linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transcurrir verlaufen 111

Verwendungsbeispiele

transcurrir verlaufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La colaboración con Katovice no está todavía confirmada por un acuerdo pero transcurre ya desde el ano 2006.
Die Zusammenarbeit mit Katowitz wurde bis jetzt durch keinen Partnervertrag bestätigt, aber sie verläuft bereits seit 2006.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El segundo año transcurrió bajo la consigna de «faire moins pour faire mieux ».
Das zweite verlief unter dem Motto "faire moins pour faire mieux " .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glenn está en su tercera órbit…y el vuelo transcurre según lo planeado.
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un largo tiempo mi vida exterior transcurrió de forma tranquila y agradable. DE
Mein äußeres Leben verlief nun eine gute Weile ruhig und angenehm. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
A través de ellos transcurre la corriente «Het Zuiderdiep».
Durch den Polder verläuft der Wasserlauf „Het Zuiderdiep“.
   Korpustyp: EU DCEP
Glenn inicia la tercera orbit…y el vuelo transcurre según lo planeado.
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Así transcurren con frecuencia los agudos contrastes en un difuminado cercano. DE
So verlaufen die scharfen Kontraste häufig in einem verschwommenen Ungefähr. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La primera vuelta transcurrió bastante bien el 31 de octubre.
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glenn inicia la tercera örbit…y el vuelo transcurre segün lo planeado.
Glenns dritte Erdumkreisung. Der Flug verläuft ziemlich genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Footing Directamente por debajo del hotel, entre el mar y la montaña, transcurre el paseo que se convierte al cabo de aprox. DE
Laufen Direkt unterhalb des Hotels zwischen Bergen und Meer verläuft die Promenade die nach ca. 1 km in einen schönen Strandweg übergeht. DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transcurrir

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo debe transcurrir sin problemas y sin retrasos.
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a transcurrir paralelamente, pero no pueden bloquearse recíprocamente.
Es wird parallel laufen, es darf sich aber gegenseitig nicht blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar de ensueño donde el tiempo parece no transcurrir.
Das Städtchen Baeza ist ein traumhafter Ort, an dem die Zeit stillzustehen scheint.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Una ocasión imperdible para transcurrir un weekend breve en Roma. IT
Ein nicht zu verpassender Anlass für die einen kurzen Wochenend-Aufenthalt in Rom. IT
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, han tenido que transcurrir más de dos años para que se redactara el documento.
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión Europea sobre si este corredor debería transcurrir por Praga?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu dessen Streckenführung über Prag?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las dos dosis diarias de IL-2 y Ceplene deberían transcurrir al menos 6 horas.
Die zweimalige tägliche Gabe von IL-2 und Ceplene hat im Abstand von mindestens 6 Stunden zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
menos deben transcurrir 7 días antes de que se utilice de nuevo la misma zona corporal.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se dice absolutamente nada del tiempo que debe transcurrir entre dos revisiones.
Die Zeit zwischen den Durchsichten wird überhaupt nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nuevo y bajo umbral en el transcurrir de los asuntos humanos.
In der Art und Weise, wie Menschen ihre Beziehungen gestalten, wurde eine neue und noch tiefere Stufe überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás acciones nacidas del contrato de transporte prescribirán al transcurrir un año.
Andere Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag verjähren in einem Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de transcurrir casi tres años, su nombre era conocido en toda Roma.
Es vergingen kaum drei Jahre, und ihr Name war in ganz Rom bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de la escena debía transcurrir dentro de la casa y la otra mitad fuera.
Ein Teil der Szene sollte ursprünglich im Freien spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así no es como pensé que iba a transcurrir esta noche!
So hatte ich mir diesen Abend nicht vorgestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Al conmemorar el transcurrir de un año marcamos el paso del antes al después.
In der Erinnerung an den Ablauf eines Jahres vermerken wir den Übergang vom Zuvor zum Hernach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ningún caso deben transcurrir más de 7 días consecutivos sin parche.
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder destinar la leche ordeñada al consumo humano?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verano y primavera se alternan sin pausas y continuan el transcurrir del argumento. DE
Sommer und Winter wechseln sich nahtlos ab, führen die Handlungsabläufe kontinuierlich fort. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deben transcurrir 5 días hábiles para el procesamiento de tu solicitud.
Die Bearbeitung des Antrags kann bis zu fünf Werktage in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Un lugar de ensueño donde el tiempo parece no transcurrir. más información >>>
Alle Hotels und Ferienwohnungen in Barcelona in einer Liste | auf der Karte >>>
Sachgebiete: geografie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
A pocos metros de la playa, el MARAVIGLIOS, es el lugar ideal donde transcurrir unas vacaciones.
Nur wenige Meter vom Strand entfernt stellt das Bed & Breakfast MARAVIGLIOS den idealen Urlaubsort für Sie dar:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las dos habitaciones son confortables y acogedoras para que podáis transcurrir una estancia agradable.
Die Zimmer sind komfortabel und einladend, um unseren Gästen einen angenehmen Aufenthalt zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añádelas justo antes de transcurrir el tiempo de cocción de dos horas.
Diese kurz vor Ende der zwei stündigen Garzeit dazugeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Siente la acción transcurrir a tu alrededor con unos detalles envolventes.
Fühlen Sie die Action um Sie herum in atemberaubendem Detailreichtum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando se publique la presente recomendación aún deberán transcurrir dos meses todavía hasta su votación en sesión plenaria.
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Empfehlung werden jedoch wenigstens zwei Monate verbleiben, bevor die Schlussabstimmung im Plenum stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el ganado bovino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 49 días antes del sacrificio.
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el ganado porcino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 33 días antes del sacrificio.
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne consumo humano (tiempo de espera)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss abgewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuvieron que transcurrir dos largos años y la trágica caída de Srebrenica para que se comprendiese este mensaje.
Es brauchte zwei lange Jahre und die Tragödie des Falls von Srebrenica, bis die Botschaft verstanden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo que transcurrir mucho tiempo antes de que, no sólo se reconociera, sino que también se ejerciera la responsabilidad.
Es hat lange gedauert, bis sich die Verantwortung nicht nur durchsetzte, sondern auch praktiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrán de transcurrir muchos años antes de que esa exigencia pueda cumplirse a escala internacional.
Es werden jedoch noch viele Jahre ins Land gehen, bevor dieser Forderung auf internationaler Ebene entsprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dejará transcurrir un plazo mínimo de 24 horas entre las administraciones de dosis a cada animal.
Zwischen den Versuchen an jedem einzelnen Tier liegt ein zeitlicher Abstand von mindestens 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, debe dejarse claro el momento a partir del cual empieza a transcurrir el plazo.
Auf jeden Fall muss unmissverständlich klar sein, wann die Frist beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La isla, con sus encantadores paisajes, es el lugar ideal para transcurrir unas vacaciones dedicadas al relax … IT
Die Insel mit ihren wunderschönen Landschaften, ist der ideale Ort für einen Urlaub der Entspannung und des Wohlbefindens. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla, con sus encantadores paisajes, es el lugar ideal para transcurrir unas vacaciones dedicadas al relax y al bienestar. IT
Die Insel mit ihren wunderschönen Landschaften, ist der ideale Ort für einen Urlaub der Entspannung und des Wohlbefindens. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suministro rápido en toda la República Checa en los días laborables antes de transcurrir las 24 horas. ES
Expresslieferung in der ganzen CZ in den Arbeitstagen bis 24 Stunden. ES
Sachgebiete: verlag technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al borde de la piscina se encuentran tumbonas, mesas, sillas y sombrillas para transcurrir placenteras jornadas bajo el sol toscano.
Das Swimmingpool ist mit Gartenligen, Tischen, Stühlen und Sonnenschirmen ausgestattet, um sich in der toskanischen Sonne zu aalen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A pocos metros de la playa, el Bed & Breakfast MARAVIGLIOS, es el lugar ideal donde transcurrir unas vacaciones.
Nur wenige Meter vom Strand entfernt stellt das Bed & Breakfast MARAVIGLIOS den idealen Urlaubsort für Sie dar:
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En 1992 se eliminó del registro civil sin advertencia previa a aproximadamente 25 600 personas que habían dejado transcurrir el plazo y que se vieron privadas de derechos.
1992 wurden ca. 25 600 Personen, welche die Frist versäumt hatten, ohne Vorwarnung aus dem Personenregister gestrichen und blieben ohne Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye sin duda alguna un obstáculo notable para la innovación ya que puede transcurrir un largo periodo de tiempo antes de que el ensayo pueda efectuarse.
Dies stellt eindeutig ein beträchtliches Innovationshindernis dar, weil dies mit einer sehr langen Wartezeit bis zur Durchführung des Versuchs einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario aclarar que el plazo debe empezar a transcurrir a partir de la fecha de envío de la información por el poder adjudicador.
Daher bedarf es einer Klarstellung, dass für den Beginn auf die Absendung der Informationen durch den öffentlichen Auftraggeber abzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse precaución en los pacientes que hayan recibido previamente inmunodepresores a fin de dejar transcurrir el tiempo suficiente para que se recupere la función inmunitaria.
Bei diesen Patienten muss dafür gesorgt werden, dass dem Immunsystem ausreichend Zeit gegeben wird, um sich wieder zu erholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, cabe hacer un balance positivo de algunas peticiones, en general presentadas con anterioridad al año parlamentario que acaba de transcurrir.
Schließlich lässt sich eine positive Bilanz für eine ganze Reihe von Petitionen ziehen, die überwiegend vor der gerade beendeten Sitzungsperiode eingereicht worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, en efecto, se presentó, pero tuvieron que transcurrir otros tres años, o dos años y medio, hasta que recibimos el proyecto.
Sie kam dann ja auch, aber es hat dann nochmals drei oder zweieinhalb Jahre gedauert, bis die Vorlagen kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión se deberá hacer todo lo posible para acelerar el proceso, porque si no el programa volverá a transcurrir detrás de los hechos.
Das nächste Mal muß alles daran gesetzt werden, um das Verfahren zu beschleunigen, da andernfalls das Programm nicht mit den tatsächlichen Entwicklungen Schritt hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo he dicho que la ampliación no puede transcurrir de forma burocrática o incluso diplomática, sino de manera democrática.
Ich habe sehr oft gesagt, dass die Erweiterung nicht bürokratisch oder gar diplomatisch vonstatten gehen kann: Sie muss demokratisch erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados y los exiliados en Zaire Oriental es penosa y la repatriación sigue sin transcurrir sin problemas.
Die Lage der Flüchtlinge und Vertriebenen in Ostzaire ist katastrophal, und die Rückführung in die Heimat verläuft noch immer nicht problemlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos convertimos en socios estratégicos en junio de 2004, pero hubo de transcurrir todavía un año antes de acordar un plan de acción conjunto.
Im Juni 2004 wurden wir zu strategischen Partnern, doch es verging noch ein weiteres Jahr, bis ein gemeinsamer Aktionsplan vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente estoy un poco triste porque el Sr. Kostunica haya dicho que todo esto no debería transcurrir bajo vigilancia de la UE.
Eigentlich bin ich ein bisschen traurig, dass Herr Kostunica gesagt hat, das alles soll nicht unter Aufsicht der EU passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, resulta evidente para todos que el proceso de toma de decisiones de los órganos e instituciones comunitarias debe transcurrir abierta y públicamente.
(PL) Herr Präsident, es ist für jedermann einsichtig, dass der Entscheidungsfindungsprozess der Institutionen und Organe der Gemeinschaft offen und öffentlich vonstatten gehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo aspecto de la Presidencia alemana y de estos seis meses que acaban de transcurrir: la reforma de la Política Agraria Común.
Meine zweite Bemerkung zum deutschen Vorsitz und den vergangenen sechs Monaten bezieht sich auf die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el asunto de Kosovo y su feliz resolución han borrado un poco los seis meses que acaban de transcurrir.
Ich glaube, die Kosovo-Angelegenheit und ihr glücklicher Ausgang haben die vergangenen sechs Monate etwas in den Hintergrund treten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne que vaya a congelarse deberá serlo de inmediato; no obstante, en caso necesario, se dejará transcurrir un tiempo de estabilización antes de procederse a la congelación.
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización prevista en el apartado 1 se hará una sola vez para todo el tiempo del período de regularización que quede por transcurrir.
Die in Absatz 1 genannte Berichtigung wird für den gesamten noch verbleibenden Berichtigungszeitraum auf einmal vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede transcurrir cierto tiempo entre la presentación de los datos sobre la segmentación de la flota y la de los datos sobre el esfuerzo pesquero.
Es kann zu Verzögerungen zwischen der Bereitstellung von Informationen über die Flottensegmentierung und über den Fischereiaufwand kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si aman las ciudades modernas, pero no le gusta el caos del centro historico, podran transcurrir sus vacaciones en uno de estos hoteles:
Wenn Sie moderne Städte mögen, die Hektik des historischen Stadtzentrums aber nicht, dann ist einen Aufenthalt bei einem dieser Hotels genau das richtige für Sie:
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su posición céntrica frente al mar es ideal para quienes desean transcurrir el día en la playa y por la noch… IT
Die zentrale Lage und Positionierung gegenüber dem Meer sind ideal für diejenigen, die einen Tag am Stran… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver a Jesús en su ambiente de Galilea, observarlo en el transcurrir de la vida cotidiana en la casa de Nazaret.
Jesus in seiner heimischen Umgebung in Galiläa sehen, ihm zuschauen, wie er im Haus in Nazaret den Alltag verbringt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
el transcurrir tranquilo de la vida ciudadana concuerda con el ambiente señorial de sus espléndidos monumentos, que conservan un patrimonio artístico inestimable;
der ruhige Gang des Lebens seiner Bürger ist im Einklang mit der vornehmen Atmosphäre seiner herrlichen Monumente, die einen unschätzbaren künstlerischen Wert darstellen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Asomado a los románticos paisajes del lago de Como, L'Ulivo es la meta ideal para quien también desea transcurrir unas vacaciones románticas con su pareja.
Mit seinem Ausblick auf die romantische Landschaft des Comer Sees stellt L'Ulivo auch für einen romantischen Urlaub mit dem Partner das ideale Ziel dar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que pueden transcurrir entre 3 y 5 días hasta que aparezca la transacción en tu extracto de EntroPay.
Bitte beachte, dass deine Bank 3-5 Arbeitstage benötigt, bis die Überweisung auf deinem Kreditkartenauszug erscheint.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tendrás un papel activo en los servicios realizados a lo largo de todo el juego mientras ves transcurrir la acción del encuentro.
Sie nehmen beim Aufschlag eine aktive Rolle während des Spiels ein und können dem Tennismatch in Aktion zusehen.
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Un lugar donde el tiempo parece transcurrir a otro ritmo y en todo parece posible, desde que sale el sol hasta el ocaso.
Hier ticken die Uhren noch anders und von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang scheint einfach alles möglich zu sein.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los que buscan transcurrir unas vacaciones disfrutando del golf, sin renunciar al bienestar, a la buena cocina y al arte, Italia es el destino perfecto. IT
Wer einen Golfurlaub genießen will ohne auf Wellness, gutes Essen und Kunst zu verzichten ist in Italien sicherlich gut aufgehoben. IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además en el parque hay bancos y sillas a disposición de los clientes para poder transcurrir momentos de lectura y relax en la tranquilidad del verde. IT
Im Park selbst stehen für unsere Gäste, um in Ruhe im Grünen lesend oder entspannend zu verweilen, Bänke und Stühle. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
La exposición se centra en obras que se refieren a estos reajustes sociopolíticos y que hacen visibles procesos que suelen transcurrir de manera "subcutánea".
In der Ausstellung stehen Werke im Mittelpunkt, die jene soziopolitischen Umwälzungen thematisieren und ‚subkutan’ verlaufende Prozesse sichtbar machen.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
El Hotel con vistas al mar “Il Gabbiano” de Alguer se encuentra en una espléndida posición, ideal para quienes desean transcurrir en pleno confort sus vacaciones en Cerdeña. IT
Das Hotel mit Blick aufs Meer Il Gabbiano di Alghero befindet sich in einer wundervoll idealen Lage für einen komfortablen Urlaub auf Sardinien. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es perfecta para transcurrir un fin de semana o unas vacaciones cortas, se llega desde Castelfranco Véneto en una hora en coche.
Sie ist perfekt für ein Wochenende oder einen Kurzurlaub und ist in einer Autostunde von Castelfranco Veneto aus zu erreichen.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tendrá que transcurrir mucho tiempo para que la actitud europea ante la tragedia de Kosovo pueda ser valorada correctamente; desde luego, no en el fragor de los bombardeos y entre los lamentos de los refugiados.
Herr Präsident, es wird viel Zeit erfordern, die europäische Position in der Tragödie im Kosovo richtig zu bewerten, und gewiß ist dies nicht mitten im Donner der Bombardements und im Wehklagen der Flüchtlinge möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que va a transcurrir mucho tiempo antes de que olvidemos el espíritu de equipo demostrado por los miembros de la delegación del Parlamento durante estas exasperantes negociaciones.
Wir werden sicherlich den Teamgeist, der von den Mitgliedern der Delegation des Parlaments während dieser nervenzerreißenden Verhandlungen gezeigt wurde, nicht so schnell wieder vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por tanto de una despedida, que no puede transcurrir sin una expresión de reconocimiento y gratitud por el apoyo que siempre he recibido en esta Cámara del Presidente y de todos los diputados.
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller Federal Schröder ha subrayado que este diálogo no va a transcurrir en una sola dirección sino que sus resultados deben contribuir recíprocamente a la formación de opinión en el Consejo y en el Parlamento.
Dabei hat Bundeskanzler Schröder betont, daß dieser Dialog keine Einbahnstraße ist, sondern daß seine Ergebnisse wechselseitig die Meinungsbildung von Rat und Parlament einschließen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que el establecimiento del sistema SOLVIT en 2002 constituyó uno de esos acontecimientos en la historia de Europa en tanto que continente unido que pasan desapercibidos pero que, al transcurrir el tiempo, brindan resultados inesperados.
Man kann sagen, dass die Einführung des SOLVIT-Systems im Jahr 2002 eines jener Ereignisse in der Geschichte Europas als vereintem Kontinent war, die unauffällig auftreten, aber mit der Zeit unerwartete Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación policial debería transcurrir por tanto dentro un marco legal específico que asegure la confidencialidad de la información transmitida y el correcto equilibrio entre la información y los objetivos de seguridad mencionados.
Die polizeiliche Zusammenarbeit sollte daher in einem spezifischen Rechtsrahmen stattfinden, der die Vertraulichkeit der weitergegebenen Informationen sowie das richtige Gleichgewicht zwischen Informationen und den erwähnten Sicherheitszielen gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo no será inferior a treinta días hábiles y comenzará a transcurrir a partir del momento en que se reciba la notificación a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo .
Diese Frist darf nicht weniger als 30 Werktage betragen und beginnt mit dem Zugang der in Absatz 1 oben genannten Mitteilung .
   Korpustyp: Allgemein
Fundamental en este informe parlamentario es la noción de que no va a transcurrir mucho tiempo antes de que la Comisión inicie un amplio programa de consultas para crear un nuevo sistema de Impuesto sobre el Valor Añadido.
Im Zentrum dieses Parlamentsberichts steht der Gedanke, dass die Kommission in Kürze ein breites Konsultationsprogramm initiieren wird, um ein neues System für die Mehrwertsteuer einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que los LMR modificados sean de aplicación y a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se deriven de dicha modificación, conviene dejar transcurrir un plazo razonable.
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten RHG sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación para que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy estamos hablando sobre PCB y dioxinas, y con toda la razón, pero ¿van a transcurrir 100 años antes de que nos demos cuenta de la conexión entre dioxinas e incineración?
Wir sprechen heute über PCB und Dioxine, und das ist gut so, aber werden wir weitere 100 Jahre brauchen, bevor wir die Verbindung zwischen Dioxinen und der Abfallverbrennung erkennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía ha de transcurrir mucho tiempo antes de que esta tecnología encuentre una aplicación generalizada, resulta de excepcional importancia que los Reglamentos sobre su homologación queden armonizados ahora.
Auch wenn noch viel Zeit ins Land gehen wird, bevor die Technik in großem Stil genutzt wird, ist es dennoch äußerst wichtig, dass die Bestimmungen für die Typgenehmigung jetzt harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez descubramos entonces que no ha de transcurrir demasiado tiempo antes de que los vehículos impulsados por hidrógeno circulen por nuestras calles, y no sólo en calidad de prototipos.
Wir können es dann vielleicht schaffen, dass es nicht in allzu ferner Zukunft liegt, dass Wasserstofffahrzeuge nicht nur als Prototyp auf unseren Straßen zu sehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, habrán tenido que transcurrir más o menos siete años desde las primeras solicitudes del Parlamento Europeo y del Consejo para que la Comisión formule, por fin, propuestas relativas al sector postal.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es dürfte etwa sieben Jahre her sein, daß das Europäische Parlament und der Rat zum ersten Mal die Kommission aufgefordert haben, Vorschläge für den Postsektor zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había de transcurrir un promedio de 35 días tras la recepción de las contribuciones de los Estados Miembros para que éstas se asentaran más en los libros de los fondos fiduciarios.
Vom Eingang der Beiträge der Mitgliedstaaten bis zu ihrer Verbuchung bei den Treuhandfonds vergingen im Durchschnitt 35 Tage.
   Korpustyp: UN
para los bienes sometidos a amortización (incluidas las grandes reparaciones eventuales ya realizadas), se determinará en función del período de amortización que quede por transcurrir y sobre la base del valor de reposición.
Für Abschreibungsgüter wird der Anfangsbestand auf der Grundlage der noch ausstehenden Abschreibungszeit sowie des Wiederbeschaffungswerts (einschließlich bereits durchgeführter größerer Instandsetzungsarbeiten) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de garantizar la confidencialidad de esa información, debe dejarse transcurrir un plazo de tres meses antes de que los datos de los precios sean comunicados a ese Comité.
Um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten, sollten die Preisangaben dem Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte mit einer Verzögerung von drei Monaten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la legislación nacional un período mínimo superior a los veinte años establecidos en la Directiva que debe transcurrir antes de que pueda tener lugar la transferencia de responsabilidad?
Ist im einzelstaatlichen Recht eine Mindestfrist über die in der Richtlinie vorgesehenen 20 Jahre hinaus vorgesehen, die verstrichen sein muss, bevor die Verantwortung übertragen werden kann?
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el agente temporal haya comunicado previamente esa misma información a la Agencia y haya dejado transcurrir el plazo fijado por ésta, atendiendo a la complejidad del caso, para tomar las medidas oportunas.
er hat zuvor die gleichen Informationen der Agentur übermittelt und abgewartet, bis die Agentur innerhalb der Frist, die sie in Anbetracht der Komplexität des Falles festgelegt hat, geeignete Maßnahmen ergriffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La urbanización Nettuno es el lugar ideal para quien quiera transcurrir una vacación en la playa, de diversión e inmersiones, pero también en la montaña con múltiples excursiones y excursiones de trekking.
Im Feriendorf Nettuno finden Sie alles was das Herz begehrt: der ideale Ort für einen Badeurlaub, Vergnügen, Tauchgänge, oder auch Wanderungen-Trekking auf den wildromantischen Berg- und Küstenpfaden.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Frenar treinta veces pasando de 60 km/h a 30 km/h, ejerciendo sobre el freno una fuerza equivalente a 0,3 TR/masa de ensayo y dejando transcurrir 60 s entre cada aplicación [4].
Im Abstand von 60 s sind 30 Bremsungen bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis 30 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El American Bar tiene su propia carta de aperitivos y cócteles, al tiempo que es un ambiente privilegiado tanto para transcurrir momentos de relax como para socializar con motivo de eventos deportivos o mundanos, entre otros. IT
Die American Bar ist mit ihrer Auswahl an Aperitifs und Cocktails ein hervorragender Ort zum Entspannen oder gemeinsamen Verfolgen von sportlichen oder sonstigen Ereignissen IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideales para las familias numerosas y perfectos aún para las parejas enamoradas, los apartamentos del complejo residencial L'Ulivo están dotados de todo tipo de confort y de los servicios necesarios para transcurrir unas vacaciones en completa tranquilidad y autonomía.
Die Apartments des Hauses L'Ulivo sind mit allen für einen ruhigen und unabhängigen Urlaub nötigen Bequemlichkeiten und Dienstleistungen ausgestattet und somit ideal für Großfamilien, aber auch perfekt für verliebte Paare.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Para el que desea transcurrir unas vacaciones perfectas conciliando una pausa saludable relajante y renovadora con el ejercicio físico y las ganas de visitar lugares inolvidables, en Italia encontrará lo que busca. IT
Wer also in seinem Urlaub Erholung und Regenerierung mit guter Übung und den Besuch unvergesslicher Orte verbinden will, wird in Italien genau das finden was er sucht. IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Decoradas con buen gusto, luminosas, de ambiente sencillo y acogedor como el de una habitación privada, las 18 habitaciones del Hotel Ca' Grande reúnen las comodidades esenciales para transcurrir una estancia confortable en un hotel de Milán. IT
Die 18 Zimmer des Hotels Ca' Grande sind geschmackvoll, hell, schlicht und gemütlich wie in einem privaten Wohnhaus eingerichtet und verfügen über die wesentlichen Bequemlichkeiten für einen komfortablen Aufenthalt in einem Mailänder Hotel. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos en el corazón del casco antiguo, espacio vital que ha vivido, con el transcurrir del tiempo, una sucesión histórica que ha dejado sus huellas en edificios y en la trama urbana actual.
Hier befinden wird uns im Herzen der Altstadt, der Ciutat Vella, deren langjährige Geschichte Spuren an zahlreichen Gebäuden und dem heutigen Stadtbild hinterlassen hat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sumergida en un parque de acebos de varios siglos, espléndida casa de época de la campaña umbra de fines del 800 restaurada rigurosamente junto a los anexos en mini apartamentos independientes ideales para transcurrir unas vacaciones en......
In einem Park mit jahrhundertalten Steineichen, herrliche Villa aus dem 19. Jahrhundert auf umrischem Land. Die Villa ist zusammen mit den anliegenden Gebäuden restauriert und in kleine MIniappartements umgestaltet worden. Ein idealer A......
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite