Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Esta confirmación deberá obtenerse antes o en el transcurso de la operación, o en forma de acuerdo general.
Diese Bestätigung ist entweder vor Abschluss des Geschäfts, in seinem Verlauf oder in Form einer allgemeinen Vereinbarung einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
El rancher que lo encontro dijo que el ha perdido un par de bueyes como este en el transcurso de uno o dos años.
Der Rancher, der ihn gefunden hat sagt, dass er so bereits einige Stiere verloren hat, im Verlauf der letzten ein oder zwei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Mutuamente perceptibles únicamente como contornos de sombras, entre ellos va desencadenándose en el transcurso de la noche una conversación íntima sobre las pasiones.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcursoLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de su existencia la Tierra Alimentadora se convirtió en una reconocida exposición agrícola especializada con la presentación de la producción vegetal y pecuaria, forrajes, técnica agrícola, industria de alimentación y procesadora, ecología, silvicultura y acuicultura, protección del medio ambiente, servicios para agricultores y agroturística.
Im Laufe ihrer Existenz wurde die Ausstellung Ernährerin Erde zu einer anerkannten landwirtschaftlichen Fachausstellung mit Präsentationen der Pflanzen- und Tierproduktion, von Futtermitteln, landwirtschaftlicher Technik, der Lebensmittel- und verarbeitenden Industrie, der Ökologie, der Forst- und Wasserwirtschaft, des Umweltschutzes, von Dienstleistungen für die Landwirtschaft und von Agrotouristik.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu. Weitere Treiber:
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el transcurso de los dieciocho meses que abarca este informe, la UE ha adaptado varias orientaciones y directrices en las que se basa su política.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el transcurso de los años, el enfoque previsto en el presente Reglamento ha resultado ser demasiado rígido con respecto a la evolución del contexto económico y a las técnicas de distribución actuales.
ES
Im Laufe der Jahre hat sich die in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Verfahrensweise in Anbetracht der Entwicklung des wirtschaftlichen Gesamtrahmens und der aktuellen Vertriebstechniken als zu rigide erwiesen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transcursoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera mencionar una nota de agradecimiento a las innumerables personas del Reino Unido que nos ayudaron a organizar nuestras visitas a las diferentes partes del país en el transcurso de nuestras investigaciones.
Danken möchte ich ferner den zahllosen Menschen im Vereinigten Königreich, die uns bei der Organisation unserer Besuche der verschiedenen Teile des Landes im Rahmen unserer Untersuchung unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones planteadas por Sus Señorías se han planteado en numerosas ocasiones en el transcurso del diálogo político con Rusia.
Die von den verehrten Abgeordneten angesprochenen Themen sind auf den Sitzungen im Rahmen des politischen Dialogs mit Russland wiederholt behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transcurso de los debates se ha aprobado un número significativo de enmiendas, incrementando el significado del informe.
Im Rahmen der Diskussionen wurde eine Reihe von Änderungsvorschlägen angenommen, die die Bedeutung des Berichts noch erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en primer lugar, poner de relieve la necesidad de publicar los documentos principales creados en el transcurso del procedimiento de comitología.
Ich möchte zunächst auf die Notwendigkeit hinweisen, die im Rahmen des Komitologieverfahrens erstellten wichtigen Dokumente zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea tuvo la ocasión de hacer hincapié en estos peligros en el transcurso de un debate especial, en septiembre de 1993.
Schon im Rahmen einer Sonderaussprache im September 1993 hatte unsere Versammlung Gelegenheit, auf diese Gefahren besonders hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se enjuicie a las personas responsables, de manera que se puedan investigar sus delitos en el transcurso de un procedimiento que cumpla los principios del Estado de Derecho relativos a un juicio justo.
Wir wollen die Verantwortlichen vor Gericht bringen, damit ihre Straftaten im Rahmen eines Verfahrens aufgedeckt werden können, das den rechtsstaatlichen Prinzipien einer fairen Verhandlung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el 7 de mayo, en el transcurso de un largo diálogo a tres bandas especialmente fructífero logramos algunos acuerdos que se tradujeron en 34 enmiendas de compromiso que la Comisión ITRE, ayer por la tarde, votó casi por unanimidad, dándome como ponente el mandato de sustituirlas por las enmiendas votadas el 23 de abril.
Und am 7. Mai konnten wir im Rahmen eines langen, besonders erfolgreichen Trilogs Vereinbarungen treffen, die zu 34 Kompromissänderungsanträgen führten, denen der ITRE-Ausschuss gestern Abend faktisch einstimmig zustimmte, und mich bevollmächtigte, sie an die Stelle der am 23. April verabschiedeten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la grabación legalmente autorizada de ciertas comunicaciones en el transcurso de prácticas empresariales lícitas, como transacciones comerciales, otras prácticas de intercepción, como la intervención de las líneas, están sujetas a condiciones específicas.
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pintura con plomo del caso Mattel se detectó por primera vez en el transcurso de las pruebas realizadas en nombre del distribuidor europeo.
Die bleihaltige Farbe im Falle von Mattel wurde zuerst im Rahmen von Tests entdeckt, die im Auftrag eines europäischen Vertriebsunternehmens durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no podamos garantizar modificaciones de dichas leyes - y esto está ocurriendo gradualmente - no podremos progresar de manera sustancial más allá de las medidas significativas que intentamos adoptar en el transcurso de esta reforma y que sus Señorías han tenido la bondad de reconocer.
Erst wenn es uns gelingt, diese Gesetze zu ändern - und das geschieht allmählich -, können wir weitere substanzielle Schritte über die bedeutsamen Schritte hinaus unternehmen, die wir im Rahmen dieser Reform anstreben und denen die verehrten Abgeordneten dankenswerter Weise zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcursowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de este diálogo, la UE ha llamado regularmente la atención de las autoridades chinas, en cada sesión, y más recientemente el 24 de septiembre de 2004 en Pekín, sobre la situación de las personas que han sido sentenciadas por haber expresado su opinión o sus creencias.
Während dieses Dialogs hat die EU die chinesischen Behörden immer wieder, bei jeder Sitzung und erst kürzlich in Beijing am 24. September 2004, auf die Situation von einzelnen Personen aufmerksam gemacht, die verurteilt wurden, weil sie ihre Meinung oder ihren Glauben kundtaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar esto, quiero señalar que, en el transcurso de la misma reunión de diciembre del año pasado, el Consejo aprobó el programa Marco Polo, destinado a financiar mejoras de los aspectos medioambientales del sistema de transporte de mercancías.
Zur Bestätigung dieses Ansatzes erwähne ich, dass der Rat während derselben Tagung im Dezember letzten Jahres das Programm MARCO POLO angenommen hat, mit dem die umweltfreundlichere Gestaltung des Güterverkehrssystems finanziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión señaló al Consejo, en el transcurso de esta reunión, que consideraba que el Consejo, en el marco del acuerdo vigente con los países a que me he referido, puede llevar a cabo este intento.
Schließlich hob die Kommission während dieser Sitzung dem Rat gegenüber hervor, dass sie sich in der Lage sieht, dieses Vorhaben im Rahmen der bestehenden Kooperation mit den von mir genannten Ländern zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al gasto administrativo, las tres instituciones han acordado analizar en profundidad el informe de los secretarios generales sobre la evolución plurianual en el transcurso de un diálogo a tres bandas que tendrá lugar el año próximo.
Im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben haben sich die drei Organe darauf verständigt, den Bericht der Generalsekretäre über die Mehrjahresentwicklung im nächsten Jahr während eines informellen Trilogs eingehend zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto de 2001: es demasiado larga la lista de lo que se ha hecho en el transcurso de un año como para que yo pueda hacer a sus Señorías, aquí y ahora, una relación pormenorizada.
Doch nun zur Bilanz für das Jahr 2001. Die Liste der während eines Jahres durchgeführten Maßnahmen ist zu lang, als dass ich sie hier und jetzt in allen Einzelheiten wiedergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo mantuvieron en el transcurso de esta conferencia una actitud a menudo muy crítica frente a la Unión Europea.
Die Entwicklungsländer haben während dieser Konferenz oft eine sehr kritische Haltung gegenüber der Europäischen Union an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos propuestos para ambas iniciativas se han modificado mucho en el transcurso de los debates del Grupo de trabajo sobre cooperación en asuntos penales.
Die Entwürfe der beiden Initiativen wurden während der in der Arbeitsgruppe zur Zusammenarbeit in Strafsachen geführten Aussprache gut weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la pregunta en sí, el principio general básico de la reforma de junio pasado de la Política Agrícola Común fue que los fondos de cada país debían guardar relación con la ayuda media concedida en el transcurso del periodo en cuestión.
Zur Frage selber: Der allgemeine Grundsatz bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vom letzten Juni war, dass die nationalen Geldbeträge dem Durchschnitt der Beihilfen entsprechen müssen, die während des Referenzzeitraums gewährt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la mayoría de la Comisión de Presupuestos, la Lista de Junio cree que el Consejo de Ministros está plenamente facultado para redistribuir los gastos entre las diferentes instituciones de la UE en el transcurso del procedimiento presupuestario, si cree que es lo correcto.
Die Juniliste ist im Gegensatz zur Mehrheit des Haushaltsausschusses der Ansicht, dass der Ministerrat durchaus in der Lage ist, während des Haushaltsverfahrens die Ausgaben zwischen den einzelnen EU-Institutionen umzuverteilen, wenn es dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en el transcurso del debate con el Consejo, cuando el Parlamento apreció algunas tretas interesantes, y en ocasiones incluso deliberadas, para manejar las industrias nacionales de una u otra manera, de modo que no puedo fingir que no ha sido muy difícil negociar este expediente con el Consejo:
Während der Diskussion mit dem Rat hat das Parlament einige interessante und manchmal vielleicht auch bewusste Tricks gesehen, um die nationalen Industrien in die eine oder andere Richtung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcursoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran cantidad de informes de progreso presentados en el transcurso de la adhesión de los Estados miembros de la Europa oriental incluía un examen de la cuestión de las minorías desde muchos ángulos, en particular todos los aspectos de la situación de la población romaní.
Im Rahmen der großen Zahl von Fortschrittsberichten, die im Zuge des Beitritts der osteuropäischen Mitgliedstaaten verfasst wurden, ist in vielfacher Weise auch auf die Frage der Minderheiten eingegangen worden und insbesondere auf die Situation der Roma in allen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si en el transcurso de las actividades de defensa contra las inundaciones no pueden dedicarse al cultivo de la tierra, deberían mantener su derecho a recibir ayuda.
Außerdem sollten sie ihren Anspruch auf Beihilfen behalten, falls sie im Zuge von Hochwasserschutzmaßnahmen Land nicht mehr bewirtschaften dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos necesidad de estos márgenes cuando empiecen a crecer otros gastos del Parlamento en el transcurso de la ampliación hacia el Este.
Diese Spielräume werden wir brauchen, wenn die übrigen Ausgaben des Parlaments im Zuge der Osterweiterung anwachsen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de las propuestas encaminadas a lograr una mayor sensibilización y formación para las personas que pueden tener contacto con esta forma de violencia en el transcurso de su trabajo.
Ich unterstütze die Vorschläge, die zu einer stärkeren Sensibilisierung und auch einer Weiterbildung für Menschen führen sollen, die im Zuge ihrer Arbeit mit dieser Form von Gewalt konfrontiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descoordinada forma en la que los consumidores han recibido información en el transcurso de este acontecimiento vuelve a plantear la exigencia de una marca de origen universal e intersectorial y una supervisión eficaz del principio de "marcado y comprobado en origen".
Die unkoordinierte Information der Konsumenten im Zuge des Vorfalls wirft erneut die Forderung nach einer durchgängigen und branchenübergreifenden Herkunftskennzeichnung und einer effizienten Kontrolle nach dem Grundsatz "vom Ursprung weg gekennzeichnet und kontrolliert" auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quisiera dar específicamente las gracias a la Comisión y, en concreto, a la Comisaria Reding por su iniciativa, su audaz propuesta y su papel activo en el transcurso de las negociaciones.
Ich möchte mich an dieser Stelle ausdrücklich bei der Kommission und in besonderer Weise bei Kommissarin Viviane Reding für ihre Initiative, ihren mutigen Vorschlag und ihre aktive Rolle im Zuge der Verhandlungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aprobación del Libro Blanco «Crecimiento, competitividad y empleo» en 1993, los quince Estados miembros se han unido en un mismo planteamiento básico de políticas macroeconómicas y estructurales que han profundizado en el transcurso de los sucesivos Consejos Europeos.
Seit der Verabschiedung des Weißbuches "Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" im Jahr 1993 verfolgen die fünfzehn Mitgliedstaaten eine in ihren Grundzügen gleichgerichtete makroökonomische und Strukturpolitik. Das Vorgehen in diesen Bereich ist im Zuge der verschiedenen Europäischen Räte noch vertieft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma 2003 de la Política Agrícola Común trajo cambios permanentes para los sectores agrícola y forestal de Europa, y en el transcurso de esta reforma las zonas rurales se han vuelto aún más importantes, y han cumplido con los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 2003 wurden nachhaltige Veränderungen im Bereich der europäischen Land- und Forstwirtschaft eingeleitet und im Zuge dieser Reform hat die ländliche Entwicklung zusätzlich noch stärker an Bedeutung gewonnen, um auch den Lissabon- und Göteborg-Zielen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor decisivo para esta decisión ha sido el hecho de que el Gobierno de Praga no considere necesario distanciarse de los decretos del antiguo Presidente Bene?, que calificó de lícitos los más graves delitos -entre ellos el asesinato- cometidos contra los alemanes, los austriacos y los húngaros en el transcurso de su expulsión.
Ausschlaggebend dafür war, dass es die Prager Regierung nicht für nötig hielt, sich von den Dekreten des einstigen Präsidenten Benesch zu distanzieren. In diesen wurden schwerste Straftaten einschließlich Mord für rechtmäßig erklärt, die im Zuge der Vertreibung an Deutschen, Österreichern und Ungarn verübt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la revisión intermedia de los Fondos estructurales, que como es sabido se producirá en 2003, los Estados miembros tendrán que decidir dónde se puede promocionar la igualdad de oportunidades, a fin de evitar la desviación hacia otros objetivos de las partidas presupuestarias destinadas a medidas para beneficiar a las mujeres.
Im Zuge der Halbzeitüberprüfung der Strukturfonds, die bekanntlich 2003 durchgeführt wird, werden die Mitgliedstaaten zu entscheiden haben, in welchen Bereichen Bedarf besteht, die Gleichstellung zu fördern, um zu verhindern, dass Mittel, die für Maßnahmen zur Förderung von Frauen gedacht waren, für andere Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcursoVerlaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos muy interesados en ver cómo evoluciona la situación de este año durante el transcurso de 2002.
Wir sind sehr gespannt, wie sich die diesjährige Situation im Verlaufe des Jahres 2002 entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, remitiré al autor de la pregunta a las tres respuestas que he dado en el transcurso de los debates de hoy.
Infolgedessen möchte ich den Verfasser der Anfrage auf die drei Antworten verweisen, die ich im Verlaufe der heute geführten Aussprachen gegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, muy brevemente, aportar algunos elementos de respuesta a aquellos que en el transcurso de esta tarde han seguido dirigiendo preguntas a la Presidencia.
Ich möchte denjenigen, die im Verlaufe des heutigen Nachmittags weitere Fragen an die Präsidentschaft gerichtet haben, ganz kurz eine Antwort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de las últimas semanas, muchos de ustedes han tenido ocasión de conocer a los dos Comisarios designados, ya fuera en un contexto bilateral o a través de las audiencias.
Im Verlaufe der letzten Wochen hatten viele von Ihnen Gelegenheit, die beiden designierten Kommissare auf bilateraler Ebene oder im Rahmen von Anhörungen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver un cambio en los recursos en el transcurso del presente año.
Im Verlaufe des Jahres muss eine gewisse Umschichtung der Mittel stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de este debate, en ocasiones ha sido difícil distinguir entre el calor y la luz.
Im Verlaufe dieser Aussprache ist es gelegentlich schwierig gewesen, zwischen Leidenschaft und Verstand zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de esa noche del 22 al 23 de diciembre, sus parientes cercanos estaban ocupados con los preparativos para el periodo intermedio entre rumores de un golpe de estado.
Im Verlaufe der Nacht vom 22. zum 23. Dezember, inmitten von Gerüchten über einen Staatsstreich, waren seine engsten Verwandten intensiv bemüht, Vorkehrungen für die Übergangszeit zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer estábamos seguros de que todo estaba bien y estábamos dispuestos a aprobar la gestión, pero en el transcurso de la noche nos hemos informado mejor.
Gestern waren wir uns noch sicher, dass alles in Ordnung ist, und wir waren bereit, die Entlastung zu erteilen, aber im Verlaufe des Abends mussten wir uns eines Besseren belehren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del debate sobre las orientaciones presupuestarias para el año 2002, hemos oído a algunos felicitarse por el bajo coste de las operaciones de introducción de la moneda única para el presupuesto europeo.
- (FR) Im Verlaufe der Aussprache über die Haushaltsleitlinien für das Jahr 2002 gaben einige Redner ihrer Freude darüber Ausdruck, dass die Einführung der gemeinsamen Währung das Gemeinschaftsbudget nur gering belaste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, el Sr. Rothley dijo ayer que espera en el transcurso del año próximo - tal vez para marzo de 2003 - hacerla que de indicativa pase a ser a definitiva.
Als Berichterstatter sagte Herr Rothley gestern, dass er hoffe, dieser Sache im Verlaufe des nächsten Jahres - vielleicht bis März 2003 - definitiven Charakter zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcursoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el transcurso de un mes los precios de la mantequilla en han aumentado un 4 %, un 8 % en Alemania y aún más en el Reino Unido.
Innerhalb eines Monats stiegen zum Beispiel die Butterpreise in Frankreich um 4 %, in Deutschland um 8 % und im Vereinigten Königreich sogar noch mehr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de observar el conjunto del proceso, desde el productor inicial hasta las grandes cadenas de supermercados, en cuyo transcurso desaparece el valor añadido.
Wir müssen in der Lage sein, zu erkennen, wohin innerhalb der gesamten Kette, vom Haupterzeuger bis zu den Supermärkten, der Mehrwert verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una iniciativa razonable y muy equilibrada que asimismo puede garantizar que tanto los agricultores polacos como otros agricultores obtengan una posición de competencia limpia y justa, sin que en el transcurso de pocos años hayamos vaciado las arcas comunitarias.
Er ist vernünftig und sehr ausgewogen und kann sicherstellen, dass polnische und andere Landwirte in einen fairen Wettbewerb eintreten, ohne dass die Mittel der EU innerhalb weniger Jahre erschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar anteriores debates: el retraso en el pago es una quiebra contractual, y con esta directiva se establece que el comprador debe pagar al vendedor el total de la cantidad a abonar antes del transcurso de 30 días desde la recepción de las mercancías.
Ich erinnere an frühere Debatten: Zahlungsverzug ist ein Vertragsbruch, und mit dieser Richtlinie wird festgestellt, daß der Käufer den gesamten dem Verkäufer zustehenden Betrag innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Waren zu bezahlen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando la exportación a Rusia retrocedió drásticamente, tal como he dicho, bloqueándose totalmente a mediados de agosto, los precios europeos de mercado descendieron casi 10 ECUS por 100 kilogramos en el transcurso de tres semanas.
Nachdem aber, wie ich schon gesagt habe, schließlich dann der russische Export drastisch zurückging und Mitte August blockiert war, fielen die europäischen Marktpreise innerhalb von drei Wochen um fast 10 ECU pro 100 Kilogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma naturaleza de muchas decisiones que tienen consecuencias directas para nuestros ciudadanos ha cambiado en el transcurso de unos meses de nivel local o nacional a nivel internacional.
Viele Entscheidungen mit direkten Auswirkungen auf unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger wurden innerhalb weniger Monate von der lokalen oder nationalen Ebene auf die internationale Ebene verlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, regiones como Alemania, que con la ayuda de los Fondos Estructurales han hecho considerables esfuerzos para impulsar su economía tras la reunificación, así como para restaurar sus ciudades y pueblos, han visto arrasado su trabajo en el transcurso de unas pocas horas.
Zudem kann es passieren, wie wir in Deutschland erleben mussten, dass in Regionen, die nach der Vereinigung mit Hilfe der Strukturfonds erhebliche Anstrengungen zur Wiederbelebung ihrer Wirtschaft, zur Sanierung ihrer Städte und Dörfer unternommen haben, die Ergebnisse dieser Anstrengungen innerhalb weniger Stunden zunichte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia llevará a cabo la comprobación en las tres semanas siguientes a la fecha de presentación, o en los tres meses siguientes al plazo correspondiente del artículo 23, por lo que respecta a las solicitudes de registro de sustancias en fase transitoria presentadas en el transcurso de los dos meses inmediatamente anteriores a dicho plazo.
Die Agentur führt die Vollständigkeitsprüfung innerhalb von drei Wochen nach dem Eingangsdatum oder bei Registrierungen von Phase-in-Stoffen, die innerhalb von zwei Monaten unmittelbar vor Ablauf der maßgeblichen Frist des Artikels 23 eingereicht werden, innerhalb von drei Monaten nach Ablauf dieser Frist durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha establecido una distinción entre prioridades a corto plazo, que podrían lograrse en el transcurso de uno o dos años, y a medio plazo, realizables en el plazo de tres o cuatro años.
Hierbei wird unterschieden zwischen kurzfristigen Prioritäten, die innerhalb von ein bis zwei Jahren erreicht werden sollten, und mittelfristigen Prioritäten, die innerhalb von drei bis vier Jahren erreicht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará que en el transcurso de un período de dos años se realicen auditorías suficientes para comprobar el cumplimiento por todas estas organizaciones de los requisitos reglamentarios de seguridad aplicables en las áreas pertinentes del sistema funcional;
sicherzustellen, dass innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren genügend Audits durchgeführt werden, um all diese Organisationen auf Einhaltung der geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung auf allen relevanten Gebieten des funktionalen Systems zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transcursoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición a un nivel de concentración de 1 ppm, equivalente al valor límite propuesto por la Comisión, puede provocar en el transcurso de una vida laboral 0, 5-6, 6 casos más de leucemia por cada mil trabajadores.
Der von der Kommission vorgeschlagene Grenzwert von 1 ppm kann, wenn man ihm für die Dauer des Arbeitslebens ausgesetzt ist, 0, 5-6, 6 mehr Fälle von Leukämie pro 1.000 Arbeitnehmer verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante todo el transcurso de la Conferencia Intergubernamental que preparó el Tratado de Amsterdam los negociadores aplicaron rigurosamente una consigna: ¡no se habla de la moneda única, no se debe volver a abrir la caja de Pandora!
Herr Präsident, während der gesamten Dauer der Regierungskonferenz, die den Vertrag von Amsterdam vorbereitet hat, haben die Verhandlungspartner eine Parole strikt eingehalten: wir sprechen nicht über die gemeinsame Währung, die Büchse der Pandora darf nicht wieder geöffnet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar que en el transcurso de las votaciones se comprueba la presencia de los diputados.
Die Anwesenheit der Abgeordneten wird während der ganzen Dauer der Abstimmungen überprüft. Das kann ich Ihnen versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adjudicador exigirá al contratista principal que le notifique cualquier modificación que sufra esta información durante el transcurso del contrato, y toda la información necesaria sobre los nuevos subcontratistas a los que asocie ulteriormente a la obra o servicio en cuestión.
Der öffentliche Auftraggeber schreibt vor, dass der Hauptauftragnehmer ihm alle Änderungen dieser Angaben während der Dauer des Auftrags sowie die erforderlichen Informationen in Bezug auf alle neuen Unterauftragnehmer, die in der Folge an diesen Bau-oder Dienstleistungen beteiligt werden, mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad adjudicadora exigirá al contratista principal que le notifique cualquier modificación que sufra esta información durante el transcurso del contrato, y toda la información necesaria sobre los nuevos subcontratistas a los que asocie ulteriormente a la obra o servicio en cuestión.
Der Auftraggeber schreibt vor, dass der Hauptauftragnehmer ihm alle Änderungen dieser Angaben während der Dauer des Auftrags sowie die erforderlichen Informationen in Bezug auf alle neuen Unterauftragnehmer, die in der Folge an diesen Bau- oder Dienstleistungen beteiligt werden, mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el transcurso de su mandato, el director ejecutivo ha de ser sustituido, su sucesor será nombrado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, del anexo del Reglamento (CE) no 219/2007.
Muss der Exekutivdirektor während der Dauer dieses Mandats ersetzt werden, so wird sein Nachfolger gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayor parte de los casos (61%) el resultado fue normal en cuanto a la fecha del parto y al transcurso del mismo.
Bei den meisten (61%) verlief die Schwangerschaft im Hinblick auf Dauer und Geburt normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar en todo el transcurso de la investigación el respeto de las garantías procedimentales es necesario que en el seno de la Oficina se ejerza una función de control de la legalidad.
Um während der gesamten Dauer der Untersuchung die Einhaltung der Verfahrensgarantien sicherzustellen, ist es notwendig, innerhalb des Amtes eine Funktion der Kontrolle der Rechtmäßigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso del riesgo mencionado en el párrafo primero del apartado 5, los Estados miembros se abstendrán, en el transcurso del procedimiento de control de la conformidad, de tomar cualquier iniciativa tendente a integrar la enmienda en la legislación nacional o a aplicar la enmienda al instrumento internacional correspondiente.
Besteht die in Absatz 5 Unterabsatz 1 beschriebene Gefahr, so verzichten die Mitgliedstaaten während der Dauer des Konformitätsprüfungsverfahrens darauf, Initiativen zu ergreifen, die auf die Übernahme der Änderung in nationales Recht oder auf die Anwendung der Änderung des betreffenden internationalen Instruments abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 quáter) Para asegurar en todo el transcurso de la investigación el respeto de las garantías procedimentales es necesario que en el seno de la Oficina se ejerza una función de control de la legalidad.
(5c) Um während der gesamten Dauer der Untersuchung die Einhaltung der Verfahrensgarantien sicherzustellen, ist es notwendig, innerhalb des Amtes eine Funktion der Kontrolle der Rechtmäßigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
transcursoJahresverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las IFM de la zona del euro no escaparon a estas presiones y redujeron sus activos principales en 329 mm de euros , ( lo que representó un descenso del 1,1% ) en el transcurso de 2009 1 .
Auch die MFIs im Euro-Währungsgebiet waren davon betroffen und reduzierten ihre wichtigsten Aktiva im Jahresverlauf 2009 um 329 Mrd Euros ( dies entspricht einem Rückgang von 1,1 %) .
Korpustyp: Allgemein
A consecuencia del mencionado cambio de sentido de los trasvases entre efectivo y otros activos , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos a la vista se redujo en cierta medida en el transcurso del 2002 , si bien manteniéndose relativamente elevada .
Aufgrund der Umkehr der vorherigen Umschichtungen weg von der Bargeldhaltung ließ die Jahresrate für täglich fällige Einlagen im Jahresverlauf 2002 etwas nach , verharrte jedoch weiterhin auf einem verhältnismäßig hohen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
La trayectoria seguida en el transcurso del 2002 por el tipo de interés a un día , medido por el EONIA , reflejó la evolución del tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación del Eurosistema .
Das Niveau des Tagesgeldsatzes gemessen am EONIA spiegelte im Jahresverlauf 2002 die Entwicklung des Mindestbietungssatzes für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems wider .
Korpustyp: Allgemein
Según la EPE , las expectativas medias de inflación de los encuestados para 2014 se mantuvieron en un estrecho intervalo comprendido entre el 1,9% y el 2 % en el transcurso de 2009 .
Aus dem SPF geht hervor , dass die durchschnittlichen Punktschätzungen der Teuerung für 2014 der von der EZB befragten Prognostiker im Jahresverlauf 2009 nach wie vor in einem engen Band von 1,9 % bis 2 % lagen .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , la mejora de la actividad económica y de las condiciones del mercado de trabajo observada en el 2006 no parece haber originado una acumulación significativa de las presiones salariales en el transcurso del año .
Daher führten die konjunkturelle Belebung und die bessere Arbeitsmarktlage im Jahr 2006 offenbar nicht dazu , dass sich im Jahresverlauf ein spürbarer Lohndruck aufbaute .
Korpustyp: Allgemein
El yen japonés se depreció progresivamente frente al euro en el transcurso del 2006 , a pesar del crecimiento económico sostenido que registró Japón durante el mismo período .
Der japanische Yen verlor ungeachtet des sich im Jahresverlauf fortsetzenden japanischen Wirtschaftswachstums gegenüber dem Euro das gesamte Berichtsjahr hindurch schrittweise an Boden .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de los actuales precios de los futuros sobre la energía y los alimentos , se espera que las presiones derivadas de los precios mundiales de las materias primas se atenúen en el transcurso del 2008 .
Ausgehend von den aktuellen Terminpreisen für Energie und Nahrungsmittel dürfte der von den internationalen Rohstoffpreisen ausgehende Druck im Jahresverlauf 2008 nachlassen .
Korpustyp: Allgemein
la cuota de las entidades que se adhieran en el transcurso de un año será proporcional al número de meses restantes de ese año, contado a partir del primer día del mes de la adhesión;
Der Beitrag juristischer Personen, die im Jahresverlauf beitreten, wird anteilmäßig für die verbleibenden Monate des betreffenden Jahres ab dem ersten Tag des Beitrittsmonats berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un 12 por ciento de los encuestados contemplan el eventual despido de colaboradores en el transcurso del 2015 (-3 por ciento en comparación con 2013).
DE
CAMEXA notó claramente esta tendencia en el transcurso del 2014, misma que en gran parte se debe al auge de la industria automotriz así como a las oportunidades que se han dado a partir de la reforma energética en el sector petróleo y gas en México.
DE
Dieser Trend war im Jahresverlauf 2014 für die AHK Mexiko klar erkennbar, wesentlich getragen von der boomenden Automobilindustrie sowie den Potentialen, die sich nach der Energiereform im Öl- und Gassektor Mexikos ergeben.
DE
En el transcurso de este año ha habido claras señales - especialmente desde el Parlamento Europeo - para que las instituciones solventen los preparativos de la ampliación de 2004.
In diesem Jahr wurde, nicht zuletzt seitens des Europäischen Parlaments, die ausdrückliche Forderung erhoben, dass alle Institutionen die Vorbereitung der Erweiterung bis zum Jahr 2004 abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión deberá aprovechar el nuevo período de prórroga para promover la realización de una evaluación de impacto de las medidas existentes y de aquellas que deben tenerse en cuenta para desarrollar la nueva propuesta para el período que parte del 1 de enero de 2013, cuya presentación está prevista en el transcurso de 2011.
Die Kommission sollte die neue Verlängerung daher nutzen, um eine Folgenabschätzung der bestehenden Maßnahmen durchzuführen sowie derjenigen, die bei der Entwicklung des neuen Vorschlags für den Zeitraum ab dem 1. Januar 2013, der im Jahr 2011 vorgelegt werden soll, berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores perciben una subida de la inflación pasada y una disminución de la inflación esperada Pese al descenso de la tasa de inflación observada en el transcurso de el 2002 , a lo largo de todo el año los consumidores percibieron un aumento de la inflación pasada .
Höhere subjektive Wahrnehmung der vergangenen Inflationsentwicklung bei sinkenden Inflationserwartungen der Verbraucher Trotz eines Rückgangs der tatsächlichen Teuerungsrate im Jahr 2002 nahm die in der Öffentlichkeit wahrgenommene Inflationsentwicklung der Vergangenheit im Jahresverlauf zu .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2006 ración del crecimiento del consumo privado en el transcurso del año .
Insgesamt fiel die Erholung der privaten Nachfrage im Jahr 2006 trotz eines deutlich langsameren Wachstums der privaten Konsumausgaben im Vergleich zum Vorjahr robust aus .
Korpustyp: Allgemein
El informe proporciona información general sobre TARGET y describe su funcionamiento , así como los principales acontecimientos ocurridos en el transcurso del 2008 .
Der Bericht liefert Hintergrundinformationen zu TARGET , seiner Leistungsfähigkeit und den wichtigsten Entwicklungen im Jahr 2008 .
Korpustyp: Allgemein
El debate sobre el marco institucional para la estabilidad financiera de la UE continuó en el transcurso del 2002 , impulsado , entre otras cosas , por el trabajo realizado por el Comité Económico y Financiero ( CEF ) ( véase capítulo V ) .
Die Diskussion über die Angemessenheit des institutionellen Rahmens der EU für Finanzmarktstabilität fand im Jahr 2002 ihre Fortsetzung ; einen wesentlichen Beitrag dazu lieferte unter anderem der Wirtschafts - und Finanzausschuss ( WFA ) , worauf auch in Kapitel V eingegangen wird .
Korpustyp: Allgemein
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y DISUASIÓN DE FALSIFICACIONES FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el transcurso de 2009 , los Centros Nacionales de Análisis 9 recibieron unos 860.000 billetes falsos en euros .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Bei den nationalen Analysezentren 9 gingen im Jahr 2009 insgesamt rund 860 000 gefälschte Euro-Banknoten ein .
Korpustyp: Allgemein
En su anexo, dicha Decisión precisa que el establecimiento del centro se regirá por protocolos de acuerdo con Francia y el Reino Unido que se firmarán en el transcurso de 2012.
Im Anhang des Durchführungsbeschlusses wird bezüglich der Einrichtung dieses Zentrums festgehalten, dass mit Frankreich und dem Vereinigten Königreich im Jahr 2012 zu unterzeichnende Vereinbarungen über das Projekt geschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La minuciosa evaluación realizada en el transcurso de 2010 dejó patente que no todos los centros SOLVIT cuentan con un nivel equivalente de recursos ni tienen la misma entidad.
Eine eingehende Bewertung des Netzes im Jahr 2010 deutet darauf hin, dass nicht alle SOLVIT-Stellen gleichermaßen gut ausgestattet oder positioniert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros con una superficie plantada mínima de 500 ha del cultivo a que se refiere el artículo 1, apartado 1, letra m), producirán en el transcurso de 2015, y posteriormente cada cinco años, los datos a que se refiere el anexo II.
Die Mitgliedstaaten mit einer Anbaufläche von mindestens 500 ha für die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m aufgeführte Dauerkultur erstellen im Jahr 2015 und anschließend alle fünf Jahre die Daten gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcursoDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, tendrá lugar al comienzo de todo para garantizar que no ocurre nada en el transcurso del proyecto que pudiera derivar en una situación peor de la que existía antes de que se iniciaran los trabajos.
Sie wird deshalb direkt zu Beginn durchgeführt, um sicherzustellen, daß während der Durchführung des Projektes nichts geschieht, das die Situation verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El socio privado seleccionado para ejecutar la operación podrá ser sustituido como beneficiario en el transcurso de la ejecución si así lo estipulan las cláusulas de la asociación público-privada o el acuerdo de financiación entre dicho socio y la entidad financiera que cofinancia la operación.
Der zur Durchführung des Vorhabens ausgewählte private Partner kann bei der Durchführung als Begünstigter ersetzt werden, wenn dies nach den Modalitäten der ÖPP-Vereinbarung oder der Finanzierungsvereinbarung zwischen dem privaten Partner und dem das Vorhaben kofinanzierenden Finanzinstitut erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar a esta sección cualesquiera datos toxicocinéticos de interés que se hayan obtenido en el transcurso de los estudios de toxicidad;
alle relevanten Toxikokinetik-Daten aufnehmen, die bei der Durchführung von Toxizitätsstudien gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión (Eurostat) y de manera voluntaria, se espera que los Estados miembros proporcionen la asistencia de expertos en contabilidad nacional, incluso durante la preparación de las visitas metodológicas y durante su transcurso.
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de un servicio internacional de transporte de viajeros, las empresas ferroviarias podrán recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas en el trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an beliebigen Bahnhöfen auf der grenzüberschreitenden Strecke aufzunehmen und an einem anderen abzusetzen, auch an Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de un servicio internacional de transporte de viajeros, las empresas ferroviarias tendrán derecho a recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas a lo largo del trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an beliebigen Bahnhöfen auf der grenzüberschreitenden Strecke aufzunehmen und an einem anderen abzusetzen, auch an Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de dicho examen, contó con la asistencia de las autoridades austriacas y tuvo acceso a toda la documentación necesaria, así como a los datos informáticos.
Bei der Durchführung dieser Prüfung wurde der Sachverständige von den österreichischen Behörden unterstützt und hatte Zugang zu allen erforderlichen Unterlagen und auch Zugang zum Datenraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula solo podrá ser invocada por un Estado miembro si el concurso relativo a la renovación o rehabilitación del sistema de protección del tren contiene una opción clara para equipar con ERTMS la línea, ya sea en el transcurso del proyecto o en la fecha tope de equipo.
Solche Ausnahmen können von den Mitgliedstaaten nur dann geltend gemacht werden, wenn die ERTMS-Ausrüstung der Strecke in der Ausschreibung für die Erneuerung oder Modernisierung des Zugsicherungssystems eindeutig vorgesehen ist, entweder während der Durchführung des Vorhabens oder zum späteren Ausrüstungstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación constará de un análisis económico que demuestre una ventaja económica o técnica sustancial en la puesta en servicio del ERTMS en la fecha tope de equipo y no en el transcurso del proyecto financiado por la UE.
Dieses Dossier muss eine wirtschaftliche Analyse umfassen, der zufolge sich erhebliche wirtschaftliche und/oder technische Vorteile ergeben, wenn das ERTMS erst zum späteren Ausrüstungstermin und nicht während der Durchführung des EU-geförderten Vorhabens in Betrieb genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de enero de 2010, las autoridades checas enviaron una solicitud de excepción a la Comisión, acompañada de una notificación que demostraba que existe una ventaja económica y técnica sustancial en la puesta en servicio del ERTMS a finales de 2018 y no en el transcurso del proyecto financiado por la UE.
Am 24. Januar 2010 haben die tschechischen Behörden einen Freistellungsantrag sowie ein Dossier an die Kommission gerichtet, dem zufolge sich erhebliche wirtschaftliche und/oder technische Vorteile ergeben, wenn das ERTMS erst bis Ende 2018 und nicht während der Durchführung des EU-geförderten Vorhabens in Betrieb genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transcursoLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de las nuevas disposiciones de gestión - aportadas por las nuevas herramientas - será sin duda necesario optimizar el funcionamiento en el transcurso de la puesta en marcha de este programa absteniéndose sin embargo de optar por procedimientos formales de conciliación.
Angesichts der neuen Vorschriften zur Programmverwaltung - die insbesondere durch die neuen Instrumente bedingt sind -, wird es sicher notwendig sein, die Funktionsweise während der Laufzeit des Programms zu optimieren, wobei man sich allerdings hüten sollte, zu formalen Vermittlungsverfahren zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder o entidad adjudicador exigirá al contratista principal que le notifique cualquier modificación que sufra esta información durante el transcurso de la concesión, y toda la información necesaria sobre los nuevos subcontratistas a los que asocie ulteriormente a la obra o servicio en cuestión.
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber schreibt vor, dass der Konzessionsnehmer ihm alle Änderungen dieser Angaben während der Laufzeit der Konzession sowie die einschlägigen Informationen in Bezug auf alle neuen Unterauftragnehmer, die in der Folge an diesen Bau- oder Dienstleistungen beteiligt werden, mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos específicos se medirá utilizando los indicadores mencionados en el anexo I. En caso necesario, dichos indicadores podrán revisarse durante el transcurso del Programa.
Inwieweit die spezifischen Ziele erreicht wurden, wird anhand der in Anhang I aufgeführten Indikatoren bewertet. Falls erforderlich, können diese Indikatoren während der Laufzeit des Programms geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, y en el contexto de la evaluación intermedia del actual MFP, la Comisión debe examinar, antes de finales de 2010, la posibilidad de una financiación complementaria para el GMES, dentro del presupuesto general de la Unión en el transcurso del MFP 2007-2013.
Hierzu sollte die Kommission im Zuge der Halbzeitüberprüfung des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens und noch vor Ende 2010 die Möglichkeit prüfen, im Rahmen des Gesamthaushalts der Union während der Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zusätzliche Mittel für GMES vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la mala utilización del régimen, no debe autorizarse, en general, que las organizaciones de productores puedan modificar la metodología para fijar los periodos de referencia en el transcurso de un programa.
Um einem Missbrauch der Regelung vorzubeugen, sollte den Erzeugerorganisationen nicht allgemein gestattet werden, den Referenzzeitraum während der Laufzeit eines Programms zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la mala utilización del régimen, no debe autorizarse, en general, que las organizaciones de productores puedan modificar los períodos de referencia en el transcurso de un programa.
Um einem Missbrauch der Regelung vorzubeugen, sollte den Erzeugerorganisationen allgemein untersagt werden, den Referenzzeitraum während der Laufzeit eines Programms zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el transcurso del correspondiente compromiso de cada agricultor, se haya retirado de la producción con arreglo a los artículos 22, 23 y 24 del Reglamento (CE) no 1257/1999 o al artículo 39 del Reglamento (CE) no 1698/2008.
während der Laufzeit der einschlägigen Verpflichtung des einzelnen Betriebsinhabers gemäß den Artikeln 22, 23 und 24 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 oder gemäß Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 stillgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el recorte de 40 millones de euros implicará, en el transcurso de este Programa Marco, una reducción del personal científico y técnico empleado en las actividades.
Deshalb wird die Kürzung um 40 Mio. Euro über die Laufzeit dieses Rahmenprogramms zum Abbau des in diesen wissenschaftlichen und technischen Bereichen tätigen Personals führen.
Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, si durante el transcurso del Programa Marco plurianual la evolución del límite máximo de las perspectivas financieras cambiara radicalmente, la Autoridad Presupuestaria debería reconsiderar la dotación financiera.
In ähnlicher Weise müsste die Haushaltsbehörde den finanziellen Rahmen erneut prüfen, falls sich die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau während der Laufzeit des mehrjährigen Rahmenprogramms dramatisch ändern würde.
Korpustyp: EU DCEP
transcursoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, empezaré agradeciendo a la ponente, Sra. Boogerd-Quaak, su encomiable informe y la excelente colaboración mantenida durante el transcurso de su elaboración.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, Boogerd-Quaak für einen ausgezeichneten Bericht zu danken, sowie für die ausgezeichnete Zusammenarbeit während der Zeit der Ausarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el transcurso de mi discurso morirán aproximadamente cuatro personas en la Unión Europea como consecuencia del tabaco.
Herr Präsident! In der Zeit, da ich hier spreche, sterben in der Europäischen Union schätzungsweise vier Menschen an den Folgen des Rauchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de los últimos 30 años, Irlanda del Norte ha tenido que hacer frente a muchas adversidades; no obstante, durante esos años, el fútbol ha podido unir a la gente.
Während dieser Zeit gab es in Nordirland zahlreiche Schwierigkeiten, wie auch in den letzten 30 Jahren, aber in all dieser Zeit hat es der Fußball geschafft, die Menschen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y que no era razonable esperar que pudieran ser descubiertos por la autoridad fiscal en el transcurso del juicio,
und deren Feststellung zur Zeit des Verfahrens von den Strafverfolgungsbehörden vernünftigerweise nicht erwartet werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿No tendría sentido que la Comisión, apoyándose en los datos científicos actuales, actúe a través de la Autoridad Alimentaria Europea a fin de poder realizar una evaluación más rigurosa sobre la inocuidad de este producto, y que proceda llegado el caso a una suspensión de su venta durante el transcurso de los análisis necesarios?
Wäre es im Gegenzug für die Kommission nicht angezeigt, aufgrund der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse die Europäische Lebensmittelbehörde zu befassen, damit eine weiter reichende Unbedenklichkeitsprüfung für dieses Produkt durchgeführt und gegebenenfalls der Handel mit diesem Produkt für die Zeit der erforderlichen Untersuchungen ausgesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ambos deben quedarse sentados durante el transcurso de la visita.
Sie bleiben beide die ganze Zeit über auf Ihren Stühlen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Durante el transcurso de su relación íntima con la Sra. Forreste…¿dónde mantuvieron relaciones sexuales?
Während der Zeit Ihrer intimen Beziehung zu Mrs. Forrester, wo trafen Sie sich mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
Al principio era sólo para las apariciones públicas. pero con el transcurso de los años y el trabajo de Charles ha empezado a conseguir más atención
Anfangs war es nur für öffentliche Auftritte. Aber mit der Zeit fing er an Ben für alles zu benutzen, da seine Arbeit für mehr und mehr Aufregung sorgte.
Korpustyp: Untertitel
transcursoweiteren Verlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, espero que, en el transcurso del proceso legislativo, logremos modificar la Directiva y establecer unos valores umbral para los contaminantes que sean idénticos en todos los Estados miembros, de manera que se garanticen los mismos niveles de toxicidad para los seres humanos y el medio ambiente.
Deshalb hoffe ich, dass es im weiterenVerlauf des Gesetzgebungsverfahrens gelingen wird, die Richtlinie zu korrigieren und für alle Mitgliedstaaten identische Schwellenwerte für Schadstoffe festzulegen, um so überall das gleiche human- und ökotoxikologische Niveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés escuchar sus opiniones en el transcurso del presente debate.
Ich werde auch im weiterenVerlauf dieser Aussprache ihre Ansichten dazu mit besonderem Interesse zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión quiera pensar un momento con nosotros y para mis colegas de este Parlamento y para el transcurso de la votación de mañana quisiera oír la opinión del Comisario sobre las agencias de cobro de deudas, el pagaré, la enmienda 33 sobre el plazo de pago con contrataciones públicas y sobre los subcontratistas.
Ich hoffe, daß die Kommission eben mit uns mitdenkt, und für meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament und den weiterenVerlauf morgen in der Abstimmung möchte ich gerne die Meinung des Kommissars über Inkassobüros, Wechsel, Änderungsantrag 33 zur Zahlungsfrist bei öffentlichen Aufträgen und Subunternehmer hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del resto del año , fue necesario ajustar el tono de las políticas monetarias y hubo de encontrarse un nivel común de tipos de interés a corto plazo , que fuera adecuado al mantenimiento de la estabilidad de precios en la zona .
Im weiterenVerlauf des Jahres 1998 mußten daher die Geldpolitiken angepaßt und die kurzfristigen Zinssätze mußten auf ein einheitliches , mit der Wahrung der Preisstabilität im Euroraum im Einklang stehendes Niveau gebracht werden .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué consecuencias tiene este incidente para el transcurso de las negociaciones de adhesión con Turquía?
Welche Folgen hat dieser Vorfall für den weiterenVerlauf der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso del proyecto se desarrollará la “Cocina de los niños“.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
transcursoTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ocurrió por primera vez -y más recientemente- en septiembre de 2010, y creo que el señor Van Rompuy hará lo mismo en el transcurso de este año.
Ein solches Treffen fand erstmals - und erst kürzlich - im September 2010 statt, und ich glaube, Herr Van Rompuy wird dieses Jahr ebenfalls ein solches Treffen einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la misma, las autoridades belgas facilitaron información sobre el modo en que tenían previsto organizar la privatización de la lonja de pescado.
Bei diesem Treffen unterrichteten die belgischen Behörden die Kommission darüber, wie sie die Privatisierung der Fischauktion zu organisieren beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de la ronda del citado Diálogo, celebrada en Viena el 25 de mayo de 2006, la UE instó a China a que cumpla el PIDCP y a que amplíe la definición de las religiones aprobadas oficialmente.
Beim Treffen im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit China am 25. Mai 2006 in Wien hat die EU China nachdrücklich aufgefordert, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte einzuhalten und die Definition des Begriffs „offiziell zugelassene Religionsgemeinschaft“ auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en la conferencia de prensa que siguió a la Cumbre, el Presidente Van Rompuy destacó que en el transcurso de la misma se habían abordado cuestiones relacionadas con los derechos humanos, y entre ellas la situación de las minorías.
Präsident van Rompuy hob außerdem bei der an das Gipfeltreffen anschließenden Pressekonferenz hervor, dass bei dem Treffen Menschenrechtsfragen, einschließlich der Rechte von Minderheiten, ausführlich erörtert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
transcursoJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de 1995, el Comisario de Agricultura, Sr. Fischler, declaró ante la Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo que entre 1995 y el año 2000 desaparecerían otros tres millones de agricultores.
Im Jahre 1995 hat der Agrarkommissar, Herr Fischler, vor dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments erklärt, daß es zwischen 1995 und 2000 drei weitere Millionen europäischer Landwirte weniger geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión nos proporcione un plan de trabajo en el transcurso de 2010, puesto que es una responsabilidad compartida de la propia UE pero también de los Estados miembros y, por tanto, muchas áreas están en terreno movedizo y son muy vagas.
Ich erwarte von der Kommission, dass wir dazu im Jahre 2010 einen Fahrplan bekommen, weil es eine gemischte Aufgabe der EU selbst, aber auch der Mitgliedstaaten ist, und vieles ist da butterweich und sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuántas ocasiones informó en el transcurso de 2004 la Comisión a las autoridades griegas sobre el problema citado y cuándo respondieron estas últimas?
Wie viel Mal hat die Kommission im Jahre 2004 die griechischen Behörden über das oben genannte Problem unterrichtet, und wann haben die Behörden reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de su vida útil, un típico producto ROCKWOOL de aislamiento puede ahorrar más de 100 veces la energía primaria consumida y el CO2 emitido para fabricarlo, transportarlo y desecharlo.
ES
Ein typisches ROCKWOOL Dämmstoffprodukt von 250 mm Dicke, in Dänemark hergestellt, in einen Dachboden eingebaut und anschließend 50 Jahre lang genutzt, spart 128-mal mehr Primärenergie und 162-mal mehr CO2 ein, als für Herstellung, Transport und Entsorgung erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
transcursohinweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) ha supervisado este asunto y, en particular, el de Darfur, durante el transcurso de varios periodos de sesiones parlamentarios y promovió la candidatura del abogado sudanés, Salih Mahmoud Osman, al Premio Sájarov 2007.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusta distribución de las subvenciones comunitarias a costa de los pequeños y medianos agricultores ha demostrado en el transcurso del tiempo la naturaleza capitalista de la PAC, cuyo objetivo es concentrar las tierras y la producción en unas cuantas explotaciones agrícolas capitalistas.
Die ungerechte Verteilung der Gemeinschaftsbeihilfen zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte hat über die Zeit hinweg den kapitalistischen Charakter der GAP offenbart, deren Ziel darin besteht, Land und Produktion auf einige wenige kapitalistische Agrarbetriebe zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades desempeña aquí un papel de primer orden ya que explora los cambios que se producen en el espacio y con el transcurso del tiempo y posibilita la exploración de futuros imaginados.
Sozial- und Geisteswissenschaften spielen hierbei eine führende Rolle, da sie Veränderungen über Raum und Zeit hinweg erforschen und die Erforschung fiktiver Zukunftsverhältnisse ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el transcurso de los años ha habido ocasiones en que la UE no ha respetado las decisiones de gestión de ciertas OROP.
Über die Jahre hinweg gab es jedoch Zeiten, in denen die EU Verwaltungsentscheidungen bestimmter RFO nicht respektierte.
Korpustyp: EU DCEP
transcursonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez aprobada el acta, su contenido fue publicado inmediatamente en Internet; de hecho en el transcurso de esa misma semana, como es práctica habitual de la Comisión.
Unmittelbar nach der Genehmigung des Protokolls, das heißt, noch in derselben Woche, wurde der Inhalt des Protokolls im Internet veröffentlicht. Das ist die übliche Vorgehensweise der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de esta semana, el Tribunal de Cuentas deberá presentar su Informe Anual sobre las actividades del Presupuesto de la UE.
Noch in dieser Woche wird der Europäische Rechnungshof seinen Jahresbericht über den Jahresabschluss der EU vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará en el transcurso de 2002 una propuesta separada al respecto.
Die Kommission will hierzu noch 2002 einen getrennten Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que en el transcurso de únicamente 30 días las compañías podrán depositar el 25 % de los expedientes restantes en un momento en que la economía está justo empezando la recuperación y el proceso de registro, aún a pesar de realizarse en dos pasos, sigue siendo costoso?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass es den Unternehmen gelingen wird, in den noch verbleibenden 30 Tagen die restlichen 25 % der Anträge einzureichen, ausgehend davon, dass die Wirtschaft ihren Registrierungsvorgang gerade erst von Neuem in Gang gebracht hat und dass diese beiden Verfahren kostenaufwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
transcursoGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de las últimas elecciones europeas vi un documental sobre la difícil situación que viven los .
Als die letzten Europawahlen in vollem Gange waren, sah ich einen Dokumentarfilm über die Notlage der Hmong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, construí la máquina, decidida a alterar el transcurso de los acontecimientos.
Ich habe die Maschine letzten Endes konstruiert…entschieden, den Gang der Ereignisse zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
transcursoStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras, los guías romanos mostrarán, en el transcurso de 1,60 millas romanas (1.600 metros), cuál es la distancia que separa las ruinas de Empúries de la zona conocida como Oberta de l'Escala, una realidad histórica, origen de nuestra actual cultura y sociedad.
Gleichzeitig zeigen romanische Führer über eine Strecke von 1,60 römische Meilen (1.600 Meter) die Entfernung zwischen den Ruinen von Empúries und dem als Oberta bezeichneten Gebiet von L'Escala, und enthüllen damit eine historische Tatsache, nämlich den Ursprung unserer heutigen Kultur und Gesellschaft.
La votación está prevista en el transcurso del próximo periodo parcial de sesiones en Estrasburgo.
Die Abstimmung soll in der nächsten Straßburg-Tagung stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los arrestados se encuentran también dos periodistas que observaban el transcurso de la operación.
Zwei Journalistinnen, die die Aktion beobachteten, wurden ebenfalls festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
También la producción vitivinícola ha sufrido fluctuaciones significativas en el transcurso de los años.
Seit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens umfassen die gesamten Weinanbauflächen in der EU-27 3,65 Millionen Hektar.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo se establecerá en el transcurso del desarrollo de las medidas de aplicación.
Der Zeitraum wird bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de las últimas dos semanas han sido atacados en Malasia nueve templos cristianos.
In den letzten beiden Wochen waren neun christliche Gotteshäuser in Malaysia Ziel von Angriffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara ocupa, pues, un lugar destacado en el transcurso de la Cumbre.
Doch mittlerweile ist die Rolle des Parlaments bei EU-Gipfeln deutlich mehr als die eines Berichtsempfängers.
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se reunió dos veces en el transcurso del año 2008.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung trat 2008 zweimal zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de mayo, los precios de las propiedades subieron el 18% en un año.
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el transcurso de estos encuentros, se ha llamado la atención sobre varios casos concretos.
Bei diesen Zusammenkünften wurden auch verschiedene Einzelfälle besonders hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción se evaluará y posiblemente se actualizará en el transcurso de 2006.
Der Aktionsplan wird 2006 bewertet und möglicherweise aktualisiert.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre dos temas en el transcurso de este debate.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte in dieser Aussprache auf zwei Punkte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hemos mejorado mucho los automóviles en el transcurso de los últimos diez o quince años.
Weil wir die Autos in den letzten zehn, fünfzehn Jahren wesentlich verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realiza en el transcurso de conversaciones con funcionarios de alto rango de los países correspondientes.
Im Wesentlichen auch durch die Troika. Das geschieht bei Gesprächen mit hohen Funktionären der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha mantenido coherente en el transcurso de los años.
Das Parlament ist in all diesen Jahren konsequent geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo de lo que han hablado muchos parlamentarios en el transcurso de este debate.
Darauf sind viele der Abgeordneten in dieser Aussprache eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda espero verle mañana por la mañana temprano en el transcurso de ese debate.
Ich freue mich auf jeden Fall, ihn morgen in aller Frühe bei der Aussprache hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que poderse iniciar este trabajo en el transcurso de la inminente Conferencia Intergubernamental.
Mit dieser Arbeit könnte bereits bei der jetzigen Regierungskonferenz begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que habremos de tener presente en el transcurso de los años.
Diese Tatsache sollten wir meines Erachtens in den nächsten Jahren im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cerrar temas ni levantar obstáculos en el transcurso del debate.
Hier darf es keine tabuisierten Fragen geben, und man darf auch keine Barrieren gegen eine Aussprache errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del debate ustedes se han centrado en este asunto.
Das war ein Schwerpunkt in Ihrer Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el transcurso de la investigación no se obtuvo información que corroborara dicha alegación.
Diese Behauptung konnte jedoch in der jetzigen Untersuchung nicht mit Fakten untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las visiones expresadas en el transcurso de este debate han causado preocupación.
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que quede resuelta de manera satisfactoria para todos en el transcurso de las próximas semanas.
Ich hoffe sehr, daß diese Angelegenheit in den kommenden Wochen zufriedenstellend geklärt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá multiplicado por cuatro en el transcurso de seis años.
In einem Zeitraum von sechs Jahren wird er sich vervierfacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que logre esas metas en el transcurso de los próximos tres años y medio.
Ich glaube nicht, dass Sie diese Ziele in den nächsten dreieinhalb Jahren erreichen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han vuelto a mencionar esta circunstancia en el transcurso del debate de hoy.
Auf diesen Punkt ist von mehreren Abgeordneten in der heutigen Debatte hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del primer semestre de 2008 se pondrá en marcha un proceso de licitación.
Im ersten Halbjahr 2008 wird ein Ausschreibungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de la investigación no surgió ningún elemento que sugiriera otra cosa.
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de dos semanas consecutivas el conductor tendrá que tomar al menos:
In zwei jeweils aufeinander folgenden Wochen hat der Fahrer mindestens folgende Ruhezeiten einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vendieron con enormes pérdidas opciones cuyo valor había caído significativamente con el transcurso del tiempo.
Wieder war eine erwartete Yen-Kursentwicklung nicht eingetreten; Optionen, die im Zeitverlauf deutlich gefallen waren, wurden mit sehr großem Verlust verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de los debates el Presidente y los Jueces podrán:
Der Präsident und jeder Richter können in der Verhandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable hasta la publicación del nuevo objetivo Eirene en el transcurso de 2010.
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
de los elementos esenciales de los créditos concedidos en el transcurso del trimestre precedente;
die wesentlichen Merkmale der in den vorausgegangenen drei Monaten gewährten Kredite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es exactamente lo que espero conseguir de vosotros en el transcurso de este verano.
Und das ist genau das, was ihr, wie ich hoffe, aus diesem Sommerkurs mit nach Hause nehmen werdet.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros espíritus viajan en el tiemp…...ocupan muchos cuerpos en el transcurso del tiempo.
Unsere Seelen leben in aller Ewigkeit. Und wechseln dabei ihre Gestalt. lmmer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Además, es posible realizar servicios de cabotaje en el transcurso de dichos servicios regulares internacionales.
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten, so die Begründung.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de estas intervenciones, la policía detuvo también a varias decenas de personas.
Bei der Polizeimaßnahme wurden mehr als zehn Personen festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá descubrir la ciudad en el transcurso de los paseos organizados por el Escalda.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
¿A qué importe ascienden las ayudas concedidas por la UE a Jordania en el transcurso de los últimos cinco años?
Welche Beihilfen hat Jordanien in den vergangenen fünf Jahren von der EU erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de los próximos meses, la Comunidad Europea debe introducir en el Derecho comunitario dicho plan de recuperación.
Die Europäische Gemeinschaft dürfte diesen Wiederauffüllungsplan in den nächsten Monsten in Gemeinschaftsrecht umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos puntos clave se resolvieron con anterioridad a la segunda lectura del Parlamento o en el transcurso de ésta.
Bestimmte zentrale Angelegenheiten wurden vorher oder in der zweiten Lesung des Parlaments geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de una reunión informal tripartita celebrada el 25 de abril se aprobaron otros textos de transacción.
Weitere Kompromisstexte wurden bei einem informellen Dreiertreffen am 26. April 2006 gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, debido al desarrollo de los acontecimientos en el transcurso de la Conferencia, tampoco fue posible tratarla en ella.
Aufgrund der Ereignisse in Cancun war eine Diskussion auch dort leider nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Un homicidio ocurrió en el transcurso de una intencional mutilació…...de la víctima así que es homicidio agravado.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
Se han ejercido presiones sobre organizaciones y medios independientes, entre ellos «Golos» - organización que supervisa el transcurso de las elecciones.
Auf unabhängige Organisationen und Medien wie etwa die Wahlbeobachter-Organisation „Golos“ ist Druck ausgeübt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de cada diez mujeres es violada en el transcurso de su vida o sufre algún tipo de violencia sexual.
Eine von zehn Frauen wird in ihrem Leben vergewaltigt oder Opfer sexueller Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera las posiciones que ha adoptado en el transcurso del tiempo sobre el multilingüismo y la diversidad cultural;
bekräftigt die Standpunkte, die es seit langem in Bezug auf die Mehrsprachigkeit und die kulturelle Vielfalt vertritt;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe también la posibilidad de tomarlas en el transcurso de una comida ligera y pobre en grasas.
Alternativ dazu kann Crixivan mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las sanciones se aplican asimismo a quienes se nieguen a someterse a dichas pruebas en el transcurso de un control.
Die Sanktionen gelten auch für Personen, die sich bei einer Kontrolle weigern, sich diesem Test zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me gustaría subrayar que cada actividad que ejercía, finalizaba con un informe de su transcurso, por ejemplo:
Jedoch möchte ich betonen, dass ich zu jeder meiner Tätigkeiten jeweils einen Arbeitsbericht verfasst habe, z. B.
Korpustyp: EU DCEP
Confío en que el Consejo nos brindará la oportunidad durante el transcurso de nuestros debates de reunir dicha mayoría.
Ich hoffe, dass der Rat uns in Gesprächen die Möglichkeit gewährt, diese Mehrheit zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinará, por consiguiente, esta iniciativa de forma muy detallada en el transcurso de los próximos meses.
Darum wird der Rat diese Initiative in den kommenden Monaten sehr sorgfältig prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en el transcurso de la armonización nos encontramos con límites que no siempre se está dispuesto a aceptar.
Bei der Harmonisierung stoßen wir natürlich auf Grenzen, die von der Bevölkerung nicht immer akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudo estar presente porque fue detenida en el transcurso de una manifestación antinuclear en Glasgow ayer por la mañana.
Sie konnte nicht hier sein, weil sie gestern vormittag auf einer Antiatomdemonstration in Glasgow verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble visualización de los precios garantiza también el transcurso fluido del período vacacional que se avecina en Europa Central.
Die doppelte Preisauszeichnung ist darüber hinaus auch ein Garant für das reibungslose Funktionieren der kommenden Urlaubssaison in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga con claridad, esto es, que no se olvide el transcurso cronológico de los hechos.
Wichtig ist, daß dies in aller Klarheit erfolgt und daß die Chronologie der Ereignisse nicht in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, esta plaga se convertirá en uno de nuestros principales objetivos en el transcurso de los próximos años.
Deshalb müssen wir diese Geißel zu einem unserer vorrangigen Anliegen in den nächsten Jahren machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su atención y quedo a su disposición para más preguntas en el transcurso del debate.
Ich danke für die Aufmerksamkeit und stehe natürlich jederzeit für weitere Fragen in der Diskussion zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcurso del año 2002 , reflejando así la evolución de la volatilidad implícita de los mercados de renta variable .
EZB -* Jahresbericht -* 2002 die Entwicklung der impliziten Volatilität an den Aktienmärkten wider .
Korpustyp: Allgemein
Deseo dar la bienvenida al Presidente en ejercicio y desearle suerte en el transcurso de la Presidencia irlandesa.
Ich begrüße den amtierenden Ratspräsidenten und wünsche ihm für die irische Präsidentschaft alles Gute.