Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Su principal mecanismo de acción es como terminadores de cadena de la transcripción inversa viral.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simplemente arrastrando difusiones o grabaciones de audio en esta carpeta, el contenido será enviado directamente a TranscribeMe para la transcripción.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
En los pasaportes emitidos por Belarús en alfabeto latino figura la transcripción inglesa de la versión belarusa, y no rusa.
In den von Belarus ausgestellten Pässen findet die englische Transkription der belarussischen, nicht aber der russischen Schreibweise in lateinischen Buchstaben Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los participantes podrán presentar una solicitud motivada de confidencialidad en relación con determinada información incluida en la transcripción o en el resumen.
Diese Teilnehmer können einen begründeten Antrag auf vertrauliche Behandlung bestimmter in dem Protokoll oder der Zusammenfassung enthaltener Informationen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una oración, Danny, podremos completar esta transcripción.
Wir brauchen nur einen Satz, Danny, dann können wir das Protokoll beenden.
Korpustyp: Untertitel
El operador con privilegios administrativos de su website puede monitorear cualquier ventana de chat activa y luego ver las transcripciones de la interacción del servicio al cliente o ventas.
Derjenige Mitarbeiter Ihrer Webseite, der administrative Privilegien hat, kann jedes aktive Chatfenster beobachten und später die Protokolle der Verkaufs- oder Kundendienst-Informationen einsehen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
También se pueden descargar estos y muchos otros videos en forma gratuita desde TED.com, con transcripción interactiva en inglés y con subtítulos en casi 80 idiomas.
Diese und viele weitere Videos können auf TED.com kostenlos heruntergeladen werden, zusammen mit einem interaktiven englischen Transkript und mit Untertiteln in bis zu 80 Sprachen.
Tanto la introducción del Presidente como la transcripción de las preguntas y respuestas subsiguientes se publican en Internet el día de la reunión.
Sowohl die einführende Erklärung des Präsidenten als auch eine Mitschrift der anschließenden Frage- und Antwortrunde werden am Tag der Sitzung im Internet veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Leí de la transcripción de su deposición.
Ich zitiere nur die Mitschrift ihrer Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Alexander Berzin Berlín, Alemania, enero de 1995 [transcripción editada] Traducido por Fabiola Larios Togo
Tengo la transcripción de la intervención del Sr. Cook, en la que no se lee esa negativa.
Die mir vorliegende Mitschrift von Herrn Cooks Redebeitrag enthält keine negative Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una transcripción de una llamada que recibimos anoche.
Das ist eine Mitschrift von einem Anruf, der gestern Nacht reinkam.
Korpustyp: Untertitel
"El Mapa de la Psique" es la transcripción del primer trimestre de un curso introductorio de astrología para el CPA (Centre for Psychological Astrology) Centre for Psychological Astrology .
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
(La transcripción íntegra de la audiencia está disponible en papel y en el sitio Internet de la comisión.)
(Die vollständige Mitschrift der Anhörung ist sowohl in Papierform als auch auf der Internetseite des Ausschusses einsehbar.)
Korpustyp: EU DCEP
No cree que los familiares tienen derecho a tener la transcripción o algo que ver..?
Denken Sie nicht, dass es die Familien verdient haben, eine Mitschrift zu erhalten oder einsehen zu können…
Korpustyp: Untertitel
"El Mapa de la Psique" de Clare Martin es la transcripción del primer trimestre de un curso introductorio de astrología para el CPA (Centre for Psychological Astrology) Centre for Psychological Astrology En el primero de los tres volúmenes se presentan los pilares básicos del lenguaje astrológico.
"Mapping the Psyche" von Clare Martin ist eine Mitschrift des ersten Teils des Einführungskurses in die Astrologie am Centre for Psychological Astrology. In diesem ersten von insgesamt drei Bänden werden die Grundelemente der astrologischen Sprache erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La transcripción sólo podrá utilizarse con el fin de verificar la exactitud de la interpretación.
Die Kopie darf nur verwendet werden, um zu überprüfen, ob die Dolmetschung getreu erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
las transcripciones, las cinta…el lote completo.
Die Kopien, die Bände…alles.
Korpustyp: Untertitel
Pedir la transcripcción del informe de fallo en cuestión. send-detail envía también todos los mensajes aburridos de la transcripción, tales como los varios auto-ack.
Fordert eine Kopie des entsprechenden Fehlerberichts an. send-detail sendet ebenfalls all die langweiligen Nachrichten als Kopie, wie zum Beispiel die diversen automatischen Bestätigungen.
Esta persona obtuvo un visado Schengen en otro Estado miembro, según se explicó entonces, debido a un error en la transcripción de su nombre.
In einem anderen Mitgliedstaat wurde dieser Person — wie vorstehend angegeben — ein Schengen-Visum ausgestellt, weil bei der Transliteration ihres Namens ein Fehler vorgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá presentar al órgano jurisdiccional una copia de la resolución y, cuando sea necesario, una traducción o transcripción de esta.
Der Antragsteller legt dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha lugar, la autoridad de ejecución competente podrá exigir al solicitante que facilite, de conformidad con el artículo 57, una traducción o transcripción del contenido del certificado.
Die zuständige Vollstreckungsbehörde kann gegebenenfalls vom Antragsteller gemäß Artikel 57 eine Übersetzung oder Transliteration des Inhalts der Bescheinigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, se podrá exigir a la parte que invoca la sentencia o que solicita la ejecución que presente una traducción o una transcripción de la resolución.
Die Partei, die die Entscheidung geltend macht oder deren Vollstreckung beantragt, kann erforderlichenfalls aufgefordert werden, eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los formularios contemplados en los artículos 53 y 60, las traducciones y transcripciones podrán hacerse igualmente en cualquier otra lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión que el Estado miembro correspondiente haya indicado que puede aceptar.
Bei den in den Artikeln 53 und 60 genannten Formblättern kann eine Übersetzung oder Transliteration auch in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Union erfolgen, die der betreffende Mitgliedstaat für diese Formblätter zugelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se han dado casos en los que sin que se hayan incumplido los procedimientos establecidos y por errores en la transcripción, se han concedido visados Schengen a personas a las que se había restringido la entrada a los países de la UE, debido a las violaciones particularmente graves de los derechos humanos cometidas.
Es gibt auch andere Fälle, in denen wegen Fehlern bei der Transliteration und unzureichenden Daten Schengen-Visa unter Einhaltung der vorgesehenen Verfahren Personen ausgestellt wurden, deren Zugang zum Gebiet der Europäischen Union wegen besonders schwer wiegender Verletzungen der Menschenrechte, die sie begangen haben, beschränkt ist.
Por otra parte, la valorización del badwill solo corresponde a la transcripción contable del valor de mercado negativo de 57 millones EUR.
Außerdem sei die Bewertung des „Badwill“ nichts anderes als die buchungstechnische Umschreibung des negativen Marktwertes von 57 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La solicitud de transcripción de un acto de este tipo celebrado en el exterior debe rehusarse por ser contraria al orden público interior» reza la circular.
In dem Rundschreiben heißt es, dem Antrag auf Umschreibung eines solchen im Ausland vollzogenen Rechtsakts dürfe nicht stattgegeben werden, weil dieser im Widerspruch zur innerstaatlichen öffentlichen Ordnung stehe.
Korpustyp: EU DCEP
transcripciónAbschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el libro del periodista europeo Ben van der Velden, «European powerlessness» (Impotencia europea), he leído una transcripción de una entrevista entre el autor y el Comisario Patten.
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha afirmado específicamente que "esta propuesta en esta fase" -cito textualmente de la transcripción de lo que dijo en la sesión plenaria- "no solo sería ineficaz, sino que podría ir en detrimento del papel y de la credibilidad de la UE en la cooperación general con la región del Ártico".
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente me sentí terriblemente escandalizada en mi país cuando comencé a leer en un periódico dominical serio la supuesta transcripción de un acto criminal y pornográfico.
In meinem Wahlhreis ereilte mich ein schrecklicher Schock, als ich kürzlich in einer seriösen Sonntagszeitung eine angebliche Abschrift krimineller und pornographischer Art zu lesen begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los comentarios del señor Coelho y de la señora Lichtenberger, quiero asegurarles también que haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar y proporcionarles una transcripción rápida de todos los documentos al mismo tiempo que el Consejo, y con todas las traducciones necesarias.
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una transcripción de sus observaciones y secciones del vídeo acabaron en una radical página web prorrégimen:
Eine Abschrift seiner Kommentare und Teile des Videos landeten auf einer strengen, regimetreuen Webseite, baztab.com.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la transcripción, Ahmadinejah dijo que un miembro de su séquito en la reunión de las Naciones Unidas fue el primero en hablarle de la luz.
Laut Abschrift sagte Ahmadinedschad, dass ein Mitglied seiner Entourage beim UN-Treffen ihm zuerst von dem Licht erzählt habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este programa tiene una audiencia estimada de 1100000 oyentes y ofrece la posibilidad de descargar la transcripción del sitio Internet de la BBC.
Dieses Programm wurde von schätzungsweise 1,1 Millionen Menschen gehört, und es ist immer noch möglich, die Abschrift von der BBC-Website herunterzuladen.
Korpustyp: EU DCEP
las responsabilidades de las compañías aéreas en relación con los pasajeros y las autoridades públicas en caso de errores de transcripción o codificación y en relación con la protección de los datos que hayan tratado,
die Verantwortung der Luftfahrtgesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden bei Fehlern, die bei der Abschrift oder der Verschlüsselung gemacht wurden, und im Zusammenhang mit dem Schutz der verarbeiteten Daten,
Korpustyp: EU DCEP
Es la transcripción de la grabación de una llamada de esta mañana.
Das ist die Abschrift eines mitgeschnittenen Anrufs von heute Früh.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, sólo conozco la transcripción de su juicio.
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
transcripciónNiederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como fueron planteadas a tenor de las declaraciones públicas del presidente del BCE , las respuestas se publicaron en la dirección del BCE en Internet como anexo a la transcripción de la propia declaración .
Stellungnahmen anlässlich der öffentlichen Anhörungen des EZB-Präsidenten wurden auf der EZB-Website als Anhang zur Niederschrift der jeweiligen Anhörung veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
se deberá dar a cada solicitante de asilo la oportunidad de, en un plazo razonable, consultar la transcripción de la entrevista personal sobre el fondo de su solicitud de asilo y formular comentarios sobre la misma.
ist dem Asylbewerber innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zu geben, die Niederschrift der persönlichen Anhörung zur Begründetheit seines Asylantrags einzusehen und sich dazu zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones logísticas, no se elaboró ninguna transcripción literal de las audiencias.
Aus logistischen Gründen wurde keine wörtliche Niederschrift der Anhörungen angefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las declaraciones de los miembros del Comité Ejecutivo y las respuestas que den a preguntas de los diputados son elementos esenciales de la responsabilidad democrática del Banco Central Europeo respecto del Parlamento Europeo, conviene que se proceda sistemáticamente a la transcripción de los diálogos monetarios y a su traducción.
Die Erklärungen der Mitglieder des Direktoriums und ihre Antworten auf die Fragen der Mitglieder des EP sind wesentliche Bestandteile der demokratischen Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Europäischen Parlament; deshalb sind eine systematische Niederschrift der währungspolitischen Dialoge und ihre Übersetzung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La transcripción de la sentencia emitida en el juicio de primera instancia no hizo referencia alguna a pruebas de la defensa y no se tuvo en cuenta.
Von der Verteidigung vorgebrachte entlastende Beweise fanden in der Niederschrift des erstinstanzlichen Urteils keinerlei Erwähnung und wurden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El panel arbitral dispondrá lo necesario para que se redacte una transcripción de cada audiencia y para que se entregue lo antes posible una copia de la misma a las Partes en litigio.
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Streitparteien so bald wie möglich übersandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes en litigio podrán presentar sus comentarios respecto a la transcripción, y el panel arbitral podrá tenerlas en cuenta.
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Niederschrift abgeben; das Schiedspanel kann diesen Stellungnahmen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente transcripción procede de una entrevista realizada a Louis en 1986 que forma parte del archivo de historia oral del Jewish Museum.
ES
Der folgende Text wurde der Niederschrift eines Interviews mit Louis aus dem Jahr 1986 entnommen, das sich im Oral-History-Archiv des Jüdischen Museums London befindet.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
transcripciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, considera que debe proponer algunos cambios en la forma y la sustancia que, si bien confirman el enfoque general de la propuesta de la Comisión, tienen por objeto introducir elementos de claridad y certeza en la interpretación y transcripción de la Directiva.
Dennoch hält er es ungeachtet seiner prinzipiellen Zustimmung zum Vorschlag der Kommission für notwendig, einige Änderungen in Form und Inhalt anzubringen, die darauf abzielen, für zusätzliche Klarheit und Eindeutigkeit bei der Auslegung und Umsetzung der Richtlinie zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La transcripción de este texto a la legislación nacional, que debería haberse llevado a cabo, a más tardar, el 31 de julio de 2003, no es efectiva en todos los Estados miembros.
Die Umsetzung dieses Textes in nationales Recht, die bis spätestens 31. Juli 2003 erfolgen sollte, ist nicht für alle Mitgliedstaaten erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los Estados miembros que han transpuesto la directiva, ¿puede la Comisión facilitar la lista de los que han hecho una transcripción estricta y la lista de los que han optado por ir más lejos, integrando cuestiones no armonizadas por la directiva citada?
betreffend die Mitgliedstaaten, die die Richtlinie umgesetzt haben, ein Verzeichnis derjenigen Staaten, die eine strikte Umsetzung vorgenommen haben, und ein Verzeichnis derjenigen, die es vorgezogen haben, noch weiter zu gehen und insbesondere nicht von der Richtlinie harmonisierte Teile zu übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Una traducción no sólo es la transcripción literal palabra por palabra de un idioma a otro, sino el arte de trasladar con sentido un texto a otro idioma sin omitir partes importantes del contenido.
Übersetzungen sind mehr als nur die Umsetzung von Worten in eine fremde Sprache. Übersetzung ist die Kunst, einen Text sinnvoll in eine andere Sprache zu transponieren. Übersetzungen Ihrer Webseiten und Texte in die Sprachkombinationen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
transcripciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señor Presidente, en relación con la primera cuestión, se trata, evidentemente, de un error de transcripción y no de traducción.
Herr Präsident, was die erste Frage anbelangt, so handelt es sich hier ganz eindeutig um einen Fehler, und zwar keinen Fehler in der Übersetzung, sondern bei der Übertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal considera desde 1994 que debe aportarse una solución a esta cuestión para poder distinguir primero entre los distintos tipos de pagos y después garantizar una transcripción inequívoca en las cuentas y en los estados financieros de final de ejercicio.
Der Rechnungshof ist bereits seit 1994 der Ansicht, dass für diese Frage eine Lösung gefunden werden muss, zunächst um zwischen den verschiedenen Zahlungsweisen unterscheiden zu können, dann aber auch um für diese eine eindeutige Übertragung in die Konten und Jahresabschlüsse zum Ende des Haushaltsjahres zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cualquier ajuste de las perspectivas financieras —ya se trate de una transcripción, una revisión del marco financiero o un marco financiero totalmente nuevo— sólo podrá establecerse legalmente en aplicación del artículo 312, apartado 2, del TFUE, y el Consejo se pronunciará por unanimidad.
Demzufolge kann eine neue Tabelle der Finanziellen Vorausschau — ob es sich nun um eine Übertragung, eine Änderung des Finanzrahmens oder einen völlig neuen Finanzrahmen handelt — rechtmäßig nur nach einstimmigem Beschluss des Rates auf der Grundlage von Artikel 312 Absatz 2 AEUV erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
las responsabilidades de las compañías aéreas frente a los pasajeros y las autoridades públicas en caso de errores de transcripción o codificación y respecto a la protección de los datos que hayan tratado;
die Haftung der Fluggesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden im Falle von Fehlern bei der Übertragung oder der Kodierung und dem Schutz der verarbeiteten Daten,
Korpustyp: EU DCEP
transcripciónWortprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de realizarse una grabación, los Estados miembros garantizarán que dicha grabación o la transcripción de la misma estén disponibles junto con el expediente del solicitante.
Wird eine Audio- oder audiovisuelle Aufzeichnung der Anhörung vorgenommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Aufzeichnung oder ein Wortprotokoll davon zusammen mit der Akte des Antragstellers zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 16, cuando los Estados miembros dispongan que se realice tanto una transcripción como una grabación de la entrevista, no tendrán obligación de permitir que el solicitante efectúe comentarios y/o formule aclaraciones a la transcripción.
Sehen die Mitgliedstaaten sowohl ein Wortlautprotokoll als auch eine Aufzeichnung der persönlichen Anhörung vor, so müssen die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 16 dem Antragsteller nicht gestatten, sich zum Wortprotokoll zu äußern und/oder Klärungen hierzu abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes y sus abogados u otros asesores jurídicos, conforme a la definición del artículo 23, tendrán acceso al informe o a la transcripción y, en su caso, a la grabación, antes de que la autoridad decisoria adopte una resolución.
Bevor die Asylbehörde entscheidet, muss den Antragstellern und ihren Rechtsanwälten oder sonstigen Rechtsberatern nach Artikel 23 Einsicht in die Niederschrift oder das Wortprotokoll oder gegebenenfalls in die Aufzeichnung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los Estados miembros dispongan la realización tanto de una transcripción como de una grabación de la entrevista personal, no tendrán obligación de permitir el acceso a la grabación durante los procedimientos en primera instancia a que se refiere el capítulo III.
Sehen die Mitgliedstaaten sowohl ein Wortprotokoll als auch eine Aufzeichnung der persönlichen Anhörung vor, so müssen sie in erstinstanzlichen Verfahren gemäß Kapitel III keine Einsicht in die Aufzeichnung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcripciónWiedergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Fabre-Aubrespy, se verificará la transcripción de su intervención, y se corregirá si es necesario.
Herr Fabre-Aubrespy, die Wiedergabe ihres Redebeitrags wird geprüft und gegebenenfalls korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo debo aclarar al Pleno que esta última parte es la transcripción del considerando, tal como fue expresado en el informe y aprobado en comisión.
Ich muss das Plenum nur darüber aufklären, dass dieser letzte Teil die Wiedergabe des Erwägungsgrundes in der Form ist, wie er im Bericht stand und im Ausschuss angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se respetará la numeración de los reglamentos, directivas, artículos de los Tratados, asuntos del Tribunal de Justicia, etc., y se velará por la transcripción exacta de sus títulos cuando haya que citarlos.
ES
Die Gliederung von Verordnungen, Richtlinien, Vertragstexten und Rechtssachen sowie die genaue Wiedergabe von angeführten Titeln sollen dabei beachtet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transcripciónTranskriptionsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especializada en subtítulos de video precisos de alta calidad y en servicios de transcripción a precios competitivos, 3PlayMedia ofrece a sus clientes las herramientas que necesitan para crear videos accesibles, que se puedan buscar y que admitan optimización del motor de búsqueda (SEO) en una amplia gama de plataformas.
Mit einer Spezialisierung in korrekten, hochqualitativen Video-Untertitelungen und Transkriptionsdiensten zu wettbewerbsfähigen Preisen bietet 3PlayMedia seinen Kunden die Tools, die sie benötigen, um zugängliche, abrufbare und SEO-freundliche Videos auf einer breiten Palette von Plattformen zu erstellen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Si su dialecto particular no está en la lista, mantener un ojo hacia fuera para updates- vamos a seguir para añadir más idiomas de transcripción en el tiempo.
Wenn Ihr besonderer Dialekt nicht aufgeführt ist, halten Sie ein Auge für die Updates- wir werden weiterhin mehrere Transkriptions Sprachen im Laufe der Zeit hinzu.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
transcripciónEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad de los actos y las indicaciones que se mencionan en el apartado 3 se realizará por medio de una publicación literal o en extracto, o bien bajo la forma de una mención en el boletín nacional designado por el Estado miembro que señale el depósito del documento en el expediente o su transcripción en el registro.
Die in Absatz 3 bezeichneten Urkunden und Angaben sind in einem von dem Mitgliedstaat zu bestimmenden Amtsblatt entweder in Form einer vollständigen oder auszugsweisen Wiedergabe oder in Form eines Hinweises auf die Hinterlegung des Dokuments in der Akte oder auf seine Eintragung in das Register bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos y las indicaciones que se mencionan en el apartado 2 serán objeto de una publicación íntegra o en extracto, o bien bajo la forma de una mención que señale el depósito del documento en el expediente o su transcripción en el registro, en el boletín nacional designado por el Estado miembro.
Die in Absatz 2 bezeichneten Urkunden und Angaben sind in einem von dem Mitgliedstaat zu bestimmenden Amtsblatt entweder in Form einer vollständigen oder auszugsweisen Wiedergabe oder in Form eines Hinweises auf die Hinterlegung des Dokuments in der Akte oder auf seine Eintragung in das Register bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
transcripciónausgedruckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en forma de copia o de transcripción
in kopierter oder ausgedruckter Form
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas deben poder cobrar por facilitar información medioambiental en forma de copia o de transcripción , pero la cantidad cobrada debe ser razonable, no exceder los costes reales y no incluir el coste del tiempo que el personal emplee en la búsqueda.
Die Behörden sollten für die Übermittlung von Umweltinformationen in kopierter oder ausgedruckter Form eine Gebühr erheben können, die jedoch angemessen sein muss, die tatsächlich entstandenen Kosten nicht übersteigen und die Kosten der vom Personal für die Suche aufgewendeten Arbeitszeit nicht einschließen darf .
Korpustyp: EU DCEP
transcripciónProtokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pedirán al solicitante que confirme que el contenido del informe o la transcripción reflejan fielmente la entrevista.
Die Mitgliedstaaten fordern den Antragsteller anschließend auf, zu bestätigen, dass der Inhalt der Niederschrift oder des Protokolls die Anhörung korrekt wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión no confidencial de la transcripción o el resumen de la audiencia se incluirá en el expediente para que puedan consultarlo las partes interesadas.
Die nichtvertrauliche Fassung des Protokolls oder der Zusammenfassung der Anhörung wird in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcripciónSchreibfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Oficina detecte, por sí misma o a petición de una parte en el procedimiento, errores lingüísticos, errores de transcripción o faltas manifiestas en una resolución, se asegurará de que el departamento o la división responsable los corrija.».
Stellt das Amt von Amts wegen oder auf Betreiben eines Verfahrensbeteiligten einen sprachlichen Fehler, einen Schreibfehler oder einen offensichtlichen Fehler in einer Entscheidung fest, so sorgt es dafür, dass der Irrtum oder Fehler von der zuständigen Dienststelle oder Abteilung korrigiert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En las resoluciones de la Oficina se deberán corregir los errores lingüísticos, los errores de transcripción y los errores evidentes.
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts werden berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcripciónText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo desea, puede leer la transcripción completa del chat e informarse sobre las iniciativas de la Eurocámara en este terreno a través de los enlaces que encontrará en el margen derecho de esta información.
ES
Den Link zum vollständigen Text des Chats und weitere Initiativen des Europaparlaments, um die Diskriminierung von Frauen zu bekämpfen, finden Sie über Links rechts dieses Textes. Die EU-Staaten sollten die Istanbul-Konvention zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ratifizieren, forderte Gustafsson.
ES
Esta acción sobre el perfil lipídico sanguíneo le confiere así un poder preventivo sobre los ACV que supuestamente es más alto que el del ciprofibrato, un medicamento recetado habitualmente en caso de hipercolesterolemia y que actúa como el pterostilbeno, como agonista de los receptores nucleares dependiendo del factordetranscripción PPAR-α.
Diese Wirkung auf das Profil der Blutfette verleiht ihm so eine vorbeugende Wirkung auf den CVA (Schlaganfall), die höher als die von Ciprofibrat sein würde, ein häufig verschriebenes Medikament in Fällen von Hypercholesterinämien und das wie das Pterostilben wirkt, als Agonist von nukleären Rezeptoren für den Transkriptionsfaktor PPAR-α.
Una vez activados, dichos receptores funcionan como factoresdetranscripción que regulan procesos tales como diferenciación y proliferación celular, apoptosis y sensibilización a la insulina.
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta unión al ADN desencadena una cascada de acontecimientos que afectan a varios factoresdetranscripción, proteínas de unión al ADN y vías de reparación del ADN, lo que produce una perturbación del ciclo celular.
Diese Bindung an die DNA triggert eine Kaskade von Ereignissen, die verschiedene Transkriptionsfaktoren, DNA-Bindungsproteine und DNA-Reparatur-Reaktionswege betreffen, was in einer Störung des Zellzyklus resultiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "transcripción"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podríamos tener una transcripción literal?
Könnten wir einen vollständigen Bericht bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de transcripción del chino
Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
publicación, autoría, procesos de autoedición y transcripción.
UK
Die mehrsprachigen Transkriptionsleistungen von CPSL entsprechen denselben hohen Qualitätsstandards wie unsere Übersetzungs- und Lokalisierungsleistungen und überzeugen durch folgende Merkmale:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existen numerosos nombres muy comunes que se escriben de forma diferente según las normas de transcripción que se utilicen.
Es gibt jedoch viele häufig vorkommende Namen und verschiedene Aussprachen der gleichen Namen je nach den verwendeten Umschreibungsregeln.
Korpustyp: EU DCEP
Al cursar una solicitud con arreglo a la letra b) del apartado 1, el Estado miembro requirente también podrá solicitar una transcripción de la grabación.
Wenn ein Ersuchen nach Absatz 1 Buchstabe b gestellt wird, kann der ersuchende Mitgliedstaat auch
Korpustyp: EU DCEP
Una vez activados, dichos receptores funcionan como factores de transcripción que regulan procesos tales como diferenciación y proliferación celular, apoptosis y sensibilización a la insulina.
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ejemplo de ello es la sentencia del Tribunal Constitucional de Lituania que estipula la escritura de los apellidos polacos sólo mediante la transcripción lituana.
Das Urteil des litauischen Verfassungsgerichts, polnische Nachnamen nur in litauischer Schrift zu buchstabieren, ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la información que se recoja, es posible que sea necesario realizar análisis adicionales (como los análisis de transcripción) para realizar la determinación del riesgo.
Je nachdem, welche Informationen ermittelt wurden, sind zur Vervollständigung der Risikobewertung möglicherweise weitere Analysen erforderlich (beispielsweise eine Transkriptionsanalyse).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, puede leer la transcripción exacta de mi intervención, que se encuentra a disposición de todos los miembros del Parlamento y del público.
Im Übrigen können Sie die genaue Formulierung in meiner Rede nachlesen. Die Rede ist jedem Abgeordneten wie auch darüber hinaus der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hecho referencia al diálogo regular entre el Parlamento Europeo y el BCE, cuya transcripción se publica en las páginas web de nuestras instituciones.
Ich habe den regelmäßigen Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und der EZB bereits erwähnt. Die Mitschriften dieser Treffen können auf den Internetseiten unserer beiden Einrichtungen eingesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tiene usted por qué creerme a mí: se enfrentará con la realidad de esta transcripción en vídeo y de su traducción al polaco.
Sie brauchen mir ja nicht zu glauben, denn in dieser Videoaufzeichnung werden Sie die Realität und die Übersetzung ins Polnische selbst sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento del coronavirus del SARS en cultivo celular de cualquier muestra clínica mediante métodos como la reacción en cadena de la polimerasa con transcripción inversa,
Isolierung des Virus in einer Zellkultur aus einer klinischen Probe und Identifizierung von SARS-CoV unter Verwendung eines Verfahrens wie beispielsweise RT-PCR
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el condenado emite su opinión verbalmente, el Estado de emisión se encargará de que el Estado de ejecución pueda disponer de la transcripción escrita de dicha declaración.
Erfolgt die Stellungnahme der verurteilten Person mündlich, so sorgt der Ausstellungsstaat dafür, dass dem Vollstreckungsstaat eine schriftliche Aufzeichnung der betreffenden Erklärung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcripción o traducción del contenido del formulario modelo que figura en el anexo I, el anexo II, el anexo III o el anexo IV
Eine Transskription oder eine Übersetzung des Inhalts des in Anhang I, Anhang II, Anhang III bzw. Anhang IV wiedergegebenen Formblatts
Korpustyp: EU DGT-TM
Citando la transcripción del juicio, hablando de que tus abogados revisan tu evidencia, una y otra y otra vez acerca de cómo estás jugando con el sistema.
Dein Gelaber über deine Aussage, wie du mit dem Anwalt immer und immer wieder über deine Beweise sprichst, wie du das System austricksen willst.
Korpustyp: Untertitel
“Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo era agilizar el flujo de trabajo y hacer la traducción de video tan escalable y rentable como nuestros servicios de subtítulado y transcripción”
Unser Ziel bestand darin, die Arbeitsabläufe zu straffen und den Prozess genauso skalierbar und kostengünstig zu gestalten wie unsere Untertitelungs- und Transkriptionsdienste”
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La falta de una transcripción completa de la audiencia personal fue condenada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Chahal.
Die unvollständige Aufzeichnung der persönlichen Anhörung wurde vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte im Fall Chahal verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El producto está destinado a la venta al por menor para su uso en laboratorio en la reacción en cadena de la polimerasa en transcripción inversa (RT-PCR).
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf zum Laborgebrauch bei der Reverse Transkriptase-Polymerase-Kettenreaktion (RT-PCR) aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es que, donde el atacante se refiere a "Alá", en la transcripción del FBI se cambia Alá por Dios.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Disponible el parche 1.0.3a Correcciones en vivo de Diablo III – 29 de junio Disponible el parche 1.0.3 Transcripción del “AMAA” de los desarrolladores de Diablo III (en inglés)
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Con esta aplicación, los clientes de Dragon pueden obtener una precisión de transcripción igual de estupenda, sin necesidad de estar conectados a sus equipos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El audio integral también se puede escuchar en la sección audio, mientras que la transcripción completa del texto guia está en páginas dedicadas a los textos.
IT
Die jeweiligen Audiodateien sind ebenso im Audiobereich zu hören, während die komplette "Hörspiel"-Fassung des Begleittextes im Textbereich zu finden ist.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La transcripción completa del proceso de Adolf Eichmann, llevada a cabo en Israel en 1961-1962, puede encontrarse en el sitio The Nizkor Project (en inglés).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Saca el máximo partido a las funciones de tu dispositivo, por ejemplo la transcripción de voz, para añadir una nueva dimensión a la impresión de etiquetas.
ES
Holen Sie das Beste aus den Funktionen Ihres Geräts heraus, wie z. B. der Spracherkennung, und erweitern Sie den Etikettendruck um eine neue Dimension.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es necesaria la referencia al artículo 4, apartado 3, de la Decisión 1999/468/CE (la referencia al artículo 5, apartado 6, es un error de transcripción de la propuesta de la Comisión).
Es besteht keine Notwendigkeit, auf Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG hinzuweisen (der Verweis auf Artikel 5 Absatz 6 ist ein Irrtum im Kommissionsvorschlag).
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, los biólogos han comprendido que la proteína que se produce a partir del gen mencionado es un factor de transcripción, es decir, una molécula que activa otros genes del ADN.
Im Einzelnen haben die Biologen erkannt, dass das von dem genannten Gen produzierte Protein ein Transkriptionsfaktor ist, d. h. ein Molekül, das andere Gene der DNA aktiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta unión al ADN desencadena una cascada de acontecimientos que afectan a varios factores de transcripción, proteínas de unión al ADN y vías de reparación del ADN, lo que produce una perturbación del ciclo celular.
Diese Bindung an die DNA triggert eine Kaskade von Ereignissen, die verschiedene Transkriptionsfaktoren, DNA-Bindungsproteine und DNA-Reparatur-Reaktionswege betreffen, was in einer Störung des Zellzyklus resultiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos factores de la transcripción regulan la capacidad de los tumores de adaptarse a microentornos hipóxicos y de producir el factor angiogénico que es el factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF).
Diese Transkriptionsfaktoren regulieren die Fähigkeit des Tumors, sich an hypoxische Mikroumgebungen anzupassen und den angiogenen Faktor „ vaskulärer endothelialer Wachstumsfaktor“ (VEGF) zu produzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Romiplostim es una proteína de fusión Fc-péptido (cuerpo peptídico) que señala y activa las rutas de transcripción intracelular a través del receptor de la trombopoyetina (TPO) (también denominado cMpl) para aumentar la producción de plaquetas.
Romiplostim ist ein Fc-Peptid-Fusionsprotein („ Peptibody“), das intrazelluläre Transkriptionsprozesse über den Signalweg des Thrombopoetin-Rezeptors (TPO-Rezeptor, auch als cMpl bezeichnet) zur Steigerung der Thrombozytenproduktion aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los apéndices del presente Manual recogerán, entre otras cosas, normas de transcripción, cuadros de códigos, formas de comunicación de la información complementaria y otras medidas técnicas de ejecución del tratamiento de datos.
Daher enthalten die Anhänge dieses Handbuchs unter anderem Transliterationsregeln, Codetabellen, Formulare für die Mitteilung von Zusatzinformationen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos análisis distintos, o repetición de la reacción en cadena de la polimerasa con transcripción inversa empleando cada vez un nuevo extracto de ARN de la muestra clínica original,
bei zwei verschiedenen Tests oder wiederholter RT-PCR unter Verwendung eines neuen RNA-Extrakts aus der ursprünglichen klinischen Probe bei jedem Test
Korpustyp: EU DGT-TM
Son recomendables los sistemas semiautomáticos de medición de imágenes que descargan datos directamente a una hoja de cálculo, ya que así se ahorra tiempo, se eliminan errores de transcripción y pueden automatizarse los cálculos.
Die Verwendung von halbautomatischen Bildmesssystemen, bei denen die Daten direkt in eine Tabellenkalkulation geladen werden, ist zu empfehlen, da diese Verfahren Zeit sparen, Abschriftfehler vermeiden und eine automatische Berechnung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los anexos 1, 2 y 4 de este Manual establecerán normas de transcripción, cuadros de códigos y otras medidas técnicas de ejecución para el tratamiento de los datos, respectivamente.
Daher enthalten die Anhänge 1, 2 und 4 dieses Handbuches Transliterationsregeln, Codetabellen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el análisis de esta alegación, se observó un error de transcripción en el cálculo del ajuste para la empresa en cuestión y que se había cometido el mismo error con respecto a otras empresas.
Bei der Prüfung dieses Vorbringens wurde festgestellt, dass bei der Berechnung der Berichtigung für das betreffende Unternehmen ein Fehler unterlaufen war, und dass der gleiche Fehler auch im Hinblick auf andere Unternehmen aufgetreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los apéndices del presente Manual recogen, entre otras cosas, normas de transcripción, cuadros de códigos, formas de comunicación de la información complementaria y otras medidas técnicas de ejecución del tratamiento de datos.
Daher enthalten die Anlagen zu diesem Handbuch unter anderem Transliterationsregeln, Codetabellen, Formulare für die Mitteilung von Zusatzinformationen und sonstige technische Bestimmungen für die Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
E incluso ahora, cuando todo lo que dijo Wigand en nuestro programa está impreso, cuando la transcripción de su testimonio está en un tribunal del estado de Misisip…y se ha descubierto el pastel, tú sigues aqu…discutiendo.
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
Korpustyp: Untertitel
También encontrará información sobre quién es quien en las comisiones parlamentarias, la transcripción de las reuniones, todos los documentos de trabajo y las últimas noticias sobre audiencias y estudios.
Mitgliederlisten, Arbeitsdokumente, Tagesordnungen und vieles andere mehr zur Arbeit der Ausschüsse ist auf der Europarl-Website für jedermann einsehbar.
Korpustyp: EU DCEP
El NF-kB es un factor de transcripción cuya activación es necesaria para muchos aspectos de la tumorogénesis, incluido el crecimiento y la supervivencia celulares, la angiogénesis, las interacciones intercelulares y de metástasis.
14 ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es principalmente en aquellas células infectadas por el virus donde el mecanismo de acción de replicación se detiene por destrucción del ARNm e inactivación de las proteínas de transcripción (activación de la 2’5’-oligoadenilato sintetasa).
Vor allem in virusinfizierten Zellen wird die Replikation aufgrund einer Zerstörung der mRNA und einer Inaktivierung der Translations-Proteine (Aktivierung der 2‘5‘ Oligo-Adenylat-Synthetase) verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El NF-kB es un factor de transcripción cuya activación es necesaria para muchos aspectos de la tumorogénesis, incluido el crecimiento y la supervivencia celulares, la angiogénesis, las interacciones intercelulares y de metástasis.
NF-κ B (Nuclear Factor kappa B) ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El curso contiene 32 lecciones con una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá ampliar sus conocimientos sobre la pronunciación y transcripción de los sonidos en español.
Der Kurs besteht aus 32 Lektionen mit vielen interaktiven Übungen, durch die Sie Ihr Wissen über die Aussprache und die Lautschrift der spanischen Laute erweitern können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Entrevista con Jakob Kirchheim Transcripción de una entrevista de Astrid Ule a Jakob Kirchheim con motivo de un reportaje de televisión para la Deutsche Welle el día 7/04/1997.
Interview Jakob Kirchheim Transskription eines Interviews, das Astrid Ule anlässlich eines TV Berichts für die Deutsche Welle am 7.4.97 mit Jakob Kirchheim führte.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Confirma los horarios y puntos de salida de las actividades cuando te inscribas o reserves, sea cual sea el medio que elijas para hacerlo, evitando confusiones debidas a posibles errores de transcripción o actualización de nuestra página web.
Bestätigen Sie mal und Ausstiegspunkte der Aktivitäten, wenn Sie sich registrieren oder reservieren, Medium, was auch immer Sie sich entscheiden zu tun, zur Vermeidung von Unklarheiten wegen Übertragungsfehlern oder Aktualisierungen unserer Website.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
La transcripción del historial de manos está disponible para todos los jugadores y mostrará la apuesta exacta de cada juego y la última mano de todos los jugadores, llamada carta River.
Blattverlauftranskriptionen sind jedem Spieler zugänglich und zeigen den korrekten Setzverlauf eines Spiels inklusive die Schlußblätter aller Spieler, die bis zum River im Spiel waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas en transcripción pueden transcribir el contenido de sus presentaciones, discursos, conferencias, reuniones, entrevistas y otros eventos, por lo que podemos ser el proveedor único para todas sus necesidades.
Unsere qualifizierten Transkriptionsexperten übertragen die Inhalte Ihrer Präsentationen, Reden, Konferenzen, Besprechungen, Interviews und vieler anderer Veranstaltungen – damit sind wir ein One-Stop-Partner für alle Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
El 24 de noviembre, MyScript for Livescribe software de transcripción se puede descargar como una prueba gratuita de 30 días o comprados por $ 29.95 en www.visionobjects.com/store. El software funciona mejor con letra clara y legible.
Am 24. November, können MyScript for Livescribe Gabesoftware als kostenlose 30-Tage-Testversion heruntergeladen oder für $ 29,95 zu kaufen www.visionobjects.com/store. Die Software funktioniert am besten mit ordentlich und lesbarer Handschrift.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy injusto abandonar la práctica de 50 años de publicación de la transcripción escrita poco después de que los nuevos Estados miembros comiencen a participar en el Parlamento y, además, en mi opinión, es esencial para las labores de investigación de los historiadores que continuemos esta práctica.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el considerando 42 del Reglamento provisional contiene un error de transcripción en la medida en que los precios disminuyeron en un 43 % entre el año 2004 y el período de investigación y no en un 35 %, como se afirma en el mencionado considerando.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Randnummer 42 der vorläufigen Verordnung einen Fehler enthielt, denn die Preise sanken zwischen 2004 und dem UZ um 43 % und nicht um 35 % wie in der genannten Randnummer angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venerada pionera del movimiento feminista, Frida Kahlo realiza numerosos autorretratos que no representan únicamente el reflejo de la historia de su vida, sino también una transcripción de las heridas físicas y psicológicas sufridas durante su terrible accidente de autobús cuando tenía 17 años.
Als verehrte Vorgängerin der feministischen Bewegung hat Frida Kahlo zahlreiche Selbstporträts geschaffen, die nicht nur ein Spiegelbild ihres Lebens, sondern auch eine Darstellung ihrer physischen und psychischen Verletzungen bei einem schrecklichen Busunglück im Alter von 17 Jahren sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo excepcional de esta presentación es la inusual transcripción para dos pianos y percusión en la segunda parte del concierto, en la que los pianistas interpretan la famosa „Rhapsody in Blue“ de Gershwin y la no menos conocida „Symphonic Dances“ de West Side Story de Bernstein.
DE
Eine Besonderheit ist die außergewöhnliche Bearbeitung für zwei Klaviere und zwei Schlagwerke, wenn im zweiten Teil des Konzerts die berühmte „Rhapsody in Blue“ von Georg Gershwin und die nicht weniger bekannten „Symphonic Dances“ West Side Story) von Leonard Bernstein gespielt werden.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción, transmisión, transcripción, almacenamiento en un sistema de recuperación o traducción a ningún idioma de este documento o parte de él de ninguna forma ni por ningún medio sin el consentimiento previo por escrito de McAfee, Inc., sus proveedores o sus empresas filiales.
Diese Publikation darf in keiner Form und in keiner Weise ohne die schriftliche Genehmigung von McAfee, Inc., oder ihren Lieferanten und angeschlossenen Unternehmen ganz oder teilweise reproduziert, übertragen, transkribiert, in einem Abrufsystem gespeichert oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción, transmisión, transcripción, almacenamiento en un sistema de recuperación o traducción a ningún idioma, de este documento o parte del mismo, de ninguna forma ni por ningún medio, sin el consentimiento previo por escrito de McAfee, Inc., sus proveedores o sus empresas filiales.
Diese Publikation darf in keiner Form und in keiner Weise ohne die schriftliche Genehmigung von McAfee, Inc., oder ihren Lieferanten und angeschlossenen Unternehmen ganz oder teilweise reproduziert, übermittelt, übertragen, in einem Abrufsystem gespeichert oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta acción sobre el perfil lipídico sanguíneo le confiere así un poder preventivo sobre los ACV que supuestamente es más alto que el del ciprofibrato, un medicamento recetado habitualmente en caso de hipercolesterolemia y que actúa como el pterostilbeno, como agonista de los receptores nucleares dependiendo del factor de transcripción PPAR-α.
Diese Wirkung auf das Profil der Blutfette verleiht ihm so eine vorbeugende Wirkung auf den CVA (Schlaganfall), die höher als die von Ciprofibrat sein würde, ein häufig verschriebenes Medikament in Fällen von Hypercholesterinämien und das wie das Pterostilben wirkt, als Agonist von nukleären Rezeptoren für den Transkriptionsfaktor PPAR-α.
www.nki.nl Maarten estudia el grupo Polycomb de factores (proteínas) de transcripción. Las proteínas del grupo Polycomb regulan a los genes Hox, que deben ser activados o desactivados en el momento y lugar apropiado para que los humanos y otros organismos se desarrollen de forma correcta.
ES
www.nki.nl Maarten studiert die Transkriptionsfaktorproteine der Polycomb-Gruppe. Proteine der Polycomb-Gruppe regulieren die Hox-Gene, welche zum richtigen Zeitpunkt und am richtigen Ort an- oder abgeschaltet werden müssen, um sowohl beim Mensch, als auch bei anderen Organismen die störungsfreie Entwicklung zu sichern.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se puede escuchar su propia transcripción de la Sonata número 2 para violin BWV 1003 de J.S. Bach para guitarra, la sonata del compositor español A. José, Thème Varié et Finale de M. Ponce, el estreno mundial de dos obras del guitarrista y compositor cubano Joaquin Clerch y dos piezas en homenage a Francisco Tárrega.
Zu hören ist seine eigene Bearbeitung der 2. Violinsonate BWV 1003 von J.S. Bach für Gitarre, die Sonate des spanischen Komponisten A. José, Théme Varié et Finale von M. Ponce, die Welturaufführung zweier Werke des kubanischen Gitarristen und Komponisten J. Clerch, und als Hommage an den Namensgeber des Wettbewerbs zwei Stücke von F. Tarrega.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lo que no me olvido de hacer en la transcripción de ellos, o no tengan acceso a ellos si no sucede que tiene el portátil adecuado (o, más a menudo que no en estos días, la nota de post-it) conmigo cuando lo necesitaba.
Was ich nicht vermissen tut in transkribieren sie oder keinen Zugang zu ihnen, wenn ich nicht zufällig die richtige Notebook (oder mehr als die nicht in diesen Tagen, Post-it-Zettel oft) mit mir, wenn ich sie brauchte.