Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Cabe destacar que no hubo una transferencia automática de sucursales, contratos de trabajo o préstamos entre los tres Bancos Cooperativos y el Banco.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluirá mecanismos para la transferencia de la protección.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wilzin bloquea la absorción de cobre del intestino y por lo tanto evita su transferencia a la sangre y su acumulación en el organismo.
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta autorización no supone una transferencia de titularidad en cuanto a los Contenidos o copias de los Contenidos y está sujeta a las siguientes restricciones:
ES
Diese Erlaubnis beinhaltet keinen Übergang des Eigentums am MATERIAL bzw. an Exemplaren oder Kopien des MATERIALS und unterliegt folgenden Einschränkungen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo tiene que ser la transferencia de una modalidad de transporte más contaminante a soluciones de transporte menos perjudiciales para el medio ambiente.
Ziel muss es sein, den Übergang von eher schädlichen zu umweltfreundlicheren Transportlösungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de lo público a lo privado es un paso de lo "costoso" a lo "barato", con efectos posibles sobre la calidad del servicio.
Der Übergang von "öffentlich" zu "privat" ist auch ein Übergang von "teuer" zu "billig", was möglicherweise mit Auswirkungen im Bereich der Qualität verbunden ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) No implica un mecanismo de transferencia de responsabilidad de protección comunitaria
c) Er enthält keine gemeinschaftliche Regelung zum Übergang der Verantwortung bei Anspruch auf internationalen Schutz
Korpustyp: EU DCEP
«Mediante la transferencia a Hochland, la marca sobre todo aprovecha los conocimientos de distribución ya existentes.» Hochland garantiza a Bechtel la recepción confiable de cantidades acordadas de queso duro y queso en lonchas asegurando con ello una planificación a largo plazo.
„Durch den Übergang auf Hochland profitiert die Marke vor allem von der bereits vorhandenen Vermarktungskompetenz.“ Hochland garantiert Bechtel in den kommenden Jahren zuverlässige Abnahmemengen an Hart- und Schnittkäse und damit eine langfristige Planungssicherheit.
Si la transferencia a otra actividad es imposible, la trabajadora será dispensada de trabajar durante el período necesario para la protección de su salud y seguridad.
ES
Ist die Versetzung an einen anderen Arbeitsplatz unmöglich, werden die Arbeitnehmerinnen während des gesamten zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Gesundheit erforderlichen Zeitraums von der Arbeit freigestellt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El personal afectado por estas transferencias debe ser informado con anticipación.
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank tiene bronquitis y está pidiendo una transferencia a un clima más cálido.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Korpustyp: Untertitel
Estas transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Diese Versetzungen treten am 1. Januar 2011 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pondré un pedido de transferencia en la próxima iglesia.
Ja, ich werde einen Antrag auf Versetzung stellen bei der nächsten Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Deben adoptarse medidas específicas para que el personal afectado por la transferencia reciba el asesoramiento y el apoyo adecuados para gestionar su carrera .
Besondere Maßnahmen sind zu ergreifen, um für die von der Versetzung betroffenen Bediensteten eine angemessene Laufbahnberatung und ‑ unterstützung sicherzustellen .
Korpustyp: EU DCEP
De veras que sí, per…con esta promoción y transferencia a Tucso…necesito un poco de variedad.
Ehrlich, das bist du. Abe…mit der Beförderung und Versetzung nach Tucson will ich mich etwas verändern.
Korpustyp: Untertitel
Tales transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Diese Versetzungen werden zum 1. Januar 2011 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su esposa dijo que esperaban la transferencia hacia Durham.
Seine Frau sagte, er wartet nur auf die Versetzung nach Durham.
Korpustyp: Untertitel
En aras de prevenir designaciones arbitrarias, estas transferencias deberán justificarse suficientemente.
Um willkürliche Ernennungen zu vermeiden, erscheint es notwendig, diese Art diese Art von Versetzungen ausreichend zu begründen.
Teniendo en cuenta la aplicación de buenas prácticas de fabricación, los contenidos máximos de transferencia inevitable de coccidiostáticos e histomonóstatos en piensos a los que no están destinados las sustancias deben establecerse con arreglo al principio ALARA («tan bajos como sea razonablemente posible»).
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha transferencia puede dar lugar a la contaminación de piensos producidos posteriormente con la presencia de trazas técnicamente inevitables de dichas sustancias —denominada transferencia o contaminación cruzada inevitable— en piensos en los que los coccidiostáticos y los histomonóstatos no están autorizados —denominados piensos a los que no están destinadas estas sustancias.
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo con respecto a los contenidos máximos de nitritos, melamina y Ambrosia spp., y a la transferencia de determinados coccidiostáticos e histomonóstatos, y por la que se consolidan sus anexos I y II
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Nitrit, Melamin, Ambrosia spp. und der Verschleppung bestimmter Kokzidiostatika und Histomonostatika sowie zur Konsolidierung der Anhänge I und II derselben
El anticipo se hace por transferencia bancaria a la cuenta de Expediciones SC (con su nombre, fechas y actividades deseadas en el objeto de la transferencia para que podamos identifircarle) Banco:
ES
Bitte senden Sie die Ueberweisung auf das Konto von Expediciones SC (mit Ihrem Namen, Datum und Aktivitatet im Betreff, damit wir Sie wiedererkennen) Bank:
ES
Este problema de empleo podría resolverse en parte mediante la transferencia de recursos cualificados de un sector a otro.
Dieses Beschäftigungsproblem könnte weitgehend durch die Umsetzung der Arbeitskräfte in einen anderen Sektor gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, he votado a favor porque creo que permite que la Comisión investigue la transferencia de buques a la región afectada por el tsunami; esto no significa, incluso con esta votación, que tengan que hacerlo.
Am Ende habe ich mich dafür ausgesprochen, weil ich es so sehe, dass damit der Kommission erlaubt wird, die Frage der Umsetzung von Schiffen in die Tsunami-Region zu untersuchen; es bedeutet nicht – auch nicht nach dieser Abstimmung –, dass sie nun loslegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo creer que esta transferencia sea rentable: unos cientos de barcos para sustituir a miles de barcos perdidos.
Ich kann auch nicht glauben, dass ihre Umsetzung wirtschaftlich wäre: Ein paar hundert Boote sollen Tausende ersetzen, die verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la aplicación de la investigación de seguridad, creemos que la transferencia de la Directiva de seguridad nuclear a la legislación nacional en julio de este año es de máxima importancia.
Neben der Durchführung der Sicherheitschecks legen wir auf die Umsetzung der Kernenergiesicherheitsrichtlinie in nationales Recht bis Juli dieses Jahres größten Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de liquidación de valores ( SLV ) : sistema que permite la tenencia y la transferencia de valores , bien libres de pago , bien contra pago ( sistema de entrega contra pago ) o bien contra otro activo ( sistema de entrega contra entrega ) .
März 2005 auf Basis einer Vorlage des ECOFIN-Rats ) sowie ein neuer Verhaltenskodex mit dem Titel "Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts sowie Leitlinien zu Inhalt und Form der Stabilitätsund Konvergenzprogramme " ( verabschiedet vom ECOFIN-Rat am 11 . Oktober 2005 ) .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de la primera transferencia …
Datum der ersten Umsetzung …
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de eliminación es el tiempo, tras la transferencia de los organismos de ensayo desde un medio contaminado a un medio exento de la sustancia problema, durante el cual se estudia la eliminación (o la pérdida neta) de la sustancia por los organismos de ensayo.
Die Eliminationsphase ist der Zeitraum, in dem nach Umsetzung der Testorganismen von kontaminiertem Medium in prüfsubstanzfreies Medium die Ausscheidung (oder der Nettoverlust) der Prüfsubstanz durch die Testorganismen beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a una operación de transferencia, el patrón del buque de captura o remolcador o el titular de la granja o almadraba de túnidos en la que la transferencia tenga su origen, enviará a las autoridades competentes del Estado miembro responsable una notificación previa de transferencia en la que se indiquen:
Vor einem Umsetzvorgang meldet der Kapitän eines Fangschiffes oder Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs oder der Tonnare, von dem/der die Umsetzung ausgeht, die Umsetzung bei den zuständigen Behörden des jeweils zuständigen Mitgliedstaats mit folgenden Angaben an:
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la posición (latitud/longitud) en la que vaya a efectuarse la transferencia y números de jaula identificables;
Angaben zur Position (Längen-/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt, und erkennbare Netzkäfignummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro responsable del buque de captura, del remolcador, de la granja o de la almadraba de túnidos, según proceda, autorizará o denegará la transferencia en un plazo de 48 horas a partir del envío de la notificación previa de transferencia.
Die Umsetzung wird von dem für das Fangschiff, den Schlepper, den Zuchtbetrieb bzw. die Tonnare zuständigen Mitgliedstaat innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der vorherigen Umsetzanmeldung genehmigt oder nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acusaciones contra Rumanía, según las cuales esta habría participado en el programa de transferencia de sospechosos de terrorismo carecen de fundamento.
Die gegen Rumänien vorgebrachten Anschuldigungen, laut denen sich das Land am Programm zur Verlegung von des Terrorismus verdächtigten Gefangenen beteiligt haben soll, sind unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda, en relación con la decimocuarta Directiva del Derecho de sociedades, habíamos sugerido que un modo adicional de mejorar la movilidad podría ser una directiva que estableciera las condiciones de la transferencia de oficinas registradas en la Unión Europea.
Zur zweiten Frage, zur 14. Gesellschaftsrechtsrichtlinie, möchte ich Folgendes sagen: Wir hatten vorgeschlagen, dass eine weitere Möglichkeit zur Verbesserung der Mobilität eine Richtlinie zur Verlegung der Registerstandorte in der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, si se adoptase la opción A, a la que se ha hecho referencia, entre las dos que se plantean, es decir, la que prevé la transferencia de secciones, ¿no le parece que existiría el riesgo de que muchas familias tuvieran a sus hijos en escuelas diferentes?
Herr Kallas! Ist Ihnen klar, dass, sollte man sich von den beiden anstehenden Optionen für Variante A, d. h. für die Verlegung von Sektionen, entscheiden, für viele Familien das Risiko entsteht, ihre Kinder in verschiedene Schulen schicken zu müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluía declaraciones inequívocas sobre las debidas garantías del proceso, tales como el acceso a los tribunales para recusar el arresto, la detención o la transferencia, así como la prohibición de la tortura.
Der Brief enthält unmissverständliche Erklärungen zu erwarteten verfahrensbezogenen Garantien wie etwa dem Zugang zu Rechtsmitteln zur Prüfung von Verhaftung, Inhaftierung und Verlegung, sowie zum Verbot der Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe implicar una transferencia de la actividad de asentamiento a Cisjordania.
Mit ihm darf keine Verlegung der Siedlungsaktivitäten in das Westjordanland einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de traslado de oficinas y oficinas de apoyo y mantenimiento y transferencia de archivos, contraídos después del 1 de enero de 2003,
Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén destinados a ser utilizados para el mismo uso después de esta transferencia;
nach der Verlegung zu den gleichen Zwecken benutzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán excluidos del beneficio de la exención las empresas establecidas fuera de la Comunidad cuya transferencia al territorio la Comunidad tenga por causa u objeto la fusión con una empresa establecida en la Comunidad, o una absorción por dicha empresa, sin que se emprenda una actividad nueva.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind außerhalb der Gemeinschaft ansässige Betriebe, deren Verlegung in das Gebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb in der Gemeinschaft oder zum Zweck der Übernahme durch den genannten Betrieb erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas explicaron que también incluye los costes relacionados con el traslado de oficinas (kontor-flyttekostnader), traslado de oficinas de mantenimiento y apoyo (støttepunkter-flyttekostnader) y transferencia de archivos (arkivoverføring).
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass er sich darüber hinaus auf Kosten bezieht, die mit dem Umzug von Niederlassungen („kontor-flyttekostnader“), dem Umzug von Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen („støttepunkter-flyttekostnader“) und der Verlegung von Archiven („arkivoverføring“) in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traslado de oficinas, traslado de oficinas de apoyo y mantenimiento, transferencia de archivos y mudanza
Umzug von Niederlassungen, Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen, Verlegung von Archiven, Umzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaWissenstransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que es necesaria una cooperación más intensa entre las empresas y universidades de lo que ha sido el caso hasta el momento para hacer posible una transferencia eficiente de conocimientos e iniciar innovaciones empresariales más rápidamente que hasta ahora.
Darüber hinaus, glaube ich, ist eine stärkere Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Hochschulen erforderlich, als es bisher der Fall war, um einen effizienten Wissenstransfer zu ermöglichen und unternehmerische Innovationen schneller als bisher zu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la movilidad de los investigadores es otra condición importante para la cooperación y la transferencia de conocimientos.
Herr Präsident, als eine weitere nicht unwesentliche Bedingung für die Zusammenarbeit und den Wissenstransfer gilt die Mobilität der Forscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos una ciencia abierta, con una transferencia de conocimiento fluida y abierta a todos los sectores de la sociedad y, en este contexto, nos preocupa que algunas patentes puedan suponer un obstáculo a la innovación en el caso de las pequeñas y/o jóvenes empresas.
Wir wollen eine offene Wissenschaft, mit einem ungehinderten und offenen Wissenstransfer in alle Bereiche der Gesellschaft, und in diesem Zusammenhang machen wir uns große Sorgen, dass einige Patente ein Hindernis für die Innovation in den kleinen und/oder jungen Unternehmen darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto fundamental es el de la investigación, en concreto consideramos que una mayor movilidad de los investigadores, tanto a corto como a largo plazo, entre países y entre universidades y empresas, es imprescindible para promover la transferencia de conocimientos.
Der dritte wichtige Aspekt betrifft die Forschung. Und zwar erkennen wir eine größere Mobilität der Forscher - sowohl kurz- als auch langfristig, über nationale Grenzen hinweg sowie zwischen Wissenschaft und Wirtschaft - als zwingend erforderlich an, um den Wissenstransfer zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante elaborarlo de este modo y hacer posible la transferencia de conocimiento sobre las iniciativas empresariales y el uso del dinero y otros instrumentos -pensemos en los Fondos Estructurales-.
Es ist wichtig, die Sache so auszuarbeiten und den Wissenstransfer im Hinblick auf Unternehmertum und die Verwendung von Geldern und Instrumenten - denken Sie beispielsweise an die Strukturfonds - zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el libre comercio de servicios desempeña un papel importante en todas las estrategias de desarrollo, puesto que facilita la transferencia rápida y eficaz de conocimientos técnicos a gran escala.
Deshalb spielt der freie Handel mit Dienstleistungen eine wichtige Rolle in allen Entwicklungsstrategien, weil er einen raschen und wirkungsvollen und zugleich umfangreichen Wissenstransfer ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar el vínculo entre el sector privado y la investigación académica y trabajar para favorecer la transferencia del conocimiento a las empresas generadoras de empleo y riqueza.
Wir müssen die Beziehung zwischen der Privatwirtschaft und der akademischen Forschung verbessern und den Wissenstransfer in Unternehmen, die Arbeit und Wohlstand schaffen, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación regional para una mayor concienciación, una puesta en común de la información y una transferencia de conocimientos
Regionale Zusammenarbeit im Hinblick auf Sensibilisierung, Informationsaustausch und Wissenstransfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las actividades internacionales estarán respaldadas por un marco de transferencia de conocimientos eficiente y justo, que es esencial para lograr innovación y crecimiento.
Alle internationalen Tätigkeiten sollten durch einen wirksamen und fairen Rahmen für den Wissenstransfer unterstützt werden; dies ist für Innovation und Wachstum von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo se destinará a mejorar la comercialización y la competitividad de los productos vitícolas de la Unión y podrá incluir un elemento de transferencia de conocimiento.
Die Unterstützung hat die Steigerung der Vermarktbarkeit und der Wettbewerbsfähigkeit von Weinbauerzeugnissen der Union zum Ziel; sie kann als ein Element einen Wissenstransfer beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red permite la transferencia rápida de casos, compartir las mejores prácticas y promover un flujo libre de información acerca de la legislación europea y su aplicación en el ámbito nacional, regional y local.
Das Netz ermöglicht eine rasche Weiterleitung von Fällen, die gemeinsame Nutzung der besten Praktiken und die Förderung eines ungehinderten Informationsflusses über europäisches Recht und seine Umsetzung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos con nuestros colegas en el ámbito nacional y regional para servir mejor a los ciudadanos, lo que incluye la transferencia de las quejas inadmisibles.
Wir arbeiten mit unseren Kollegen auf nationaler und regionaler Ebene zusammen, um den Bürgern besser helfen zu können. Und dazu gehört auch die Weiterleitung von unzulässigen Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer subrayé al Sr. Hutchinson la urgencia de hallar una solución, y naturalmente también me referí a la gran preocupación que el Parlamento siente respecto a la transferencia de datos personales.
Ich habe gestern gegenüber Herrn Hutchinson die Dringlichkeit unterstrichen, mit der eine Lösung gefunden werden muss. Natürlich habe ich auch auf die ernsthaften Bedenken verwiesen, die dieses Parlament in Bezug auf die Weiterleitung von personenbezogenen Fluggastdaten hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los recursos propios de la Unión, de su gestión, de su correcta recaudación y su transferencia a la Unión.
Es geht um die Eigenmittel der Union, um den Umgang mit ihnen, um ihre korrekte Erhebung und um ihre Weiterleitung an die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con las marcas de seguridad, ni con el análisis de terceros; en realidad se trata de los principios básicos de transferencia de información y conocimiento para que logremos un diseño seguro de los productos desde el principio.
Dies hat nichts mit Kennzeichnung zu tun, es hat nichts mit der Prüfung durch Dritte zu tun. Hier geht es um die grundlegenden Prinzipien der Weiterleitung von Informationen und Fachwissen, damit wir von Anfang an Sicherheit in die Produkte konzipiert bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, los Estados miembros también deben garantizar, como es lógico, que efectivamente se simplificarán los procedimientos de pago y se reducirán los plazos para la transferencia de los fondos a los perceptores finales.
Aber darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten natürlich ihrerseits sicherstellen, daß sich die Zahlungswege und Zahlungsfristen bei der Weiterleitung der Mittel an die Endempfänger wirklich verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, hay muchas quejas por la lenta transferencia de los créditos del Fondo Social Europeo a los beneficiarios finales.
Außerdem gibt es viele Beschwerden über die träge Weiterleitung der Mittel vom Europäischen Sozialfonds an die Endempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de transferencia [23]
Art der Weiterleitung [23]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de instalación receptora en el caso de la transferencia de CO2 (artículo 49) [26]
Art der annehmenden Anlage bei Weiterleitung von CO2 (Artikel 49) [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione: transferencia de CO2 inherente (artículo 48) o transferencia de CO2 (artículo 49).
Optionen: Weiterleitung von inhärentem CO2 (Artikel 48) oder Weiterleitung von CO2 (Artikel 49).
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la transferencia de nuevas directivas y dos decisiones en dos reglamentos, el texto se ha simplificado y actualizado de acuerdo con los nuevos avances tecnológicos y científicos.
Mit der Überführung von neuen Richtlinien und zwei Entscheidungen in zwei Verordnungen wurde der Text vereinfacht und den neuen technologischen und wissenschaftlichen Bedingungen angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debe respetarse la correspondencia entre el phasing out y el phasing in , es decir, que la transferencia de actividades CECA al presupuesto general no puede suponer merma en la financiación de estas actividades.
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya deberían iniciarse los preparativos para que esta transferencia pueda realizarse antes de la conclusión de los Tratados de ampliación.
Es sollten schon jetzt Vorbereitungen getroffen werden, damit diese Überführung noch vor dem Abschluß der Erweiterungsverträge erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la desmilitarización de Kosovo y la sustitución de las tropas y de los mercenarios que merodean por la zona por una fuerza de paz internacional; en segundo lugar, la transferencia de la policía, la administración y la justicia a manos de las autoridades elegidas en Kosovo.
Erstens die Demilitarisierung des Kosovo und Ersatz der dort marodierenden Söldner und Soldatengruppen durch eine internationale Friedenstruppe und zweitens Überführung von Polizei, Verwaltung und Gerichtsbarkeit in die Hände der gewählten Autoritäten des Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisión a las enmiendas presentadas por los diferentes Grupos esta mañana indica que esta normativa va a centrarse exclusivamente en la transferencia de buques.
Aus der Antwort der Kommission auf die heute Vormittag von den verschiedenen Fraktionen eingebrachten Änderungsanträge lässt sich indes schließen, dass der zentrale Punkt die Verordnung zur Überführung von Schiffen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no podemos sino aplaudir que se destine ayuda humanitaria al sector pesquero afectado, pero pensamos que lo más adecuado no es escoger exclusivamente el método de transferencia de buques.
In diesem Zusammenhang müssen wir die Tatsache begrüßen, dass sich die humanitäre Hilfe auf den betroffenen Fischereisektor richtet, aber wir glauben nicht, dass es der beste Weg ist, ausschließlich die Methode der Überführung von Schiffen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que los costes de las instalaciones de transferencia para estos buques y otros costes relacionados no sean demasiado elevados, hay que destinar la ayuda a tales medidas.
Wenn die Kosten für die Überführung der Bootsausrüstungen und die anderen damit verbundenen Kosten nicht zu hoch sind, sollten wir unsere Hilfe auf solche Maßnahmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia que se nos presenta hoy se refiere a la transferencia de buques de los Estados miembros de la UE a los países afectados por el tsunami.
Die Dringlichkeit, über die wir heute zu entscheiden haben, bezieht sich auf die Überführung von Schiffen aus EU-Mitgliedstaaten in vom Tsunami betroffene Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos más débiles de la Unión Europea es la transferencia de los resultados de la investigación tecnológica y del conocimiento técnico en forma de éxitos comerciales, principalmente por la ineficacia del sistema de financiación.
Eine der größten Schwächen Europas liegt tatsächlich in der Überführung von Ergebnissen der technologischen Forschung und von Know-how in kommerziell erfolgreiche Produkte, vor allem auf Grund der Ineffektivität des Finanzierungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas cuestiones, la Comisión duda de que sea legalmente posible aplicar el principio de la libre circulación de las personas para oponerse a las restricciones a la transferencia de restos mortales.
Die Kommission bezweifelt, dass es diesbezüglich rechtliche Möglichkeiten gibt, den Grundsatz der Freizügigkeit von Personen anzuwenden, um Bestimmungen zur Überführung sterblicher Überreste anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciaÜbertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al riesgo de transferencia involuntaria de genes a otros organismos: la enmienda 12 que pedía que se tomaran medidas para impedir esta transferencia involuntaria, no se ha aprobado.
zur Gefahr der unbeabsichtigten Übertragungen von Genen auf andere Organismen: Der Änderungsantrag 12 mit der Forderung, daß Maßnahmen zur Verhinderung derartiger unbeabsichtigter Übertragungen ergriffen werden, wurde nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar se ha aprobado una enmienda 38 mucho más vaga, que pide, simplemente, que se trate de evaluar los diferentes tipos de riesgos que esta transferencia puede suponer;
An seiner Stelle hat man den wesentlich unklareren Änderungsantrag 38 verabschiedet, der lediglich fordert, daß man sich um die Beurteilung der verschiedenen Gefahren, die von diesen Übertragungen ausgehen können, bemüht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando claramente: quedan excluidas las votaciones de transferencia global o PRS, que son tan importantes hoy como en el pasado.
Um es klar zu sagen: Globale Übertragungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne in dem Ausmaß, wie es in der Vergangenheit der Fall war, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde no se cumpla esta condición, pedimos a la Comisión que presente una propuesta de transferencia lo antes posible.
In den anderen Fällen bitten wir die Kommission, möglichst bald die Anträge auf die jeweiligen Übertragungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orientación BCE / 2003/2 ( anexo XII ) exige que los BCN faciliten cualquier información disponible sobre el papel que desempeñan las IFM en lo relativo a la titulización de préstamos y a la transferencia de préstamos a terceros por otros medios .
Die Leitlinie EZB / 2003/2 ( Anhang XII ) macht es erforderlich , dass NZBen alle verfügbaren Daten über die Verbriefung von Krediten in Wertpapierform ( "Securitisation ") und sonstige Arten von Übertragungen von Krediten an Dritte seitens der MFIs liefern .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, el Consejo y el Parlamento Europeo se comprometen a tramitar rápidamente cualquier posible transferencia de créditos de pago, incluso entre rúbricas del marco financiero, a fin de hacer el mejor uso posible de los créditos de pago consignados en el presupuesto y alinearlos con la ejecución y las necesidades reales.
Darüber hinaus verpflichten sich der Rat und das Europäische Parlament, alle etwaigen Übertragungen von Mitteln für Zahlungen — auch zwischen den Rubriken des Finanzrahmens — zügig zu bearbeiten, damit die in den Haushaltsplan eingestellten Mittel für Zahlungen bestmöglich genutzt und an den tatsächlichen Haushaltsvollzug und Bedarf angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades mantendrán sistemas que garanticen que cualquier transferencia que tenga el efecto mencionado en el párrafo primero sea notificada inmediatamente a las autoridades competentes.
Die Institute unterhalten Systeme, die sicherstellen, dass alle Übertragungen, die die in Unterabsatz 1 genannte Wirkung haben, unverzüglich den zuständigen Behörden gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las circunstancias económicas actuales, el nivel de transferencia máximo de los Fondos a cada Estado miembro no debe traducirse en asignaciones por Estado miembro superiores al 110 % de su nivel en términos reales en el período de programación 2007-2013.
Angesichts der derzeitigen wirtschaftlichen Umstände sollte die Obergrenze für die Übertragungen (Deckelung) aus den Fonds an jeden einzelnen Mitgliedstaat nicht zu Mittelzuweisungen je Mitgliedstaat führen, die mehr als 110 % des realen Betrags für den Programmplanungszeitraum 2007–2013 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo de transferencia de fondos en favor de la cohesión
Obergrenze für Übertragungen aus den Fonds zur Unterstützung der Kohäsion
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes contemplados en el apartado 2, letra c), podrán incluir la transferencia de las cantidades entre dos períodos de entrega consecutivos, siempre que con ello no se perturbe el régimen de suministro contemplado en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 318/2006.
Die Änderungen gemäß Absatz 2 Buchstabe c können Übertragungen von Mengen zwischen zwei aufeinander folgenden Lieferzeiträumen umfassen, sofern dies keine Störung der in Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Versorgungsregelung mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el acontecimiento más destacado del año pasado fue la transferencia del mando de la misión de estabilización en Bosnia, que hasta ahora asumía la OTAN.
Außerdem möchte ich noch die Übernahme des Kommandos für die Stabilisierungsmission in Bosnien von der NATO erwähnen, die wohl als das bedeutendste Ereignis des letzten Jahres bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy de acuerdo totalmente con el ponente cuando pregunta a la Comisión por qué este año solamente cinco Estados miembros han cumplido el plazo para la transferencia del nuevo paquete regulador y por qué la Comisión ha tardado tanto en reaccionar ante ello.
Daher erhält der Berichterstatter meine volle Unterstützung, wenn er die Kommission befragt, warum nur fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Übernahme des neuen Regelungspakets in diesem Jahr eingehalten haben und warum die Kommission so langsam darauf reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha sentencia, el Tribunal de Justicia Europeo reconocía explícitamente que es competencia de los tribunales nacionales determinar, cuando sea necesario, si los beneficios resultantes de un convenio colectivo vinculan la transferencia y por lo tanto al transferido de conformidad con el punto 2 del artículo 3.
In seinem Urteil erklärte der Europäische Gerichtshof ausdrücklich, dass eine Entscheidung in Bezug darauf, ob Leistungen im Rahmen eines Tarifvertrags für eine Übernahme und damit die übernehmende Gesellschaft nach Artikel 3 Absatz 2 verbindlich sind, von den nationalen Gerichten zu fällen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un convenio colectivo no aplicable antes de la transferencia seguirá siendo no aplicable después de la transferencia.
Dementsprechend ist ein Tarifvertrag, der vor der Übernahme nicht rechtsverbindlich war, auch nach der Übernahme nicht rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de una parte de los asuntos de interior y de justicia del ámbito del Tercer Pilar al del Primer Pilar tendrá repercusiones para las competencias y el alcance de la actividad de la Comisión de Peticiones y del Defensor del Pueblo.
Die teilweise Übernahme des Bereichs Inneres und Justiz aus dem dritten in den ersten Pfeiler wird sich auf die Zuständigkeit und den Umfang der Tätigkeit des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común del Consejo prevé que la gerencia y los trabajadores regulen la transferencia de los gastos de formación de manera contractual.
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist vorgesehen, dass die Übernahme der Ausbildungskosten per Vertrag durch die Sozialpartner geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , persistieron algunas presiones sobre la solvencia y los resultados , y cierta incertidumbre respecto al riesgo de crédito que las empresas de seguros pudieran haber acumulado en el mercado de transferencia del riesgo de crédito .
Dessen ungeachtet blieb ein gewisser Solvenz - und Einkommensdruck bestehen , ebenso wie sich weiterhin Unsicherheiten im Hinblick auf das Ausmaß des Kreditrisikos hielten , das die Versicherungsunternehmen durch die Übernahme von Kreditrisiken eingegangen waren .
Korpustyp: Allgemein
Dicha transferencia de normas debe completarse antes de que se aplique el presente Reglamento.
Die Übernahme der Regeln sollte vor Anwendung der vorliegenden Verordnung abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, renunció al reembolso de sus préstamos participativos por un importe aproximado de 1009 millones EUR. En conjunto, la renuncia al cobro de deudas y la asunción de las obligaciones ascendían a 6900 millones EUR, más los intereses devengados hasta la fecha de la transferencia.
Zugleich verzichtete France Télécom auf die Rückzahlung ihrer Gesellschafterdarlehen in Höhe von rund 1,009 Mrd. EUR. Insgesamt belief sich der Forderungsverzicht und die Übernahme der Verbindlichkeiten auf 6,9 Mrd. EUR zuzüglich der bis zum Zeitpunkt der Übernahme angefallenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier transferencia de una jaula con atún rojo desde un remolcador a otro remolcador,
die Übernahme eines Netzes mit Rotem Thun von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaÜbergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución solo puede recaer en la transferencia del control político, trabajando con el apoyo de las Naciones Unidas, para apoyar el surgimiento de un Iraq pacífico, democrático y próspero.
Die Lösung kann nur in der Übergabe der politischen Kontrolle, im Wirken mit Unterstützung der Vereinten Nationen liegen, um zur Herausbildung eines friedlichen, demokratischen und blühenden Iraks beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la transferencia de una competencia básica del Estado moderno, la política monetaria, a una organización verdaderamente europea e independiente como el BCE debe considerarse como un acontecimiento histórico que marca un grado sin precedentes de integración política y económica dentro de la Unión Europea.
Und tatsächlich muß die Übergabe einer der Kernkompetenzen des modernen Staates, d. h. der Geldpolitik, an eine wahrhaft europäische und unabhängige Organisation wie die EZB als ein historisches Ereignis angesehen werden, in dem sich ein außergewöhnlicher Grad an wirtschaftlicher und politischer Integration in der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha tenido una relación especial con Macao a través de Portugal, y los órganos de la Unión se han preparado, por su parte, para la futura transferencia de soberanía.
Die Europäische Union hat durch Portugal ein besonderes Verhältnis zu Macau, und die Institutionen der Union haben sich ihrerseits auf die bevorstehende Übergabe vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de apoyo a la calidad permitirá una transferencia más decidida y mejor gestionada de la parte de programación de toda la actividad a la oficina.
Die "Quality Support Group " wird eine besser vorbereitete und verwaltete Übergabe der Programmierung der gesamten Tätigkeit an das Büro gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las propuestas e iniciativas encaminadas a profundizar las relaciones amistosas entre la Unión Europea y Macao después de la integración de este territorio en la República Popular de China, del que, tras una transferencia que acogimos con beneplácito, es una Región Administrativa Especial.
Wir unterstützen die Vorschläge und Initiativen mit dem Ziel einer Vertiefung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Macau nach seiner Integration in die Volksrepublik China als Sonderverwaltungsregion nach einer - aus unserer Sicht zu begrüßenden - Übergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la transferencia de datos de pasajeros a la revisión conjunta con los Estados Unidos, diversas cuestiones relativas a la transferencia de datos de pasajeros –la cuestión del PNR– tiene que ver con la aplicación de compromisos por parte del Servicio de aduanas y protección de fronteras de los Estados Unidos.
Was die gemeinsame Überprüfung der Übermittlung von Fluggastdaten an die Vereinigten Staaten betrifft, so beziehen sich eine Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Übergabe von Passagierdaten – also dem Problem der Fluggastdatensätze – auf die Umsetzung der Vorhaben der Zoll- und Grenzschutzbehörde der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como una carrera de relevos: probablemente, cuanto más eficaz es la transferencia -y cuanto más discreta- mejor.
Es ist wie ein Staffellauf: Je effektiver die Übergabe ist - und je unauffälliger -, umso besser läuft es - wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la transferencia de la supervisión de las agencias de calificación crediticia a la nueva autoridad va a reforzar y mejorar el marco regulatorio de que disponemos en la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass die Übergabe der Aufsicht über Ratingagenturen an die neue Behörde die uns in der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Rahmenbedingungen stärken und verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha constituido un gobierno y la transferencia de poderes y la devolución es sólo cuestión de horas.
Es wurde eine Regierung gebildet, und die Übergabe der Macht sowie der Übergang zur Selbstverwaltung stehen unmittelbar bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delegado tiene instrucciones de desplazarse para saber exactamente cuál ha sido el tipo de tratamiento que el Gobernador local de Río Coco ha dado a la transferencia de nuestro proyecto a las autoridades nicaragüenses pero -vuelvo a insistir- aquí hay un malentendido.
Der Delegierte ist angewiesen worden, dorthin zu reisen, um genau in Erfahrung zu bringen, wie der Gouverneur von Río Coco bei der Übergabe unseres Projekts an die nicaraguanischen Behörden verfahren ist, aber - ich betone nochmals - hier liegt ein Mißverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciaWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Ratifique la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción;
d) das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung zu ratifizieren;
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de la celebración de la Tercera Reunión de los Estados Partes de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, llevada a cabo en Nicaragua en septiembre de 2001,
feststellend, dass die dritte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung im September 2001 in Nicaragua stattfand,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción”.
9. beschließt, den Punkt "Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados que no firmaron la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción1 a adherirse a ella sin demora;
1. bittet alle Staaten, die das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung1 noch nicht unterzeichnet haben, ihm unverzüglich beizutreten;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción”.
10. beschließt, den Punkt "Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
v) Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción (resolución 58/53, de 8 de diciembre de 2003);
v) Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (Resolution 58/53 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Alienta a la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que siga difundiendo y aplicando los Criterios y Directrices sobre la transferencia de la tecnología marina, aprobados por la Asamblea de la Comisión Oceanográfica en su 22° período de sesiones, celebrado en 2003;
11. ermutigt die Zwischenstaatliche Ozeanografische Kommission der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, die von der Versammlung der Ozeanografischen Kommission auf ihrer zweiundzwanzigsten Tagung im Jahr 2003 gebilligten Kriterien und Leitlinien für die Weitergabe von Meerestechnologie auch weiterhin zu verbreiten und anzuwenden;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que preste más apoyo a los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por adaptarse a las consecuencias adversas del cambio climático, incluso mediante la aportación de fuentes de financiación especiales, el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnologías apropiadas para hacer frente al cambio climático;
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Anstrengungen der kleinen Inselentwicklungsländer zur Anpassung an die negativen Auswirkungen des Klimawandels verstärkt zu unterstützen, namentlich durch die Bereitstellung zweckgebundener Finanzmittel, Kapazitätsaufbau und die Weitergabe geeigneter Technologien zur Bewältigung des Klimawandels;
Korpustyp: UN
d) Proporcionar, según corresponda, asistencia apropiada, técnica y económica, incluso facilitando el acceso a tecnologías accesibles y de asistencia y compartiendo esas tecnologías, y mediante su transferencia.
d) soweit angebracht, technische und wirtschaftliche Hilfe zu leisten, unter anderem durch Erleichterung des Zugangs zu zugänglichen und unterstützenden Technologien und ihres Austauschs sowie durch Weitergabe von Technologien.
Korpustyp: UN
f) Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción;
f) Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung;
Korpustyp: UN
transferenciaVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una industria militar europea capaz (EADS, Dassault, BAE) de ganar la partida a los Estados Unidos tendría como primera consecuencia un aumento drástico del presupuesto militar y una transferencia de la investigación científica y tecnológica al sector militar.
Die Schaffung einer europäischen Militärindustrie (EADS, Dassault, BAE), die in der Lage ist, den Vereinigten Staaten den Rang abzulaufen, würde in erster Linie zu einer drastischen Erhöhung des Militärhaushalts und zur Verlagerung der wissenschaftlichen und technologischen Forschung auf den militärischen Bereich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los servicios de la Comisión competentes en materia de transporte y de la competencia trabajan unidos, se podría avanzar un paso importante hacia una política de transferencia del transporte de mercancías pesadas de la carretera al ferrocarril.
Wenn sich die für Verkehr und für Wettbewerb zuständigen Stellen der Kommission zusammentun, könnte man hier einen wesentlichen Schritt für eine Politik der Verlagerung des Schwerverkehrs von der Straße auf die Schiene erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ocurrido lo que debía ocurrir, ha habido dumping fiscal respecto a los factores más móviles y transferencia de la carga del impuesto sobre el factor menos móvil, el trabajo.
Es kam, wie es kommen mußte: die Folge war ein Steuerdumping hinsichtlich der mobilsten Faktoren und die Verlagerung der Steuerlast auf den am wenigsten mobilen Faktor, die Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar y ya que aprecio enormemente lo que la Comisión está haciendo para reformar la administración, ¿podría decirnos el Sr. Comisario qué ha sido de la transferencia de asignaciones con respecto a los puestos? 300 personas se ven afectadas, pero si he entendido correctamente, es muy poco lo que ha estado sucediendo.
Zweitens, könnte der Kommissar, da ich außerordentlich schätze, was die Kommission in Sachen Verwaltungsreform tut, sagen, was bei der Verlagerung von Stellenbewilligungen getan wurde? 300 Personen sind davon betroffen, doch wenn ich es richtig verstanden habe, ist da sehr wenig geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, los Estados miembros están haciendo muy poco uso del programa Marco Polo para la transferencia de un mayor volumen del transporte de mercancías desde el medio terrestre a sistemas de transporte marítimo.
Leider haben die Mitgliedstaaten das Programm Marco Polo zur Verlagerung von mehr Langstrecken-Straßentransporten auf Seewegesysteme nur wenig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hace falta un foro de toma de decisiones para hacer frente a temas trascendentales para ambas orillas como los flujos migratorios, la transferencia de los factores de producción, los abastecimientos energéticos.
Was wir brauchen, ist ein Entscheidungsforum zur Bewältigung der Probleme, die für beide Seiten von zentraler Bedeutung sind, wie etwa die Wanderungsbewegungen, die Verlagerung von Produktionsfaktoren oder die Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de la gestión de la línea presupuestaría B7-626 -lucha contra el turismo sexual infantil en los países en desarrollo- de la DG Empresa a la Oficina Europea de Cooperación significa que la unidad de democracia y derechos humanos de EuropAid se encarga ahora de determinar y cofinanciar proyectos que se ocupan del turismo sexual infantil.
Die Verlagerung der Zuständigkeit für die Haushaltslinie B7-626 - Bekämpfung von Kindersextourismus in Entwicklungsländern - von der GD Unternehmen auf das Amt für Zusammenarbeit bedeutet, dass die für Menschenrechte und Demokratie zuständige Stelle von EuropeAid jetzt für die Ermittlung und Kofinanzierung von Vorhaben zur Bekämpfung von Kindersextourismus zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tampoco estamos satisfechos con que no se haya incluido la posibilidad de financiar acciones de reducción y prevención del propio transporte de mercancías por carretera, sin que necesariamente impliquen transferencia a otros modos.
Zum anderen sind wir ebenso unzufrieden damit, dass die Möglichkeit der Finanzierung von Aktionen zur Reduzierung und Vermeidung des Güterkraftverkehrs, ohne dass sie unbedingt eine Verlagerung auf andere Arten bedeuten, nicht einbezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, y en lo que respecta al comité de EuropeAid, es imprescindible que uno de nuestros indicadores de rendimiento mida los avances logrados en la transferencia de la dirección de los proyectos a las delegaciones, que es donde debería estar.
Ich selbst und auch der Verwaltungsrat von EuropeAid meinen, dass es eine Leistungskennziffer geben muss, aus der der Stand der Verlagerung der Projektverwaltung in die Delegationen, also dahin, wo sie hingehört, hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo señalar que los propios países candidatos exigieron poder realizar una transferencia, al menos durante los tres primeros años.
Ich muss aber darauf hinweisen, dass es eine ganz starke Forderung der Kandidatenländer selbst war, zumindest für die ersten drei Jahre eine Verlagerung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciaVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe reconocer las principales lagunas, como la transferencia de armas pequeñas a agentes no estatales y, finalmente, formas de reducir la demanda de este tipo de armas.
Man muss grundlegende Probleme, wie beispielsweise die Verbringung von Kleinwaffen an nichtstaatliche Akteure, sowie letztendlich Möglichkeiten einer Reduzierung der Nachfrage nach Kleinwaffen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta iniciativa pretende adaptar la Directiva sobre el control de la adquisición y tenencia de armas, y establecer normas comunes que permitan a los Estados miembros controlar la adquisición y posesión de armas de fuego, así como su transferencia a otro Estado miembro.
Ziel der Initiative ist deshalb eine Anpassung der Richtlinie über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen und die Festlegung gemeinsamer Regelungen, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, den Erwerb und Besitz von Schusswaffen sowie deren Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia no autorizada de armas de fuego a través de las fronteras, así como de armas de fuego no identificadas son, por lo tanto, fuentes importantes de estas armas ilegales.
Die unbefugte Verbringung von Waffen über Grenzen sowie der Transfer von nicht gekennzeichneten Waffen sind somit wichtige Quellen dieser illegalen Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso (
3. Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio sueco realizado en 2008 demostró que los operadores del transporte aéreo que están involucrados en la transferencia de armas a zonas de conflicto son los mismos operadores que suelen infringir las normas de seguridad aérea.
Eine schwedische Studie aus dem Jahr 2008 hat ergeben, dass die in die Verbringung von Waffen in Krisengebiete verwickelten Luftfrachtbetreiber dieselben sind wie diejenigen, die gewöhnlich gegen Luftfahrtsicherheitsstandards verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el Parlamento quiere asegurar que la transferencia de esos residuos se lleve a cabo de forma competente y responsable.
Auf diese Weise bemüht sich das Parlament sicherzustellen, dass die Verbringung solcher Abfälle auf verträgliche und verantwortungsvolle Weise geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable de la transferencia deberá notificar el tránsito de explosivos por el territorio de uno o más Estados miembros o de Suiza a las autoridades competentes de dichos Estados miembros o de Suiza, y solicitar su aprobación.
Die Durchfuhr von Explosivstoffen durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der Schweiz ist deren zuständigen Behörden durch den für die Verbringung Verantwortlichen zu melden; die Durchfuhr bedarf der Genehmigung dieser Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente del lugar de destino autoriza la transferencia, expedirá al destinatario un documento que contenga todas las informaciones mencionadas en el apartado 7.
Genehmigt die zuständige Behörde des Bestimmungsorts die Verbringung, so stellt sie dem Empfänger ein Dokument aus, das sämtliche in Absatz 7 genannten Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente de un Estado miembro o de Suiza considere innecesario aplicar requisitos especiales de seguridad nacional como los mencionados en el apartado 5, la transferencia de explosivos a su territorio o a parte de su territorio podrá hacerse sin la información previa indicada en el apartado 7.
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder der Schweiz der Auffassung, dass besondere Anforderungen an die Sicherheit der rechtmäßigen Verwendung nach Absatz 5 nicht erforderlich sind, so kann die Verbringung von Explosivstoffen im jeweiligen Hoheitsgebiet oder in einem Teil davon ohne die vorherige Information gemäß Absatz 7 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las transferencias de explosivos requieran controles específicos que permitan determinar si satisfacen requisitos especiales de seguridad en el territorio o parte del territorio de un Estado miembro o de Suiza, el destinatario, con anterioridad a la transferencia, pondrá en conocimiento de la autoridad competente del lugar de destino los datos siguientes:
Sind bei der Verbringung von Explosivstoffen spezielle Kontrollen erforderlich, mit denen festgestellt werden kann, ob die Verbringung besonderen Anforderungen an die Sicherheit der rechtmäßigen Verwendung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder der Schweiz oder in einem Teil davon entspricht, so übermittelt der Empfänger der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes vor der Verbringung folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo es que dicha transferencia se lleve a cabo desde los Estados nacionales hacia órganos democrática y políticamente no responsables.
Es besteht die Gefahr, daß die politische Souveränität von den Nationalstaaten auf Organe übertragen wird, die keine demokratische und politische Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento del trabajo realizado en el ámbito supranacional, consistente en la transferencia de poderes de los Estados miembros a la Unión Europea desde arriba, el Parlamento está simplemente tratando de despojar a las naciones de su soberanía, esta vez desde abajo.
In Ergänzung der supranationalen Bemühungen, von oben her die Kompetenzen der Staaten an die Europäische Union zu übertragen, ist das Parlament in Wahrheit nur bestrebt, diesmal von unten her die Nationen ihrer Souveränität zu entleeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que puedo encontrar es, simplemente, a través de una transferencia del presupuesto de los Estados miembros al presupuesto europeo.
Die einzige Möglichkeit, die ich mir vorstellen kann, besteht ganz einfach darin, Haushaltsmittel der Mitgliedstaaten auf den EU-Haushalt zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lucho por la transferencia de competencias de la Comisión -cuyos miembros no han sido elegidos- a este Parlamento, cuyos diputados son elegidos directamente.
Ich mache mich dafür stark, dass Kompetenzen der nicht gewählten Kommission an dieses direkt gewählte Parlament übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que algunos operadores poco escrupulosos están en condiciones de organizar su insolvencia, de tal manera que el Estado miembro acreedor se vea obligado a dirigirse a otro Estado miembro en cuyo territorio el defraudador ha realizado una transferencia o dispone de un activo financiero para cubrir esta deuda.
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como bien sabe la Comisión, algunos Estados miembros de la Unión Europea tienen sistemas regionales de gobierno con transferencia de poderes.
Wie der Kommission allerdings bekannt sein dürfte, hat eine Reihe von Mitgliedstaaten in der Europäischen Union die Systeme der regionalen Verwaltung übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que la transferencia de la responsabilidad de las fuerzas ocupantes a la OTAN es positiva y se proponen nuevos recursos financieros que consolidarán su posición en las zonas controladas, mientras que no existe ninguna garantía de que estos fondos se vayan a gestionar en beneficio del pueblo afgano, especialmente de las mujeres.
Er sieht es als positiv an, dass die Verantwortung von der Besatzungsmacht auf die NATO übertragen wird und schlägt neue Finanzierungsmaßnahmen vor, die ihre Stellung in den kontrollierten Gebieten stärkt, ohne dass eine Gewähr dafür besteht, dass die Gelder zum Nutzen des afghanischen Volkes und insbesondere der Frauen verwandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese excedente de más de 1 528 millones de euros se debe principalmente, entre otras cosas, a los retrasos en la aprobación de programas operacionales de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para su transferencia a los diversos Estados miembros.
Dieser Überschuss beläuft sich auf über 1,528 Milliarden Euro und ist unter anderem auf die Verzögerung bei der Genehmigung von operationellen Programmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds zurückzuführen, die auf die verschiedenen Mitgliedstaaten übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la resolución del señor Cavada propone que vayamos más allá en la transferencia de competencias a la Unión Europea en el ámbito de la política de inmigración, con la supresión de la norma de unanimidad en el Consejo.
Heute schlägt Herr Cavada in seinem Entschließungsantrag vor, die Befugnisse im Bereich der Einwanderungspolitik durch die Abschaffung der Einstimmigkeitsregel im Rat auf die Europäische Union zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento permite claramente la transferencia a terceros de algunas actividades relacionadas con los controles oficiales.
Es wird großzügig die Möglichkeit eröffnet, bestimmte amtliche Kontrollaufgaben auf Dritte zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciaMittelübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al procedimiento, a fin de movilizar el Fondo, la Comisión, en caso de que una solicitud sea objeto de una evaluación positiva, presenta a la Autoridad Presupuestaria una propuesta para la movilización del Fondo y, al mismo tiempo, la correspondiente solicitud de transferencia.
Das Verfahren sieht so aus, dass die Kommission im Falle einer positiven Bewertung eines Antrags zwecks Aktivierung des Fonds der Haushaltsbehörde einen Vorschlag für dessen Inanspruchnahme und gleichzeitig einen entsprechenden Antrag auf Mittelübertragung vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con el fin de satisfacer esta petición en relación con futuros casos del FEAG, la Comisión está dispuesta a examinar la posibilidad de encontrar fuentes alternativas de créditos de pago cuando ello sea posible y razonable y cuando no exista ningún riesgo de retraso de la tramitación de la solicitud de transferencia.
Dennoch wird die Kommission, um diesem Ersuchen im Hinblick auf künftige EGF-Fälle nachzukommen, die Möglichkeit prüfen, alternative Quellen für die erforderlichen Mittel für Zahlungen zu finden, wo immer dies machbar und vernünftig ist und soweit dadurch kein Risiko einer verzögerten Bearbeitung der Mittelübertragung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado una solicitud de transferencia
Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con el fin de satisfacer esta petición en relación con futuros casos del FEAG, la Comisión está dispuesta a examinar la posibilidad de encontrar fuentes alternativas de créditos de pago cuando ello sea posible y razonable y cuando no exista ningún riesgo de retraso de la tramitación de la solicitud de transferencia.
Dennoch wird die Kommission, um diesem Ersuchen im Hinblick auf künftige EGF-Fälle nachzukommen, die Möglichkeit prüfen, alternative Quellen für die erforderlichen Mittel für Zahlungen zu finden, wo immer dies machbar und vernünftig ist und soweit dadurch kein Risiko einer verzögerten Bearbeitung der Mittelübertragung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la diferencia se cubrirá a base de una transferencia.
Der Kommission zufolge soll die Differenz durch eine Mittelübertragung abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 1 tiene por objeto preservar el derecho del Parlamento Europeo de dar su conformidad a esa futura transferencia.
Änderungsantrag 1 zielt daher darauf ab, das Recht des Europäischen Parlaments zu wahren, einer künftigen Mittelübertragung zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la diferencia se cubrirá mediante una transferencia procedente del programa TACIS a la partida 19 06 06.
Der Kommission zufolge soll die Differenz durch eine Mittelübertragung aus dem Programm TACIS auf die Linie 19 06 06 finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 23, apartado 1, letra a), del Reglamento financiero, la Comisión puede efectuar por sí sola una transferencia tal dentro del mismo capítulo.
Gemäß Artikel 23 Buchstabe a der Haushaltsordnung könnte eine derartige Mittelübertragung innerhalb desselben Kapitels von der Kommission allein ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en tanto no esté por completo seguro de qué tipo exacto de transferencia se tratará, el Parlamento desea reservarse su derecho a aprobar la futura decisión sobre la transferencia.
Solange das Europäische Parlament jedoch nicht vollkommen sicher ist, um welche Art Mittelübertragung es sich genau handeln wird, möchte es sich sein Recht vorbehalten, einem künftigen Beschluss über eine Mittelübertragung zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de transferencia, independientemente de la naturaleza de los créditos consignados en la reserva, se podrá realizar a partir de los gastos distintos a los que se derivan obligatoriamente de los tratados o de los actos aprobados en virtud de éstos hacia los gastos que se derivan obligatoriamente de los tratados y viceversa.
Der Vorschlag für eine Mittelübertragung kann unabhängig von der Art der in die Reserve eingestellten Mittel für die Übertragung von Ausgaben, die sich nicht zwingend aus den Verträgen oder aus aufgrund der Verträge erlassenen Rechtsakten ergeben auf Aufgaben, die sich zwingend aus den Verträgen ergeben vorgelegt werden, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
transferenciaTransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuestiones de política sectorial: prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen (resolución 57/244, de 20 de diciembre de 2002).
Sektorale Grundsatzfragen: Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer (Resolution 57/244 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas
Verhütung des unerlaubten Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme, des unbefugten Zugangs zu ihnen und ihres unbefugten Einsatzes
Korpustyp: UN
Reconociendo que la transferencia no autorizada del material y la información pertinentes puede facilitar la fabricación no autorizada y la transferencia ilícita de sistemas portátiles de defensa antiaérea y sus componentes,
in Anerkennung der unterstützenden Rolle des unbefugten Transfers sachdienlicher Materialien und Informationen bei der unbefugten Herstellung und dem unerlaubten Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme und damit zusammenhängender Komponenten,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a apoyar las actividades en curso a nivel internacional, regional y nacional para combatir o prevenir la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea, así como el acceso no autorizado a esas armas;
2. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die gegenwärtigen internationalen, regionalen und nationalen Anstrengungen zur Bekämpfung und Verhütung des unerlaubten Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme, des unbefugten Zugangs zu ihnen und ihres unbefugten Einsatzes zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos fondos a sus países de origen
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer
Korpustyp: UN
Destacando el hecho de que la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, la lucha contra ellas y la repatriación de esos fondos constituye un importante elemento en la movilización de recursos para el desarrollo,
unterstreichend, dass die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft und die Rückführung dieser Gelder ein wichtiges Element für die Mobilisierung von Ressourcen zu Gunsten der Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Observando también que el problema de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como la necesidad de prevenir esa transferencia y de repatriar dichos fondos, tiene consecuencias sociales, económicas y jurídicas que exigen un examen amplio e integrado en los planos nacional e internacional,
außerdem feststellend, dass das Problem korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie die Notwendigkeit, den Transfer dieser Gelder zu verhüten und sie zurückzuführen, soziale, wirtschaftliche und rechtliche Auswirkungen haben, die eine umfassende, ganzheitliche Prüfung auf nationaler und internationaler Ebene erfordern,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia ilícita de fondos;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Verhütung korrupter Praktiken und des illegalen Transfers von Geldern;
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Korpustyp: UN
e) Apoyar los esfuerzos por reducir la fuga de capitales y las medidas para impedir la transferencia ilícita de fondos.
e) die Bemühungen zur Eindämmung der Kapitalflucht und die Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln zu unterstützen.
Korpustyp: UN
transferenciaÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un prototipo de EudraDoc ha sido incluido en el sistema de seguimiento para un sistema simplificado de transferencia de documentos.
In dieses Erfassungssystem wurde auch ein Prototyp von EudraDoc zur erleichterten Übermittlung von Dokumenten integriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verarbeitung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer un panorama completo de los posibles acuerdos bilaterales entre los EE.UU. y los Estados miembros que contengan una referencia a la transferencia de datos PNR?
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht möglicher bilateraler Abkommen zwischen den USA und Mitgliedstaaten mit einem Verweis auf die Übermittlung von Fluggastdatensätzen erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la futura legislación que prevé la transferencia sistemática de datos PNR de Canadá a los EE.UU.?
Kann die Kommission die bevorstehenden neuen Rechtsvorschriften in Bezug auf eine systematische Übermittlung von Fluggastdatensätzen aus Kanada in die USA erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verwendung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verwendung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verwendung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verwendung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo PPE Asunto: Situación actual con respecto a las negociaciones con Australia, los EE.UU. y Canadá sobre el uso y la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen mit Australien, den USA und Kanada über die Verwendung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la transferencia de datos PNR por parte de las compañías es un requisito de la legislación australiana, el Acuerdo UE-Australia tiene exclusivamente como objetivo asegurar que la transferencia de datos se lleva a cabo de conformidad con la legislación comunitaria en materia de protección de datos.
Da die Übermittlung von PNR durch die Fluggesellschaften nach australischem Recht vorgeschrieben ist, dient das Abkommen zwischen der EU und Australien ausschließlich dazu, dafür Sorge zu tragen, dass diese Datenübermittlung im Einklang mit den datenschutzrechtlichen Bestimmungen der EU erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
transferenciaTechnologietransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay una poderosa razón para la transferencia desde la UE a los países en desarrollo de tecnologías que podrían reducir los accidentes de carretera y su repercusión sobre los usuarios de las vías públicas.
Es spricht sehr viel für einen Technologietransfer von der EU in die Entwicklungsländer, wodurch Verkehrsunfälle und ihre Folgen für Verkehrsteilnehmer verringert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que facilitar la cooperación entre las PYME y los institutos de investigación, promover los derechos de la propiedad intelectual (DPI) y la transferencia de tecnología.
Wir müssen die Zusammenarbeit zwischen KMU und Forschungsinstituten erleichtern sowie Rechte am geistigen Eigentum und den Technologietransfer fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No subestimo las dificultades que nos encontraremos hasta llegar a Copenhague en 2009; además de otras cuestiones -como el problema de los bosques tropicales y la transferencia de tecnologías- nos toparemos en el camino con todo tipo de obstáculos.
Ich unterschätze die Schwierigkeiten nicht, die wir bis zur Konferenz in Kopenhagen im Jahr 2009 lösen müssen; neben der Regenwaldproblematik und dem Technologietransfer gilt es noch diverse weitere Hürden zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la competencia en la transferencia de tecnología, existe en efecto una manera de desarrollarla dentro de nuestra política de competencia.
Hinsichtlich des Wettbewerbs beim Technologietransfer gibt es in der Tat eine Möglichkeit, diesen im Rahmen unserer Wettbewerbspolitik zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El séptimo Programa marco tiene que dedicar una atención especial a la transferencia de tecnología, y por lo tanto, coordinar la política de investigación de Europa con su política industrial.
Das Siebente Rahmenprogramm muss besonderes Augenmerk auf den Technologietransfer richten und so die europäische Forschungspolitik mit der Industriepolitik verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial reforzar el diálogo que las PYME o las asociaciones de PYME mantienen con nuestras universidades y con muchos centros europeos de excelencia. Este diálogo debería dar lugar a una transferencia de tecnología más efectiva y fructífera.
Von daher wird es besonders wichtig, den Dialog zwischen den KMU oder den KMU-Verbänden und unseren Hochschulen sowie mit den vielen europäischen Exzellenzzentren zu verstärken, damit er zu einem wirksameren und fruchtbringenderen Technologietransfer führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto consiste en que muchas pequeñas y medianas empresas no se pueden permitir realizar la transferencia de tecnología, es decir, transferir a sus empresas todo lo que se ha desarrollado.
Der zweite Punkt ist, daß viele kleine und mittelständische Unternehmen es sich nicht leisten können, den Technologietransfer vorzunehmen, alles, was entwickelt ist, in ihr Unternehmen zu transferieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero divergen sobre todo entre países que protagonizan la investigación y que quieren que se centre en la creación de productos, y otros, como Portugal, para los cuales el desarrollo y la transferencia de tecnología debe ser la gran preocupación, así como la movilidad de becarios a investigadores.
Aber die Unterschiede bestehen in erster Linie zwischen Ländern, die sich für eine Förderung der Forschung stark machen und diese vorrangig auf neu zu entwickelnde Produkte konzentrieren wollen und andererseits Ländern wie Portugal, für die es zuallererst um Entwicklung und Technologietransfer sowie die Mobilität von Stipendiaten und Forschern gehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cooperación que, como europeos, debemos apoyar, porque compartimos muchos problemas que requieren una solución urgente, y porque aunar esfuerzos en investigación y desarrollo, en innovación y en transferencia de tecnología sólo puede ser beneficioso para ambas partes.
Diese Zusammenarbeit sollten wir als Europäer unterstützen, denn wir haben viele gemeinsame Probleme, die eine dringende Lösung erfordern, und die gemeinsamen Anstrengungen in Forschung und Entwicklung, Innovation und Technologietransfer können für beide Seiten nur vorteilhaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos que esta relación beneficie también a la Unión Europea, no es suficiente que nos sintamos complacidos con la ventaja estadística que la Unión Europea tiene sobre la India desde el punto de vista de la de balanza comercial, de la inversión extranjera directa y de la transferencia de tecnología.
Wenn diese Beziehung jedoch auch für die Europäische Union von Nutzen sein soll, dann genügt es nicht, den statistischen Vorteil zu begrüßen, den die Europäische Union Indien gegenüber in punkto Handelsgleichgewicht, ausländische Direktinvestitionen und Technologietransfer besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciaAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez efectuada la reserva, el establecimiento se pondrá en contacto con los huéspedes para organizar la transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar qué progresos han hecho los Estados miembros en las transferencias de derechos.
Daher möchte ich fragen, welche Fortschritte in den Mitgliedstaaten bei der Übertragung von Rechten erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencias socialesSozialtransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto europeo tiene que ver principalmente con la inversión y no con el consumo y las transferenciassociales.
Der europäische Haushalt ist hauptsächlich auf Investitionen und nicht auf Konsum und Sozialtransfers ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferenciassociales , que se redujeron de forma sostenida desde el 23,3% del PIB en 1993 hasta el 18,1% en el 2001 , contribuyeron significativamente a esta evolución .
auf 57,5 %. Sozialtransfers , die sich kontinuierlich von 23,3 % des BIP im Jahr 1993 auf 18,1 % im Jahr 2001 verringerten , trugen maßgeblich zu dieser Entwicklung bei .
Korpustyp: Allgemein
Impacto de las transferenciassociales (distintas de las pensiones) para reducir la pobreza infantil
Auswirkungen von Sozialtransfers (ausgenommen Renten und Pensionen) auf die Verringerung der Kinderarmut
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia entre la tasa de riesgo de pobreza infantil antes y después de las transferenciassociales (excluidas las pensiones)
Differenz zwischen der Armutsgefährdungsquote von Kindern vor und nach Sozialtransfers (ausgenommen Renten und Pensionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El 80% de los tunecinos poseen su propia vivienda, una tercera parte del presupuesto está constituido por transferenciassociales mientras que otro tercero se dedica a la educación.
80 % der Tunesier sind Eigentümer ihrer Wohnung, ein Drittel des Staatshaushalts ist für Sozialtransfers bestimmt, ein weiteres Drittel wird für Bildung aufgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con el PIB, se redujo el gasto público en transferenciassociales (debido a la falta de indización en 2007), subvenciones, inversiones y retribuciones de los empleados.
Außerdem hat der polnische Staat die Ausgaben für Sozialtransfers (durch Verzicht auf eine Indexierung im Jahr 2007), Subventionen, Investitionen und Löhne und Gehälter im öffentlichen Sektor im Verhältnis zum BIP gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilización fiscal automática mediante los gastos e ingresos públicos Los estabilizadores fiscales de carácter automático se derivan de ciertas características de los sistemas impositivos y de las transferenciassociales , así como de la flexibilidad de algunas importantes partidas de gasto , ante la presencia de fluctuaciones económicas .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Korpustyp: Allgemein
Reducir las rigideces estructurales que distorsionan el funcionamiento del mercado laboral, en particular la fiscalidad laboral, los niveles de transferenciassociales y los mecanismos de fijación de salarios, con el fin de mejorar los índices de actividad y de empleo.
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presupuestos nacionales tienen que ver ante todo con las transferenciassociales; el presupuesto europeo tiene que ver ante todo con la inversión y, por lo tanto, podría tener un efecto multiplicador sobre el empleo y el crecimiento.
Bei den innerstaatlichen Haushalten geht es vor allem um Sozialtransfers. Der EU-Haushalt betrifft in erster Linie Investitionen und könnte sich daher auf den Arbeitsmarkt und das Wachstum in mehrfacher Hinsicht auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ha citado las cifras que la misma Comisión ha publicado al respecto, como por ejemplo que '60 millones de personas que viven en el umbral de la pobreza en los Estados miembros después de las transferenciassociales??
Warum haben Sie nicht die von der Kommission selbst zu diesem Thema veröffentlichten Zahlen genannt, z. B. dass in den Mitgliedstaaten trotz Sozialtransfers 600 Millionen Menschen an der Armutsgrenze leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencia cíclicazyklische Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferencias corrienteslaufende Transfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a unidades distintas de la administración [ 1B .
B10 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1 .
Korpustyp: Allgemein
La cuenta de la renta secundaria (transferenciascorrientes) del MBP6
Das Sekundäreinkommenskonto (laufendeTransfers) des BPM6
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferenciascorrientes diversas a pagar por la administración al presupuesto de la UE
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ] , más transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) a pagar por la administración al presupuesto de la UE [ 1B .
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
9 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts and den Staat [ 1 .
Korpustyp: Allgemein
9 ] , más otras transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Otras transferenciascorrientes de las administraciones públicas no contempladas en otros puntos
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferenciascorrientes diversas, las primas netas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufendeTransfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ] es igual al cuarto recurso propio basado en el PNB ( SEC 95 , apartado 4.138 ) registrado como transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) entre los recursos de S. 212 y los empleos de S. 13 .
6 ] sind gleich den Zahlungen im Rahmen der auf dem Bruttosozialprodukt basierenden vierten Eigenmittelquelle ( ESVG 95 Absatz 4.138 ) , die als übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) unter dem Aufkommen von S. 212 und der Verwendung von S. 13 ausgewiesen ist .
Korpustyp: Allgemein
transferencia genéticaGentransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferenciagenética entre organismos es habitual en la naturaleza y ha sido una fuerza impulsora de la evolución.
Si no prohibimos la transferenciagenética, para empezar, en un nivel no será hacer trampas.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto al levantamiento propuesto de la moratoria sobre los cultivos de OGM, la transferenciagenética es ahora un hecho probado.
Was die vorgeschlagene Aufhebung des Moratoriums für GM-Pflanzen betrifft, so ist der Gentransfer jetzt eine erwiesene Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, las políticas que rigen la transferenciagenética en los deportes deben quedar supeditadas a los intereses bioéticos y biolegales más amplios que reconocen el cambio del papel desempeñado por la genética en la sociedad.
Es muss daher klar sein, dass die Richtlinien zum Gentransfer im Sport den weiter reichenden bio-ethischen und rechtlichen Interessen unterliegen, welche die sich wandelnde Rolle der Genetik in der Gesellschaft anerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transferencia globalglobale Mittelübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal.
Die Berichterstatterin begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Como he señalado al principio, dicho compromiso general en relación con el procedimiento presupuestario para 1999 también incluye un acuerdo sobre el Presupuesto rectificativo para 1998 y sobre la transferenciaglobal.
Wie ich eingangs sagte, gehören zum Gesamtkompromiß über das Haushaltsverfahren für 1999 auch eine Einigung über den Berichtigungshaushalt für 1998 und über die globaleMittelübertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las necesidades que ello supone ya estaban cubiertas en parte por el presupuesto suplementario y rectificativo nº 4/99 y la transferenciaglobal nº 53/99,
in der Erwägung, daß die notwendigen Mittel bereits teilweise durch den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 4/99 und die globaleMittelübertragung Nr. 53/99 abgedeckt waren,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el Presupuesto de 1999 ha pasado a incluir también una decisión sobre el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y una decisión sobre la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Zum zweiten sind ein Beschluß über den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 sowie ein Beschluß über die globaleMittelübertragung von 1998 auch Bestandteil des Haushaltsplans für 1999 geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de un ejercicio presupuestario y a más tardar el 1 de diciembre del año correspondiente, la Comisión podrá proponer a la Autoridad Presupuestaria una transferenciaglobal que se refiera al mismo tiempo a varios capítulos del Presupuesto.
Die Kommission kann am Ende eines Haushaltsjahres und spätestens am 1. Dezember des betreffenden Jahres der Haushaltsbehörde eine globaleMittelübertragung vorschlagen, die gleichzeitig mehrere Kapitel des Haushaltsplans betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal y que se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt und zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Presupuesto rectificativo como dicha transferenciaglobal permitirán trasladar los recursos no utilizados, con lo cual será posible incrementar, en particular, los créditos de pago en 795 millones de ecus para el Fondo social europeo y en 150 millones de ecus para PHARE.
Sowohl der Berichtigungshaushaltsplan als auch die globaleMittelübertragung ermöglichen die Umschichtung nicht verwendeter Mittel, so daß insbesondere die Zahlungsermächtigungen für den Europäischen Sozialfonds um 795 Millionen ECU und für PHARE um 150 Millionen ECU angehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -señor Presidente- hay que entender que el PRS 5 no se puede ver como un hecho aislado, sino que forma un conjunto con el PRS 4 más lo que llamamos la transferenciaglobal o el procedimiento Notenboom.
Man muß jedoch verstehen, daß der BNH 5 nicht isoliert betrachtet werden darf, sondern daß er mit dem BNH 4 und dem, was wir die globaleMittelübertragung oder das Notenboom-Verfahren nennen, ein Ganzes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal; señala que los créditos de esta línea presupuestaria se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
6. begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll; weist darauf hin, dass Mittel aus dieser Haushaltslinie zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la complejidad a la que ha dado lugar la vinculación de estos temas diferenciados, finalmente conseguimos alcanzar un compromiso general con respecto al Presupuesto para 1999, el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Trotz der Komplexität, die sich aus der Verbindung dieser unterschiedlichen Gegenstände ergeben hat, ist es uns schließlich gelungen, einen Gesamtkompromiß über den Haushaltsplan für 1999, den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 und die globaleMittelübertragung für 1998 zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transferencia
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Transferencias de FED anteriores
- zulasten von Mittelübertragungen aus früheren EEF
Korpustyp: EU DCEP
el juego de transferencia.
Lösung wieder zurück in die Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- transferencias de FED precedentes
- zulasten von Mittelübertragungen aus früheren EEF