Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar qué progresos han hecho los Estados miembros en las transferencias de derechos.
Daher möchte ich fragen, welche Fortschritte in den Mitgliedstaaten bei der Übertragung von Rechten erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciasVermögensübertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta de capital ( STA / WGS / BOP / CAPITAL96 ) Definición : La definición de la cuenta de capital cubre las transferencias de capital y las adquisiciones / disposiciones de activos no financieros no producidos .
Vermögensübertragungen ( STA / WGS / BOP / CAPITAL96 ) Begriffsbestimmung Nach der Definition besteht die Vermögensübertragungsbilanz aus den Positionen "Vermögensübertragungen " und "Erwerb / Veräußerung von immateriellen nicht produzierten Vermögensgütern " .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta de capital ( véase también la sección 3.6 del Libro de BP ) La cuenta de capital incluye las transferencias de capital y la adquisición y disposición de activos no producidos no financieros . Las transferencias corrientes se registran en la cuenta corriente .
Vermögensübertragungen ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.6 ) Die Vermögensübertragungsbilanz besteht aus den Positionen "Vermögensübertragungen " und "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta de capital ( véase también la sección 3.6 del Libro de BP ) La cuenta de capital incluye las transferencias de capital y la adquisición y disposición de activos no producidos no financieros .
o.p. Book " , Abschnitt 3.6 ) Die Vermögensübertragungsbilanz besteht aus den Positionen "Vermögensübertragungen " und "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta de capital ( STA / WGS / BOP / CAPTAL96 ) Definición La nueva definición de la cuenta de capital cubre las transferencias de capital y las adquisiciones / disposiciones de activos no financieros no producidos .
Vermögensübertragungen ( STA / WGS / BOP / CAPITAL96 ) Begriffsbestimmung : Nach der neuen Definition errechnet sich die Bilanz der Vermögensübertragungen aus den Positionen "Vermögensübertragungen " und "Erwerb / Veräußerung nichtproduzierter nichtfinanzieller Vermögensgegenstände " .
Korpustyp: Allgemein
Por último, Alemania formula objeciones contra la inclusión de las transferencias de activos a efectuadas por Alemania a Deutsche Post en 1995 (por ejemplo, activos en forma de inmuebles e infraestructuras) en el cálculo de la compensación excesiva.
Ferner erhebt Deutschland Einwände gegen die Einbeziehung der von Deutschland 1995 vorgenommenen Vermögensübertragungen auf die Deutsche Post (z. B. Vermögenswerte in Form von Immobilien und Infrastruktur) in die Berechnung der Überkompensation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos regionales no recibieron liquidez alguna con las transferencias de activos.
Durch die Vermögensübertragungen hätten die Landesbanken keine Liquidität erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cartas de 6 de agosto de 1997 y 30 de julio de 1998, la BdB informó a la Comisión de otras dos transferencias de activos realizadas en Schleswig-Holstein y Hesse en beneficio de Landesbank Schleswig-Holstein y Landesbank Hessen-Thüringen, respectivamente.
Der BdB informierte die Kommission über zwei weitere Vermögensübertragungen mit Schreiben vom 6. August 1997 in Schleswig-Holstein zugunsten der Landesbank Schleswig-Holstein und mit Schreiben vom 30. Juli 1998 in Hessen zugunsten der Landesbank Hessen-Thüringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez en las transferencias de activos, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de los empréstitos públicos exentos de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos regionales no recibieron liquidez alguna con las transferencias.
Durch die Vermögensübertragungen hätten die Landesbanken keine Liquidität erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias de capital consisten en: i) las transferencias de la propiedad de activos fijos, ii) las transferencias de fondos relacionadas o condicionadas a la adquisición o disposición de activos fijos, y iii) la condonación de pasivos por acreedores sin ninguna contraprestación.
Zu den Vermögensübertragungen zählen i) Übertragungen des Eigentums an Sachanlagen, ii) Übertragungen von finanziellen Mitteln, die mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachanlagen verbunden oder davon abhängig sind, und iii) der Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger, ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasÜbermittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las transferencias se iniciarán del lado emisor ("push basis"), no se incluirán los datos de la ZUPE y también resolveremos el problema de la reparación judicial sin discriminaciones.
Den Übermittlungen wird das Push-System zu Grunde liegen, SEPA-Daten werden ausgenommen, und wir werden uns auch mit dem Thema Rechtsbehelf ohne Diskriminierung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias de datos PNR a terceros países deben realizarse caso por caso, y únicamente si la Unión Europea ha dado su consentimiento explícito.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de datos bancarios que se transfiere se ha limitado (no tiene que haber transferencia de datos para transacciones realizadas dentro de la UE) y el personal designado por la UE deberá examinar y aprobar las transferencias en tiempo real.
Die Menge der zu übertragenden Bankdaten wurde begrenzt (es wird keine Übermittlung von Daten zu Transaktionen innerhalb der EU geben) und von der EU ernanntes Personal wird die Übermittlungen in Echtzeit überprüfen und bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son legales estas transferencias?
Sind diese Übermittlungen rechtmäßig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque las excepciones sean legales para un tipo de transferencias específicas, no ofrecen garantías de que posteriormente los datos vayan a ser protegidos.
Darüber hinaus können Ausnahmen zwar für spezifische Übermittlungen rechtmäßig sein, bieten jedoch keinerlei Garantien, dass die Daten anschließend auch geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger estos derechos debidamente se debería garantizar que todas las transferencias de datos personales de la UE y sus Estados miembros a terceros por razones de seguridad se basan en acuerdos internacionales con el estatus de actos legislativos.
Um diese Rechte in angemessener Weise zu schützen, sollte sichergestellt werden, dass sich sämtliche Übermittlungen von persönlichen Daten aus der EU und ihren Mitgliedstaaten an Drittländer für Sicherheitszwecke auf der Grundlage internationaler Abkommen mit dem Status von Rechtsakten stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los procesos de revisión anteriores, previstos con arreglo a la legislación canadiense, la CBSA participará con carácter anual o según convenga, y como se acuerde con la Comisión, en una revisión conjunta del programa sobre el PNR en relación con las transferencias de datos de la API y del PNR a la CBSA.
Neben den oben genannten Überprüfungsverfahren nach kanadischem Recht wird sich die CBSA jährlich oder sooft erforderlich nach Absprache mit der Kommission an einer gemeinsamen Überprüfung des PNR-Programms beteiligen, die die Übermittlungen von API- und PNR-Daten an die CBSA zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, el anexo B podrá redactarse de forma que abarque múltiples transferencias.
Ersatzweise kann Anhang B so formuliert werden, dass er eine Vielzahl von Übermittlungen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con su legislación nacional, los Estados miembros velarán por que se conserven registros de estas transferencias y que se pongan a disposición de las autoridades nacionales en cargadas de la protección de datos, previa solicitud.
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasTransferzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra asistencia también ha adoptado la forma de transferencias directas al presupuesto moldovo.
Unsere Hilfe erfolgte auch in Form von direkten Transferzahlungen zum Haushaltsplan der Republik Moldau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la autoridad palestina tiene grandes problemas presupuestarios desde que el gobierno israelí cortó las transferencias de recursos provenientes de la recaudación de impuestos a la que está obligado según el denominado Protocolo de París.
Die palästinensischen Behörden schlagen sich außerdem mit großen Haushaltsproblemen herum, seit die israelische Regierung die Transferzahlungen von Steuermitteln gestoppt hat, zu denen sie nach dem so genannten Pariser Protokoll verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que recuerde a la Asamblea que, en última instancia, la Unión Europea proporciona ayuda presupuestaria para mitigar los efectos de la congelación de las transferencias de ingresos de más de 680 millones de dólares estadounidenses por parte del Gobierno de Israel en los últimos dos años.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass die Europäische Union die Haushaltszuschüsse letztlich bereitstellt, um die Auswirkungen des Einfrierens der Transferzahlungen durch die israelische Regierung etwas auszugleichen, durch das der Behörde inzwischen mehr als 680 Millionen US-Dollar vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, Israel debe volver a realizar transferencias regulares y, a este respecto, agradezco las conversaciones constructivas que han mantenido hace poco el Primer Ministro Sharon y el Presidente Bush.
Israel sollte letztendlich die regelmäßigen Transferzahlungen wieder aufnehmen, und ich begrüße in diesem Zusammenhang die konstruktiven Gespräche, die kürzlich zwischen Premierminister Scharon und Präsident Bush stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe lo que se gasta en administración, se sabe qué es lo que se invierte en los pagos de transferencias, pero cuando se trata de inversiones de futuro, no se sabe.
Man weiß, was für Verwaltung ausgegeben wird, man weiß, was in Transferzahlungen investiert wird, aber wenn es um Zukunftsinvestitionen geht, weiß man es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que al evaluar la situación presupuestaria de los Estados miembros de la UE , el BCE no toma en consideración el impacto de las transferencias del presupuesto de la UE sobre los presupuestos nacionales .
Es ist zu beachten , dass die EZB bei ihrer Beurteilung der Haushaltspositionen der EUMitgliedstaaten die Auswirkung von Transferzahlungen aus dem und an den EU-Haushalt auf die nationalen Haushalte unberücksichtigt lässt .
Korpustyp: Allgemein
un decreto por el que se prohíba a las administraciones locales mantener déficits, como mínimo hasta 2014; una reducción de las transferencias a las administraciones locales conforme con los planes de ahorro y transferencia de competencias;».
Erlass, der den Gemeinden Defizite bis mindestens 2014 untersagt; Kürzung der Transferzahlungen an die Gemeinden entsprechend den geplanten Einsparungen und Zuständigkeitsverlagerungen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, del apartado 54 de la sentencia se desprende claramente que la Comisión «había considerado, en el marco de la Decisión impugnada, que solo las transferencias de DB-Telekom le habían reportado alguna ventaja» [55].
Deutschland zufolge geht aus Randnummer 54 des Urteils klar hervor, die Kommission „sei im Rahmen der angefochtenen Entscheidung davon ausgegangen, dass allein die Transferzahlungen der DB-Telekom der Klägerin einen Vorteil verschafft hätten“ [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión responde, en primer lugar, que en la medida en que consideró, en el marco de la Decisión impugnada, que solo eran pertinentes las transferencias de DB-Telekom […]».
„An erster Stelle entgegnet die Kommission, dass sie nur den Transferzahlungen der DB-Telekom Bedeutung für die angefochtene Entscheidung beigemessen habe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ajustar los precios de la energía a niveles de recuperación de los costes, entre otras medidas, sustituyendo gradualmente por transferencias directas todas las subvenciones de los precios actuales en favor de los consumidores pobres.
Insbesondere weitere Anpassung der Preise an das zur Kostendeckung erforderliche Niveau und schrittweise Ersetzung der bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme acoger también con beneplácito la petición del Parlamento de una zona única de pagos en la que sería fácil y barato hacer transferencias transfronterizas de dinero.
Ich begrüße darüber hinaus die Forderung des Parlaments nach einem einzigen Zahlungsraum, in welchem grenzüberschreitende Zahlungen leicht und kostengünstig vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente se trata de un país que se encuentra en una situación comercial muy floja, y que va a tener muy pocos efectos sobre las finanzas, aparte de las transferencias directas previstas en el Programa TACIS, que, por cierto, es una cuestión diferente de la que estoy explicando.
Offensichtlich befindet sich dieses Land, was den Handel angeht, in einer sehr schwachen Position, und so werden die Auswirkungen auf die Finanzen nur sehr gering sein, wobei die im Programm TACIS vorgesehenen direkten Zahlungen nicht berücksichtigt sind. Das ist ein anderes Thema und nicht Gegenstand meines Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción completa de los costes de las transferencias a casi el nivel del precio de coste de los pagos internos, no puede lograrse con tan sólo la intervención de los bancos.
Die Senkung der Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen auf etwa das Kostenniveau von Inlandsüberweisungen ist nicht allein durch Zutun der Banken zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo capital financiero que ha recibido billones de euros de los Estados miembros es el que ahora especula con la fragilidad de las cuentas públicas provocada por estas transferencias y por la dependencia económica de las economías periféricas.
Es ist das gleiche Finanzzentrum, das Billionen von Euro von den Mitgliedstaaten erhalten hat, das jetzt auf die finanzielle Anfälligkeit der Staatskassen, die durch diese Zahlungen und durch die wirtschaftliche Abhängigkeit der "peripheren" Volkswirtschaften hervorgerufen wurde, spekuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es conseguir que la principal opción relativa a las comisiones para las transferencias transfronterizas garantice que el importe principal se remite siempre íntegramente .
Das Ziel ist eine Kern-Gebührenregelung für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro , die gewährleistet , dass der Betrag stets in voller Höhe überwiesen wird .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades que han comenzado a emplearlos y que aún no se benefician plenamente de las ventajas del tratamiento automatizado de las transferencias transfronterizas de principio a fin comparten , asimismo , esta insatisfacción , ya que muchas entidades beneficiarias aún son incapaces de procesarlas .
Da STP-Standards ihren Nutzen in einem Zahlungsverkehrssystem erst dann entfalten , wenn sie von einer kritischen Masse von beteiligten Parteien verwendet werden , ist eine weit verbreitete Einführung von STPStandards unerlässlich für eine effiziente , vollautomatisierte Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , existe la preocupación de que unos requisitos de identificación demasiado estrictos puedan llevar a hacer transferencias fuera de los cauces reglamentarios , comprometiéndose considerablemente la capacidad de las autoridades para obtener cualquier información .
Andererseits besteht die Befürchtung , dass bei zu strengen Identifikationspflichten Zahlungen außerhalb des regulären Zahlungsverkehrs getätigt werden könnten , was die Möglichkeiten der Behörden , an Informationen zu gelangen , stark einschränken würde .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , al menos para las transferencias , los bancos precisan mÆs tiempo , por ejemplo hasta el 2005 , para crear la infraestructura y logística necesarias para que la igualación de precios entre transferencias transfronterizas y nacionales sea económicamente viable .
Aus diesem Grund ist eine Übertragung der für Inlandsüberweisungen geltenden Praxis auf grenzüberschreitende Zahlungen zwischen Ländern mit verschiedenen Gebührenmodellen nicht problemlos . Außerdem ist nicht klar , ob der Verordnungsentwurf Spielraum dafür lässt , dass Auftraggeber und Empfänger vereinbaren , wer die Kosten der Überweisung trägt .
Korpustyp: Allgemein
los recursos proporcionados por terceros a los participantes a través de transferencias financieras o aportaciones gratuitas en especie, cuyo valor haya sido declarado por el participante como coste subvencionable, siempre que hayan sido aportados por los terceros para ser utilizados de forma específica en la acción;
den Teilnehmern in Form von Zahlungen oder unentgeltlichen Sachbeiträgen von Dritten zur Verfügung gestellte Ressourcen, deren Wert vom Teilnehmer als förderfähige Ausgaben angegeben wurde, sofern sie von den Dritten speziell zur Verwendung für die Maßnahme beigetragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas transferencias estarán condicionadas a la disponibilidad de fondos en el presupuesto de la Comisión.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Haushalt der Kommission entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero remarcar que ha olvidado decir que, tras un cuarto de siglo de este Estatuto, todavía hay 37 transferencias pendientes y es una Ley Orgánica del Estado español que no se ha cumplido plenamente.
Ich möchte darauf hinweisen, dass er vergessen hat zu erwähnen, dass nach einem Vierteljahrhundert, das dieses Statut nun gilt, 37 Zuständigkeiten noch immer nicht übertragen wurden, und wir reden über ein Organgesetz des spanischen Staates, das bislang nicht vollständig befolgt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , las entidades de contrapartida de la zona del euro pueden realizar transferencias de fondos en dinero de banco central directamente entre sí , con firmeza intradía inmediata .
Die Geschäftspartner im Euroraum können Zentralbankgeld daher mit Innertagesfinalität untereinander direkt übertragen . Diese Dienstleistung steht auch in einigen nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden EU-Ländern , deren Zentralbanken sich freiwillig dem System angeschlossen haben , zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
Podrán hacerse transferencias de esta cuota a las aguas de la UE de las zonas IIa y IV.
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán efectuar transferencias de cuotas entre empresas en las condiciones indicadas en el anexo XIII y teniendo en cuenta los intereses de las partes interesadas y, en especial, los de los productores de remolacha y caña de azúcar.
Die Mitgliedstaaten können unter den Bedingungen des Anhangs XIII und unter Berücksichtigung der Interessen aller betroffenen Parteien, insbesondere der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, Quoten von einem Unternehmen auf ein anderes übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la compra de DBB/Belfius por Bélgica no contiene transferencias de capital ni de otros recursos del Estado a DBB/Belfius.
Andererseits würden mit dem Kauf von DBB/Belfius durch Belgien weder Kapital noch andere Mittel des Staates an DBB/Belfius übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, la Comisión pidió a las autoridades chinas pruebas que respaldaran su afirmación de que las transferencias de derechos de uso del suelo en China se realizan mediante licitación, oferta de precios o subasta.
Während der Kontrolle ersuchte die Kommission die chinesische Regierung um Beweise zur Stützung ihrer Behauptung, dass die Landnutzungsrechte in China im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen übertragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los investigadores deben velar por que, de acuerdo con sus cláusulas contractuales, los resultados de su investigación se difundan y aprovechen mediante, por ejemplo, comunicados, transferencias a otros contextos de investigación o, si procede, comercialización.
Alle Forscher sollten in Übereinstimmung mit ihren vertraglichen Vereinbarungen dafür sorgen, dass die Ergebnisse ihrer Forschung verbreitet und verwertet werden, z.B. mitgeteilt, auf andere Forschungsbedingungen übertragen oder gegebenenfalls kommerziell genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros gestionados de conformidad con el artículo 63 bis efectuarán todas las transferencias de derechos de emisión con un tipo de unidad inicial 0 y un tipo de unidad suplementario 4 entre las cuentas de haberes, cuando así lo solicite el titular de una cuenta:
Auf Antrag eines Kontoinhabers übertragen gemäß Artikel 63a geführte Register alle Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 zwischen Besitzkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán efectuarse transferencias de esta cuota a las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1.
Hiervon können Fangmengen auf die die Gebiete VIIIc, IX und X; CECAF 34.1.1 (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 3, apartado 4, del Acuerdo, las transferencias entre grupos de productos pueden llegar hasta el 7 % del límite cuantitativo aplicable a un grupo de productos determinado.
Nach Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens können bis zu 7 % der Höchstmenge für eine bestimmte Erzeugnisgruppe auf andere Erzeugnisgruppen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasWaffentransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con este Código, la Unión comenzó a elaborar informes anuales que son, en realidad, informes sobre las transferencias de armas que se han concluido.
Entsprechend den Vorgaben des Kodexes begann die EU, Jahresberichte zu veröffentlichen, bei denen es sich allerdings um Berichte über abgeschlossene Waffentransfers handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a los países beneficiarios a la hora de elaborar, actualizar y en su caso aplicar las medidas legislativas y administrativas pertinentes destinadas a establecer y desarrollar un sistema eficaz para el control de las transferencias de armas, conforme a los requisitos del TCA;
Unterstützung der begünstigten Länder – je nach Bedarf – bei der Ausarbeitung, Aktualisierung und Umsetzung der einschlägigen Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen, die auf die Schaffung und den Ausbau eines wirksamen Systems zur Kontrolle von Waffentransfers entsprechend den Anforderungen des Vertrags über den Waffenhandel abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto realizará también investigaciones retrospectivas para alimentar el sistema iTrace con la información existente y comprobada sobre las transferencias pertinentes obtenida de organizaciones distintas de CAR.
Zudem werden im Rahmen des Projekts retrospektive Studien durchgeführt, damit nachgeprüfte, vorhandene Informationen über relevante Waffentransfers, die nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammen, in das iTrace-System eingegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto también complementa una iniciativa paralela del SEESAC sobre control de las transferencias de armas destinada a aumentar la capacidad de control del comercio de armas mediante el incremento de la transparencia y la cooperación regional [2].
Das Projekt ergänzt zudem eine parallele SEESAC-Initiative über die Kontrolle von Waffentransfers, mit der die Fähigkeit zur Kontrolle des Waffenhandels durch mehr Transparenz und regionale Zusammenarbeit ausgebaut werden soll [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El componente de control de las transferencias de armas está financiado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de Noruega y de su ejecución se encarga el SEESAC.
Die Komponente der Kontrolle der Waffentransfers wird vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs Norwegen finanziert und durch die SEESAC durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo central de la presente Decisión es ayudar a cierto número de Estados, previa solicitud, a reforzar los sistemas de control de las transferencias de armas, con miras a que puedan aplicar eficazmente el TCA.
Das wichtigste mit diesem Beschluss verfolgte Ziel besteht darin, eine Reihe von Staaten auf deren Ersuchen hin beim Ausbau ihrer Systeme zur Kontrolle von Waffentransfers zu unterstützen, um diese Staaten in die Lage zu versetzen, den Vertrag über den Waffenhandel wirksam durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá de estimular la participación de expertos de los países que hayan desarrollado recientemente con éxito sistemas nacionales de control de las transferencias de armas, incluidos aquellos desarrollados en relación con la ayuda internacional recibida.
Sie sollte außerdem die Teilnahme von Experten fördern, die aus Ländern kommen, die erst in jüngster Zeit erfolgreich nationale Systeme zur Kontrolle von Waffentransfers aufgebaut haben, einschließlich der Systeme, die in Verbindung mit internationaler Unterstützung aufgebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia general obtenida por el grupo común de expertos deberá abarcar todos los ámbitos de los sistemas nacionales de control de las transferencias de armas (sobre todo el jurídico, los de concesión de licencias, de aduanas o ejecución, de sensibilización, de enjuiciamiento o sanciones y de información o transparencia).
Die in dem Expertenpool zusammengefasste Fachkenntnis sollte sämtliche Aspekte der nationalen Systeme zur Kontrolle von Waffentransfers abdecken, insbesondere rechtliche Fragen, Genehmigungserteilung, Zoll/Rechtsdurchsetzung, Bewusstseinsförderung, Strafverfolgung/Sanktionen, Berichtspflichten/Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitirá en particular aclarar con el país solicitante de la ayuda qué se necesita para aplicar eficazmente el TCA y la comparación de esos requisitos con los recursos existente en el país para el control de las transferencias de armas.
Insbesondere kann bei diesem Besuch mit dem um Hilfe ersuchenden Land abgeklärt werden, was zur wirksamen Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel erforderlich ist und über welche Ressourcen im Bereich der Kontrolle von Waffentransfers das Land im Vergleich dazu tatsächlich verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertos técnicos nacionales e internacionales en materia de control de transferencias, entre otros expertos de la Unión y representantes de la industria.
nationale und internationale technische Experten für Aspekte der Kontrolle von Waffentransfers, einschließlich Experten und Wirtschaftsvertreter der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasÜberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retrasos en los pagos acusados por la Comisión aparecen con frecuencia injustificados; es importante por tanto poner remedio a esta situación lo más rápidamente posible mediante una aceleración de las transferencias de las cantidades debidas, ya que esta situación termina por perjudicar al funcionamiento de la totalidad de las instituciones europeas.
Die in der Kommission aufgetretenen Zahlungsverzögerungen erscheinen häufig ungerechtfertigt. Daher ist es wichtig, hier so rasch wie möglich Abhilfe zu schaffen und die Überweisung der geschuldeten Beträge zu beschleunigen, da diese Situation letztendlich die Arbeit der europäischen Institutionen in ihrer Gesamtheit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos eliminar la posibilidad de hacer transferencias entre cuentas.
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultan satisfactorios los resultados relativos al desafortunado asunto de los gastos de viajes para los miembros del CdR y las transferencias salariales para algunos funcionarios.
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado interior exige un sistema de pago europeo, y no sólo un sistema como el TARGET para los grandes pagos, sino también para los pagos de poco valor, para las transferencias de pequeñas cantidades.
Dieser Binnenmarkt verlangt nach einem europäischen Zahlungssystem, und zwar nicht nur wie TARGET für Großzahlungen, sondern auch für Massenzahlungen, für die Überweisung von kleinen Beträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para beneficiarse de la aplicación de este principio , las transferencias han de cumplir determinados criterios : el importe no debe exceder de 12.500,00 euros y en la orden debe figurar el número internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) del beneficiario y el código de identificación del banco ( BIC ) de la entidad receptora .
Hierzu muss eine Überweisung bestimmte Kriterien erfüllen : Der Betrag darf 12 500 EUR nicht übersteigen , und der Auftrag muss die internationale Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) des Empfängers sowie den Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code , BIC ) der Empfängerbank aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
Además , el EPC deberá establecer un plan para la migración hacia este objetivo y para que se traduzca en una resolución del EPC sobre un único estándar STP para las transferencias en la SEPA .
Darüber hinaus sollte der EPC einen Migrationsplan im Hinblick auf dieses Ziel entwickeln und diesen Plan in eine Entschließung des EPC zu einer einheitlichen vollautomatisierten Überweisung umsetzen ;
Korpustyp: Allgemein
Recomendación 1 ( visión estratégica ) : El EPC deberá formular y revisar de forma periódica su visión estratégica sobre los estándares ( operativos y técnicos ) que considere necesarios para sustentar la consecución de la SEPA para cada instrumento de pago ( transferencias , adeudos directos y tarjetas ) .
Empfehlung Nr. 1 ( strategische Sichtweise ) : Der EPC sollte die strategische Sichtweise darüber , welche ( Geschäfts - und technischen ) Standards erforderlich sind , um zur Erreichung der Schlussphase des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums für jedes Zahlungsmittel ( Überweisung , Lastschrift , Karten ) beizutragen , formulieren und regelmäßig überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
lamenta que la posibilidad de pagar por transferencia bancaria se limite a una transferencia a una cuenta personal y no permita transferencias a la cuenta de una organización;
bedauert, dass die Möglichkeit der Zahlung per Überweisung auf Überweisungen auf persönliche Konten beschränkt wurde, so dass keine Überweisung auf das Konto einer Organisation möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los sistemas de pago se basen en operaciones de pago efectuadas mediante transferencia o adeudo domiciliado, pero posean características o servicios opcionales adicionales, el presente Reglamento se aplicará solo a las transferencias o adeudos domiciliados subyacentes.
Wenn Zahlverfahren auf Zahlungen in Form von Überweisungen oder Lastschriften basieren, aber zusätzliche optionale Merkmale oder Dienstleistungen aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de las asignaciones y transferencias de la financiación comunitaria concedida con cargo al Fondo, así como de otras fuentes de cofinanciación del proyecto.
die Überprüfung der Zuweisung und Überweisung der aus dem Fonds bereitgestellten Gemeinschaftsmittel sowie anderer Kofinanzierungsbeiträge zu dem Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasTransferleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las transferencias adicionales de los Estados que se integren en la Unión Monetaria a los que queden fuera de la misma debilitarán todavía más la potencia económica de los unos, sin reforzar suficientemente la de los otros.
Zusätzliche Transferleistungen von den "Ins" an die "Outs" werden die Wirtschaftskraft der einen weiter schwächen, ohne jene der anderen ausreichend zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento propone una gran reorientación de las prioridades de gastos de la UE, poniendo mayor énfasis en -y lo digo con otras palabras- una Europa global y menos en la agricultura y las transferencias hacia regiones ricas.
In dem Dokument wird eine umfangreiche Refokussierung auf die Prioritäten der EU-Ausgaben vorgeschlagen, indem eine größere Betonung auf ein, und ich paraphrasiere jetzt, globales Europa und weniger auf Landwirtschaft und Transferleistungen für wohlhabende Regionen gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reforzar que los países en vías de desarrollo asuman mayor responsabilidad en su propio futuro, y sería bonito que llegara el día en que las transferencias de capital, en su medida actual no fueran necesarias, pero hasta entonces estos países tienen que estar seguros de nuestra solidaridad.
Die Entwicklungsländer müssen darin bestärkt werden, immer mehr Verantwortung auch für die eigene Zukunft zu übernehmen, und es wäre schön, wenn wir den Tag erleben könnten, an dem Transferleistungen in dem heutigen Umfang nicht mehr nötig sind, aber bis dahin müssen diese Länder auch unserer Solidarität sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, los impuestos obligatorios incluyen amplias transferencias para la financiación de las jubilaciones y los servicios sanitarios.
In Europa beinhalten die Pflichtabgaben hohe Transferleistungen zur Finanzierung der Renten und des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema de doceavas partes entre en vigor a partir de enero, de hecho, no será posible realizar las transferencias ni proceder con los pagos necesarios.
Wenn im Januar das zwölfte System in Kraft tritt, wird es nicht möglich sein, die Transferleistungen durchzuführen und die notwendigen Zahlungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo estamos hablando de la armonización fiscal, de una unión de la deuda europea, sobre las transferencias fiscales automáticas, sino también sobre la armonización de las pensiones.
Es geht nicht nur um Steuerharmonisierung, um eine "Europäische Schuldenunion", um automatische Transferleistungen, sondern auch um die Vereinheitlichung der Pensionen und Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos nacionales consisten principalmente en transferencias sociales y en consumo.
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin las transferencias sociales, como las pensiones y otras formas de ayuda, el riesgo de caer en la pobreza afectaría a una media del 30 % de la población en Finlandia, al 37 % en Portugal, al 40 % en Francia y el Reino Unido y al 42 % en Italia.
Ohne soziale Transferleistungen, einschließlich Renten und andere Beihilfen, würden im Durchschnitt 30 % der Bevölkerung in Finnland, 37 % in Portugal, 40 % in Frankreich und dem Vereinigten Königreich und 42 % in Italien vom Armutsrisiko betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez Gobiernos son perfectamente conscientes de que una deficiencia en cualquier ámbito les privaría de los beneficios de la adhesión en ese sector, en términos tanto de transferencias económicas como de acceso al mercado.
Die zehn Regierungen sind sich voll darüber im Klaren, dass ihnen durch eine Lücke in einem bestimmten Bereich die Beitrittsvorteile in diesem Bereich, sowohl was die finanziellen Transferleistungen als auch den Marktzugang betrifft, vorenthalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta real del trabajo se reduciría durante la mayor parte del horizonte de proyección , aunque se espera que la moderación de las subidas salariales , la baja inflación y las transferencias públicas respalden la renta real .
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
transferenciasAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania se basa en el artículo 106, apartado 2, del TFUE para justificar la compatibilidad de las transferencias públicas y de la garantía pública como compensación por la obligación de servicio universal.
Deutschland stützt sich auf Artikel 106 Absatz 2 AEUV, um die Vereinbarkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen und der staatlichen Garantie als Ausgleich für die Universaldienstverpflichtung zu begründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la sentencia Altmark [41], la Comisión consideró en la Decisión de incoación de 2007 que las transferencias públicas y la garantía pública constituían ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Auf der Grundlage des Altmark-Urteils [41] vertrat die Kommission in der Eröffnungsentscheidung 2007 die Auffassung, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen und die staatliche Garantie staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de ampliación de 2007, la Comisión manifestaba sus dudas de que las transferencias públicas y la garantía pública fueran necesarias para cumplir las obligaciones de servicio universal y proporcionadas a este fin.
Die Kommission äußerte in der Ausweitungsentscheidung 2007 Bedenken, ob die staatlichen Ausgleichszahlungen und Garantien für die Erfüllung der Universaldienstverpflichtungen erforderlich und dem Zweck angemessen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque según la CR 2009, incluso tomando en cuenta las transferencias públicas, Deutsche Post sigue mostrando un déficit acumulado para el total del período hasta 2007, el informe WIK concluye que las transferencias públicas eran tan elevadas que en 1997 Deutsche Post podía alcanzar el umbral de beneficios.
Während die Deutsche Post nach der REK 2009 sogar unter Berücksichtigung der staatlichen Ausgleichszahlungen noch ein kumuliertes Defizit für den gesamten Zeitraum bis 2007 auswies, kommt das WIK-Gutachten dennoch zu dem Schluss, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen so hoch waren, dass die Deutsche Post 1997 die Gewinnschwelle erreichen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que las transferencias públicas no aportan a Deutsche Post ninguna ventaja financiera puesto que los pagos por importe de 5666 millones EUR constituyen exclusivamente una compensación por las retrocesiones de 5838 millones EUR que Deutsche Post tuvo que pagar hasta 1995.
Deutschland argumentiert, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen keinen finanziellen Vorteil für die Deutsche Post begründen, da es sich bei den Zahlungen in Höhe von 5666 Mrd. EUR ausschließlich um einen Ausgleich für Ablieferungen von 5,838 Mrd. EUR handele, die die Deutsche Post bis 1995 habe zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las transferencias públicas solo liberaron a Deutsche Post de las retrocesiones, no le reportaron ninguna ventaja económica y, por consiguiente, no constituyen ayuda estatal.
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen die Deutsche Post nur von den Ablieferungen entlastet hätten, sei ihr dadurch kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden, so dass es sich bei diesen Zahlungen nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las transferencias públicas no constituyen ayuda estatal porque, como se deduce tanto de la CR 2009 como del informe WIK, las pérdidas acumuladas del servicio universal desde 1990 hasta 1994 era superiores a las transferencias públicas.
Zweitens stellten die staatlichen Ausgleichszahlungen keine staatliche Beihilfe dar, weil sowohl aus der REK 2009 als auch aus dem WIK-Gutachten hervorgehe, dass die kumulierten Verluste des Universaldienstes von 1990 bis 1994 höher waren als die staatlichen Ausgleichzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe WIK confirma la necesidad de las transferencias públicas como compensación por los costes netos de la obligación de servicio universal hasta 1995
WIK-Gutachten bestätigt die Erforderlichkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen als Ausgleich für Nettokosten der Universaldienstverpflichtung bis 1995
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de todas las objeciones metodológicas, Alemania considera que el informe WIK confirma el punto de vista de Alemania de que las transferencias públicas en compensación de las pérdidas que registró Deutsche Post en el período 1990-1995 por la prestación de servicios universales eran necesarias.
Ungeachtet aller methodischen Einwände vertritt Deutschland die Auffassung, das WIK-Gutachten bestätige die Sichtweise Deutschlands, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen als Ausgleich für die Verluste, die die Deutsche Post im Zeitraum 1990-1995 aufgrund der Erbringung von Universaldienstleistungen verzeichnete, erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las transferencias públicas ya se habían agotado con las pérdidas en las que se incurrió hasta 1995, no podían utilizarse ulteriormente para financiar beneficios excesivos.
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen bereits durch die bis 1995 aufgelaufenen Verluste aufgebraucht gewesen seien, hätten die staatlichen Ausgleichszahlungen nicht zu einem späteren Zeitpunkt zur Finanzierung überhöhter Gewinne genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, la propuesta de la Comisión tiene por objetivo fundamental fomentar la cooperación entre los Estados miembros por lo que respecta al análisis, a la investigación y al seguimiento de la política de empleo, determinando las mejores prácticas y promoviendo intercambios y transferencias de información y experiencias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Vorschlag der Kommission zielt hauptsächlich auf die Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Analyse, Forschung und Überwachung der Beschäftigungspolitik, durch Ermittlung der besten Praktiken und Förderung des Austauschs sowie der Weitergabe von Informationen und Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos biométricos, transferencias de datos de pasajeros, eso es lo que corremos el peligro de obtener.
Es besteht die Gefahr, dass uns das bei der Biometrie, bei der Weitergabe von Passagierdaten passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente sobre el VIS, logré que se prohibiesen las transferencias de datos de la base del SIS a terceros países, y ahora querría saber si las negociaciones van a poner en peligro lo alcanzado.
Als Berichterstatterin über das VIS habe ich ein grundsätzliches Verbot der Weitergabe von Daten aus dem VIS an Drittstaaten erwirkt, und ich möchte wissen, ob dieses Verbot in irgendeiner Weise gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Bolkestein y yo hemos hablado con el Secretario Ridge del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos sobre el tipo de garantías que queremos respecto a las circunstancias en que tendrían lugar dichas transferencias.
Kommissar Bolkestein und ich haben Secretary Ridge vom Homeland Security Department mitgeteilt, wie wir uns die Absicherung einer derartigen Weitergabe von Daten vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que establecer los principios fundamentales que regulan las formas de cooperación general con los EE.UU. para luchar contra el terrorismo y los mecanismos de transferencia de información sobre las transferencias de sus ciudadanos consideradas como sospechosas o irregulares.
Die EU muss die Grundsätze festlegen, welche die Form der allgemeinen Zusammenarbeit mit den USA gegen den Terrorismus vorgeben, sowie die Mechanismen zur Weitergabe von Transaktionen der Bürgerinnen und Bürger, die verdächtig oder irregulär sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las transferencias de materiales nucleares y equipos;
Weitergabe von Kernmaterial und Ausrüstungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias de materiales nucleares sujetos al presente Acuerdo y la prestación de los servicios correspondientes se llevarán a cabo en condiciones comerciales equitativas y no deben poner en peligro las obligaciones internacionales de las Partes en relación con la Organización Internacional del Comercio.
Die Weitergabe von Kernmaterial, das diesem Abkommen unterliegt, und die Erbringung entsprechender Dienstleistungen müssen unter fairen Handelsbedingungen erfolgen und dürfen die internationalen Verpflichtungen der Vertragsparteien im Rahmen der Welthandelsorganisation nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las Directrices para las transferencias nucleares establecidas en el documento INFCIRC/254/Rev.10/Parte 1 del OIEA serán aplicables a las retransferencias de cualquier material nuclear, material no nuclear, equipo o tecnología sometidos al presente Acuerdo.
Insbesondere gelten für eine erneute Weitergabe von Kernmaterial, nicht nuklearem Material, Ausrüstungen und Technologien, die diesem Abkommen unterliegen, die Leitlinien für die Weitergabe von Kernmaterial des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan actuado infringiendo el embargo de armas, la prohibición de prestar asistencia conexa o las restricciones de transferencias y reventa de armas, según el apartado 34 de la RCSNU 2093 (2013);
gegen das Waffenembargo oder das Verbot der Bereitstellung damit verbundener Hilfe oder die Beschränkungen des Weiterverkaufs und der Weitergabe von Waffen, die in Ziffer 34 der Resolution 2093 (2013) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vorgesehen sind, verstoßen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipos» los artículos enumerados en las secciones 1, 3, 4, 5, 6 y 7 del anexo B de la circular informativa INFCIRC/254/rev.10/Parte 1 (Directrices relativas a las transferencias nucleares) del OIEA;
„Ausrüstungen“ bedeutet die in Anhang B Abschnitte 1, 3, 4, 5, 6 und 7 des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Leitlinien für Weitergabe von Kernmaterial) aufgeführten Gegenstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasVerbringungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar que la Oficina Europea de Apoyo al Asilo puede funcionar como instrumento en estas transferencias intracomunitarias al facilitar el intercambio de información en dichas transferencias.
Es sollte angemerkt werden, dass das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen bei innergemeinschaftlichen Verbringungen hilfreich sein kann durch Erleichterung des Informationsaustausches bei derartigen Verbringungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué porcentaje de exportaciones y transferencias es objeto de controles?
Welcher Prozentsatz der Ausfuhren/Verbringungen wird geprüft?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del número de exportaciones y transferencias, al menos un 1 % y puede esperarse un máximo del 20 %.
Abhängig von der Zahl der Ausfuhren/Verbringungen mindestens 1 %, erwarteter Höchstwert 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de datos y trazabilidad de las exportaciones y transferencias
Aufzeichnungen über und Rückverfolgbarkeit von Ausfuhren und Verbringungen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo relaciona las limitaciones a la exportación con las transferencias o exportaciones subsiguientes?
Wie setzen Sie die Ausfuhrbeschränkungen mit den anschließenden Verbringungen oder Ausfuhren in Zusammenhang?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder eximir a las transferencias de productos relacionados con la defensa de la obligación de autorización previa en los casos específicos enumerados en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, in spezifischen, in dieser Richtlinie aufgelisteten Fällen Verbringungen von Verteidigungsgütern von der Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que participan en un programa de cooperación intergubernamental pueden publicar una licencia de transferencia general para las transferencias de productos relacionados con la defensa a destinatarios de otros Estados miembros participantes que son necesarias para la ejecución del programa de cooperación.
Mitgliedstaaten, die an einem Programm zur zwischenstaatlichen Zusammenarbeit teilnehmen, sollten Allgemeingenehmigungen für Verbringungen von Verteidigungsgütern an Empfänger in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten veröffentlichen können, wenn die Verbringungen zur Durchführung dieses Programms erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe observar asimismo este principio en los casos en que los productos relacionados con la defensa sean objeto de varias transferencias entre Estados miembros antes de ser exportados a un tercer país.
Dieser Grundsatz sollte ebenfalls in den Fällen beachtet werden, in denen Verteidigungsgüter Gegenstand mehrerer Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten sind, ehe sie in ein Drittland ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir a las transferencias de productos relacionados con la defensa de la obligación de autorización previa establecida en dicho apartado cuando:
Unbeschadet von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten Verbringungen von Verteidigungsgütern von der in Absatz 1 festgelegten Verpflichtung der vorherigen Genehmigung ausnehmen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que participen en un programa de cooperación intergubernamental entre Estados miembros dedicado al desarrollo, la producción y el uso de uno o más productos relacionados con la defensa podrán publicar una licencia de transferencia general para las transferencias a otros Estados miembros participantes en ese programa que sean necesarias para la ejecución del mismo.
Mitgliedstaaten, die an einem Programm zur zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten betreffend die Entwicklung, Herstellung und Verwendung eines Verteidigungsgutes oder mehrerer Verteidigungsgüter teilnehmen, können für Verbringungen zugunsten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten Allgemeingenehmigungen veröffentlichen, wenn die Verbringungen zur Durchführung dieses Programms nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasGeldtransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, el acuerdo sobre asistencia judicial mutua no se aplica a las transferencias bancarias entre terceros países y exigiría la identificación previa de un banco determinado, en tanto que el TFTP se basa en búsquedas de transferencias de fondos.
Schließlich findet das Abkommen über Rechtshilfe auf Banküberweisungen zwischen Drittstaaten keine Anwendung, und es müsste vorab die Identifikation einer bestimmten Bank erfolgen, während das TFCP auf Suchabfragen nach Geldtransfers beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este análisis no sólo se debería examinar el flujo de las ayudas al desarrollo sino que, además, todas las formas de ayuda y transferencias que influyen en los países pobres.
Dort sollte nicht nur auf die Entwicklungshilfegelder geschaut werden, sondern übergreifend auf alle Formen der Unterstützung und des Geldtransfers, die Auswirkungen auf die armen Länder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros autorizados a negociar tales acuerdos quedarían exentos de ciertas obligaciones previstas en el reglamento, si bien esto permitiría a los Estados miembros tratar como transferencias internas los movimientos de fondos entre ellos y los territorios o países con que hayan pactado esos acuerdos.
Für Mitgliedstaaten, die eine Genehmigung für den Abschluss eines solchen Abkommens erhalten, gelten Ausnahmeregelungen zu den Bestimmungen dieser Verordnung. Eine solche Befreiung erlaubt es Mitgliedstaaten, Geldtransfers zwischen diesem Land oder Gebiet und dem betreffenden Mitgliedstaat wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los gestores de sistemas de pago , compensación y liquidación como los prestadores de servicios de mensajes parecen incluidos en el ámbito de aplicación del reglamento propuesto , ya que participan en la ejecución de transferencias de fondos .
Da sowohl Betreiber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssystemen als auch Zahlungsnachrichtendienstleister an der Ausführung von Geldtransfers beteiligt sind , werden sie offenbar vom Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags erfasst .
Korpustyp: Allgemein
3 Transacciones comerciales 3.1 El BCE observa que el considerando 6 del reglamento propuesto se refiere a la exclusión , sujeta a condiciones , de las transferencias de fondos relacionadas con una " transacción comercial " .
3 . Handelsgeschäfte 3.1 Die EZB stellt fest , dass Erwägungsgrund 6 des Verordnungsvorschlags eine Ausnahmeregelung betrifft , die unter bestimmten Voraussetzungen unter anderem für Geldtransfers gilt , die im Rahmen eines "Handelsgeschäfts " getätigt werden .
Korpustyp: Allgemein
No se ofrece una definición de " transacción comercial " , pero el apartado 2 del artículo 2 dispone que el reglamento propuesto " no se aplicará a las transferencias de fondos resultantes de una transacción comercial efectuada utilizando una tarjeta de crédito o de débito o cualquier otro instrumento de pago similar " .
Der Begriff des "Handelsgeschäfts " wird im Verordnungsvorschlag nicht näher bestimmt . Artikel 2 Absatz 2 sieht jedoch vor , dass der Verordnungsvorschlag keine Anwendung auf Geldtransfers findet , "die im Rahmen eines Handelsgeschäfts mit einer Kredit - oder Debetkarte oder einem ähnlichen Zahlungsmittel getätigt werden " .
Korpustyp: Allgemein
Como esta norma es obligatoria en la Comunidad a través de la legislación comunitaria , es suficiente exigir que las transferencias de fondos en el interior de la UE vayan acompañadas por el número de cuenta del ordenante .
Da dies innerhalb der Gemeinschaft durch das Gemeinschaftsrecht gewährleistet werden kann , reicht es aus , für EU-interne Geldtransfers lediglich die Übermittlung der Kontonummer des Auftraggebers vorzuschreiben .
Korpustyp: Allgemein
La presente propuesta establece , por lo tanto , que hay que facilitar información simplificada ( el número de cuenta del ordenante o un identificador único ) para las transferencias de fondos dentro de la UE , mientras que para las transferencias de fondos entre la UE y otras jurisdicciones hay que facilitar información completa sobre el ordenante .
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden . Der vorliegende Vorschlag sieht deshalb vor , dass bei EU-internen Geldtransfers ein vereinfachter Datensatz ( Kontonummer des Auftraggebers oder kundenbezogene Identifikationsnummer ) zu übermitteln ist , während bei Geldtransfers zwischen der EU und Drittländern der vollständige Datensatz weitergeleitet werden muss .
Korpustyp: Allgemein
transacción comercial o cuando el ordenante y el beneficiario son prestadores del servicio de pagos que actúan por cuenta propia , resulta oportuno eximir a estas transferencias del ámbito del presente Reglamento , a condición de que sea posible su seguimiento hasta el ordenante .
Da bei Geldtransfers , die im Rahmen eines Handelsgeschäfts getätigt werden oder bei denen Auftraggeber und Begünstigter im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind , ein geringeres Geldwäscheoder Terrorismusfinanzierungsrisiko besteht , sollten diese vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden , sofern eine Rückverfolgung bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
ES El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos en las que tanto el ordenante como el beneficiario sean prestadores del servicio de pagos que actúen por cuenta propia .
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind ferner Geldtransfers , bei denen sowohl der Auftraggeber als auch der Begünstigte im eigenen Namen handelnde Zahlungsverkehrsdienstleister sind .
Korpustyp: Allgemein
transferenciasÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como manifestó mi colega, el señor McCreevy, el lunes ante este Parlamento, el Reglamento relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos, que va a someter a votación mañana, contiene salvaguardias adecuadas sobre protección y acceso a los datos por parte de las autoridades competentes.
Wie mein Kollege, Herr McCreevy, am Montag in diesem Hohen Hause erklärte, enthält die Verordnung über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers, über die Sie morgen abstimmen werden, die entsprechenden Sicherungen in puncto Datenschutz und Zugang der zuständigen Behörden zu diesen Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al segundo punto relativo a las transferencias a países terceros, se trata de un nuevo asunto que no se planteó en nuestras conversaciones con los Estados Unidos hasta hace relativamente poco tiempo.
Was den zweiten Punkt, nämlich die Übermittlung an Drittstaaten anbelangt, so handelt es sich hier um eine neue Frage, die erst vor kurzem im Rahmen unserer Gespräche mit den USA aufgeworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras conversaciones con los Estados Unidos sobre las transferencias a países terceros aún no han concluido.
Unsere Gespräche mit den USA über die Übermittlung an Drittstaaten sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, se acoge con agrado el modo en que la Comisión ha presentado su enfoque global sobre las transferencias de datos de registros de nombres de los pasajeros a terceros países, especialmente antes de que se inicien las negociaciones con terceros países.
Frau Präsidentin! Die Vorgehensweise der Kommission, ihr sektorübergreifendes Konzept für die Übermittlung von Fluggastdatensätzen an Drittländer zur Diskussion zu stellen, ist zu begrüßen, vor allem vor Verhandlungsbeginn mit Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con normas claras sobre las transferencias a terceros países y debemos ser proporcionados.
Wir müssen klare Regeln für die Übermittlung in Drittländern haben und wir müssen verhältnismäßig handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto que hoy ha surgido es el problema de las transferencias de datos de los pasajeros a los Estados Unidos.
Der nächste Punkt, der aufgeworfen wurde, betrifft die Übermittlung von Passagierdaten an die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el apartado 6 del artículo 25 de la Directiva prevé un mecanismo por el cual la Comisión puede hacer constar que un país tercero garantiza un nivel adecuado a efectos de protección para las transferencias de datos personales procedentes de la Unión Europea.
Artikel 25 Absatz 6 sieht andererseits vor, dass die Kommission feststellt, ob ein Drittland ein angemessenes Schutzniveau für die Übermittlung personenbezogener Daten aus der Europäischen Union gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho ayudará a superar los numerosos obstáculos a los principios de necesidad y proporcionalidad que han surgido, en particular en el caso de las transferencias de datos a gran escala.
Sicher wird dies dazu beitragen, die zahlreichen Hindernisse für die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit zu überwinden, die insbesondere im Fall der Übermittlung von Daten in großen Mengen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a las transferencias de datos a terceros países, según la información que hemos recibido de los Estados Unidos, de momento no se han transmitido datos de pasajeros a terceros países.
Was die Übermittlung von Daten an Drittländer betrifft, so wurden nach Informationen, die uns aus den USA vorliegen, bislang keine Fluggastdaten an Drittländer weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos es un paso fundamental hacia nuestro objetivo de cercenar la financiación del terrorismo.
Mit dem Vorschlag für eine Verordnung über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers sind wir unserem Ziel, den Terrorismus von seinen Finanzierungsquellen abzuschneiden, einen großen Schritt näher gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferenciasVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, soy optimista, tengo que decirlo, sobre todo después de que la Presidencia en ejercicio del Consejo, no solamente hoy, sino en otras ocasiones, haya insistido en la necesidad de profundizar e instar a los Gobiernos a que hagan un texto jurídicamente vinculante sobre corretaje y transferencias de armas ligeras.
Ich muss sagen, allgemein gesprochen bin ich doch optimistisch, vor allem da der Ratsvorsitz nicht nur heute, sondern auch bei anderen Gelegenheiten, darauf beharrt hat, dass man noch weiter gehen und die Regierungen dringend auffordern muss, einen rechtsverbindlichen Text zum Handel und zur Verbringung von kleinen Waffen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre adoptamos la Directiva sobre las condiciones de las transferencias de productos relacionados con la defensa dentro de la Comunidad.
Im Dezember haben wir bereits erfolgreich die Richtlinie zur innergemeinschaftlichen Verbringung von Rüstungsgütern verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Transferencias de productos relacionados con la defensa (
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino que debemos seguir; mientras tanto, hemos de dejar de considerar exportaciones las transferencias intracomunitarias de equipos de defensa, cosa que únicamente se podrá hacer una vez que todos los países de la Comunidad Europea apliquen las normas pertinentes de manera uniforme y rigurosa.
Auf diesem Wege müssen wir weitergehen, denn unser Ziel muss sein, dass wir auf der einen Seite die innergemeinschaftliche Verbringung von Rüstungsgütern nicht mehr als Exporte behandeln. Das ist aber nur dann möglich, wenn wir in allen Ländern der Europäischen Gemeinschaft in dieser Beziehung strikte und in gleicher Weise angewendete Regeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han adoptado varios actos jurídicos de la Unión destinados a agilizar las transferencias de armas convencionales en el mercado interior y eliminar las barreras que las obstaculizan, o a regular las exportaciones de armas hacia terceros países.
Mehrere Unionsrechtsakte wurden erlassen, mit denen Hemmnisse für die Verbringung konventioneller Waffen innerhalb des Binnenmarkts abgebaut oder beseitigt und die Ausfuhr von Waffen in Drittstaaten geregelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas y los procedimientos aplicables a las transferencias intracomunitarias de productos relacionados con la defensa se rigen por la Directiva 2009/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
Die Vorschriften und Verfahren für die Verbringung von Verteidigungsgütern innerhalb der Union sind in der Richtlinie 2009/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] festgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles efectuados de conformidad con el Derecho de la Unión Europea o el Derecho nacional en caso de transferencias de explosivos de acuerdo con la sección V, apartado 2, se efectuarán únicamente como parte de los procedimientos normales de control aplicados de forma no discriminatoria en todo el territorio de la Unión Europea o de Suiza.
Kontrollen aufgrund unionsrechtlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bei der unter Abschnitt V.2 fallenden Verbringung von Explosivstoffen finden nur im Rahmen der üblichen Kontrollen statt, die im gesamten Gebiet der Europäischen Union oder der Schweiz ohne Diskriminierung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las transferencias de explosivos requieran controles específicos que permitan determinar si satisfacen requisitos especiales de seguridad en el territorio o parte del territorio de un Estado miembro o de Suiza, el destinatario, con anterioridad a la transferencia, pondrá en conocimiento de la autoridad competente del lugar de destino los datos siguientes:
Sind bei der Verbringung von Explosivstoffen spezielle Kontrollen erforderlich, mit denen festgestellt werden kann, ob die Verbringung besonderen Anforderungen an die Sicherheit der rechtmäßigen Verwendung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder der Schweiz oder in einem Teil davon entspricht, so übermittelt der Empfänger der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes vor der Verbringung folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
detectará las fechas de las transferencias, las rutas de suministro y los traficantes implicados en cada ALPC u otra arma o munición convencional (entre miles de ellas) objeto de tráfico, en un mapa mundial en línea;
werden auf einer Online-Weltkarte für jede einzelne unter den (Tausenden von) illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition das Datum der Verbringung, die illegalen Lieferwege und die beteiligten Händler verzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de aplicación de la Directiva 2009/43/CE sobre la simplificación de los términos y las condiciones de las transferencias de productos relacionados con la defensa dentro de la Comunidad,
Maßnahmen zur Durchführung der Richtlinie 2009/43/EG zur Vereinfachung der Bedingungen für die Verbringung von Verteidigungsgütern innerhalb der Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciasTransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos alemanes no cumplirán las nuevas normas internacionales sobre el capital de los bancos, de modo que las transferencias a los bancos alemanes también debería ser un tema del que deberíais hablar.
Die deutschen Banken werden die neuen internationalen Regeln für Bankkapital nicht erfüllen, also sollten wir auch über den Transfer an deutsche Banken sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos datos preliminares conocidos sobre transferencias de riqueza y de capitales entre países y regiones más y menos desarrollados podrían sorprender a esas críticas.
Die Bekanntgabe einiger vorläufige Daten über den wechselseitigen Transfer von Wohlstand und Kapital zwischen entwickelten und den weniger entwickelten Ländern und Regionen dürften diese Kritiker in Erstaunen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser legalmente vinculante, responder a una iniciativa independiente y autónoma, abarcar todas las transferencias de armas convencionales, establecer los principios que definen las transferencias ilegales, incluir un seguimiento y contar con una amplia base.
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo relativo a las transferencias intracomunitarias de estas mercancías, continúan los esfuerzos por intentar encontrar soluciones técnicas adecuadas y ya ha habido algunos progresos.
Was den innergemeinschaftlichen Transfer dieser Güter angeht, so wird weiter nach geeigneten technischen Lösungen gesucht, wobei sich bereits erste Fortschritte abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo instó a Israel a tomar medidas para mejorar la situación humanitaria y económica de los palestinos, incluida la reanudación de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos».
Der Rat fordert Israel nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären und wirtschaftlichen Lage der palästinensischen Bevölkerung zu ergreifen, auch indem der Transfer der einbehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen wieder aufgenommen wird.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas transferencias deben garantizar la protección y los derechos de los ciudadanos, en particular los relacionados con el acceso y modificación de sus datos, como se establece en las legislaciones nacionales y europea.
Darüber hinaus muss dieser Transfer den Schutz und die Rechte der Bürgerinnen und Bürger garantieren, insbesondere im Hinblick auf den Zugang und die Änderung ihrer Daten, wie es in der innerstaatlichen und europäischen Gesetzgebung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin probablemente habrá que introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, así como transferencias de tecnologías hacia el Sur.
Zu diesem Zweck dürfte die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen sowie der Transfer von grünen Technologien in den Süden erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto vale la pena considerar si el límite del 20 % para las transferencias de una partida presupuestaria a otra deberían reconsiderarse para hacerlo más flexible.
In diesem Zusammenhang ist es auch überlegenswert, die Grenze von 20 % für den Transfer von Geldern von einem Haushaltsposten auf den anderen zu überdenken und dies flexibler zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D ) Partidas de datos de comprobación 2.16 Billetes de la reserva estratégica del Eurosistema asignados a transferencias Billetes de las reservas logísticas asignados a transferencias Billetes pendientes de recibir por la reserva estratégica del Eurosistema Billetes pendientes de recibir por las reservas logísticas ( 7 ) ( 7 )
DE ( D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für den Transfer vorgemerkte logistische Reserven Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven ( 7 ) ( 7 )
Korpustyp: Allgemein
D ) Partidas de datos de comprobación 2.16 Billetes de la reserva estratégica del Eurosistema asignados a transferencias Billetes nuevos o aptos que forman parte de la reserva estratégica del Eurosistema mantenida por el BCN reservados para transferencias con arreglo a actos jurídicos del BCE sobre producción de billetes y gestión de reservas de billetes .
D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems In der strategischen Reserve des Eurosystems der NZB gehaltene neue und umlauffähige Banknoten , die gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen für Transfers reserviert sind ;
Korpustyp: Allgemein
transferenciasMittelübertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los índices de ejecución de las otras áreas de LIFE III (protección de la naturaleza y operaciones fuera del territorio comunitario) fueron buenos, 97-99% (transferencias de haber a partir de 2000 incluidas).
Die Ausführungsraten in den anderen Bereichen von LIFE III (Naturschutz und Maßnahmen außerhalb des Gebiets der Gemeinschaft) waren gut und lagen bei 97‑99% (einschließlich Mittelübertragungen aus dem Jahr 2000).
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones distintas de la Comisión podrán proponer a la Autoridad Presupuestaria, dentro de su respectiva sección del presupuesto, transferencias entre títulos superiores al límite del
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará de su intención a la Autoridad Presupuestaria tres semanas antes de efectuar las transferencias mencionadas en la letra b) del párrafo primero.
Die Kommission unterrichtet die Haushaltsbehörde drei Wochen im Voraus über ihre Absicht, Mittelübertragungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de su sección del presupuesto, la Comisión podrá proponer a la Autoridad Presupuestaria transferencias distintas de las contempladas en el apartado 1.
Die Kommission kann der Haushaltsbehörde andere Mittelübertragungen innerhalb ihres Einzelplans als diejenigen gemäß Absatz 1 vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión presentará su propuesta de transferencias
Kommission legt ihren Vorschlag für Mittelübertragungen
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria deberá pronunciarse sobre dichas transferencias en los plazos contemplados en el artículo 24, los cuales empezarán a correr desde la fecha en que la autoridad presupuestaria hubiere sido informada de tal extremo por la institución correspondiente.
Die Haushaltsbehörde beschließt über die Mittelübertragungen innerhalb der in Artikel 24 festgelegten Fristen; diese beginnen jeweils an dem Tag, an dem das betreffende Organ die Haushaltsbehörde von der geplanten Mittelübertragung in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DCEP
Las mencionadas transferencias se sujetarán al procedimiento establecido en el artículo 24.
Die Mittelübertragungen erfolgen nach dem Verfahren des Artikels 24.
Korpustyp: EU DCEP
«Tres semanas antes de efectuar las transferencias a que se refieren las letras b) y c) del apartado 1, la Comisión informará de dicha decisión a la Autoridad Presupuestaria.
„Die Kommission unterrichtet die Haushaltsbehörde drei Wochen im Voraus von ihrer Entscheidung, Mittelübertragungen gemäß Absatz 1 Buchstaben b) und c) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) transferencias entre artículos del capítulo correspondiente a los créditos administrativos de un título, superiores al 10% de los créditos del ejercicio consignados en el artículo del que proceda la transferencia, y;
a) Mittelübertragungen zwischen Artikeln innerhalb des Kapitels für Verwaltungsausgaben eines Titels, wenn sie 10 % des Mittelansatzes des Entnahmeartikels für das betreffende Haushaltsjahr übersteigen, und
Korpustyp: EU DCEP
b) las transferencias mencionadas en la letra c) del apartado 1.
b) Mittelübertragungen nach Absatz 1 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DCEP
transferenciasÜberweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el acceso a los datos gestionados por SWIFT no sólo permite detectar las transferencias vinculadas a actividades ilícitas sino también las informaciones relativas a las actividades económicas de las personas y los países en cuestión, lo que podría dar lugar a modalidades de espionaje económico e industrial a gran escala;
in dem Bewusstsein, dass der Zugriff zu den von SWIFT verwalteten Daten nicht nur ermöglicht, Überweisungen im Zusammenhang mit illegalen Aktivitäten aufzuspüren, sondern auch Informationen über die wirtschaftlichen Tätigkeiten der betroffenen Privatpersonen und Länder festzustellen, was zu Formen der Wirtschafts- und Industriespionage großen Ausmaßes führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisiones cobradas por los bancos portugueses por las transferencias internacionales: posible violación de los derechos de los consumidores
Betrifft: Von portugiesischen Banken erhobene Gebühren bei internationalen Überweisungen: möglicher Verstoß gegen die Verbraucherrechte
Korpustyp: EU DCEP
Algunos consumidores portugueses me han informado de que las comisiones cobradas por algunos bancos nacionales por las transferencias internacionales son significativamente superiores cuando los ordenantes de la operación asumen todos los costes de la misma y optan por no repartirlos con el beneficiario, en cuyo caso se reducen en gran medida.
Portugiesische Verbraucher machten den Fragesteller kürzlich darauf aufmerksam, dass die von einigen nationalen Banken erhobenen Gebühren für internationale Überweisungen viel höher sind, wenn die Auftraggeber die gesamten Kosten dafür übernehmen und sie sich nicht mit dem Empfänger teilen wollen, was die Kosten wesentlich verringern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los datos gestionados por SWIFT no sólo permite detectar las transferencias vinculadas a actividades ilícitas sino también las informaciones relativas a las actividades económicas de las personas y los países en cuestión, lo que podría dar lugar a modalidades de espionaje económico e industrial a gran escala;
in der Erwägung, dass der Zugriff auf die von SWIFT verwalteten Daten es nicht nur ermöglicht, Überweisungen im Zusammenhang mit illegalen Aktivitäten aufzuspüren, sondern auch Informationen über die wirtschaftlichen Tätigkeiten der betroffenen Privatpersonen und Länder festzustellen, was zu Formen der Wirtschafts- und Industriespionage großen Ausmaßes führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En España, las comisiones por transferencias normales son inferiores a 12 euros.
In Spanien betragen die Gebühren für normale Überweisungen weit weniger als 12 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que actúe con firmeza y de inmediato para poner fin a la duplicidad de las comisiones bancarias que se cobran a los clientes en las transferencias transfronterizas en la zona del euro así como reducir el elevado importe de los mismos;
fordert die Kommission auf, unverzüglich entschiedene Maßnahmen zu ergreifen, um die doppelte Belastung von Kunden zu beenden und die hohen Bankgebühren für grenzüberschreitende Überweisungen in der Euro-Zone zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
Suspensión de las transferencias a los Estados miembros
Aussetzung der Überweisungen an Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá suspender las transferencias mensuales a los Estados miembros que de forma reiterada sean incapaces de ejecutar correctamente el sistema de pagos directos.
Die Kommission hat das Recht, monatliche Überweisungen an Mitgliedstaaten auszusetzen, bei denen sich wiederholt herausgestellt hat, dass sie nicht in der Lage sind, die Regelung der Direktzahlungen korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que señalar que en caso de intercambio de transferencias bancarias (interchange credit transfers), Grecia se encuentra entre los Estados miembros más caros.
Ferner ist festzustellen, dass Griechenland in Bezug auf die mehrseitigen Abwicklungsgebühren für Überweisungen zu denjenigen Mitgliedstaaten der EU gehört, in denen die teuersten Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué se deben las elevadas comisiones por transferencias bancarias en Grecia?
Worauf sind die hohen Bankgebühren für Überweisungen in Griechenland zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
transferenciasÜbertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los saldos acreedores de los Estados Miembros por concepto de transferencias efectuadas en 1959 y 1960 de la cuenta de superávit al Fondo de Operaciones por un importe ajustado de 1.025.092 dólares;
a) die Guthaben der Mitgliedstaaten, in Höhe des bereinigten Betrags von 1.025.092 Dollar, auf Grund der in den Jahren 1959 und 1960 vorgenommenen Übertragungen von dem Überschusskonto an den Betriebsmittelfonds;
Korpustyp: UN
a) Los saldos acreedores de los Estados Miembros por concepto de transferencias efectuadas en 1959 y 1960 de la cuenta de superávit al Fondo de Operaciones por un importe ajustado de 1.025.092 dólares;
a) die Guthaben der Mitgliedstaaten, in Höhe des bereinigten Betrages von 1.025.092 Dollar, auf Grund der in den Jahren 1959 und 1960 vorgenommenen Übertragungen von dem Überschusskonto an den Betriebsmittelfonds;
Korpustyp: UN
Decididos a prevenir, detectar y disuadir con mayor eficacia las transferencias internacionales de activos adquiridos ilícitamente y a fortalecer la cooperación internacional para la recuperación de activos,
entschlossen, internationale Übertragungen unerlaubt erworbener Vermögenswerte wirksamer zu verhüten, aufzudecken und von ihnen abzuschrecken und die internationale Zusammenarbeit bei der Wiedererlangung von Vermögenswerten zu stärken,
Korpustyp: UN
17/ 63 2.2 Actividades posteriores a la autorización Aquí se incluyen las actividades relacionadas con las variaciones, ampliaciones y transferencias de autorizaciones de comercialización.
17/64 2.2 Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung Hierzu gehören Tätigkeiten im Zusammenhang mit Änderungen, Erweiterungen der Arzneimittelreihe und Übertragungen von Zulassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el transcurso del año, el Consejo aprobó una serie de transferencias presupuestarias internas de créditos.
Eine Reihe von internen Übertragungen von Haushaltsmitteln wurde vom Verwaltungsrat im Verlauf des Jahres verabschiedet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí se incluyen las actividades relacionadas con las variaciones, ampliaciones y transferencias de autorizaciones de comercialización.
Hierzu gehören Tätigkeiten im Zusammenhang mit Änderungen, Erweiterungen der Arzneimittelreihe und Übertragungen von Zulassungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información a que se refiere el apartado 1 incluirá datos de las emisiones y transferencias derivadas de todas las actividades, y se distinguirá entre actividades permanentes y accidentales .
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen und unterscheiden zwischen routinemäßigen und zufälligen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si al final del ejercicio la Comisión puede justificar que determinados créditos no pueden utilizarse en las líneas presupuestarias B7-524 o B7-525 dedicadas a la seguridad nuclear, se podrán proponer a la Autoridad Presupuestaria transferencias de estas líneas a la línea B7-520.
Kann die Kommission am Ende des Haushaltsjahres belegen, dass bestimmte Mittel unter den für die nukleare Sicherheit zweckbestimmten Haushaltslinien B7-524 bzw. B7-525 nicht verwendet werden können, können der Haushaltsbehörde Übertragungen von diesen Haushaltlinien auf die Haushaltslinie B7-520 vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si al final del ejercicio la Comisión constatara que determinados créditos de las líneas B7-524 y B7-525 no pueden ser utilizados con cargo a otras líneas presupuestarias, se podrían proponer transferencias hacia la línea principal B7-520, para que dichos fondos puedan utilizarse para financiar otras actividades con cargo a la dotación del programa TACIS.
Stellt die Kommission am Ende des Haushaltsjahres allerdings fest, dass bestimmte Mittel unter den Haushaltslinien B7-524 und B7-525 nicht unter anderen Haushaltslinien verwendet werden können, könnten Übertragungen auf die eigentliche Haushaltslinie B7-520 vorgeschlagen werden, so dass diese Mittel zur Finanzierung sonstiger Aktivitäten innerhalb des TACIS-Finanzrahmens verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la propuesta no aborda el problema de las transferencias de los sistemas que estén temporalmente infrafinanciados y en los que el pago de transferencias desde el régimen podría afectar negativamente los derechos de los restantes afiliados.
Schließlich befasst sich der Vorschlag nicht mit dem Thema der Übertragungen von Systemen, die vorübergehend unterfinanziert sind und wo eine Übertragungszahlung aus dem System die Ansprüche der verbleibenden Mitglieder nachteilig beeinflussen könnte.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Cabe destacar que no hubo una transferencia automática de sucursales, contratos de trabajo o préstamos entre los tres Bancos Cooperativos y el Banco.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluirá mecanismos para la transferencia de la protección.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wilzin bloquea la absorción de cobre del intestino y por lo tanto evita su transferencia a la sangre y su acumulación en el organismo.
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta autorización no supone una transferencia de titularidad en cuanto a los Contenidos o copias de los Contenidos y está sujeta a las siguientes restricciones:
ES
Diese Erlaubnis beinhaltet keinen Übergang des Eigentums am MATERIAL bzw. an Exemplaren oder Kopien des MATERIALS und unterliegt folgenden Einschränkungen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo tiene que ser la transferencia de una modalidad de transporte más contaminante a soluciones de transporte menos perjudiciales para el medio ambiente.
Ziel muss es sein, den Übergang von eher schädlichen zu umweltfreundlicheren Transportlösungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de lo público a lo privado es un paso de lo "costoso" a lo "barato", con efectos posibles sobre la calidad del servicio.
Der Übergang von "öffentlich" zu "privat" ist auch ein Übergang von "teuer" zu "billig", was möglicherweise mit Auswirkungen im Bereich der Qualität verbunden ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) No implica un mecanismo de transferencia de responsabilidad de protección comunitaria
c) Er enthält keine gemeinschaftliche Regelung zum Übergang der Verantwortung bei Anspruch auf internationalen Schutz
Korpustyp: EU DCEP
«Mediante la transferencia a Hochland, la marca sobre todo aprovecha los conocimientos de distribución ya existentes.» Hochland garantiza a Bechtel la recepción confiable de cantidades acordadas de queso duro y queso en lonchas asegurando con ello una planificación a largo plazo.
„Durch den Übergang auf Hochland profitiert die Marke vor allem von der bereits vorhandenen Vermarktungskompetenz.“ Hochland garantiert Bechtel in den kommenden Jahren zuverlässige Abnahmemengen an Hart- und Schnittkäse und damit eine langfristige Planungssicherheit.
El CESSPJ formulará una declaración en la que mostrará su situación patrimonial al cierre en la fecha de dicha transferencia.
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaVersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la transferencia a otra actividad es imposible, la trabajadora será dispensada de trabajar durante el período necesario para la protección de su salud y seguridad.
ES
Ist die Versetzung an einen anderen Arbeitsplatz unmöglich, werden die Arbeitnehmerinnen während des gesamten zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Gesundheit erforderlichen Zeitraums von der Arbeit freigestellt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El personal afectado por estas transferencias debe ser informado con anticipación.
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank tiene bronquitis y está pidiendo una transferencia a un clima más cálido.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Korpustyp: Untertitel
Estas transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Diese Versetzungen treten am 1. Januar 2011 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pondré un pedido de transferencia en la próxima iglesia.
Ja, ich werde einen Antrag auf Versetzung stellen bei der nächsten Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Deben adoptarse medidas específicas para que el personal afectado por la transferencia reciba el asesoramiento y el apoyo adecuados para gestionar su carrera .
Besondere Maßnahmen sind zu ergreifen, um für die von der Versetzung betroffenen Bediensteten eine angemessene Laufbahnberatung und ‑ unterstützung sicherzustellen .
Korpustyp: EU DCEP
De veras que sí, per…con esta promoción y transferencia a Tucso…necesito un poco de variedad.
Ehrlich, das bist du. Abe…mit der Beförderung und Versetzung nach Tucson will ich mich etwas verändern.
Korpustyp: Untertitel
Tales transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Diese Versetzungen werden zum 1. Januar 2011 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su esposa dijo que esperaban la transferencia hacia Durham.
Seine Frau sagte, er wartet nur auf die Versetzung nach Durham.
Korpustyp: Untertitel
En aras de prevenir designaciones arbitrarias, estas transferencias deberán justificarse suficientemente.
Um willkürliche Ernennungen zu vermeiden, erscheint es notwendig, diese Art diese Art von Versetzungen ausreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
transferenciaVerschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la aplicación de buenas prácticas de fabricación, los contenidos máximos de transferencia inevitable de coccidiostáticos e histomonóstatos en piensos a los que no están destinados las sustancias deben establecerse con arreglo al principio ALARA («tan bajos como sea razonablemente posible»).
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha transferencia puede dar lugar a la contaminación de piensos producidos posteriormente con la presencia de trazas técnicamente inevitables de dichas sustancias —denominada transferencia o contaminación cruzada inevitable— en piensos en los que los coccidiostáticos y los histomonóstatos no están autorizados —denominados piensos a los que no están destinadas estas sustancias.
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo con respecto a los contenidos máximos de nitritos, melamina y Ambrosia spp., y a la transferencia de determinados coccidiostáticos e histomonóstatos, y por la que se consolidan sus anexos I y II
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Nitrit, Melamin, Ambrosia spp. und der Verschleppung bestimmter Kokzidiostatika und Histomonostatika sowie zur Konsolidierung der Anhänge I und II derselben
Korpustyp: EU DGT-TM
transferenciaUeberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reservar pidemos un anticipo de 25% del precio total por transferencia bancaria.
ES
El anticipo se hace por transferencia bancaria a la cuenta de Expediciones SC (con su nombre, fechas y actividades deseadas en el objeto de la transferencia para que podamos identifircarle) Banco:
ES
Bitte senden Sie die Ueberweisung auf das Konto von Expediciones SC (mit Ihrem Namen, Datum und Aktivitatet im Betreff, damit wir Sie wiedererkennen) Bank:
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
transferencias socialesSozialtransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto europeo tiene que ver principalmente con la inversión y no con el consumo y las transferenciassociales.
Der europäische Haushalt ist hauptsächlich auf Investitionen und nicht auf Konsum und Sozialtransfers ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferenciassociales , que se redujeron de forma sostenida desde el 23,3% del PIB en 1993 hasta el 18,1% en el 2001 , contribuyeron significativamente a esta evolución .
auf 57,5 %. Sozialtransfers , die sich kontinuierlich von 23,3 % des BIP im Jahr 1993 auf 18,1 % im Jahr 2001 verringerten , trugen maßgeblich zu dieser Entwicklung bei .
Korpustyp: Allgemein
Impacto de las transferenciassociales (distintas de las pensiones) para reducir la pobreza infantil
Auswirkungen von Sozialtransfers (ausgenommen Renten und Pensionen) auf die Verringerung der Kinderarmut
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia entre la tasa de riesgo de pobreza infantil antes y después de las transferenciassociales (excluidas las pensiones)
Differenz zwischen der Armutsgefährdungsquote von Kindern vor und nach Sozialtransfers (ausgenommen Renten und Pensionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El 80% de los tunecinos poseen su propia vivienda, una tercera parte del presupuesto está constituido por transferenciassociales mientras que otro tercero se dedica a la educación.
80 % der Tunesier sind Eigentümer ihrer Wohnung, ein Drittel des Staatshaushalts ist für Sozialtransfers bestimmt, ein weiteres Drittel wird für Bildung aufgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con el PIB, se redujo el gasto público en transferenciassociales (debido a la falta de indización en 2007), subvenciones, inversiones y retribuciones de los empleados.
Außerdem hat der polnische Staat die Ausgaben für Sozialtransfers (durch Verzicht auf eine Indexierung im Jahr 2007), Subventionen, Investitionen und Löhne und Gehälter im öffentlichen Sektor im Verhältnis zum BIP gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilización fiscal automática mediante los gastos e ingresos públicos Los estabilizadores fiscales de carácter automático se derivan de ciertas características de los sistemas impositivos y de las transferenciassociales , así como de la flexibilidad de algunas importantes partidas de gasto , ante la presencia de fluctuaciones económicas .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Korpustyp: Allgemein
Reducir las rigideces estructurales que distorsionan el funcionamiento del mercado laboral, en particular la fiscalidad laboral, los niveles de transferenciassociales y los mecanismos de fijación de salarios, con el fin de mejorar los índices de actividad y de empleo.
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presupuestos nacionales tienen que ver ante todo con las transferenciassociales; el presupuesto europeo tiene que ver ante todo con la inversión y, por lo tanto, podría tener un efecto multiplicador sobre el empleo y el crecimiento.
Bei den innerstaatlichen Haushalten geht es vor allem um Sozialtransfers. Der EU-Haushalt betrifft in erster Linie Investitionen und könnte sich daher auf den Arbeitsmarkt und das Wachstum in mehrfacher Hinsicht auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ha citado las cifras que la misma Comisión ha publicado al respecto, como por ejemplo que '60 millones de personas que viven en el umbral de la pobreza en los Estados miembros después de las transferenciassociales??
Warum haben Sie nicht die von der Kommission selbst zu diesem Thema veröffentlichten Zahlen genannt, z. B. dass in den Mitgliedstaaten trotz Sozialtransfers 600 Millionen Menschen an der Armutsgrenze leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencia cíclicazyklische Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferencias corrienteslaufende Transfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a unidades distintas de la administración [ 1B .
B10 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1 .
Korpustyp: Allgemein
La cuenta de la renta secundaria (transferenciascorrientes) del MBP6
Das Sekundäreinkommenskonto (laufendeTransfers) des BPM6
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferenciascorrientes diversas a pagar por la administración al presupuesto de la UE
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ] , más transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) a pagar por la administración al presupuesto de la UE [ 1B .
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
9 ] , más transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
9 ] plus laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts and den Staat [ 1 .
Korpustyp: Allgemein
9 ] , más otras transferenciascorrientes ( D. 7 ) a pagar por el presupuesto de la UE a la administración [ 1B .
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Otras transferenciascorrientes de las administraciones públicas no contempladas en otros puntos
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferenciascorrientes diversas, las primas netas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufendeTransfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ] es igual al cuarto recurso propio basado en el PNB ( SEC 95 , apartado 4.138 ) registrado como transferenciascorrientes diversas ( D. 75 ) entre los recursos de S. 212 y los empleos de S. 13 .
6 ] sind gleich den Zahlungen im Rahmen der auf dem Bruttosozialprodukt basierenden vierten Eigenmittelquelle ( ESVG 95 Absatz 4.138 ) , die als übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) unter dem Aufkommen von S. 212 und der Verwendung von S. 13 ausgewiesen ist .
Korpustyp: Allgemein
transferencia genéticaGentransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferenciagenética entre organismos es habitual en la naturaleza y ha sido una fuerza impulsora de la evolución.
Si no prohibimos la transferenciagenética, para empezar, en un nivel no será hacer trampas.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto al levantamiento propuesto de la moratoria sobre los cultivos de OGM, la transferenciagenética es ahora un hecho probado.
Was die vorgeschlagene Aufhebung des Moratoriums für GM-Pflanzen betrifft, so ist der Gentransfer jetzt eine erwiesene Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, las políticas que rigen la transferenciagenética en los deportes deben quedar supeditadas a los intereses bioéticos y biolegales más amplios que reconocen el cambio del papel desempeñado por la genética en la sociedad.
Es muss daher klar sein, dass die Richtlinien zum Gentransfer im Sport den weiter reichenden bio-ethischen und rechtlichen Interessen unterliegen, welche die sich wandelnde Rolle der Genetik in der Gesellschaft anerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transferencia globalglobale Mittelübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal.
Die Berichterstatterin begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Como he señalado al principio, dicho compromiso general en relación con el procedimiento presupuestario para 1999 también incluye un acuerdo sobre el Presupuesto rectificativo para 1998 y sobre la transferenciaglobal.
Wie ich eingangs sagte, gehören zum Gesamtkompromiß über das Haushaltsverfahren für 1999 auch eine Einigung über den Berichtigungshaushalt für 1998 und über die globaleMittelübertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las necesidades que ello supone ya estaban cubiertas en parte por el presupuesto suplementario y rectificativo nº 4/99 y la transferenciaglobal nº 53/99,
in der Erwägung, daß die notwendigen Mittel bereits teilweise durch den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 4/99 und die globaleMittelübertragung Nr. 53/99 abgedeckt waren,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el Presupuesto de 1999 ha pasado a incluir también una decisión sobre el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y una decisión sobre la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Zum zweiten sind ein Beschluß über den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 sowie ein Beschluß über die globaleMittelübertragung von 1998 auch Bestandteil des Haushaltsplans für 1999 geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de un ejercicio presupuestario y a más tardar el 1 de diciembre del año correspondiente, la Comisión podrá proponer a la Autoridad Presupuestaria una transferenciaglobal que se refiera al mismo tiempo a varios capítulos del Presupuesto.
Die Kommission kann am Ende eines Haushaltsjahres und spätestens am 1. Dezember des betreffenden Jahres der Haushaltsbehörde eine globaleMittelübertragung vorschlagen, die gleichzeitig mehrere Kapitel des Haushaltsplans betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal y que se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt und zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Presupuesto rectificativo como dicha transferenciaglobal permitirán trasladar los recursos no utilizados, con lo cual será posible incrementar, en particular, los créditos de pago en 795 millones de ecus para el Fondo social europeo y en 150 millones de ecus para PHARE.
Sowohl der Berichtigungshaushaltsplan als auch die globaleMittelübertragung ermöglichen die Umschichtung nicht verwendeter Mittel, so daß insbesondere die Zahlungsermächtigungen für den Europäischen Sozialfonds um 795 Millionen ECU und für PHARE um 150 Millionen ECU angehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -señor Presidente- hay que entender que el PRS 5 no se puede ver como un hecho aislado, sino que forma un conjunto con el PRS 4 más lo que llamamos la transferenciaglobal o el procedimiento Notenboom.
Man muß jedoch verstehen, daß der BNH 5 nicht isoliert betrachtet werden darf, sondern daß er mit dem BNH 4 und dem, was wir die globaleMittelübertragung oder das Notenboom-Verfahren nennen, ein Ganzes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita por el refuerzo previsto de los créditos de pago en la línea presupuestaria del FEAG que se solicitará a través de la transferenciaglobal; señala que los créditos de esta línea presupuestaria se utilizarán para cubrir el importe de 1 518 465 euros necesario para responder favorablemente a la presente solicitud;
6. begrüßt die vorgesehene Aufstockung der Zahlungsermächtigungen in der EGF-Haushaltslinie, die durch die globaleMittelübertragung beantragt werden soll; weist darauf hin, dass Mittel aus dieser Haushaltslinie zur Deckung der für diesen Antrag benötigten 1 518 465 EUR herangezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la complejidad a la que ha dado lugar la vinculación de estos temas diferenciados, finalmente conseguimos alcanzar un compromiso general con respecto al Presupuesto para 1999, el Presupuesto suplementario y rectificativo para 1998 y la transferenciaglobal para el ejercicio de 1998.
Trotz der Komplexität, die sich aus der Verbindung dieser unterschiedlichen Gegenstände ergeben hat, ist es uns schließlich gelungen, einen Gesamtkompromiß über den Haushaltsplan für 1999, den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 und die globaleMittelübertragung für 1998 zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transferencias
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen