Reisen zu mehr als 900 Reisezielen in ganz Großbritannien, einschließlich Transfers zu und ab allen großen Flughäfen.
Información sobre las ventajas de Star Alliance para el viajero internacional como transbordos más rápidos, programas de viajero frecuente, salas VIP, ascensos de clase de viaje, premios y Estatus Gold/Silver.
Informationen zu den Star Alliance Vorteilen für internationalen Reisende wie schnellere Transfers, Vielfliegerprogramme, Lounges, Upgrades, Prämien und Gold/Silver Status.
Si tienes tiempo para buscar los vuelos más baratos, el alojamiento más económico, organizar tu seguro y el transbordo desde el aeorpuerto hasta tu hotel, entonces unas vacaciones organizadas por tu cuenta pueden ser una verdadera forma de ahorrar dinero.
Wenn Sie Zeit haben, nach den billigsten Flügen und der billigsten Unterkunft zu suchen, Versicherung und den Transfer vom Flughafen zu Ihrer Urlaubsunterkunft zu arrangieren, dann kann ein selbstorganisierter Urlaub Ihnen Geld sparen.
De esta manera, tanto sí se relaja en una de las más de 1,000 salas VIP de toda la alianza como si realiza un transbordo a otro vuelo de Star Alliance, nuestro objetivo es que su viaje sea lo más tranquilo posible.
Ob Sie in einer von über 1,000 Lounges im gesamten Netzwerk entspannen oder sich auf dem Transfer zu einem anderen Flug der Star Alliance befinden, wir möchten, dass Ihre Reise so angenehm wie möglich verläuft.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
transbordoUmladungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el transbordo de poblaciones sujetas a planes plurianuales, la enmienda 42 elimina por completo el artículo 33. Esto no es aceptable, porque, como saben, los transbordos se han utilizado en el pasado para ocultar capturas ilegales.
Mit dem Änderungsantrag 42 zu Umladungen von Fängen, für die ein Mehrjahresplan gilt, entfällt der gesamte Artikel 33. Dies ist nicht akzeptabel, da Umladungen, wie Sie wissen, in der Vergangenheit dazu genutzt wurden, illegale Fänge zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que, debido a la estancada liberalización de los ferrocarriles y a los elevados costes del transbordo y por último, señor Comisario -y le agradecería que me diera una respuesta-, los transportistas se ven imposibilitados de realizar el trasnbordo y la descarga por su cuenta en el lugar de destino del tráfico ferroviario.
Es zeigt sich nur, daß die noch immer nicht weiter fortschreitende Liberalisierung der Eisenbahnen und die hohen Kosten der Umladungen und schließlich, Herr Kommissar, hierauf hätte ich gerne eine Antwort, die Tatsache, daß es den Transportunternehmern nicht möglich ist, beim Schienenverkehr am Bestimmungsort in eigener Regie die Umladungen und Abladungen selbst auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilancia aérea, importación/exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la conformidad de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Marktteilnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque de la UE que quiera efectuar un desembarque o un transbordo deberá notificar a Mauricio, al menos 72 horas antes de llevar a cabo estas operaciones, lo siguiente:
Beabsichtigt der Kapitän eines EU-Schiffes Anlandungen oder Umladungen, muss er Mauritius mindestens 72 Stunden vor der Anlandung oder Umladung Folgendes melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El puerto pesquero designado donde se autoriza la realización de operaciones de transbordo en Mauricio es Port Louis (puerto declarado a la CAOI en virtud de la Resolución 10/11 y en lo que concierne a los requisitos del Estado del puerto).
Der bezeichnete Fischereihafen, in dem auf Mauritius Umladungen vorgenommen werden dürfen, ist Port Louis (Hafen, der der IOTC gemäß Entschließung 10/11 gemeldet wurde und die Auflagen für Hafenstaatmaßnahmen erfüllt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida en la zona de pesca de la Unión de las Comoras toda operación de transbordo o de desembarque de capturas no contemplada en los anteriores puntos.
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordo, vigilancia aérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilancia aérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el buque haya participado en operaciones de transbordo.
Wenn ein Schiff Umladungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese, respecto del transbordo, el peso en kilogramos o la unidad utilizada (por ejemplo, cajas, cestas) y el peso desembarcado en kilogramos de esta unidad:
Für Umladungen das Gewicht in Kilogramm oder verwendetes Behältnis (z. B. Kiste, Korb) und das Anlandegewicht in Kilogramm des Behältnisses angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoumgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La captura, mantenimiento a bordo, transbordo y desembarque de fletán negro estarán supeditados a las condiciones enunciadas en dicho artículo.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el transbordo de bacalao no estará autorizado.
Kabeljau darf nicht umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los puertos o lugares próximos a la costa en los que estarán permitidas las operaciones de desembarque y transbordo de productos de la pesca y la prestación de los servicios portuarios a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Orte, an denen Fischereierzeugnisse angelandet oder umgeladen werden dürfen und an denen Hafendienstleistungen nach Artikel 4 Absatz 2 zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un lugar de desembarque o un lugar próximo a la costa (puertos designados) donde estarán autorizadas las operaciones de desembarque o transbordo de pescado a que se refiere el artículo 49.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Fisch gemäß Artikel 49 angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 97/78/CE del Consejo en lo que respecta al transbordo en el puesto de inspección fronterizo de introducción de partidas de productos destinados a la importación en la Unión o para terceros países
zur Durchführung der Richtlinie 97/78/EG in Bezug auf Sendungen mit Erzeugnissen, die zur Einfuhr in die Union oder für Drittländer bestimmt sind und die an der erstberührten Grenzkontrollstelle umgeladen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transmitirá sin demora una copia de cada informe de inspección al Estado del pabellón del buque pesquero inspeccionado y al Estado del pabellón del buque cedente cuando el buque haya participado en operaciones de transbordo.
Von jedem Kontrollbericht wird dem Flaggenstaat des kontrollierten Schiffes sowie dem Flaggenstaat des Schiffes, von dem gegebenenfalls Fänge umgeladen wurden, unverzüglich eine Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un lugar que deberá utilizarse para el desembarque o el transbordo, o un lugar en las proximidades de la costa (puertos designados) en el que se permitan las operaciones de desembarque o transbordo de atún rojo.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Platz für die Anlandung oder Umladung oder einen küstennahen Platz, an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf (bezeichnete Häfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un lugar que deberá utilizarse para el desembarque o un lugar en las proximidades de la costa (puertos designados) en el que se permitan las operaciones de desembarque o transbordo de atún rojo.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los puertos, y los notificarán a la Comisión, en que se autorizará el desembarque o transbordo de recursos pesqueros congelados tras haber sido capturados en la zona del Convenio por buques pesqueros que enarbolen pabellón de otra Parte contratante.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, an denen Fischereiressourcen, die im Übereinkommensgebiet von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordo de las mercancías; el transbordo se efectuará bajo la vigilancia de las autoridades competentes, si bien dichas autoridades podrán autorizarlo sin su supervisión;
wenn die Waren auf ein anderes Beförderungsmittel umgeladen werden. Die Umladung muss unter Aufsicht der zuständigen Behörden erfolgen; diese kann jedoch auch zulassen, dass die Umladung ohne ihre Aufsicht vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmlade-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CIF declaración de desembarque (transbordo)
O für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 21, apartado 1, y el artículo 23, apartado 1, del Reglamento de control se dispone que los capitanes de buques pesqueros de la UE cuya eslora sea igual o superior a 10 metros deberán cumplimentar y presentar declaraciones de transbordo y desembarque.
Gemäß Artikel 21 Absatz 1 und Artikel 23 Absatz 1 der Kontrollverordnung müssen die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen mit einer Länge über alles von 10 Metern oder mehr Umlade- und Anlandeerklärungen ausfüllen und einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato impreso se cumplimentarán y presentarán de conformidad con las instrucciones que figuran en el anexo X.
Das Fischereilogbuch sowie Umlade- und Anlandeerklärungen in Papierform werden nach den Anweisungen in Anhang X ausgefüllt und übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se cerciorarán de que se envía un mensaje de respuesta a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón cada vez que estos efectúen una transmisión de datos del cuaderno diario de pesca, de transbordo o de desembarque.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe unter ihrer Flagge zu jeder Übertragung von Logbuch-, Umlade- oder Anlandedaten eine Rückmeldung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF declaración de desembarque (transbordo)
CIF für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las mareas efectuadas por buques pesqueros autorizados equipados con un SLB serán controladas en tiempo real y objeto de un control cruzado con la documentación de desembarque, transbordo, ventas y declaraciones de recogida, así como con cualquier informe de inspección y vigilancia.
Alle Fangreisen zugelassener Fischereifahrzeuge mit satellitengestütztem Schiffsüberwachungssystem werden in Echtzeit überwacht, und es findet ein Abgleich der Anlande-, Umlade-, Verkaufs- und Übernahmeerklärungen sowie aller Inspektions- und Überwachungsberichte statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se cerciorarán de que se envíe un mensaje de respuesta a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón cada vez que efectúen una transmisión de datos del cuaderno diario de pesca, de transbordo o de desembarque.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe unter ihrer Flagge zu jeder Übertragung von Logbuch-, Umlade- oder Anlandedaten eine Rückmeldung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque pesquero de la UE o, en el caso de las declaraciones de transbordo y las declaraciones de desembarque, su representante certificarán con su rúbrica o su firma que las anotaciones del cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque son correctas.
Der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs oder sein Vertreter (bei Umlade- und Anlandeerklärungen) bescheinigt mit seinem Namenskürzel oder seiner Unterschrift die Richtigkeit der Eintragungen im Fischereilogbuch, in der Umlade- und in der Anlandeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los originales de la declaración de transbordo y de la declaración de desembarque podrán ser presentados asimismo por el representante del capitán, en nombre de este.
Das Original bzw. die Originale solcher Umlade- und Anlandeerklärungen kann bzw. können auch durch den Stellvertreter im Namen des Kapitäns ausgefüllt und übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emitirán mensajes de respuesta a los buques pesqueros de la UE respecto a cada transmisión de datos de cuadernos diarios de pesca, transbordo, notificación previa y desembarque.
Zu jeder Übertragung von Fischereilogbuch-, Umlade-, Vorabmeldungs- oder Anlandedaten erhält das EU-Fischereifahrzeug eine Rückmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmladeerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las anotaciones realizadas en la declaración de transbordo deberán ser legibles e indelebles.
Die Umladeerklärung ist leserlich und unlöschbar auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán firmará cada una de las páginas de la declaración de transbordo.
Jede Seite der Umladeerklärung wird vom Kapitän unterschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los capitanes de buques pesqueros utilicen en las declaraciones de desembarque o transbordo el código de presentación «OTH» (otros), deberán describir exactamente a qué se refiere la presentación «OTH».
Bei Verwendung des Aufmachungscodes OTH (Sonstige) in der Anlande- oder Umladeerklärung muss der Schiffskapitän genau beschreiben, um was für eine Aufmachung es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para la declaración de desembarque/transbordo
Anweisungen zur Anlande-/Umladeerklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentación y presentación del cuaderno diario de pesca, la declaración de desembarque y la declaración de transbordo en formato impreso
Ausfüllen und Vorlage von Fischereilogbuch, Anlande- und Umladeerklärung in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe facilitarse al buque receptor (remolcador/transformador/de transporte);
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schlepper/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros verificarán, incluso mediante el uso de datos del SLB (sistema de localización de buques vía satélite), la presentación de los cuadernos de pesca y la información pertinente registrada en los cuadernos de pesca de sus buques, en el documento de transferencia y transbordo y en los documentos de captura.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Transfer-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen eingetragenen relevanten Angaben unter anderem mit Hilfe von VMS-Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la declaración de transferencia/transbordo debe facilitarse al buque receptor (remolcador/transformador/de transporte).
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La copia de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarla el correspondiente buque pesquero que ha realizado la captura.
Die Kopie der Transfer-/Umladeerklärung muss von dem betreffenden Fangschiff aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentación y transmisión de los datos del cuaderno diario de pesca, la declaración de desembarque y la declaración de transbordo en formato electrónico
Ausfüllen und Übermittlung von Fischereilogbuch sowie der Angaben der Anlandeerklärung und Umladeerklärung in elektronischer Form
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmladung stattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(longitud prevista del buque en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliche Längengrad-Position des Schiffes, an der die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
(fecha en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliches Datum, an dem die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
(hora en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliche Uhrzeit, an der die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del puerto, país se refiere al puerto y país donde vaya a efectuarse el transbordo.
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladungstattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(latitud prevista del buque en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliche Breitengrad-Position des Schiffes, an der die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
(latitud estimada del buque en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliche Breitengrad-Position des Schiffes, an der die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
(longitud estimada del buque en que está previsto el transbordo)
(voraussichtliche Längengrad-Position des Schiffes, an der die Umladungstattfinden soll)
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estaciones, según las indicaciones del anexo I, para el transbordo de pasajeros de tren a tren, y entre el ferrocarril y otros modos de transporte;
Bahnhöfe entlang den in Anhang I aufgeführten Strecken für das Umsteigen von Personen innerhalb des Schienenverkehrs und zwischen Schienenverkehr und anderen Verkehrsträgern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Descuido de conexiones internacionales de transporte entre el continente europeo e Irlanda por la supresión de enlaces de transbordo
Betrifft: Vernachlässigung der internationalen öffentlichen Verkehrsverbindungen zwischen dem europäischen Festland und Irland und dadurch entstehender Ausfall von Anschlüssen beim Umsteigen
Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de todos los servicios de nuestras salas VIP antes de su salida o transbordo si es usted pasajero de Business Class o socio Flying Blue Platinum o Gold o Elite Plus de SkyTeam.
Profitieren Sie von unseren gesamten Lounge-Einrichtungen vor Ihrem Abflug oder Umsteigen, wenn Sie ein Business Class-Passagier, Flying Blue Platinum- oder Gold-Mitglied oder ein SkyTeam Elite Plus-Mitglied sind.
La investigación no reveló ningún transbordo ni operaciones de montaje en las que se utilizasen piezas o productos semiacabados de origen chino.
Bei der Untersuchung wurden weder Versand noch Zusammenbau von Teilen oder Halbfabrikaten mit Ursprung in der VR China festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contiene suficientes indicios racionales de que se están eludiendo las medidas antidumping vigentes respecto a las importaciones de silicio originarias de la República Popular China mediante su transbordo en la República de Corea.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber den Einfuhren von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Versand von Silicium über die Republik Korea umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio de las características del comercio parece deberse al transbordo en la República de Corea de silicio originario de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China über die Republik Korea zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio del patrón comercial parece deberse al transbordo a través de Canadá y Singapur del biodiésel originario de los Estados Unidos de América.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika über Kanada und Singapur zurückzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio de las características del comercio parece deberse al transbordo en Indonesia y Malasia de la cumarina originaria de la República Popular China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf den Versand von Kumarin mit Ursprung in der Volksrepublik China über Indonesien und Malaysia zurückzuführen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el curso de la investigación y según lo establecido en el artículo 13 del Reglamento de base, se apreciase la existencia de otras prácticas de elusión a través de Indonesia y Malasia distintas del transbordo, la investigación podrá hacerse extensiva a dichas prácticas.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über Indonesien und Malaysia noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoumsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas establecidas por el Reglamento (CE) no 820/2008 en materia de restricción de líquidos transportados por pasajeros que lleguen en vuelos procedentes de terceros países y efectúen transbordo en aeropuertos comunitarios deben revisarse atendiendo a los avances técnicos, la incidencia en el funcionamiento de los aeropuertos y los efectos en los pasajeros.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 820/2008 vorgesehenen Maßnahmen zur Beschränkung des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, sind unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen, der betrieblichen Auswirkungen auf die Flughäfen und der Folgen für die Fluggäste zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal revisión ha puesto de manifiesto que las restricciones de los líquidos transportados por los pasajeros que llegan en vuelos procedentes de terceros países y efectúan transbordo en aeropuertos comunitarios ocasionan ciertas dificultades de funcionamiento en tales aeropuertos y causan molestias a los pasajeros afectados.
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si efectúa un transbordo en los Estados Unidos o Canadá, su equipaje facturable no será etiquetado a su destino final.
Se prohibirá la descarga y/o transbordo de las capturas de los buques contemplados en el apartado 1 hasta que los inspectores no estén presentes.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrolleure anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán medidas para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de especies contempladas en el Convenio de la SEAFO por parte de buques que no figuren en la lista de buques autorizados de la SEAFO.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán medidas para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de especies contempladas en el Convenio SEAFO por parte de buques que no figuren en registro de buques autorizados de la SEAFO.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán medidas para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de especies contempladas en el Convenio de la SEAFO por parte de buques que no figuren en registro de buques autorizados de la SEAFO.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe a los buques pesqueros comunitarios cuya eslora total sobrepase los 15 metros y que no figuren en la lista prevista en el apartado 1, la pesca, retención a bordo, transbordo y desembarque de ningún tipo de pescado o marisco en la zona CGPM.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Übereinkommensgebiet Fische und Schalentiere zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmladeerklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidades del capitán con respecto a la declaración de desembarque y la declaración de transbordo
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
documentación pertinente del buque, como los cuadernos diarios, las declaraciones de transferencia y transbordo, los documentos de capturas de atún rojo de la CICAA, los certificados de reexportación y demás documentación examinada a efectos de control e inspección, según establece la Recomendación CICAA 10-04;
einschlägige Schiffsunterlagen wie Logbücher, Übernahme- und Umladeerklärungen, ICCAT-Fangdokumente für Roten Thun, Wiederausfuhrbescheinigungen sowie andere Unterlagen, die nach Maßgabe der ICCAT-Empfehlung 10-04 zum Zwecke der Kontrolle und Inspektion geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas comunes relativas a los cuadernos diarios de pesca, las declaraciones de transbordo y las declaraciones de desembarque en formato impreso o electrónico
Gemeinsame Vorschriften für Fischereilogbücher, Umladeerklärungen und Anlandeerklärungen in Papier- oder elektronischer Form
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoUmladens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semejanzas en aspectos regionales tales como el transbordo proporcionan un nexo común y permiten la identificación y el desarrollo de sinergias entre los Estados.
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transporte», el desplazamiento de animales efectuado en uno o varios medios de transporte, así como las operaciones conexas, incluidos la carga, la descarga, el transbordo y el descanso, hasta la descarga final de los animales en el lugar de destino;
„Transport“: jede Bewegung von Tieren in einem oder mehreren Transportmitteln sowie alle damit zusammenhängenden Vorgänge, einschließlich des Verladens, Entladens, Umladens und Ruhens, bis zum Ende des Entladens der Tiere am Bestimmungsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la retención a bordo, el transbordo y el desembarque de peces y mariscos capturados en la zona CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no figuren en el registro CGPM.
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Verbot des Fangs, des Mitführens an Bord, des Umladens und des Anlandens von Fisch und Schalentieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si perdemos el transbordo, no llegaremos.
Dann verpassen wir den Anschluss.
Korpustyp: Untertitel
Perdí el transbordo en Bangkok.
Ich habe meinen Anschluss in Bangkok verpasst.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las aerolíneas tienen vuelos indirectos pasando por Europa, con transbordo en Londres, o en importantes ciudades estadounidenses (Miami, Newark, Atlanta).
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
transbordoWiegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las actividades conexas, incluidos el transbordo, el desembarque, la comercialización, el transporte y el almacenamiento de productos de la pesca y el registro de desembarques y ventas.
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las actividades conexas, incluidos el desembarque, el transbordo, la comercialización, el transporte y el almacenamiento de productos de la pesca y el registro de desembarques y ventas.
alle hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las actividades conexas, incluidos el transbordo, el desembarque, la comercialización, el transporte y el almacenamiento de productos de la pesca y el registro de desembarques y ventas.
aller hiermit verbundener Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transbordoTransferkioske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más rápido es utilizar las máquinas autoservicio de transbordo de KLM.
T9 Máquinas autoservicio de transbordo En las máquinas autoservicio de transbordo de KLM podrá consultar de forma sencilla toda la información de su próximo vuelo.
T9 Self Service Transferkioske Die Self Service Transferkioske von KLM bieten die Möglichkeit, auf einfache Weise die Informationen über Ihren Anschlussflug zu überprüfen.
La Comisión debe proponer normas claras para los derechos de los pasajeros en relación con los aspectos de responsabilidad legal y material, accesibilidad, derechos de las personas con discapacidad o movilidad reducida, en los puntos de transbordo de pasajeros entre tierra y mar o en el transporte por vías de navegación interior.
Die Kommission sollte klare Regelungen für die Passagierrechte hinsichtlich Verantwortung, Haftung, Zugänglichkeit und Rechten von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität an Punkten des Übergangs von Passagieren zwischen dem Land- und dem See- oder Binnenschiffsverkehr vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) La Comisión debe proponer normas claras para los derechos de los pasajeros en relación con los aspectos de responsabilidad legal y material, accesibilidad, derechos de las personas con discapacidad o de movilidad reducida, en los puntos de transbordo de pasajeros entre tierra y mar o en el transporte por vías navegables.
(16a) Die Kommission sollte klare Regelungen für die Passagierrechte (hinsichtlich Verantwortung, Haftung, Zugänglichkeit, Rechten von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität) an Punkten des Übergangs von Passagieren zwischen dem Land- und dem See- oder Binnenschiffsverkehr vorschlagen.
Al contrario se ofrecerá un estímulo a que un conductor hagatransbordo del vehículo antiguo al nuevo, porque sabe que los dos aparatos de control no se pueden comparar mutuamente y que no puede ser procesado por no haber respetado los tiempos de conducción y de descanso.
Im Gegenteil wird ein Anreiz geboten, daß ein Fahrer von dem alten Fahrzeug auf das neue umsteigt, weil er weiß, daß beide Kontrollgeräte nicht miteinander verglichen werden können und daß er nicht wegen nicht eingehaltener Lenk- und Ruhezeiten belangt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transbordo
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
horarios de desembarque y transbordo;
feste Anlande- und Umladezeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lugares de desembarque y transbordo;
feste Anlande- und Umladeplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
localización de puertos y puntos de transbordo,
Lage von Häfen und Umschlaganlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento completo de las operaciones de transbordo;
der vollständigen Überwachung von Umsetzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
registros y documentos de transbordo (si procede).
(gegebenenfalls) Umladeaufzeichnungen und -unterlagen.
la construcción o acondicionamiento de centros de transbordo entre modos terrestres, incluida la instalación en la terminal de equipos de transbordo, con la correspondiente infraestructura;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Documentos de identificación exigidos por las empresas comerciales de transbordo
Betrifft: Von gewerblichen Fährunternehmen geforderte Ausweisdokumente
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado
des Europäischen Parlaments und des Rates über besondere Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe
Korpustyp: EU DCEP
, los buques de pasaje de transbordo rodado que emprendan este tipo de
durch die zuständige Behörde des Aufnahmestaats oder der Aufnahmestaaten muss das Ro-Ro-Fahrgastschiff, das
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una terminal de transbordo en el puerto de Tymbaki
Betrifft: Bau eine Umladeterminals im Hafen von Timbaki
Korpustyp: EU DCEP
…CE [sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado]*
…EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom…[über besondere Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe]*
Korpustyp: EU DCEP
«Estado del puerto»: indíquese el Estado miembro o CPC del puerto designado de transbordo.
HAFENSTAAT: Hier ist der Mitgliedstaat oder die Konventionspartei des bezeichneten Umladehafens anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta sofisticada técnica de transbordos contribuye, naturalmente, a reducir el tiempo de carga y descarga.
Ausgefeilte Umschlagtechnik dient natürlich auch dazu, die Verladezeit zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental garantizar la exacta verificación y el registro de los transbordos y desembarques.
Äußerst wichtig ist die genaue Überprüfung und Registrierung von Umlandungen und Anlandungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes se remitirán a más tardar 24 horas después de la realización del transbordo.
Die Meldung muss spätestens 24 Stunden nach Abschluss des Umladevorgangs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos por buques de Partes no Contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por transbordo rodado;
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des „Ro-Ro“-Verkehrs kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
TODOS LOS BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D:
ALLE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS Y EXISTENTES DE CLASES B, C y D:
NEUE UND VORHANDENE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques de pasaje de transbordo rodado observarán las prescripciones de la regla III/5.5.2.
Alle Ro-Ro-Fahrgastschiffe müssen die Anforderungen der Regel III/5.5.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partes no contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
en la lengua oficial del Estado miembro de desembarque o transbordo, o
entweder in der Amtssprache des Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaates oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en inglés, si lo acepta el Estado miembro de desembarque o transbordo.
in englischer Sprache, wenn der Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaat dies akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARA LOS BUQUES DE PASAJE QUE NO SEAN DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B: 1,0
FÜR VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND: 1,0
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a los BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO DE CLASE A:
Für RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE A geltende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE PASAJE EXISTENTES DE CLASE B DISTINTOS DE LOS DE TRANSBORDO RODADO:
VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND:
Korpustyp: EU DGT-TM
5-1 Prescripciones aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado (R 26)
5-1 Vorschriften für Ro-Ro-Fahrgastschiffe (R 26)
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C y D:
NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Alumbrado de emergencia suplementario en los buques de transbordo rodado (R 42-1)
4 Zusätzliche Notbeleuchtung für Ro-Ro-Schiffe (R 42-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que todos estos viajes y transbordos ya no serían necesarios.
Der ganze Verkehr und das Pendeln sind dann nicht mehr nötig.
Korpustyp: Untertitel
conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por transbordo rodado;
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des 'Roll-on-roll-off'-Verkehrs kennen;
Korpustyp: EU DCEP
Pasó la cuarentena en la estación de transbordo de Proxima 3.
Es war in Quarantäne, in der Transferstation bei Proxima 3.
Korpustyp: Untertitel
Transbordo portuario Navegación nacional e internacional por el Rin y el Canal
DE
4 tales portas de desagüe estarán dotadas de dispositivos de cierre o aletas para impedir que entre agua en la cubierta de transbordo rodado pero para permitir que salga el agua que pudiera acumularse en la cubierta de transbordo rodado;
4 diese Wasserpforten müssen mit Verschlussvorrichtungen oder Klappen versehen sein, die verhindern, dass Wasser von außen in das Ro-Ro-Deck eindringt, aber zulassen, dass Wasser, das sich auf dem Ro-Ro-Deck angesammelt hat, abläuft;
Korpustyp: EU DCEP
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES Y BUQUES DE PASAJE DE CLASE B QUE NO SEAN DE TRANSBORDO RODADO, CONSTRUIDOS EL 29 DE ABRIL DE 1990 O POSTERIORMENTE:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D UND VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B SOWIE VORHANDENE FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B, DIE KEINE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE SIND, DIE SEIT DEM 29. APRIL 1990 GEBAUT WURDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C Y D Y A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
.1 DIESE REGEL FINDET AUF NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE AUF VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B ANWENDUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 El presente punto se aplicará a los buques de pasaje de transbordo rodado nuevos de clases B, C y D y a los buques de pasaje de transbordo rodado existentes de clase B.
.1.1 Diese Regel findet auf neue Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klassen B, C und D sowie auf vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klasse B Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
'administración del Estado del pabellón", las autoridades competentes del Estado cuyo pabellón enarbolen los buques de pasaje de transbordo rodado;
'Verwaltung des Flaggenstaats" die zuständigen Behörden des Staates, dessen Flagge das Ro-Ro-Fahrgastschiff zu führen berechtigt ist;
Korpustyp: EU DCEP
el punto más bajo del borde de cubierta del compartimiento con avería de la cubierta de transbordo rodado; o
über dem niedrigsten Punkt von Seite Deck der beschädigten Abteilung des Ro-Ro-Decks oder
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la carretera sigue siendo más ventajosa que el transbordo de las mercancías a los vagones.
Für sie ist der Transport über die Straße bisher immer noch günstiger als die Verladung der Waren auf Güterzüge.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, ha dado lugar a la congestión de los puertos, centros de transbordo, ejes y tramos ferroviarios.
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que éstos deben estar equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal; éste sería un primer criterio.
Natürlich sollen Binnenhäfen, wie die Kommission es vorschlägt, mit Umschlagsanlagen für den intermodalen Verkehr ausgestattet sein; das wäre ein Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las operaciones de transbordo en puerto serán objeto de control en presencia de inspectores de pesca mauricianos.
Alle Umladevorgänge im Hafen werden in Gegenwart mauritischer Fischereiinspektoren durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D CONSTRUIDOS ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE VOR DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE CLASES B, C y D CONSTRUIDOS EL 1 DE ENERO DE 2003 O POSTERIORMENTE:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE AM ODER NACH DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WERDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASES B, C y D:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D UND VORHANDENE RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D:
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las zonas geográficas en que se realizaron las capturas de atún rojo sujeto a transbordo;
die geografischen Gebiete, in denen die umzuladenden Fänge von Rotem Thun getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prescripciones especiales para buques de pasaje de transbordo rodado que transporten 400 o más pasajeros (R 8 2)
Besondere Vorschriften für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die 400 Personen oder mehr befördern (R 8-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prescripciones especiales para los buques de pasaje, distintos de los de transbordo rodado, que transporten 400 personas o más
Besondere Anforderungen für Fahrgastschiffe, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind, und die mehr als 400 Personen befördern
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUESDE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de transbordos: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Umladebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D y BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO EXISTENTES DE CLASE B:
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D SOWIE VORHANDENE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSE B:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE LAS CLASES B, C y D CONSTRUIDOS ANTES DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE VOR DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES DE TRANSBORDO RODADO DE LAS CLASES B, C y D CONSTRUIDOS DESPUÉS DEL 1 DE ENERO DE 2003:
RO-RO-SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D, DIE NACH DEM 1. JANUAR 2003 GEBAUT WURDEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona o puerto de transbordo [zona FAO (CIEM), división FAO (CIEM), subdivisión FAO (CIEM) y, si procede, rectángulo estadístico CIEM])
Umladegebiet oder -hafen (FAO-/ICES-Gebiet, FAO-/ICES-Division, FAO-/ICES-Untergebiet und ggf. statistisches ICES-Rechteck)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de transbordo previsto [ISO código de país ISO alfa-2 + código de tres letras del puerto (*)]:
Name des Umladehafens (ISO-Alpha-2-Ländercode + 3-Buchstaben-Code (*)):
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS BUQUES DE PASAJE DE TRANSBORDO RODADO NUEVOS DE CLASES B, C Y D:
.2 VORSCHRIFTEN FÜR NEUE RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tienes derecho a asistencia gratuita tanto para embarcar, desembarcar y hacer transbordo como a bordo y en el puerto.
ES
Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos Transporte marítimo Transbordos de carga portuaria Transporte de contenedores, transporte en contenedores
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Finanzierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
intensificar los registros de los vehículos que vayan a embarcarse en los buques para el transporte de automóviles, buques de transbordo rodado y buques de pasaje;
die verstärkte Durchsuchung von auf Autoladungsschiffe, Ro-Ro-Fahrgastschiffe und andere Fahrgastschiffe zu verladenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Una importancia especial reviste la combinación inteligente de varios medios de transporte (trenes puntuales, posibilidades de transbordo bien organizadas, aparcamientos disuasorios).
Wichtig ist vor allem die intelligente Kombination von verschiedenen Verkehrsmitteln (pünktliche Züge, gut organisierte Umstiegsmöglichkeiten, Park & Ride).