Entendía el comandante que bien podía transcurrir su vida así.
Er sah ein, dass er sein ganzes Leben so verbringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Trastevere es uno de los barrios más interesantes de la ciudad donde los turistas pueden transcurrir el propio tiempo, entre restaurantes y locales, con muchas fajas de precio, de los más finos a aquellos más tradicionales.
IT
Trastevere ist eines der interessantesten Viertel der Stadt, in denen die Touristen ihre Zeit zwischen Restaurants und Lokalen verschiedener Preisklassen, vom raffiniertesten bis zum traditionellsten, verbringen können.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Generalmente los pueblos se asoman hacia el lago con un paseo con árboles y bancos donde es agradable y muy relajante transcurrir las horas más calientes del día.
IT
Im Allgemeinen grenzen die Orte mit einer von Bäumen gesäumten Promenade mit Bänken an den See, wo es sehr angenehm und entspannend ist die heißesten Stunden des Tages zu verbringen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensado para recibir quien viene en la ciudad para trabajo o para placet, el Bristol Palace, con sus confortables habitaciones, es un ambiente ideal y exclusico para transcurrir una temporada, entre las bellezas artísticas de esta ciudad, proclamada en el 2004 capital Europea de la cultura.
IT
Dazu gedacht diejenigen die in die Stadt zur Arbeit oder zum Vergnügen kommen Gastfreundschaft zu bieten, ist das Bristol Palace mit seinen bequemen Räumen ein ideales und exklusives Ambiente um ein wenig Zeit unter den künstlerischen Schönheiten dieser Stadt, 2004 zur europäischen Kulturstadt erklärt, zu verbringen.
IT
Junge Leute, Erwachsene, Alte und Familien mit Kindern können in Benidorm das finden, was sie wünschen, um einen angenehmen Aufenthalt am Meer zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien es conocida en Italia y en el mundo por sus playas, donde aún hoy a numerosas celebridades les encanta transcurrir sus vacaciones, la Versilia es también una tierra rica de cultura:
Wenn sie auch in Italien und in der Welt für ihre Strände bekannt ist, wo auch noch heute zahlreiche Berühmtheiten gern ihre Ferien verbringen, ist die Versilia auch eine Gegend, die reich ist an Kultur:
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
transcurrirvergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La endometriosis es una enfermedad que se halla estancada en lo que se refiere al diagnóstico erróneo, la ignorancia y la incomprensión; pueden transcurrir hasta 11 años desde la aparición hasta su diagnóstico.
Die Endometriose ist eine Krankheit, die häufig nicht richtig diagnostiziert wird und die auf Ignoranz und Unverständnis stößt. In der Regel vergehen vom ersten Arztbesuch bis zur Diagnose 11 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que tuvieron que transcurrir décadas enteras para que Mc Namara reconociera que la colosal intervención en Vietnam había sido un trágico error.
Vergessen wir nicht, daß ganze Jahrzehnte vergehen mußten, bis McNamara zugegeben hat, daß die gewaltige Intervention in Vietnam ein verbrecherischer Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en 1999 la Comisión presentó al Consejo y al Parlamento su propuesta para limitar los ftalatos en juguetes y artículos de puericultura, no esperaba que fuera a transcurrir tanto tiempo hasta la aprobación definitiva de la presente Directiva.
Als die Kommission im Jahre 1999 ihren Vorschlag zur Beschränkung von Phthalaten in Spielzeug und Babyartikeln an Rat und Parlament übermittelte, hatte sie nicht damit gerechnet, dass bis zur endgültigen Verabschiedung dieser Richtlinie so viel Zeit vergehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se toma la decisión de inversión hasta que se realiza el trabajo pueden transcurrir hasta dos años.
Von der Entscheidung bis zum Abschluss der Arbeiten können bis zu zwei Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación entre la comisión competente en cuanto al fondo y la Comisión de Presupuestos no debería interrumpirse con la primera lectura del Parlamento, después de la cual puede transcurrir aún algún tiempo hasta que el asunto quede finalmente resuelto.
Der Kontakt zwischen dem Sonderausschuß und dem Haushaltsausschuß darf nicht mit der ersten Lesung unterbrochen werden, weil von diesem Zeitpunkt an noch einige Zeit bis zur endgültigen Beschlußfassung vergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que puedan transcurrir incluso varios años antes de que sea posible completar la tramitación de algunas peticiones no sólo resulta molesto, sino que también transmite una imagen nada positiva de Europa.
Es ist nicht nur ärgerlich, wenn gar mehrere Jahre vergehen, bis manche Petitionen abgeschlossen werden können. Es vermittelt auch kein positives Bild von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento formuló algunas propuestas al respecto en la primera lectura, pero yo pienso que tendrá que transcurrir aún algún tiempo antes de que encontremos el sistema ideal.
Dazu hat das Parlament in der ersten Lesung einige Vorschläge gemacht, aber ich glaube, bis wir zum idealen System kommen, wird noch einige Zeit vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben transcurrir más de dos horas entre la extracción y el transplante.
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la sesión finalizada y la siguiente deben transcurrir al menos 15 minutos.
Zwischen dem Ende eines Prüfgangs und dem Beginn des nächsten müssen mindestens 15 Minuten vergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frenos con dispositivos controlados neumáticamente para la variación de la potencia de frenado, el tiempo de afloje es el tiempo que debe transcurrir antes de que se observe una presión de 0,4 bares en la cámara de control (presión piloto)
Bei Bremsen mit pneumatischer Bremskraftregulierung ist die Bremslösezeit die Zeit, die vergehen muss, bis am Relaisventil ein Steuerdruck von 0,4 bar anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcurrirverstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitirnos dejar transcurrir el anterior plazo fijado de seis años sin adoptar una nueva normativa.
Wir können es uns nicht erlauben, die zuvor festgesetzte Frist von sechs Jahren verstreichen zu lassen, ohne daß etwas Neues geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será uno de muchos e, inevitablemente, tendrá que transcurrir todavía un tiempo antes de que se pueda decir que la estabilidad y la paz han vuelto de nuevo a ese territorio.
Es wird eine Debatte von vielen sein, und bevor man davon sprechen kann, daß wieder Stabilität und Ruhe in das Gebiet eingekehrt sind, wird noch einige Zeit verstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplicará en este caso el período de un año establecido en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base dado que ello iría en detrimento de su objetivo, que es que ha de transcurrir un mínimo de tiempo entre el período de la investigación inicial y la reconsideración provisional.
Der in Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung vorgesehene Zeitraum von einem Jahr gilt im vorliegenden Fall nicht, denn dies würde der Zielsetzung dieser Bestimmung widersprechen, die darin besteht, dass zwischen dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung und einer Interimsüberprüfung ein Mindestzeitraum verstreichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo primero, letra b), los órganos de contratación especificarán, en la invitación a participar en la subasta, el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe b geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt des letzten Gebots bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las entidades o poderes adjudicadores precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
In diesem Falle geben die Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los órganos de contratación precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
In diesem Falle geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los órganos de contratación precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
In diesem Fall geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Llama a esto "Screen Saver período de gracia", ya que el valor que se da a un número de segundos que pueden transcurrir antes de que el protector de pantalla hay que introducir la contraseña.
DE
Nennt diese “ScreenSaverGracePeriod“, als Wert gebt ihr eine Sekundenanzahl an, die verstreichen kann bis der Bildschirmschoner die Passworteingabe benötigt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acerca de este formulario de opinión Para opininar nuevamente sobre el mismo camping deberá transcurrir un periodo mínimo de 3 meses Cada opinión es revisada por nuestro personal, descartaremos las opiniones que parezcan generadas por los propios establecimientos, o bien, contengan comentarios inapropiados, insultos o acusaciones personales fuera de tono.
Über diesen Fragebogen Um eine neue Meinung über diesen Campingplatz zu hinterlassen, müssen mindestens 3 Monate verstreichen Jede Meinung wird von unserem Personal überprüft. Die Meinungen, die vom Campingplatz selber stammen könnten oder unangebrachte Kommentare, persönliche Beleidigungen oder Beschuldigungen enthalten, werden ausgeschlossen.
Dado que pueden transcurrir periodos de tiempo muy amplios entre la repetición de estos delitos, se debería conservar en los registros, a largo plazo, la información sobre la tendencia a la comisión de los mismos.
Da zwischen den einzelnen Straftaten längere Zeiträume liegen können, sollten Informationen über Tendenzen zur Begehung derartiger Straftaten langfristig gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue estudiando el plazo de tiempo que deberá transcurrir entre el final de los trabajos de la Convención y el inicio de la Conferencia Intergubernamental.
Über den Zeitraum, der zwischen dem Ende der Arbeit des Konvents und dem Beginn der Regierungskonferenz liegen soll, wird derzeit noch diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda vez que puede transcurrir bastante tiempo entre el momento en que se presenta una solicitud de certificado y el momento en que se efectúa realmente la exportación, la experiencia ha demostrado que es muy difícil prever cuál será el envasado final del producto en el momento de su exportación.
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la entrada en vigor del Reglamento por el que se abre la licitación y la primera fecha en la que se pueden presentar ofertas deberán transcurrir al menos seis días.
Zwischen dem Inkrafttreten der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens und dem ersten Termin für die Einreichung der Angebote müssen mindestens sechs Tage liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la publicación del anuncio de licitación y la primera fecha fijada para la presentación de las ofertas deberá transcurrir por lo menos un período de cinco días.
Zwischen dem Tag, an dem die Ausschreibungsbekanntmachung veröffentlicht wird, und dem Tag, ab dem die Angebote eingereicht werden können, müssen mindestens fünf Tage liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe transcurrir al menos 1 mes entre la administración de una vacuna de virus vivos y ProQuad.
Zwischen der Verabreichung eines Virus-Lebendimpfstoffs und ProQuad sollte ein Mindestabstand von einem Monat liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe transcurrir un intervalo de un mes entre la primera y la segunda inyección, así como entre la segunda y la tercera.
Zwischen der ersten und zweiten sowie zwischen der zweiten und dritten Injektion sollte ein Monat liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diversos observadores han estimado en 18 meses el plazo que deberá transcurrir entre el comienzo de la elaboración del censo electoral y la celebración de las elecciones.
Mehrere Beobachter haben den Zeitraum, der zwischen dem Beginn der Registrierung der Wähler und der Abhaltung der Wahlen in Angola notwendigerweise liegen muss, mit 18 Monaten angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
transcurrirAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nombra a D. Peter KORN miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución de D.a Dagmar BOVING, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Peter KORN wird als Nachfolger von Frau Dagmar BOVING für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D.a Laure BATUT miembro del Comité Económico y Social, en sustitución de D. Jean-Marc BILQUEZ, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Frau Laure BATUT wird als Nachfolgerin von Herrn Jean-Marc BILQUEZ für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra miembro del Comité Económico y Social Europeo a la Sra. Heidi LOUGHEED, Head of IBEC Europe, por el período del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Frau Heidi LOUGHEED, Head of IBEC Europe, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D. Thomas JANSON miembro del Comité Económico y Social, en sustitución de D. Uno WESTERLUND, para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Thomas JANSON wird als Nachfolger von Herrn Uno WESTERLUND für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a D. Peter COLDRICK miembro del Comité Económico y Social, en sustitución de D. David FEICKERT para el período de mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2006.
Herr Peter COLDRICK wird als Nachfolger von Herrn David FEICKERT für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra miembro del Comité Económico y Social Europeo al Sr. Thomas PALMGREN, Representante para Asuntos Internacionales, Suomen Yrittäyät (Federación de Empresas Finlandesas), por el período del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Herr Thomas PALMGREN, Beauftragter für internationale Angelegenheiten bei Suomen Yrittäjät (finnischer Unternehmensverband) wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Bernd DITTMANN, Director General para Europa de la Bundesverband der Deutschen Industrien (BDI), miembro del Comité Económico y Social Europeo para el período del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Herr Bernd DITTMANN, Geschäftsführer der Vertretung des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI) in Brüssel, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Gundars STRAUTMANIS miembro del Comité Económico y Social Europeo, en sustitución del Sr. Andris BĒRZIŅŠ, para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 20 de septiembre de 2010.
Herr Gundars STRAUTMANIS wird als Nachfolger von Herrn Andris BĒRZIŅŠ für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcurrirgewartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir antes de que el animal pueda sacrificarse y destinar la carne al consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis ein Pferd geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar el animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuánto tiempo debe transcurrir hasta destinar la leche ordeñada al consumo humano?
Wie lange muss gewartet werden, bis die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transcurrirablaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un período de adaptación y contamos con que pueda transcurrir tranquila y sosegadamente.
Es handelt sich um einen Übergangszeitraum, und wir rechnen damit, daß alles in ruhigen Bahnen ablaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el tiempo estaba calculado con justeza, no obstante el orden el día había comenzado a su debido tiempo y sabíamos cómo iba a transcurrir.
Die Zeit war offenbar kurz bemessen, dennoch war die Tagesordnung ja rechtzeitig herausgegangen, und wir wußten, wie es ablaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a esta pregunta quedará seguramente para siempre sin contestar - de cualquier manera, esta escena de Eurípides nos muestra que las crisis complejas parciales, dentro del marco de una epilepsia focal, pueden transcurrir de manera muy amplificada y en casos excepcionales desarrollarse de forma dramática.
DE
Die Antwort auf diese Frage wird wohl immer offen bleiben müssen - immerhin mag diese Euripides-Stelle Hinweis darauf sein, dass partial-komplexe Anfälle im Rahmen einer fokalen Epilepsie sehr ausgestaltet, ja in seltenen Fällen auch mit dramatischer Szenerie ablaufen können.
DE
Sachgebiete: film philosophie technik
Korpustyp: Webseite
transcurrirdauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá transcurrir cierto tiempo hasta que las medidas propuestas surtan efecto.
Es wird einige Zeit dauern, bis die Maßnahmen Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con una importante reducción de la ganadería intensiva, tendrían que transcurrir todavía más de veinte años antes de que las aguas subterráneas y superficiales de la UE recuperen un estado medianamente saludable.
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían transcurrir varios años antes de que esta medida activa madure lo suficiente para ofrecer los niveles de seguridad necesarios.
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea sólo terminó el proceso de aprobación de los programas operativos en junio de 2008, es ahora cuando los nuevos proyectos están empezando a tomar forma y tendrá que transcurrir, como mínimo, un año, antes de que se puedan ver resultados positivos de su aplicación.
Da die Kommission ihr Genehmigungsverfahren für operationelle Programme erst im Juni 2008 abgeschlossen hat, nehmen die neuen Projekte erst jetzt Gestalt an, und es wird noch mindestens ein Jahr dauern, bis überprüft werden kann, ob echte Fortschritte bei ihrer Umsetzung erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido informaciones de las autoridades competentes de Austria, según las cuales para recibir información de carácter comercial de otros Estados miembros pueden transcurrir hasta seis meses.
Den Abgeordneten liegen Informationen der zuständigen österreichischen Behörden vor, laut denen eine Gewerbeauskunft in anderen Mitgliedstaaten bis zu sechs Monate dauern kann.
Korpustyp: EU DCEP
transcurrirdauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esto viene sucediendo desde hace bastante tiempo -usted ha mencionado la Directiva que data de 1983- ¿cuánto tiempo ha de transcurrir para que su grupo de trabajo presente alguna propuesta de acción?
Wenn man bedenkt, wie lange es dieses Problem bereits gibt - Sie erwähnten die aus dem Jahre 1983 stammende Richtlinie -, dann fragt man sich, wie lange es wohl noch dauert, bis Ihre Task Force entsprechende Maßnahmen vorschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que deban transcurrir 30 días antes de que el inversor pueda ejercitar sus derechos de voto no le impide tener la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes desde el momento en que el inversor adquiere su participación accionarial.
Die Tatsache, dass es 30 Tage dauert, bis der Investor seine Stimmrechte ausüben kann, nimmt ihm nicht die gegenwärtige Möglichkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten von dem Augenblick an, an dem er die Anteilsbeteiligung erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, deben transcurrir varias semanas hasta que el medicamento surta todo su efecto.
Üblicherweise dauert es mehrere Wochen, bis die volle Wirkung eintritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden transcurrir entre 4 y 6 días desde la fecha de recepción del iPhone en el centro de reparación hasta que recibes el reemplazo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
transcurrirvergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, siempre existe la alternativa de iniciar procedimientos por incumplimiento, pero en estas circunstancias, dado el tiempo necesario que debe transcurrir para que estos procedimientos lleguen a los tribunales, no me parece que sea el método más eficaz para buscar el cumplimiento de la normativa.
Letztlich besteht immer die Möglichkeit, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, aber unter den gegebenen Umständen erscheint mir ein solches Vorgehen angesichts der Zeit, die bis zur eigentlichen Verhandlung vergeht, nicht die wirksamste Methode zur Durchsetzung der geltenden Vorschriften zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«tiempo de calentamiento de una lámpara» tiempo que debe transcurrir después de encender la lámpara para que esta emita una determinada proporción de su flujo luminoso estabilizado;
„Anlaufzeit“ bezeichnet die Zeit, die nach dem Zünden vergeht, bis die Lampe einen bestimmten Teil ihres stabilen Lichtstroms abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el anuncio o inicio de elaboración, respectivamente, de una propuesta de directiva o reglamento y su entrada en vigor tras la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea suele transcurrir un periodo muy considerable.
Zwischen der Ankündigung bzw. der Einreichung eines Vorschlags für eine Richtlinie und/oder Verordnung und deren Inkrafttreten nach Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union vergeht in der Regel ein sehr langer Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, antes de transcurrir un año, la empresa se encontraba al borde de la quiebra.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación de la Unión regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación comunitaria regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo desde ahora para introducir cuánto tiempo (en horas y minutos) desde este momento debe transcurrir para mostrar la alarma planificada.
Zeit ab jetzt, um einzutragen nach welchem Zeitintervall vom Zeitpunkt der Eingabe (in Stunden und Minuten) die Erinnerung ausgelöst werden soll.
En caso de que se rechace la solicitud, la plataforma de negociación deberá dejar transcurrir un periodo mínimo de tres meses antes de presentar una nueva solicitud de acceso.
Nach der Ablehnung eines Antrags kann der Handelsplatz nach einer Karenzzeit von mindestens drei Monaten einen erneuten Zugangsantrag stellen.
Korpustyp: EU DCEP
transcurrirwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está tomando medicinas que contengan calcio, deberán transcurrir, como mínimo, 2 horas antes de ingerir OSSEOR.
Wenn Sie calciumhaltige Arzneimittel einnehmen, sollten Sie mindestens 2 Stunden warten, bevor Sie OSSEOR einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está tomando medicinas que contengan calcio, deberán transcurrir, como mínimo, 2 horas antes de ingerir PROTELOS.
Wenn Sie calciumhaltige Arzneimittel einnehmen, sollten Sie mindestens 2 Stunden warten, bevor Sie PROTELOS einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con gran frecuencia, los pacientes que padecen estas enfermedades ven transcurrir periodos muy largos desde que se manifiestan los síntomas hasta que se emite el diagnóstico, precisamente debido a la escasa frecuencia de la patología, que no se reconoce con facilidad.
Patienten, die an diesen Krankheiten leiden, müssen sehr oft nach dem Auftauchen der ersten Symptome lange auf eine Diagnose warten, eben weil ihre Krankheit so selten ist und daher nur schwer erkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
transcurrirLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cósimo I de Médici fue nominado Gran Duque de Toscana en 1569 después de que en las Guerras del 1500 de Italia, había derrotado a su amarga enemiga Siena ? con el transcurrir de los siglos se ha enriquecido poco a poco de numerosas colecciones.
Cosimo I de?Medici wurde im Jahre 1569 zum Großherzog der Toskana ernannt, nachdem er in den 500-jährigen Kriegen Italiens den Todfeind Siena besiegt hatte ? wurde sie im Laufe der Jahrhunderte nach und nach von zahlreichen Sammlungen bereichert.
Hoy renombrado centro de aguas termales, en el transcurrir de los siglos Montecatini, como muchas otras ciudades toscanas, fue teatro de sangrientas batallas entre los Medici y los señores que gobernaban las otras ciudades de la región.
Heute ein renommiertes Thermalzentrum, war Montecatini im Laufe der Jahrhunderte so wie viele andere toskanische Städte Schauplatz blutiger Schlachten zwischen den Medici und den Herren, die die anderen Städte der Region regierten.
Con el transcurrir de los años han ido surgiendo grandes urbanizaciones residenciales, balnearios, clubes sociales, edificios, restaurantes, otorgándole a esta importante región un carácter indudable de complejo turístico y recreacional hasta alcanzar niveles de gran calidad y convertirse en un poderoso atractivo.
Im Laufe der Jahre wurden neue große Wohnanlagen, Resorts, soziale Vereine, Gebäuden, Restaurants, was zu dieser wichtigen Region der unzweifelhaften Charakter und Erholungszentrum auf ein Niveau von Qualität und eine mächtige Anziehungskraft.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
transcurrireingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una diplopía recientemente aparecida o tras la pérdida de visión de un ojo, deberá transcurrir un período de adaptación adecuado (por ejemplo, de seis meses) durante el que no estará permitida la conducción.
Bei in jüngerer Zeit eingetretener Diplopie und nach dem Verlust des Sehvermögens auf einem Auge sollte ein geeigneter Anpassungszeitraum (z. B. sechs Monate) eingehalten werden, während dessen das Führen von Fahrzeugen nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una pérdida importante de visión de un ojo, deberá transcurrir un período de adaptación adecuado (por ejemplo, de seis meses) durante el que no estará permitida la conducción.
Nach einem erheblichen Verlust des Sehvermögens auf einem Auge sollte ein geeigneter Anpassungszeitraum (z. B. sechs Monate) eingehalten werden, während dessen dem Betreffenden das Führen von Fahrzeugen nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos debe transcurrir un mes entre la primera y la segunda dosis de cualquier vacuna de virus vivos atenuados.
Zwischen der ersten und zweiten Dosis von Virus- Lebendimpfstoffen muss ein Mindestabstand von einem Monat eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transcurrirbinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el agente temporal haya comunicado previamente esa misma información a la Agencia y haya dejado transcurrir el plazo fijado por la Agencia, atendiendo a la complejidad del caso, para tomar las medidas oportunas.
er hat zuvor die gleichen Informationen der Agentur übermittelt und abgewartet, bis die Agentur binnen der Frist, die sie in Anbetracht der Komplexität des Falles festgelegt hat, geeignete Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir el plazo fijado por la Oficina o la institución , atendiendo a la complejidad del caso, para tomar las medidas oportunas.
b) er hat zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder seinem Organ übermittelt und abgewartet, bis das Amt bzw. Organ binnen der Frist, die es in Anbetracht der Komplexität des Falles festgelegt hat, geeignete Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir el plazo fijado por la Oficina o la institución para tomar las medidas oportunas.
b) er hat zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder seinem Organ übermittelt und abgewartet, bis das Amt bzw. Organ binnen der Frist, die es zur Einleitung der erforderlichen Maßnahmen festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
transcurrirerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tuvieron que transcurrir un par de décadas más antes de que el régimen comunista dictatorial se derrumbara en Europa Oriental, en 1989, está claro que el sacrificio heroico de varios miles de polacos y húngaros constituyó el primer paso hacia la libertad.
Obwohl das diktatorische kommunistische Regime in Osteuropa erst einige Jahrzehnte später – 1989 – zusammenbrach, stellte die heldenhafte Opferbereitschaft tausender Polen und Ungarn zweifellos den ersten Schritt in Richtung Freiheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el Reino Unido diera la voz de alarma, se pudo constatar que han tenido que transcurrir años para que se retirasen juguetes que llevaban comercializándose en el mercado Europeo desde el año 2002, lo que deja patente que el cumplimiento de la legislación comunitaria en vigor no está garantizado.
Nachdem in Großbritannien Alarm geschlagen wurde, stellte sich heraus, dass Spielzeug, das bereits seit 2002 auf dem europäischen Markt ist, erst jetzt zurückgerufen wird, was verdeutlicht, dass die Durchsetzung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, desde que se realiza la acción original hasta que maduran sus consecuencias, pueden transcurrir varias vidas.
Señora Presidenta, querría pedir a los cuestores que establezcan una reglamentación para determinar que entre la primera llamada y el momento de la votación deben transcurrir 15 minutos.
Ich möchte die Quästoren auffordern, eine Regelung zu treffen, die zwischen dem ersten Klingeln und der Abstimmung einen Zeitraum von 15 Minuten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben transcurrir al menos cinco semanas entre la interrupción de la administración de fluoxetina y el inicio del tratamiento con rasagilina.
Ein Zeitraum von mindestens fünf Wochen sollte zwischen dem Absetzen von Fluoxetin und der Einleitung der Behandlung mit Rasagilin eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transcurrirman verbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las vecindades del teatro se encuentran restaurantes y locales donde transcurrir agradables noches después de los espectáculos.
IT
Recurriendo al truco más viejo conocido, los militares acabaron con la libertad, la democracia y la Constitución de los asustados ciudadanos de Roma, con su consentimiento, y tuvieron que transcurrir 1 800 años para que resurgiera una democracia madura en Europa.
Mit dem ältesten Trick der Geschichte untergrub das Militär mit Zustimmung der verängstigten römischen Bevölkerung Freiheit, Demokratie und die Verfassung, und es dauerte 1800 Jahre, bis in Europa wieder eine reife Demokratie Einzug erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía tuvieron que transcurrir algunas décadas para que las competiciones femeninas se internacionalizaran y se celebrara en 1982 el primer Campeonato de Europa Femenino de la UEFA.
DE
Es dauerte jedoch noch einige Jahrzehnte, bis die Frauenfußballwettbewerbe auf internationaler Ebene stattfanden. 1982 wurde der erste europäische Wettbewerb für Frauenfußball (UEFA-Europameisterschaft für Frauen) ausgerichtet.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
transcurrirverfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer argumento adicional de ACEA es que en el caso en cuestión, al contrario del caso Deggendorf, no subsisten elementos de gravedad ni de urgencia para proceder a la recuperación, y no ha transcurrido demasiado tiempo desde que se adoptó la decisión sobre la ayuda ilegal.
Dem ersten Argument von ACEA zufolge gibt es im zu prüfenden Fall — im Gegensatz zum Fall Deggendorf — im Hinblick auf die Rückforderung keine Schwere- und Dringlichkeitselemente und ist seit der Verabschiedung der Entscheidung über die unrechtmäßige Beihilfe nicht viel Zeit verflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transcurrir
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo debe transcurrir sin problemas y sin retrasos.
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
Korpustyp: Untertitel
Van a transcurrir paralelamente, pero no pueden bloquearse recíprocamente.
Es wird parallel laufen, es darf sich aber gegenseitig nicht blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar de ensueño donde el tiempo parece no transcurrir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando se publique la presente recomendación aún deberán transcurrir dos meses todavía hasta su votación en sesión plenaria.
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Empfehlung werden jedoch wenigstens zwei Monate verbleiben, bevor die Schlussabstimmung im Plenum stattfinden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para el ganado bovino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 49 días antes del sacrificio.
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el ganado porcino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 33 días antes del sacrificio.
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne consumo humano (tiempo de espera)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss abgewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuvieron que transcurrir dos largos años y la trágica caída de Srebrenica para que se comprendiese este mensaje.
Es brauchte zwei lange Jahre und die Tragödie des Falls von Srebrenica, bis die Botschaft verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo que transcurrir mucho tiempo antes de que, no sólo se reconociera, sino que también se ejerciera la responsabilidad.
Es hat lange gedauert, bis sich die Verantwortung nicht nur durchsetzte, sondern auch praktiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrán de transcurrir muchos años antes de que esa exigencia pueda cumplirse a escala internacional.
Es werden jedoch noch viele Jahre ins Land gehen, bevor dieser Forderung auf internationaler Ebene entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dejará transcurrir un plazo mínimo de 24 horas entre las administraciones de dosis a cada animal.
Zwischen den Versuchen an jedem einzelnen Tier liegt ein zeitlicher Abstand von mindestens 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, debe dejarse claro el momento a partir del cual empieza a transcurrir el plazo.
Auf jeden Fall muss unmissverständlich klar sein, wann die Frist beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La isla, con sus encantadores paisajes, es el lugar ideal para transcurrir unas vacaciones dedicadas al relax …
IT
En 1992 se eliminó del registro civil sin advertencia previa a aproximadamente 25 600 personas que habían dejado transcurrir el plazo y que se vieron privadas de derechos.
1992 wurden ca. 25 600 Personen, welche die Frist versäumt hatten, ohne Vorwarnung aus dem Personenregister gestrichen und blieben ohne Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye sin duda alguna un obstáculo notable para la innovación ya que puede transcurrir un largo periodo de tiempo antes de que el ensayo pueda efectuarse.
Dies stellt eindeutig ein beträchtliches Innovationshindernis dar, weil dies mit einer sehr langen Wartezeit bis zur Durchführung des Versuchs einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario aclarar que el plazo debe empezar a transcurrir a partir de la fecha de envío de la información por el poder adjudicador.
Daher bedarf es einer Klarstellung, dass für den Beginn auf die Absendung der Informationen durch den öffentlichen Auftraggeber abzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse precaución en los pacientes que hayan recibido previamente inmunodepresores a fin de dejar transcurrir el tiempo suficiente para que se recupere la función inmunitaria.
Bei diesen Patienten muss dafür gesorgt werden, dass dem Immunsystem ausreichend Zeit gegeben wird, um sich wieder zu erholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, cabe hacer un balance positivo de algunas peticiones, en general presentadas con anterioridad al año parlamentario que acaba de transcurrir.
Schließlich lässt sich eine positive Bilanz für eine ganze Reihe von Petitionen ziehen, die überwiegend vor der gerade beendeten Sitzungsperiode eingereicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en efecto, se presentó, pero tuvieron que transcurrir otros tres años, o dos años y medio, hasta que recibimos el proyecto.
Sie kam dann ja auch, aber es hat dann nochmals drei oder zweieinhalb Jahre gedauert, bis die Vorlagen kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión se deberá hacer todo lo posible para acelerar el proceso, porque si no el programa volverá a transcurrir detrás de los hechos.
Das nächste Mal muß alles daran gesetzt werden, um das Verfahren zu beschleunigen, da andernfalls das Programm nicht mit den tatsächlichen Entwicklungen Schritt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo he dicho que la ampliación no puede transcurrir de forma burocrática o incluso diplomática, sino de manera democrática.
Ich habe sehr oft gesagt, dass die Erweiterung nicht bürokratisch oder gar diplomatisch vonstatten gehen kann: Sie muss demokratisch erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados y los exiliados en Zaire Oriental es penosa y la repatriación sigue sin transcurrir sin problemas.
Die Lage der Flüchtlinge und Vertriebenen in Ostzaire ist katastrophal, und die Rückführung in die Heimat verläuft noch immer nicht problemlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos convertimos en socios estratégicos en junio de 2004, pero hubo de transcurrir todavía un año antes de acordar un plan de acción conjunto.
Im Juni 2004 wurden wir zu strategischen Partnern, doch es verging noch ein weiteres Jahr, bis ein gemeinsamer Aktionsplan vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente estoy un poco triste porque el Sr. Kostunica haya dicho que todo esto no debería transcurrir bajo vigilancia de la UE.
Eigentlich bin ich ein bisschen traurig, dass Herr Kostunica gesagt hat, das alles soll nicht unter Aufsicht der EU passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, resulta evidente para todos que el proceso de toma de decisiones de los órganos e instituciones comunitarias debe transcurrir abierta y públicamente.
(PL) Herr Präsident, es ist für jedermann einsichtig, dass der Entscheidungsfindungsprozess der Institutionen und Organe der Gemeinschaft offen und öffentlich vonstatten gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo aspecto de la Presidencia alemana y de estos seis meses que acaban de transcurrir: la reforma de la Política Agraria Común.
Meine zweite Bemerkung zum deutschen Vorsitz und den vergangenen sechs Monaten bezieht sich auf die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el asunto de Kosovo y su feliz resolución han borrado un poco los seis meses que acaban de transcurrir.
Ich glaube, die Kosovo-Angelegenheit und ihr glücklicher Ausgang haben die vergangenen sechs Monate etwas in den Hintergrund treten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne que vaya a congelarse deberá serlo de inmediato; no obstante, en caso necesario, se dejará transcurrir un tiempo de estabilización antes de procederse a la congelación.
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización prevista en el apartado 1 se hará una sola vez para todo el tiempo del período de regularización que quede por transcurrir.
Die in Absatz 1 genannte Berichtigung wird für den gesamten noch verbleibenden Berichtigungszeitraum auf einmal vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede transcurrir cierto tiempo entre la presentación de los datos sobre la segmentación de la flota y la de los datos sobre el esfuerzo pesquero.
Es kann zu Verzögerungen zwischen der Bereitstellung von Informationen über die Flottensegmentierung und über den Fischereiaufwand kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aman las ciudades modernas, pero no le gusta el caos del centro historico, podran transcurrir sus vacaciones en uno de estos hoteles:
Wenn Sie moderne Städte mögen, die Hektik des historischen Stadtzentrums aber nicht, dann ist einen Aufenthalt bei einem dieser Hotels genau das richtige für Sie:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
el transcurrir tranquilo de la vida ciudadana concuerda con el ambiente señorial de sus espléndidos monumentos, que conservan un patrimonio artístico inestimable;
der ruhige Gang des Lebens seiner Bürger ist im Einklang mit der vornehmen Atmosphäre seiner herrlichen Monumente, die einen unschätzbaren künstlerischen Wert darstellen;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Asomado a los románticos paisajes del lago de Como, L'Ulivo es la meta ideal para quien también desea transcurrir unas vacaciones románticas con su pareja.
Mit seinem Ausblick auf die romantische Landschaft des Comer Sees stellt L'Ulivo auch für einen romantischen Urlaub mit dem Partner das ideale Ziel dar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para los que buscan transcurrir unas vacaciones disfrutando del golf, sin renunciar al bienestar, a la buena cocina y al arte, Italia es el destino perfecto.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además en el parque hay bancos y sillas a disposición de los clientes para poder transcurrir momentos de lectura y relax en la tranquilidad del verde.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
La exposición se centra en obras que se refieren a estos reajustes sociopolíticos y que hacen visibles procesos que suelen transcurrir de manera "subcutánea".
In der Ausstellung stehen Werke im Mittelpunkt, die jene soziopolitischen Umwälzungen thematisieren und ‚subkutan’ verlaufende Prozesse sichtbar machen.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
El Hotel con vistas al mar “Il Gabbiano” de Alguer se encuentra en una espléndida posición, ideal para quienes desean transcurrir en pleno confort sus vacaciones en Cerdeña.
IT
Señor Presidente, tendrá que transcurrir mucho tiempo para que la actitud europea ante la tragedia de Kosovo pueda ser valorada correctamente; desde luego, no en el fragor de los bombardeos y entre los lamentos de los refugiados.
Herr Präsident, es wird viel Zeit erfordern, die europäische Position in der Tragödie im Kosovo richtig zu bewerten, und gewiß ist dies nicht mitten im Donner der Bombardements und im Wehklagen der Flüchtlinge möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que va a transcurrir mucho tiempo antes de que olvidemos el espíritu de equipo demostrado por los miembros de la delegación del Parlamento durante estas exasperantes negociaciones.
Wir werden sicherlich den Teamgeist, der von den Mitgliedern der Delegation des Parlaments während dieser nervenzerreißenden Verhandlungen gezeigt wurde, nicht so schnell wieder vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por tanto de una despedida, que no puede transcurrir sin una expresión de reconocimiento y gratitud por el apoyo que siempre he recibido en esta Cámara del Presidente y de todos los diputados.
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller Federal Schröder ha subrayado que este diálogo no va a transcurrir en una sola dirección sino que sus resultados deben contribuir recíprocamente a la formación de opinión en el Consejo y en el Parlamento.
Dabei hat Bundeskanzler Schröder betont, daß dieser Dialog keine Einbahnstraße ist, sondern daß seine Ergebnisse wechselseitig die Meinungsbildung von Rat und Parlament einschließen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que el establecimiento del sistema SOLVIT en 2002 constituyó uno de esos acontecimientos en la historia de Europa en tanto que continente unido que pasan desapercibidos pero que, al transcurrir el tiempo, brindan resultados inesperados.
Man kann sagen, dass die Einführung des SOLVIT-Systems im Jahr 2002 eines jener Ereignisse in der Geschichte Europas als vereintem Kontinent war, die unauffällig auftreten, aber mit der Zeit unerwartete Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación policial debería transcurrir por tanto dentro un marco legal específico que asegure la confidencialidad de la información transmitida y el correcto equilibrio entre la información y los objetivos de seguridad mencionados.
Die polizeiliche Zusammenarbeit sollte daher in einem spezifischen Rechtsrahmen stattfinden, der die Vertraulichkeit der weitergegebenen Informationen sowie das richtige Gleichgewicht zwischen Informationen und den erwähnten Sicherheitszielen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo no será inferior a treinta días hábiles y comenzará a transcurrir a partir del momento en que se reciba la notificación a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo .
Diese Frist darf nicht weniger als 30 Werktage betragen und beginnt mit dem Zugang der in Absatz 1 oben genannten Mitteilung .
Korpustyp: Allgemein
Fundamental en este informe parlamentario es la noción de que no va a transcurrir mucho tiempo antes de que la Comisión inicie un amplio programa de consultas para crear un nuevo sistema de Impuesto sobre el Valor Añadido.
Im Zentrum dieses Parlamentsberichts steht der Gedanke, dass die Kommission in Kürze ein breites Konsultationsprogramm initiieren wird, um ein neues System für die Mehrwertsteuer einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que los LMR modificados sean de aplicación y a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se deriven de dicha modificación, conviene dejar transcurrir un plazo razonable.
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten RHG sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación para que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy estamos hablando sobre PCB y dioxinas, y con toda la razón, pero ¿van a transcurrir 100 años antes de que nos demos cuenta de la conexión entre dioxinas e incineración?
Wir sprechen heute über PCB und Dioxine, und das ist gut so, aber werden wir weitere 100 Jahre brauchen, bevor wir die Verbindung zwischen Dioxinen und der Abfallverbrennung erkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía ha de transcurrir mucho tiempo antes de que esta tecnología encuentre una aplicación generalizada, resulta de excepcional importancia que los Reglamentos sobre su homologación queden armonizados ahora.
Auch wenn noch viel Zeit ins Land gehen wird, bevor die Technik in großem Stil genutzt wird, ist es dennoch äußerst wichtig, dass die Bestimmungen für die Typgenehmigung jetzt harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez descubramos entonces que no ha de transcurrir demasiado tiempo antes de que los vehículos impulsados por hidrógeno circulen por nuestras calles, y no sólo en calidad de prototipos.
Wir können es dann vielleicht schaffen, dass es nicht in allzu ferner Zukunft liegt, dass Wasserstofffahrzeuge nicht nur als Prototyp auf unseren Straßen zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, habrán tenido que transcurrir más o menos siete años desde las primeras solicitudes del Parlamento Europeo y del Consejo para que la Comisión formule, por fin, propuestas relativas al sector postal.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es dürfte etwa sieben Jahre her sein, daß das Europäische Parlament und der Rat zum ersten Mal die Kommission aufgefordert haben, Vorschläge für den Postsektor zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había de transcurrir un promedio de 35 días tras la recepción de las contribuciones de los Estados Miembros para que éstas se asentaran más en los libros de los fondos fiduciarios.
Vom Eingang der Beiträge der Mitgliedstaaten bis zu ihrer Verbuchung bei den Treuhandfonds vergingen im Durchschnitt 35 Tage.
Korpustyp: UN
para los bienes sometidos a amortización (incluidas las grandes reparaciones eventuales ya realizadas), se determinará en función del período de amortización que quede por transcurrir y sobre la base del valor de reposición.
Für Abschreibungsgüter wird der Anfangsbestand auf der Grundlage der noch ausstehenden Abschreibungszeit sowie des Wiederbeschaffungswerts (einschließlich bereits durchgeführter größerer Instandsetzungsarbeiten) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de garantizar la confidencialidad de esa información, debe dejarse transcurrir un plazo de tres meses antes de que los datos de los precios sean comunicados a ese Comité.
Um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten, sollten die Preisangaben dem Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte mit einer Verzögerung von drei Monaten übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la legislación nacional un período mínimo superior a los veinte años establecidos en la Directiva que debe transcurrir antes de que pueda tener lugar la transferencia de responsabilidad?
Ist im einzelstaatlichen Recht eine Mindestfrist über die in der Richtlinie vorgesehenen 20 Jahre hinaus vorgesehen, die verstrichen sein muss, bevor die Verantwortung übertragen werden kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
que el agente temporal haya comunicado previamente esa misma información a la Agencia y haya dejado transcurrir el plazo fijado por ésta, atendiendo a la complejidad del caso, para tomar las medidas oportunas.
er hat zuvor die gleichen Informationen der Agentur übermittelt und abgewartet, bis die Agentur innerhalb der Frist, die sie in Anbetracht der Komplexität des Falles festgelegt hat, geeignete Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La urbanización Nettuno es el lugar ideal para quien quiera transcurrir una vacación en la playa, de diversión e inmersiones, pero también en la montaña con múltiples excursiones y excursiones de trekking.
Im Feriendorf Nettuno finden Sie alles was das Herz begehrt: der ideale Ort für einen Badeurlaub, Vergnügen, Tauchgänge, oder auch Wanderungen-Trekking auf den wildromantischen Berg- und Küstenpfaden.
Frenar treinta veces pasando de 60 km/h a 30 km/h, ejerciendo sobre el freno una fuerza equivalente a 0,3 TR/masa de ensayo y dejando transcurrir 60 s entre cada aplicación [4].
Im Abstand von 60 s sind 30 Bremsungen bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis 30 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
El American Bar tiene su propia carta de aperitivos y cócteles, al tiempo que es un ambiente privilegiado tanto para transcurrir momentos de relax como para socializar con motivo de eventos deportivos o mundanos, entre otros.
IT
Die American Bar ist mit ihrer Auswahl an Aperitifs und Cocktails ein hervorragender Ort zum Entspannen oder gemeinsamen Verfolgen von sportlichen oder sonstigen Ereignissen
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideales para las familias numerosas y perfectos aún para las parejas enamoradas, los apartamentos del complejo residencial L'Ulivo están dotados de todo tipo de confort y de los servicios necesarios para transcurrir unas vacaciones en completa tranquilidad y autonomía.
Die Apartments des Hauses L'Ulivo sind mit allen für einen ruhigen und unabhängigen Urlaub nötigen Bequemlichkeiten und Dienstleistungen ausgestattet und somit ideal für Großfamilien, aber auch perfekt für verliebte Paare.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Para el que desea transcurrir unas vacaciones perfectas conciliando una pausa saludable relajante y renovadora con el ejercicio físico y las ganas de visitar lugares inolvidables, en Italia encontrará lo que busca.
IT
Wer also in seinem Urlaub Erholung und Regenerierung mit guter Übung und den Besuch unvergesslicher Orte verbinden will, wird in Italien genau das finden was er sucht.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Decoradas con buen gusto, luminosas, de ambiente sencillo y acogedor como el de una habitación privada, las 18 habitaciones del Hotel Ca' Grande reúnen las comodidades esenciales para transcurrir una estancia confortable en un hotel de Milán.
IT
Die 18 Zimmer des Hotels Ca' Grande sind geschmackvoll, hell, schlicht und gemütlich wie in einem privaten Wohnhaus eingerichtet und verfügen über die wesentlichen Bequemlichkeiten für einen komfortablen Aufenthalt in einem Mailänder Hotel.
IT
Estamos en el corazón del casco antiguo, espacio vital que ha vivido, con el transcurrir del tiempo, una sucesión histórica que ha dejado sus huellas en edificios y en la trama urbana actual.
Hier befinden wird uns im Herzen der Altstadt, der Ciutat Vella, deren langjährige Geschichte Spuren an zahlreichen Gebäuden und dem heutigen Stadtbild hinterlassen hat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sumergida en un parque de acebos de varios siglos, espléndida casa de época de la campaña umbra de fines del 800 restaurada rigurosamente junto a los anexos en mini apartamentos independientes ideales para transcurrir unas vacaciones en......
In einem Park mit jahrhundertalten Steineichen, herrliche Villa aus dem 19. Jahrhundert auf umrischem Land. Die Villa ist zusammen mit den anliegenden Gebäuden restauriert und in kleine MIniappartements umgestaltet worden. Ein idealer A......