linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transcendencia Transzendenz 2 .

Verwendungsbeispiele

transcendencia Bedeutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre las modificaciones que la Comisión acepta, me gustaría subrayar especialmente la transcendencia de las enmiendas 7, 8 y 20, que también han recibido una especial atención durante el debate de esta tarde.
Von den von der Kommission akzeptierten Änderungen möchte ich vor allem die Änderungsanträge 7, 8 und 20 nennen, deren Bedeutung auch in der Debatte heute abend unterstrichen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta que quería hacerle afecta a la gran transcendencia, y así figura también en la introducción de las preguntas orales, de la integración cultural.
Eine zweite Frage, die ich Ihnen stellen möchte, betrifft die große Bedeutung der kulturellen Integration, auf die auch in der Einleitung zu der mündlichen Anfrage hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos Estados miembros este esfuerzo complementario tendrá, sin embargo, una cierta transcendencia para el reparto de cargas, por lo que es necesario encontrar una solución.
Für einige Mitgliedstaaten würde diese weitere Maßnahme allerdings eine bestimmte Bedeutung für die Lastenverteilung bekommen, weshalb es notwendig ist eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la transcendencia del asunto pero no puede apoyar las enmiendas por las tres siguientes razones fundamentales.
Die Kommission erkennt die Bedeutung der Problematik an, kann aber die Änderunganträge nicht unterstützen, und zwar aus drei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema que hoy debatimos, quisiera decir que nos espera un fin de semana de gran transcendencia para la Unión.
In bezug auf das Thema, über das wir hier heute diskutieren, möchte ich sagen, daß wir vor einem Wochenende stehen, das von enormer Bedeutung für die Europäische Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en primer lugar comparto su opinión de que el proceso ASEM reviste una gran transcendencia.
Herr Kommissar, ich teile zunächst Ihre Auffassung, dass dieser ASEM-Prozess von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea alberga la firme convicción de que la creación de la Corte Penal Internacional va a ser un paso de gran transcendencia para el mundo entero.
Die Europäische Union ist der festen Überzeugung, dass die Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs für die ganze Welt sehr große Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros argumentos sobre la importancia del carbón recobran mayor transcendencia ante la inestabilidad del Mediterráneo y Suez.
Die instabile Lage in der Mittelmeerregion und am Suezkanal verleiht unseren Argumenten in Bezug auf die Wichtigkeit der Kohle größere Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta de mi informe es que se estreche la relación entre la Comisión, Alemania, Austria e Italia en lo que respecta al túnel del Brennero, una obra con la transcendencia de un verdadero nudo de comunicaciones, que se inserta, claro, en las redes transeuropeas.
Ein weiterer Vorschlag meines Berichts zielt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission sowie Deutschland, Österreich und Italien im Hinblick auf den Brenner-Basistunnel ab, der ein Verkehrsprojekt von zentraler Bedeutung darstellt und natürlich den transeuropäischen Netzen zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a estas alturas, las instituciones europeas y especialmente este Parlamento somos plenamente conscientes de que debido a la complejidad y transcendencia del tema que hoy nos ocupa es necesario un programa legislativo que sólo será eficaz en el marco de un enfoque europeo común y coordinado.
Herr Präsident, die europäischen Institutionen und insbesondere dieses Parlament sind sich voll und ganz dessen bewusst, dass aufgrund der Komplexität und Bedeutung des Themas, das uns heute beschäftigt, nunmehr ein Legislativprogramm nötig ist, das nur im Rahmen eines gemeinsamen und koordinierten europäischen Ansatzes erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "transcendencia"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deporte tiene una transcendencia social y cultural muy importante, así como un alcance económico considerable.
Der Sport hat zahlreiche wichtige soziale, kulturelle aber auch bedeutende wirtschaftliche Dimensionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento se ha calificado como el fenómeno social de mayor transcendencia de este principio de siglo.
Die Überalterung ist als das bedeutendste gesellschaftliche Phänomen zu Beginn dieses Jahrhunderts bezeichnet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recientemente el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictó una resolución con repercusiones de gran transcendencia.
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat vor kurzem eine Entscheidung mit weit reichenden Folgen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de que el Consejo puede haber tomado ya una decisión sin el Parlamento es de especial transcendencia.
Die Vermutung, der Rat habe bereits eine Entscheidung ohne das Parlament getroffen, ist ganz wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una posible vinculación de todos los pagos directos a objetivos medioambientales, sociales y territoriales constituye un cambio de gran transcendencia en todos los sectores de producción,
in der Erwägung, dass eine mögliche Bindung aller Direktzahlungen an umweltpolitische, soziale und Raumordnungsziele einen einschneidenden Kurswechsel in allen Produktionssektoren darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una posible vinculación de todos los pagos directos a objetivos medioambientales, sociales y territoriales constituye un cambio de gran transcendencia en todos los sectores de producción,
AS. in der Erwägung, dass eine mögliche Bindung aller Direktzahlungen an umweltpolitische, soziale und Raumordnungsziele einen einschneidenden Kurswechsel in allen Produktionssektoren darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ese sentido de la responsabilidad del que el Parlamento suele hacer gala cuando se trata de tomar decisiones políticas de auténtica transcendencia.
Ich meine diesen Sinn für Verantwortung, den das Parlament gewöhnlich zeigt, wenn es darum geht, wirklich weitreichende politische Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo nos garantiza alimentos ricos en proteínas, sino que también tiene una función cultural y una gran transcendencia para la industria turística.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das Fischereigewerbe eine sehr wichtige Berufsgruppe ist. Sie sorgt nicht nur für proteinhaltige Lebensmittel, sondern hat auch eine kulturelle Funktion, und das ist für die Tourismusindustrie sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro muy apreciado colega Pradier nos ha presentado un informe que naturalmente merece una lectura muy seria, ya que se trata de un asunto de gran transcendencia.
Herr Präsident! Unser hochgeschätzter Kollege Pradier hat einen Bericht vorgelegt, den man natürlich sehr aufmerksam lesen muß, da es sich um ein gewichtiges Thema handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida en que el público tiene acceso a la información no queda determinada por la cantidad de información sin importancia o documentos sin transcendencia que estén disponibles en Internet.
- (NL) Der Grad der Offenheit wird nicht durch die Menge unwesentlicher oder unstrittiger Informationen, die über das Internet zugänglich sind, bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, estoy convencido de que se trata de una misión que debemos cumplir a largo plazo y en este sentido quisiera dar las gracias a todos los que colaboran en esta medida tan impopular pero de suma transcendencia.
Trotzdem halte ich es für eine langfristige Aufgabe, der wir uns stellen müssen, und ich möchte mich bei all jenen bedanken, die an dieser durchaus unpopulären, aber sinnvollen Maßnahme mitwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos tienen una transcendencia fundamental para las regiones de Europa en las que la pesca es la industria más importante y no hablamos sólo del trabajo de los pescadores, sino también de las empresas vinculadas en tierra.
Die Abkommen sind sehr wichtig für diejenigen Regionen Europas, in denen die Fischerei der wichtigste Erwerbszweig ist. Es geht dabei nicht nur um die Arbeit der Fischer, sondern auch um damit verbundene Unternehmen an Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transcendencia de la enmienda notificada radica en que los sujetos gravados por el impuesto sobre el tonelaje están exentos de la obligación de proporcionar información en caso de transacciones con empresas extranjeras del grupo.
Die angemeldete Änderung bedeutet, dass tonnagesteuerpflichtige Unternehmen in Bezug auf ihre Geschäfte mit ausländischen Unternehmen desselben Konzerns von der Pflicht zur Vorlage von Aufzeichnungen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de que se adjudicaran a un abogado alemán contratos ficticios de elaboración de estudios e investigaciones sin transcendencia, con el propósito de darle ocasión de acceder libremente a su despacho, y posiblemente conocer determinados expedientes sensibles que examinaba la Comisión en esa época (asunto LEUNA) e influir en los mismos;
ein deutscher Rechtsanwalt habe als Tarnung Verträge für belanglose Studien und Untersuchungen erhalten, um im Kabinett der Kommissarin ein- und ausgehen zu können und womöglich Einsicht in und Einfluss auf sensible Dossiers (Leuna-Affäre) zu nehmen, mit denen die Kommission seinerzeit befasst war;
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el informe sólo contiene parches sobre las consecuencias negativas que las propuestas del Libro Verde de la Comisión acarreará, por ejemplo, la negativa transcendencia que la implantación de una norma anual de jornada laboral tendrá para la vida familiar de los asalariados y de su vida social en suma.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que transmita realmente a la Comisión que este Parlamento considera de gran transcendencia el impulso político y el planteamiento de esas cuestiones en el nivel político, sin menosprecio por el excelente trabajo que los técnicos, en particular los técnicos europeos, ha hecho en esa esfera.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, der Kommission zu vermitteln, daß dieses Parlament großen Wert auf den politischen Impuls und auf die Behandlung dieser Fragen auf politischer Ebene legt, ohne dabei jedoch die ausgezeichnete Arbeit der Experten, insbesondere der europäischen Experten, in diesem Bereich unterschätzen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte