Los materiales del transductor serán compatibles con el fluido que se esté midiendo.
Die Materialien, aus denen der Wandler besteht, müssen für die zu messende Flüssigkeit geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su eficacia procede de la combinación de múltiples ángulos y profundidades focales mediante una sonda que realiza varias inspecciones diferentes sin necesidad de modificar la configuración del transductor.
Es handelt sich um eine effiziente Methode, da verschiedene Einschallwinkel und Fokustiefen mit nur einer Sonde kombiniert werden können. Dadurch ist es möglich, mehrere verschiedene Prüfungen durchzuführen, ohne die Anordnung der Wandler zu verändern.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Que estén diseñados para soportar, en funcionamiento normal, la presión de profundidades superiores a 1000 m y dotados de transductores que reúnan cualquiera de las siguientes características:
konstruiert, um während des Normalbetriebs Drücken in Tiefen größer als 1000 m standzuhalten, und mit Wandlern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente y gracias a los avances en la electrónica, se incorporan servo-válvulas y válvulas proporcionales que permiten la automatización y tele control de dichas centrales, motivando así la tecnología de servo-control y provocando la mejora en los diseños de servo-cilindros con transductor incorporado.
ES
Später dann und dank des Fortschritts im Bereich der Elektronik kamen Servo- und Proportionalventile hinzu, die die Automatisierung und Fernsteuerung dieser Kraftwerke ermöglichen, wodurch die Servo-Steuerungstechnik weiterentwickelt und die Konstruktion der Servozylinder mit integriertem Wandler verbessert wurde.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Nota 1: El régimen de control de los proyectores acústicos, incluidos los transductores, diseñados especialmente para otros equipos vendrá determinado por el régimen de control de esos otros equipos.
Anmerkung 1: Die Erfassung von Akustikprojektoren einschließlich Wandlern, besonders entwickelt für andere Geräte, richtet sich nach der Erfassung der anderen Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará equipado con 16 transductores ultrasónicos a 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP), con una distancia operativa entre transductores de 25 mm.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich von 25 mm zwischen den einzelnen Wandlern ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con 16 transductores ultrasónicos a 2 MHz (tecnología Krautkrämer SFK 2 NP), con una distancia operativa entre transductores de 25 mm.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich zwischen den einzelnen Wandlern von 25 mm ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorTreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El T10, con carcasa de acero inoxidable, incorpora un transductor dinámico (modelo 770.1) hecho a mano y desarrollado para reproducir cualquier género musical con elevados niveles de precisión y detalle.
Der aus Edelstahl gefertigte T10i kommt mit einem handgefertigtem dynamischen Treiber (Model 770.1), der entwickelt wurde um alle Musikrichtungen mit beeindruckender Genauigkeit und Detailtreue wiederzugeben.
Der dynamische Treiber (Model 770.1) des T10i wurde für eine natürliche, ausgewogene und vielseitige Klangwiedergabe entwickelt, um alle Musikrichtungen mit beeindruckender Genauigkeit und Detailtreue wiederzugeben;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El T10i, con carcasa de acero inoxidable, incorpora un transductor dinámico (modelo 770.1) hecho a mano y desarrollado para reproducir cualquier género musical con elevados niveles de precisión y detalle.
Der aus Edelstahl gefertigte T10i kommt mit einem handgefertigtem dynamischen Treiber (Model 770.1), der entwickelt wurde um alle Musikrichtungen mit beeindruckender Genauigkeit und Detailtreue wiederzugeben.
Der dynamische Treiber (Model 770.1) des T10i wurde für eine natürliche, ausgewogene und vielseitige Klangwiedergabe entwickelt, um alle Musikrichtungen mit beeindruckender Genauigkeit und Detailtreue wiederzugeben;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
transductorMesswertaufnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un canal de datos comprende todos los instrumentos, desde el transductor (o los transductores cuyas señales de salida están combinadas) hasta cualquier procedimiento de análisis que pueda modificar el contenido de los datos en frecuencia o amplitud.
Ein Datenkanal umfasst alle Ausrüstungen eines Messwertaufnehmers (oder von Mehrfachmesswertaufnehmern, deren Ausgänge in irgendeiner Weise kombiniert sind) einschließlich der Analyseverfahren, die den Frequenz- oder Amplitudengehalt der Daten ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad transversal del transductor deberá ser inferior al 5 % en cualquier dirección.
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podrá hacerse, por ejemplo, con una señal eléctrica de amplitud conocida que simule la señal de salida del transductor, lo que permitirá verificar el factor de ganancia del canal de datos, excluido el transductor.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al desacoplo térmico del transductor de la electrónica, este sensor se puede utilizar especialmente en fluidos con altas temperaturas hasta 180 °C.
Durch die Temperaturentkopplung des Messwertaufnehmers von der Elektronik ist dieser Sensor speziell für Medien im Hochtemperaturbereich bis 180 °C einsetzbar.
Grabación de la órbita dinámica del eje con una medición de vibración de ejes en dos planos (dirección de medición radial, transductor desplazado a 90 º).
Esto podrá hacerse, por ejemplo, con una señal eléctrica de amplitud conocida que simule la señal de salida del transductor, lo que permitirá verificar el factor de ganancia del canal de datos, excluido el transductor.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede instalarse un transductor de desplazamiento de las costillas (parte no 4i) en la caja de la espina dentro del sistema de guía (parte no 4e) y conectarse con el borde exterior del sistema de guía en el lado sensible de la costilla.
Ein Messwertaufnehmer für die Verlagerung der Rippe (Teil Nr. 4i) kann an dem Teil des Führungssystems (Teil Nr. 4e) angebracht sein, der am Wirbelsäulenkasten befestigt ist, und mit dem äußeren Ende des Führungssystems, am nachgiebigen Teil der Rippe, verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho de banda de todo el sistema combinado de transductor y registrador no será superior a 30 Hz.
Die Bandbreite des gesamten kombinierten Messwertaufnehmer/Schreiber-Systems darf nicht weniger als 30 Hz betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorMeßwertaufnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transductor de deformación de la costilla
Meßwertaufnehmer für die Durchbiegung der Rippe
Korpustyp: EU IATE
transductor de desplazamiento de la costilla
Meßwertaufnehmer für die Verschiebung der Rippe
Korpustyp: EU IATE
transductorMesswertaufnehmer durchströmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumento concebido para medir, memorizar e indicar el volumen, en las condiciones de medida, de distribución de agua que pasa a través del transductor de medición.
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der Menge des den Messwertaufnehmerdurchströmenden Wassers bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumento concebido para medir, memorizar e indicar el volumen, en las condiciones de medida, del agua que pasa a través del transductor de medición.
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der Menge des den Messwertaufnehmerdurchströmenden Wassers bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorMesswandler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño y ubicación del transductor deberán reducir al mínimo los efectos de la inercia y la resonancia mecánica inducida por la vibración.
Der Messwandler muss so konstruiert und platziert sein, dass Trägheitseffekte und vibrationsinduzierte mechanische Resonanz möglichst gering sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transductor deberá tener las mismas especificaciones descritas anteriormente.
Der Messwandler muss den oben beschriebenen Spezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorGebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del transductor, temperatura y salinidad del agua pueden afectar el alcance máximo de la sonda.
ES
Die Schallwellen versetzen eine Membran in Schwingung, die wiederum an einen Transduktor angeschlossen ist, der die Schwingungen in Elektrizität umwandelt.
La ventaja más importante de los transductores digitales es el gran campo de medición, permite la medición de bandas de material muy grueso sin el abastecimiento del ajuste manual o con motor del transductor.
DE
Der Vorteil der digitalen Meßtaster ist vor allem der große Meßhub, der es ermöglicht, auch sehr dickes Bandmaterial zu messen, ohne eine manuelle oder motorischeTasterverstellungvorzusehen.
DE
Se deja un tiempo suficiente para que las transiciones puedan asentarse y para que una fuga del 0,5 % cause un cambio de presión de al menos 10 veces la resolución del transductor de presión.
Es muss genügend Zeit zur Stabilisierung und zur Verursachung einer Druckveränderung in Höhe von mindestens des Zehnfachen der Auflösung des Druckaufnehmers durch ein Leck von 0,5 % eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorGeschwindigkeitswandler auszurüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esfera dispondrá de dos acelerómetros y un transductor de velocidad, aptos para medir los valores en la dirección del impacto.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitswandlerauszurüsten, die alle in der Lage sind, Werte in Aufschlagrichtung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorKraftaufnehmerattrappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alas ilíacas se fijan al bloque del sacro en la parte posterior y están unidas entre sí en la sínfisis púbica mediante un transductor de fuerza (parte no 8f) o un transductor de sustitución.
Die Darmbeinschaufeln sind hinten am Kreuzbeinblock angebracht und an der Schambeinfuge durch einen Kraftaufnehmer (Teil Nr. 8f) oder eine Kraftaufnehmerattrappe miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorKraftaufnehmer an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloque del sacro, placa de montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmeran der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
transductorangebrachten Messwertaufnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se medirá el desplazamiento de las costillas, por ejemplo mediante el transductor de desplazamiento de las propias costillas.
Die Verbiegung der Rippe wird zum Beispiel mit Hilfe des an der Rippe angebrachtenMesswertaufnehmers für die Verformung gemessen.
El aparato estará equipado con 16 transductores ultrasónicos a 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP), con una distancia operativa entre transductores de 25 mm.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich von 25 mm zwischen den einzelnen Wandlern ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará equipado con dieciséis transductores ultrasónicos que funcionen a 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP o similar) con una distancia de 25 mm entre cada transductor.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP oder ähnliches) und einem Messbereich von 25 mm zwischen den einzelnen Wandlern ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con 16 transductores ultrasónicos a 2 MHz (tecnología Krautkrämer SFK 2 NP), con una distancia operativa entre transductores de 25 mm.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich zwischen den einzelnen Wandlern von 25 mm ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará equipado con dieciséis transductores ultrasónicos que funcionen a 2 MHz (Carometec A/S), con una distancia operativa entre transductores de 25 milímetros.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (Carometec A/S) und einem Messbereich von 25 mm zwischen den einzelnen Wandlern ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará provisto de 16 transductores de ultrasonidos que operan a 16,2 MHz (tecnología Krautkrämer SFK 2 NP), con una distancia operativa entre transductores de 25 mm.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 16,2 MHz (Krautkrämer, SFK 2 NP) und einem Messbereich zwischen den einzelnen Wandlern von 25 mm ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará equipado con 16 transductores ultrasónicos que funcionen a 2 MHz (SFK Technology, K2KG), con una distancia operativa entre transductores de 25 milímetros.
Das Gerät ist mit 16 Ultraschallwandlern mit 2 MHz (SFK Technology, K2KG) und einem Messbereich zwischen den einzelnen Wandlern von 25 mm ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensores de flujo de aire del transductor de presión Ofrecemos dos soluciones con tecnología de transductor de presión para monitorizar el flujo de aire y los ronquidos.
VTS El sistema VTS puede ser utilizado si los medidores de contacto Vollmer no están equipados con transductores analógicos, como de costumbre en las décadas pasadas, pero con transductores digitales, el amplificador (VMF) es sustituido por el sistema VTS.
DE
VTS VTS kommt zum Einsatz, wenn Vollmer Kontaktmeßgeräte nicht wie in den letzten Jahrzehnten üblich mit analogen, sondern mit digitalen Meßtastern ausgerüstet werden. VTS ersetzt dann den Meßwertverstärker (VMF).
DE
Se seguirán las instrucciones del fabricante del transductor del par para linealizar el valor de salida del sensor del par.
Zur Linearisierung der Messwerte des Drehmomentsensors sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podrá hacerse, por ejemplo, registrando la señal de salida de los canales de repuesto equipados con transductores ficticios.
Dies kann beispielsweise durch Aufzeichnung des Ausgangssignals von Ersatzkanälen, die mit fiktiven Messwertaufnehmern ausgerüstet sind, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprensión de los siguientes términos: bucle abierto y bucle cerrado, seguimiento, servomecanismo, analógico, transductor, nulo, atenuación, retroalimentación, banda muerta.
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado de una sonda ultrasónica con una serie de transductores que emitan ondas ultrasónicas a 3,5 MHz.
Das Gerät ist mit einer Ultraschallsonde mit einem Transducer von 3,5 MHz ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerómetros que contengan un elemento transductor de cerámica piezoeléctrica y tengan una sensibilidad de 1000 mV/g o mejor (superior).
Beschleunigungsmesser mit piezoelektrischem Keramikmesswandler, mit einer Empfindlichkeit von 1000 mV/g oder besser (höher)
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de los transductores de fuerza del abdomen se adaptará al lado que deba recibir el impacto.
Die Kraftaufnehmer für den Bauch werden entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los zumbadores electromagnéticos corresponden en su principio de operación a los transductores, pero contienen un circuito electrónico.
ES
Der Aufbau ist bei diesen Messwertaufnehmern im Allgemeinen gleich, er besteht aus einer druckempfindlichen Membran, die mit einem Dehnungsmessstreifen verbunden ist.
Statische und dynamische Zug- und Druckbelastungen nahezu weglos messen - mit HBM-Kraftaufnehmern. Force Transducers & Force Sensors - HBM Test and Measurement
El trabajo y la potencia se calcularán a partir de los transductores de régimen y par con arreglo al apartado 9.4.4.1.
Arbeit und Leistung sind aus den Messwerten der Drehzahl- und Drehmomentaufnehmer gemäß Absatz 9.4.4.1. zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transductores de presión se situarán en un entorno de temperatura controlada o compensarán los cambios de temperatura a lo largo de su intervalo de funcionamiento esperado.
Druckwandler müssen sich in einer temperaturgeregelten Umgebung befinden oder Temperaturänderungen innerhalb ihres erwarteten Betriebsbereichs kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superficie cilíndrica dispondrá al menos de un transductor de fuerza capaz de medir fuerzas aplicadas en la dirección que se indica en el punto 2.2.1.1.
Jede zylindrische Oberfläche muss mit mindestens einem Kraftmesser ausgerüstet sein, mit dem die Kräfte gemessen werden können, die in der in Absatz 2.2.1.1 beschriebenen Richtung aufzubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre los ejes centrales de los transductores de carga deberá ser de 310 ± 1 mm, y el diámetro del elemento anterior, de 50 ± 1 mm.
Der Abstand zwischen den Mittelachsen der Kraftaufnehmer beträgt 310 ± 1 mm, der Durchmesser des Schlagkörpervorderteils beträgt 50 ± 1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Transductores de presión" capaces de medir la presión absoluta en cualquier punto en el intervalo de 0 a 13 kPa y que tengan todas las características siguientes:
"Druckmessgeräte", geeignet zum Messen von Absolutdrücken im Bereich von 0 bis 13 kPa, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén diseñados para soportar, en funcionamiento normal, la presión de profundidades superiores a 1000 m y dotados de transductores que reúnan cualquiera de las siguientes características:
konstruiert, um während des Normalbetriebs Drücken in Tiefen größer als 1000 m standzuhalten, und mit Wandlern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de presión de los gases de escape entre el tubo de escape y la entrada a la sonda se mide con el transductor de presión DPT.
Der Differenzdruck des Abgases zwischen Auspuffrohr und Sondeneinlass wird mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de presión del gas de escape entre el tubo de escape y la entrada de la sonda se mide con el transductor de presión DPT.
Der Differenzdruck des Abgases zwischen Auspuffrohr und Sondeneinlass wird mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de fuerza-tiempo medidos por los tres transductores de fuerza del abdomen se sumarán y filtrarán mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 600.
Die von den drei Kraftaufnehmern am Bauch gemessenen Werte der Kraft-Zeit-Kurven sind zu addieren und bei CFC 600 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000 zu filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda ultrasónica de 3,5 MHz, de una longitud de 5 cm, con 64 transductores ultrasónicos.
Das Gerät ist mit einer 5 cm langen Ultraschallsonde mit 3,5 MHz ausgestattet, die 64 Ultraschallwandler umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda ultrasónica de 3,5 MHz (SFK Technology 3,5 64LA), de una longitud de 5 cm, con 64 transductores ultrasónicos.
Das Gerät ist mit einer 5 cm langen Ultraschallsonde mit 3,5 MHz (SFK Technology 3,5 64LA) ausgestattet, die 64 Ultraschallwandler umfasst.