Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no resulta así extraño que, en los meses invernales, el paisaje se transfigure adoptando el aspecto de un valle recubierto de oro.
In bestimmten Gebieten sind ganze Hügelhänge mit Mandarinen bepflanzt und so verwandelt sich die Landschaft in ein wie mit Gold überzogenes Tal.
Sachgebiete:
gartenbau raumfahrt landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
una experiencia de comunión divina que por naturaleza tiende a ocupar toda la existencia, para transfigurarla y prepararla a la gloria de la vida eterna.
eine Erfahrung der göttlichen Gemeinschaft, die ihrem Wesen nach das ganze Dasein erfüllen will, um es zu verwandeln und auf die Herrlichkeit des ewigen Lebens vorzubereiten.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Él es la única voz que se debe escuchar, el único a quien es preciso seguir, él que subiendo hacia Jerusalén dará la vida y un día "transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo" (Flp 3, 21).
Er ist die einzige Stimme, der Gehör zu schenken ist, der einzige, dem man nachfolgen muß, er, der nach Jerusalem hinaufsteigen, dann sein Leben hingeben und eines Tages »unseren armseligen Leib verwandeln wird in die Gestalt seines verherrlichten Leibes« (Phil 3,21).
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede transfigurar tu equipo, lo que mudará su apariencia, por un módico precio.
Sie besitzt außerdem die Fähigkeit, eurer Ausrüstung durch Transmogrifikation gegen eine entsprechende Gebühr ein anderes Aussehen zu verleihen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "transfigurar"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede usar para transfigurar gemas con el cubo de Kanai.
Kann von den mächtigsten Monstern erbeutet werden.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Me interesé por colocar sobre la escena, esto es, transformar en personaje a un filosófo, pero principalmente, transfigurar en arte algunos problemas del lenguaje, algunas paradojas que pueden encontrarse en las entrelíneas del pensamiento de Wittgenstein.
DE
Es interessierte mich, einen Philosophen auf die Bühne zu stellen, das heißt, ihn zur Theaterfigur zu machen, aber vor allem, einige Probleme der Sprache in Kunst umzusetzen, einige Paradoxe, die in den Zwischenzeilen von Wittgensteins Gedanken zu finden sind.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite