linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transcurso Lauf 514
Verlauf 249

Verwendungsbeispiele

transcurso Lauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modificada en el transcurso de los siglos, ha conservado sin embargo su campanario románico. ES
Im Lauf der Jahrhunderte wurde sie mehrfach verändert, aber ihr romanischer Glockenturm blieb erhalten. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Haremos propuestas en este sentido antes del año 1999, o en su transcurso.
Dazu werden wir entsprechende Vorschläge bis Jahresende oder im Laufe des Jahres 1999 unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera de Packer Capital está siendo reducida a casi nad…...en el transcurso del día.
Packer Capitals Wertpapierbestand hat sich im Laufe des Tages praktisch in nichts aufgelöst. lm Laufe eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de Boadella, la influencia de seres humanos ha cambiado la fauna en el transcurso del tiempo.
lm Gebiet um Boadella hat der Einfluss der dort lebenden Menschen die Fauna im Laufe der Zeit verändert.
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de los últimos años, hemos alcanzado algunos resultados concretos notables.
Im Laufe der letzten zwei Jahre haben wir einige konkrete und bemerkenswerte Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del último invierno he llegado a fallar unos pocos días.
lm Lauf des vergangenen Winters sind mir einige Tage abhanden gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe su estructura heteróclita a las diferentes adiciones efectuadas en el transcurso del tiempo. ES
Das Gebäude verdankt seine unregelmäßige Struktur den verschiedenen im Lauf der Zeit hinzugefügten Anbauten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Confío que las negociaciones de adhesión con Chipre se cierren en el transcurso del próximo año.
Ich bin zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen mit Zypern im Laufe des nächsten Jahres abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La situación militar ha empeorado en todos los frentes durante el transcurso del día de ayer.
"Die Lage an allen Fronten hat sich im Laufe des gestrigen Tages "kaum verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el transcurso del verano/otoño publicaremos algunas áreas completamente nuevas:
Im Laufe des Sommers/Herbst werden wir komplett neue Bereiche veröffentlichen:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transcurso del plazo .
transcurso del trabajo .
en el transcurso del ejercicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transcurso

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cambió de parecer en el transcurso?
Haben Sie ihre Meinung erst kürzlich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es el transcurso del paseo:
Wie sieht der Fahrtablauf aus:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si, en el transcurso de una inspección ante mortem o
Gelangt der amtliche Tierarzt bei der Schlachttier- oder
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso del proceso se declaró inocente.
Im Prozess wies er die Beschuldigungen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
informe de ejecución en el transcurso del ejercicio
Zwischenbericht über die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
En el transcurso de la tarde estoy en casa.
Bin heute Nachmittag wieder da, ja?
   Korpustyp: Untertitel
El trabajador anteriormente indicado ha cubierto, en el transcurso
Der Genannte (= der/die Genannte) hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurso de la Segunda Guerra Mundial (Presentación ppt) DE
Kriegsverlauf des zweiten Weltkrieges (PP- Präsentation) DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
en el transcurso del banquete ve el milagroso Grial. DE
beim Festmahl sieht er den wundertätigen Gral. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
En el transcurso del sangriento combate, sediento de venganza
lm blutigen Kampf, glühend vor Rache
   Korpustyp: Untertitel
Will Shakespeare tiene una obra. Tosamos durante su transcurso.
Shakespeare hat ein Drama, gehen wir und husten es in Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados estarán listos en el transcurso de tres minutos.
Die Ergebnisse liegen Ihnen dann binnen drei Minuten vor.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
PP-VISUAL - El sistema para representar el transcurso del espesor
PP-VISUAL - System für die Visualisation des Dickenverlaufes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
representación gráfica del transcurso del espesor incluyendo las tolerancias
Graphische Darstellung des Dickenverlaufes inklusive Toleranzdarstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Donde murió en 1944 en el transcurso un ataque aéreo. DE
Dort kam er 1944 bei einem Luftangriff ums Leben. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
en la organización durante el transcurso de la cooperación AT
bei der Organisation des Kooperationsablaufs AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Permite también una regulación en el transcurso de los años. IT
Dadurch ist ein Nachstellen auch nach Jahren möglich. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La votación está prevista en el transcurso del próximo periodo parcial de sesiones en Estrasburgo.
Die Abstimmung soll in der nächsten Straßburg-Tagung stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los arrestados se encuentran también dos periodistas que observaban el transcurso de la operación.
Zwei Journalistinnen, die die Aktion beobachteten, wurden ebenfalls festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También la producción vitivinícola ha sufrido fluctuaciones significativas en el transcurso de los años.
Seit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens umfassen die gesamten Weinanbauflächen in der EU-27 3,65 Millionen Hektar.
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo se establecerá en el transcurso del desarrollo de las medidas de aplicación.
Der Zeitraum wird bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de las últimas dos semanas han sido atacados en Malasia nueve templos cristianos.
In den letzten beiden Wochen waren neun christliche Gotteshäuser in Malaysia Ziel von Angriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara ocupa, pues, un lugar destacado en el transcurso de la Cumbre.
Doch mittlerweile ist die Rolle des Parlaments bei EU-Gipfeln deutlich mehr als die eines Berichtsempfängers.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se reunió dos veces en el transcurso del año 2008.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung trat 2008 zweimal zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de mayo, los precios de las propiedades subieron el 18% en un año.
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el transcurso de estos encuentros, se ha llamado la atención sobre varios casos concretos.
Bei diesen Zusammenkünften wurden auch verschiedene Einzelfälle besonders hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción se evaluará y posiblemente se actualizará en el transcurso de 2006.
Der Aktionsplan wird 2006 bewertet und möglicherweise aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre dos temas en el transcurso de este debate.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte in dieser Aussprache auf zwei Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hemos mejorado mucho los automóviles en el transcurso de los últimos diez o quince años.
Weil wir die Autos in den letzten zehn, fünfzehn Jahren wesentlich verbessert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realiza en el transcurso de conversaciones con funcionarios de alto rango de los países correspondientes.
Im Wesentlichen auch durch die Troika. Das geschieht bei Gesprächen mit hohen Funktionären der betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha mantenido coherente en el transcurso de los años.
Das Parlament ist in all diesen Jahren konsequent geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo de lo que han hablado muchos parlamentarios en el transcurso de este debate.
Darauf sind viele der Abgeordneten in dieser Aussprache eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda espero verle mañana por la mañana temprano en el transcurso de ese debate.
Ich freue mich auf jeden Fall, ihn morgen in aller Frühe bei der Aussprache hier zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que poderse iniciar este trabajo en el transcurso de la inminente Conferencia Intergubernamental.
Mit dieser Arbeit könnte bereits bei der jetzigen Regierungskonferenz begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que habremos de tener presente en el transcurso de los años.
Diese Tatsache sollten wir meines Erachtens in den nächsten Jahren im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cerrar temas ni levantar obstáculos en el transcurso del debate.
Hier darf es keine tabuisierten Fragen geben, und man darf auch keine Barrieren gegen eine Aussprache errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del debate ustedes se han centrado en este asunto.
Das war ein Schwerpunkt in Ihrer Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el transcurso de la investigación no se obtuvo información que corroborara dicha alegación.
Diese Behauptung konnte jedoch in der jetzigen Untersuchung nicht mit Fakten untermauert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las visiones expresadas en el transcurso de este debate han causado preocupación.
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que quede resuelta de manera satisfactoria para todos en el transcurso de las próximas semanas.
Ich hoffe sehr, daß diese Angelegenheit in den kommenden Wochen zufriedenstellend geklärt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá multiplicado por cuatro en el transcurso de seis años.
In einem Zeitraum von sechs Jahren wird er sich vervierfacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que logre esas metas en el transcurso de los próximos tres años y medio.
Ich glaube nicht, dass Sie diese Ziele in den nächsten dreieinhalb Jahren erreichen werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han vuelto a mencionar esta circunstancia en el transcurso del debate de hoy.
Auf diesen Punkt ist von mehreren Abgeordneten in der heutigen Debatte hingewiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del primer semestre de 2008 se pondrá en marcha un proceso de licitación.
Im ersten Halbjahr 2008 wird ein Ausschreibungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de la investigación no surgió ningún elemento que sugiriera otra cosa.
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de dos semanas consecutivas el conductor tendrá que tomar al menos:
In zwei jeweils aufeinander folgenden Wochen hat der Fahrer mindestens folgende Ruhezeiten einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se vendieron con enormes pérdidas opciones cuyo valor había caído significativamente con el transcurso del tiempo.
Wieder war eine erwartete Yen-Kursentwicklung nicht eingetreten; Optionen, die im Zeitverlauf deutlich gefallen waren, wurden mit sehr großem Verlust verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de los debates el Presidente y los Jueces podrán:
Der Präsident und jeder Richter können in der Verhandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable hasta la publicación del nuevo objetivo Eirene en el transcurso de 2010.
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los elementos esenciales de los créditos concedidos en el transcurso del trimestre precedente;
die wesentlichen Merkmale der in den vorausgegangenen drei Monaten gewährten Kredite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es exactamente lo que espero conseguir de vosotros en el transcurso de este verano.
Und das ist genau das, was ihr, wie ich hoffe, aus diesem Sommerkurs mit nach Hause nehmen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros espíritus viajan en el tiemp…...ocupan muchos cuerpos en el transcurso del tiempo.
Unsere Seelen leben in aller Ewigkeit. Und wechseln dabei ihre Gestalt. lmmer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es posible realizar servicios de cabotaje en el transcurso de dichos servicios regulares internacionales.
In einem Binnenmarkt sollten Beschränkungen von Kabotagebeförderungen nur zeitweilig gelten, so die Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de estas intervenciones, la policía detuvo también a varias decenas de personas.
Bei der Polizeimaßnahme wurden mehr als zehn Personen festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá descubrir la ciudad en el transcurso de los paseos organizados por el Escalda. ES
Bei den auf der Schelde veranstalteten Spazierfahrten kann man die Stadt entdecken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se si en el transcurso de Maggie corrió las 100 yardas.
Maggie wußte ja vorher nichts von ihrem 1 00-Yard-Sprint.
   Korpustyp: Untertitel
El recuento vuelve a su nivel anterior durante el transcurso del tratamiento.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el transcurso se pone electricidad y calor simultáneo y descentralizado, es decir directamente in situ. DE
Dabei wird dezentral – also direkt vor Ort – gleichzeitig Strom und Wärme bereitgestellt. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de los seis meses pasados la vieron casi 73 millones de visitantes.
In den vergangenen 6 Monaten sahen sich knapp 73 Millionen Besucher die Ausstellung an.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Y si durante el transcurso, se tornan paranoicos y sobre competitivo…...feliz cumpleaños para mí.
Paranoid und Wetteifernd werde…Alles Gute zum Geburtstag mir selbst
   Korpustyp: Untertitel
En el transcurso del reparto realizamos hasta tres visitas para la entrega de la encomienda. DE
Bei der Zustellung unternehmen wir bis zu drei Versuche , das Paket abzuliefern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambos eran importantes piedras angulares, que jugarían un papel esencial en el transcurso del proyecto. DE
Beide waren wichtige Eckpfeiler, die eine wesentliche Rolle im Projektverlauf spielen sollten. DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Marca y edita tus propios waypoints durante el transcurso de tus salidas
Markieren und editieren Sie Ihre eigenen Wegpunkte
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Si el cartón corrugado se encuentra dañado, el transcurso de la curva se presenta totalmente diferente.
Ist die Wellpappe bereits vorgeschädigt, so ist der Kurvenverlauf grundsätzlich unterschiedlich.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
PP-VISUAL - El sistema para representar el transcurso del espesor | UVB TECHNIK
PP-VISUAL - System für die Visualisation des Dickenverlaufes | UVB TECHNIK
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La información solicitada en el transcurso del pedido resulta indispensable para la correcta gestión del mismo.
Die bei der Bestellung angeforderten Informationen sind für die einwandfreie Bearbeitung der Bestellung unerlässlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para conseguirlo nos basamos en los conocimientos y metodología adquiridos con el transcurso de los años.
Um dieses Ziel zu erreichen, wenden wir unsere langjährig ausgearbeitete Schulungsmethodik an, die immer mit sehr viel Spaß verbunden ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para conseguirlo nos basamos en los conocimientos y metodología adquiridos con el transcurso de los años.
Um dieses Ziel zu erreichen, wenden wir unsere langjährig ausgearbeitete Schulungsmethodik an, die immer mit sehr viel Spass verbunden ist.
Sachgebiete: sport mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Las alfombras de algodón sueltan pelusa de manera natural en el transcurso de los primeros meses.
Teppiche aus Naturmaterialien fusseln in der Regel in den ersten Monaten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Las alfombras de algodón sueltan pelusa de manera natural en el transcurso de los primeros meses.
Das Naturmaterial kann in den ersten Monaten verstärkt fusseln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las perras fueron montadas en transcurso de 24h tras obtener el resultado máximo.
Die Hündinnen waren binnen 24 Stunden nach Erreichen der maximalen Ergebnissen grdeckt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de los últimos dos años, se ha procedido a su inventario.
In den vergangenen zwei Jahren wurden die Archive zum ersten Mal inventarisiert.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
En el transcurso del año, ofrecemos varios talleres de formación para profesores. DE
Wir bieten alljährlich zahlreiche Fortbildungsveranstaltungen für Lehrerinnen und Lehrer an. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos enfrentamos situaciones difíciles en el transcurso de nuestro trabajo diario.
Jeder von uns ist im Arbeitsalltag mit schwierigen Situationen konfrontiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El importe que reciba dependerá del transcurso actual del evento deportivo.
Der Betrag, der angeboten wird, basiert auf dem tatsächlichen Spielverlauf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los indicios de la crisis económica no afectan el transcurso de los negocios.
Die ersten Anzeichen der Wirtschaftskrise wirken sich nicht auf den Geschäftsverlauf aus
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
la carne fresca puede conservarse, sin congelarse, por el transcurso de 12 días. RU
Frischfleisch kann ohne Einfrieren 12 Tage aufbewahrt werden. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los héroes especialistas pueden usar diferentes habilidades para controlar el transcurso de la partida.
Spezialisten haben jeweils unterschiedliche Fähigkeiten, mit denen sie den Spielfluss gestalten und kontrollieren können.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿A qué importe ascienden las ayudas concedidas por la UE a Jordania en el transcurso de los últimos cinco años?
Welche Beihilfen hat Jordanien in den vergangenen fünf Jahren von der EU erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de los próximos meses, la Comunidad Europea debe introducir en el Derecho comunitario dicho plan de recuperación.
Die Europäische Gemeinschaft dürfte diesen Wiederauffüllungsplan in den nächsten Monsten in Gemeinschaftsrecht umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos puntos clave se resolvieron con anterioridad a la segunda lectura del Parlamento o en el transcurso de ésta.
Bestimmte zentrale Angelegenheiten wurden vorher oder in der zweiten Lesung des Parlaments geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de una reunión informal tripartita celebrada el 25 de abril se aprobaron otros textos de transacción.
Weitere Kompromisstexte wurden bei einem informellen Dreiertreffen am 26. April 2006 gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, debido al desarrollo de los acontecimientos en el transcurso de la Conferencia, tampoco fue posible tratarla en ella.
Aufgrund der Ereignisse in Cancun war eine Diskussion auch dort leider nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Un homicidio ocurrió en el transcurso de una intencional mutilació…...de la víctima así que es homicidio agravado.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Se han ejercido presiones sobre organizaciones y medios independientes, entre ellos «Golos» - organización que supervisa el transcurso de las elecciones.
Auf unabhängige Organisationen und Medien wie etwa die Wahlbeobachter-Organisation „Golos“ ist Druck ausgeübt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de cada diez mujeres es violada en el transcurso de su vida o sufre algún tipo de violencia sexual.
Eine von zehn Frauen wird in ihrem Leben vergewaltigt oder Opfer sexueller Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera las posiciones que ha adoptado en el transcurso del tiempo sobre el multilingüismo y la diversidad cultural;
bekräftigt die Standpunkte, die es seit langem in Bezug auf die Mehrsprachigkeit und die kulturelle Vielfalt vertritt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe también la posibilidad de tomarlas en el transcurso de una comida ligera y pobre en grasas.
Alternativ dazu kann Crixivan mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las sanciones se aplican asimismo a quienes se nieguen a someterse a dichas pruebas en el transcurso de un control.
Die Sanktionen gelten auch für Personen, die sich bei einer Kontrolle weigern, sich diesem Test zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, me gustaría subrayar que cada actividad que ejercía, finalizaba con un informe de su transcurso, por ejemplo:
Jedoch möchte ich betonen, dass ich zu jeder meiner Tätigkeiten jeweils einen Arbeitsbericht verfasst habe, z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Confío en que el Consejo nos brindará la oportunidad durante el transcurso de nuestros debates de reunir dicha mayoría.
Ich hoffe, dass der Rat uns in Gesprächen die Möglichkeit gewährt, diese Mehrheit zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinará, por consiguiente, esta iniciativa de forma muy detallada en el transcurso de los próximos meses.
Darum wird der Rat diese Initiative in den kommenden Monaten sehr sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en el transcurso de la armonización nos encontramos con límites que no siempre se está dispuesto a aceptar.
Bei der Harmonisierung stoßen wir natürlich auf Grenzen, die von der Bevölkerung nicht immer akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudo estar presente porque fue detenida en el transcurso de una manifestación antinuclear en Glasgow ayer por la mañana.
Sie konnte nicht hier sein, weil sie gestern vormittag auf einer Antiatomdemonstration in Glasgow verhaftet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble visualización de los precios garantiza también el transcurso fluido del período vacacional que se avecina en Europa Central.
Die doppelte Preisauszeichnung ist darüber hinaus auch ein Garant für das reibungslose Funktionieren der kommenden Urlaubssaison in Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga con claridad, esto es, que no se olvide el transcurso cronológico de los hechos.
Wichtig ist, daß dies in aller Klarheit erfolgt und daß die Chronologie der Ereignisse nicht in Vergessenheit gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, esta plaga se convertirá en uno de nuestros principales objetivos en el transcurso de los próximos años.
Deshalb müssen wir diese Geißel zu einem unserer vorrangigen Anliegen in den nächsten Jahren machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su atención y quedo a su disposición para más preguntas en el transcurso del debate.
Ich danke für die Aufmerksamkeit und stehe natürlich jederzeit für weitere Fragen in der Diskussion zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transcurso del año 2002 , reflejando así la evolución de la volatilidad implícita de los mercados de renta variable .
EZB -* Jahresbericht -* 2002 die Entwicklung der impliziten Volatilität an den Aktienmärkten wider .
   Korpustyp: Allgemein
Deseo dar la bienvenida al Presidente en ejercicio y desearle suerte en el transcurso de la Presidencia irlandesa.
Ich begrüße den amtierenden Ratspräsidenten und wünsche ihm für die irische Präsidentschaft alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte