Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
transcendencia geográfica de la cooperación regional
geographische Transzendenz der regionalen Zusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
transcendenciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las modificaciones que la Comisión acepta, me gustaría subrayar especialmente la transcendencia de las enmiendas 7, 8 y 20, que también han recibido una especial atención durante el debate de esta tarde.
Von den von der Kommission akzeptierten Änderungen möchte ich vor allem die Änderungsanträge 7, 8 und 20 nennen, deren Bedeutung auch in der Debatte heute abend unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta que quería hacerle afecta a la gran transcendencia, y así figura también en la introducción de las preguntas orales, de la integración cultural.
Eine zweite Frage, die ich Ihnen stellen möchte, betrifft die große Bedeutung der kulturellen Integration, auf die auch in der Einleitung zu der mündlichen Anfrage hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos Estados miembros este esfuerzo complementario tendrá, sin embargo, una cierta transcendencia para el reparto de cargas, por lo que es necesario encontrar una solución.
Für einige Mitgliedstaaten würde diese weitere Maßnahme allerdings eine bestimmte Bedeutung für die Lastenverteilung bekommen, weshalb es notwendig ist eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la transcendencia del asunto pero no puede apoyar las enmiendas por las tres siguientes razones fundamentales.
Die Kommission erkennt die Bedeutung der Problematik an, kann aber die Änderunganträge nicht unterstützen, und zwar aus drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema que hoy debatimos, quisiera decir que nos espera un fin de semana de gran transcendencia para la Unión.
In bezug auf das Thema, über das wir hier heute diskutieren, möchte ich sagen, daß wir vor einem Wochenende stehen, das von enormer Bedeutung für die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en primer lugar comparto su opinión de que el proceso ASEM reviste una gran transcendencia.
Herr Kommissar, ich teile zunächst Ihre Auffassung, dass dieser ASEM-Prozess von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea alberga la firme convicción de que la creación de la Corte Penal Internacional va a ser un paso de gran transcendencia para el mundo entero.
Die Europäische Union ist der festen Überzeugung, dass die Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs für die ganze Welt sehr große Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros argumentos sobre la importancia del carbón recobran mayor transcendencia ante la inestabilidad del Mediterráneo y Suez.
Die instabile Lage in der Mittelmeerregion und am Suezkanal verleiht unseren Argumenten in Bezug auf die Wichtigkeit der Kohle größere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta de mi informe es que se estreche la relación entre la Comisión, Alemania, Austria e Italia en lo que respecta al túnel del Brennero, una obra con la transcendencia de un verdadero nudo de comunicaciones, que se inserta, claro, en las redes transeuropeas.
Ein weiterer Vorschlag meines Berichts zielt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission sowie Deutschland, Österreich und Italien im Hinblick auf den Brenner-Basistunnel ab, der ein Verkehrsprojekt von zentraler Bedeutung darstellt und natürlich den transeuropäischen Netzen zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a estas alturas, las instituciones europeas y especialmente este Parlamento somos plenamente conscientes de que debido a la complejidad y transcendencia del tema que hoy nos ocupa es necesario un programa legislativo que sólo será eficaz en el marco de un enfoque europeo común y coordinado.
Herr Präsident, die europäischen Institutionen und insbesondere dieses Parlament sind sich voll und ganz dessen bewusst, dass aufgrund der Komplexität und Bedeutung des Themas, das uns heute beschäftigt, nunmehr ein Legislativprogramm nötig ist, das nur im Rahmen eines gemeinsamen und koordinierten europäischen Ansatzes erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello pensamos que es imprescindible, por parte de la Unión Europea, tener una actitud de máxima responsabilidad ante un reto de gran transcendencia en el mundo.
In diesem Zusammenhang halten wir es für unerlässlich, dass die Europäische Union angesichts einer Herausforderung von so großer Tragweite in der Welt höchst verantwortungsvoll handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto y en lo que se refiere a la Comisión, no puedo dejar de lamentar la ausencia en un debate de esta transcendencia de la Comisaria de Pesca, Sra. Bonino, comunicada a última hora, que dice mucho de la preocupación e interés que últimamente viene mostrando por las cuestiones pesqueras.
Was die Kommission anbelangt, so muß ich mein Bedauern darüber ausdrücken, daß die Kommissarin für Fischerei, Frau Bonino, wie sie uns kurzfristig mitteilte, nicht bei einer Aussprache von derartiger Tragweite anwesend sein kann. Dies sagt viel über die Anteilnahme und das Interesse, die sie in letzter Zeit für Fischereifragen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que no me parece que sea una práctica correcta entre instituciones, que, si se presenta un documento de tanta importancia, transcendencia y significación, tengamos aquí un debate que no es tal; es un monólogo continuo, sin ningún eco por la otra parte.
Ich muß sagen, daß ich es nicht für eine korrekte Praxis zwischen den Institutionen halte, daß wir, wenn ein Dokument von so großer Wichtigkeit, Tragweite und Bedeutung vorgelegt wird, hier eine Debatte führen, die eigentlich gar keine ist; sie ist ein ununterbrochener Monolog ohne jegliches Echo von der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la transcendencia de este fenómeno, España, junto con el patrocinio de China y Viet Nam, trabaja desde hace tiempo para que la reunión ministerial sobre inmigración entre la Unión Europea y el ASEM sea un éxito.
Spanien ist sich der Tragweite dieses Phänomens bewusst und wirkt unter der Schirmherrschaft Chinas und Vietnams seit geraumer Zeit für den Erfolg der Ministerkonferenz über Einwanderung zwischen der Europäischen Union und der ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permite asimismo valorar el estado de aplicación de tal derecho dentro de la Unión y el grado de satisfacción de los ciudadanos respecto a las instituciones comunitarias, aspectos de gran transcendencia en una Unión tan amplia, tan variopinta y, a veces, tan desvinculada de aquellas instituciones.
Dies ermöglicht ferner eine Beurteilung des Stands der Anwendung dieses Rechts innerhalb der Union und des Zufriedenheitsgrads der Bürger mit den Gemeinschaftsinstitutionen, Aspekte von großer Tragweite in einer so großen, so vielschichtigen und manchmal so sehr von diesen Institutionen entfremdeten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aun así, quiero señalar mi insatisfacción por la solución final que algunos insisten en propugnar para concluir el proceso, ya que me parece completamente discordante con los hechos y con la transcendencia que cobraron.
Aber ich möchte hiermit noch meine Unzufriedenheit mit der abschließenden Lösung unterstreichen, auf deren Empfehlung einige bestehen, um das Verfahren abzuschließen, da sie mir als den Fakten und der Tragweite, die das Verfahren angenommen hat, vollkommen unangemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un gasoducto de la máxima transcendencia socioeconómica.
Es geht um eine Gaspipeline von größter sozioökonomischer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo querría hacer hincapié en otros aspectos que tienen una enorme transcendencia para el futuro de la paz en la región, y en particular en Bosnia-Herzegovina, tanto en relación al proceso electoral de Mostar como a la actitud de Croacia en general respecto a la República de Bosnia.
Indessen möchte ich nachdrücklich auf einige andere Aspekte hinweisen, die für den künftigen Frieden in der Region, und insbesondere in Bosnien-Herzegowina sowohl in Bezug auf die Wahlen in Mostar wie auch die generelle Haltung Kroatiens gegenüber der Republik Bosnien von enormer Tragweite sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que no es suficiente y, tal vez, tendremos que esperar a que nuestro Tratado recoja en su articulado la importancia y transcendencia de este sector.
Wir halten dies nicht für ausreichend und hoffen daher darauf, daß Bedeutung und Gewicht dieses Wirtschaftssektors in das Paragraphenwerk unseres Vertrags Aufnahme finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para terminar, quisiera felicitar una vez más al ponente, el Sr. Mombaur, por la calidad y transcendencia de su trabajo.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Mombaur zur Qualität und zum Gewicht seiner Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es incluso más importante, más revolucionario pues los hechos sociales con los que la sociedad se tiene que enfrentar ahora van a tener una mayor transcendencia para nuestras vidas, van a afectar íntimamente a lo que somos más que cualquier otra del pasado.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaWichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente negociamos sobre asuntos de gran transcendencia, tenemos nuestros asesores jurídicos, y si cada vez que hay una negociación corriéramos al Tribunal de Justicia, el equilibrio institucional quedaría debilitado.
Wir verhandeln regelmäßig über Themen von großer Wichtigkeit, wir haben unsere Rechtsberater, und wenn wir bei jeder Verhandlung mit dem Europäischen Gerichtshof zu tun hätten, so würde dies das institutionelle Gleichgewicht untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de un proyecto que tiene transcendencia para las empresas industriales comunitarias.
Es geht allerdings um ein Projekt, das für die industrielle Tätigkeit der Gemeinschaft von Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaGrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el caso de que no fuera así, de qué partidas económicas estamos hablando para este sector de tanta importancia y tanta transcendencia en la Unión Europea.
Falls dies nicht geschieht, muß man sich fragen, von welchen ökonomischen Größen für diesen für die Europäische Union so wichtigen Sektor hier eigentlich die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos sociales, partidos políticos, parlamentos, eurodiputados, conferencias internacionales han propuesto y han insistido en la necesidad cubrir legalmente un asunto de tanta transcendencia como el racismo y el comportamiento de las sociedades organizadas.
Gesellschaftliche Gruppen, politische Parteien, Parlamente, Europaabgeordnete und internationale Konferenzen haben Vorschläge unterbreitet und beharrlich darauf hingearbeitet, daß die großen Probleme des Rassismus und des Verhaltens organisierter Gesellschaften endlich auch auf legislativer Ebene angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciadoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una cuestión muy importante y de gran transcendencia para los Estados más pequeños.
Das ist ja doch für die kleineren Staaten ein sehr wichtiger und großer Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaTragweite darstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, después de oír al Consejo tengo la impresión de que estamos bastante de acuerdo en que estamos ante un proyecto, el de esta Agencia, de enorme transcendencia, quizás no a corto plazo, pero sí desde luego a largo plazo.
Nachdem ich den Ratspräsidenten gehört habe, habe ich den Eindruck, als seien wir beide der Meinung, daß die Schaffung dieser Agentur ein Vorhaben von enormer Tragweitedarstellt, vielleicht nicht so sehr kurzfristig, aber langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta de gran transcendencia en el caso de un país vecino de la Unión Europea tan importante .
Dies ist äußerst entscheidend im Fall eines so wichtigen Nachbarn der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaAbstimmungsreihenfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe que viene a continuación, el informe White, es, a mi juicio, el de mayor transcendencia en el terreno material para muchos países del sur de Europa y hasta para la agricultura europea.
Herr Präsident, der als nächster in der Abstimmungsreihenfolge folgende Bericht, der Bericht White, ist meiner Meinung nach der in materieller Hinsicht wichtigste Bericht für viele Länder Südeuropas und sogar die europäische Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaso überaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una respuesta despreciable a un problema de gran transcendencia.
Das war eine kleinliche Antwort auf ein soüberaus wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciasignifikante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, existen otras modificaciones de menor transcendencia. Algunas incluso hacen referencia solamente a aspectos lingüísticos y formales.
Andererseits gibt es weitere weniger signifikante Änderungen, von denen einige lediglich sprachliche und formale Aspekte betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciasehr Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo una transcendencia internacional de enorme magnitud.
Er hatte eine sehr große internationale Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciadarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Un marco estratégico para consolidar las asociaciones entre Europa y Asia" ( COM(2001)0469 ) y la importancia que siempre ha concedido a la transcendencia de las relaciones de la UE con Asia, continente en el que vive más de la mitad de la población mundial,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Europa und Asien – Strategierahmen für vertiefte Partnerschaften" ( KOM(2001)0469 ) sowie angesichts der großen Bedeutung, die darin den gemeinschaftlichen Beziehungen zu Asien als einem Kontinent beigemessen wird, auf dem über die Hälfte der Weltbevölkerung lebt,
Korpustyp: EU DCEP
transcendenciaarbeitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Chef desarrolló su carrera en España, en laureados restaurantes como es el Restaurante Annua (1 estrella Michelín) del que fue jefe de cocina y compartiendo fogones con algunos chefs de transcendencia nacional (destacando a Martín Berasategui) e internacional en México, Puerto Rico y Rep.
Unser Chefkoch entwickelte seine Karriere in Spanien, in bekannte Restaurants als Restaurante Annua (1-Michelín-Sterne), wo er mit einigem internationale Küchenchefs arbeitete (Martín Berasategui zum Beispiel).
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
transcendenciaFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues precisamente pedir a la Comisión que aborde una cuestión de la mayor transcendencia, la cuestión de la seguridad de la navegación en la Unión Europea.
Wir fordern eben von der Kommission, dass sie in der gravierenden Frage der Sicherheit des Schiffsverkehrs in der Europäischen Union Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciagroßem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rigoberta Menchú es una persona con mucha transcendencia para la población indígena.
Rigoberta Menchu hat sich als Bürgerrechtlerin mit großem Engagement für diese indigene Bevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcendenciaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la ausencia sistemática del Consejo cuando se debaten asuntos de esta transcendencia constituye asimismo una quiebra del equilibrio interinstitucional.
Ebenso bedeutet die systematische Abwesenheit des Rates bei Aussprachen, die so wichtige Fragen zum Gegenstand haben, eine Störung des interinstitutionellen Gleichgewichts.
Señor Presidente, nos encontramos ante un debate de especial transcendencia y también de especial sensibilidad para quienes representamos a países que, como España, tienen especiales vínculos, no solo de vecindad sino culturales y económicos, con el Reino de Marruecos.
Herr Präsident, die Debatte, in der wir uns befinden, ist von großerTragweite und für diejenigen von uns, die aus Ländern kommen, die wie Spanien besondere, nicht nur nachbarschaftliche, sondern auch kulturelle und wirtschaftliche Beziehungen mit dem Königreich Marokko verbinden, in besonderem Maßegefühlsbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "transcendencia"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte tiene una transcendencia social y cultural muy importante, así como un alcance económico considerable.
Der Sport hat zahlreiche wichtige soziale, kulturelle aber auch bedeutende wirtschaftliche Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento se ha calificado como el fenómeno social de mayor transcendencia de este principio de siglo.
Die Überalterung ist als das bedeutendste gesellschaftliche Phänomen zu Beginn dieses Jahrhunderts bezeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recientemente el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictó una resolución con repercusiones de gran transcendencia.
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat vor kurzem eine Entscheidung mit weit reichenden Folgen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de que el Consejo puede haber tomado ya una decisión sin el Parlamento es de especial transcendencia.
Die Vermutung, der Rat habe bereits eine Entscheidung ohne das Parlament getroffen, ist ganz wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una posible vinculación de todos los pagos directos a objetivos medioambientales, sociales y territoriales constituye un cambio de gran transcendencia en todos los sectores de producción,
in der Erwägung, dass eine mögliche Bindung aller Direktzahlungen an umweltpolitische, soziale und Raumordnungsziele einen einschneidenden Kurswechsel in allen Produktionssektoren darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una posible vinculación de todos los pagos directos a objetivos medioambientales, sociales y territoriales constituye un cambio de gran transcendencia en todos los sectores de producción,
AS. in der Erwägung, dass eine mögliche Bindung aller Direktzahlungen an umweltpolitische, soziale und Raumordnungsziele einen einschneidenden Kurswechsel in allen Produktionssektoren darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Es ese sentido de la responsabilidad del que el Parlamento suele hacer gala cuando se trata de tomar decisiones políticas de auténtica transcendencia.
Ich meine diesen Sinn für Verantwortung, den das Parlament gewöhnlich zeigt, wenn es darum geht, wirklich weitreichende politische Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo nos garantiza alimentos ricos en proteínas, sino que también tiene una función cultural y una gran transcendencia para la industria turística.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das Fischereigewerbe eine sehr wichtige Berufsgruppe ist. Sie sorgt nicht nur für proteinhaltige Lebensmittel, sondern hat auch eine kulturelle Funktion, und das ist für die Tourismusindustrie sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro muy apreciado colega Pradier nos ha presentado un informe que naturalmente merece una lectura muy seria, ya que se trata de un asunto de gran transcendencia.
Herr Präsident! Unser hochgeschätzter Kollege Pradier hat einen Bericht vorgelegt, den man natürlich sehr aufmerksam lesen muß, da es sich um ein gewichtiges Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida en que el público tiene acceso a la información no queda determinada por la cantidad de información sin importancia o documentos sin transcendencia que estén disponibles en Internet.
- (NL) Der Grad der Offenheit wird nicht durch die Menge unwesentlicher oder unstrittiger Informationen, die über das Internet zugänglich sind, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, estoy convencido de que se trata de una misión que debemos cumplir a largo plazo y en este sentido quisiera dar las gracias a todos los que colaboran en esta medida tan impopular pero de suma transcendencia.
Trotzdem halte ich es für eine langfristige Aufgabe, der wir uns stellen müssen, und ich möchte mich bei all jenen bedanken, die an dieser durchaus unpopulären, aber sinnvollen Maßnahme mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos tienen una transcendencia fundamental para las regiones de Europa en las que la pesca es la industria más importante y no hablamos sólo del trabajo de los pescadores, sino también de las empresas vinculadas en tierra.
Die Abkommen sind sehr wichtig für diejenigen Regionen Europas, in denen die Fischerei der wichtigste Erwerbszweig ist. Es geht dabei nicht nur um die Arbeit der Fischer, sondern auch um damit verbundene Unternehmen an Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transcendencia de la enmienda notificada radica en que los sujetos gravados por el impuesto sobre el tonelaje están exentos de la obligación de proporcionar información en caso de transacciones con empresas extranjeras del grupo.
Die angemeldete Änderung bedeutet, dass tonnagesteuerpflichtige Unternehmen in Bezug auf ihre Geschäfte mit ausländischen Unternehmen desselben Konzerns von der Pflicht zur Vorlage von Aufzeichnungen ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de que se adjudicaran a un abogado alemán contratos ficticios de elaboración de estudios e investigaciones sin transcendencia, con el propósito de darle ocasión de acceder libremente a su despacho, y posiblemente conocer determinados expedientes sensibles que examinaba la Comisión en esa época (asunto LEUNA) e influir en los mismos;
ein deutscher Rechtsanwalt habe als Tarnung Verträge für belanglose Studien und Untersuchungen erhalten, um im Kabinett der Kommissarin ein- und ausgehen zu können und womöglich Einsicht in und Einfluss auf sensible Dossiers (Leuna-Affäre) zu nehmen, mit denen die Kommission seinerzeit befasst war;
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el informe sólo contiene parches sobre las consecuencias negativas que las propuestas del Libro Verde de la Comisión acarreará, por ejemplo, la negativa transcendencia que la implantación de una norma anual de jornada laboral tendrá para la vida familiar de los asalariados y de su vida social en suma.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que transmita realmente a la Comisión que este Parlamento considera de gran transcendencia el impulso político y el planteamiento de esas cuestiones en el nivel político, sin menosprecio por el excelente trabajo que los técnicos, en particular los técnicos europeos, ha hecho en esa esfera.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, der Kommission zu vermitteln, daß dieses Parlament großen Wert auf den politischen Impuls und auf die Behandlung dieser Fragen auf politischer Ebene legt, ohne dabei jedoch die ausgezeichnete Arbeit der Experten, insbesondere der europäischen Experten, in diesem Bereich unterschätzen zu wollen.