Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación, cuando tiene sentido y es posible, tiene lugar en Suiza.
EUR
La transformación industrial de capturas para harina o aceite de pescado queda prohibida.
Die industrielle Verarbeitung der Fänge zu Fischmehl und/oder Fischöl ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Deberán realizarse exámenes organolépticos aleatorios en todas las fases de producción, transformación y distribución.
Auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs sind organoleptische Stichprobenkontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia de líder del mercado Se conoce a fischer desde hace varias décadas por su calidad en la fabricación y la transformación de tubos soldados de acero inoxidable.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La transformación deberá producirse desde puntos de partida bastante diversos .
Die Umwandlung wird von vielen verschiedenen Ausgangspunkten aus erfolgen müssen .
Korpustyp: Allgemein
No es la transformación lo que los mata.
Nicht die Umwandlung tötet sie.
Korpustyp: Untertitel
Energía solar térmica Conversión de la energía solar térmica significa la transformación de la luz solar en energía térmica directamente utilizable.
DE
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se examinaron muchos millones de planeta…...para encontrar las condiciones correctas para la transformación.
Millionen Planeten wurden daraufhin geprüft…..ob sie die richtigen Bedingungen für die Transformation aufwiesen.
Korpustyp: Untertitel
MapForce también permite realizar asignaciones entre varios orígenes y destinos para que pueda unir formatos de datos diferentes en sus transformaciones.
MapForce unterstützt auch das Mappen mehrerer Quellkomponenten auf mehrere Zielkomponenten, sodass Sie verteilte Datenformate in Ihren Transformationen miteinander kombinieren können.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Claramente, parte de nuestro trabajo consiste en ayudar en este proceso de transformación hacia una sociedad industrial y una sociedad democrática moderna y pluralista.
Zu unseren Aufgaben gehört eindeutig, diesen Wandel zu einer Industriegesellschaft zu unterstützen und die Transformation in eine moderne demokratische, pluralistische Gesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a ver el milagro definitivo. La transformación de la muerte en vida.
Sie werden gleich das ultimative Wunder erleben: die Transformation vom Tod zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Sin procesos de negocio fiables ni sistemas de back-end adaptados, la transformación no es posible.
Una unidad de actividad de fosfatasa alcalina es la cantidad de enzima de fosfatasa alcalina que cataliza la transformación de 1 micromol de sustrato por minuto.
Ein Unit alkalischer Phosphathaseaktivität ist die Menge an alkalischer Phosphathase, die die Umsetzung von 1 Mikromol Substrat je Minute katalysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la transformación hacia un lenguaje corporal adecuado, Orff no considera la danza en su sentido literal, sino más bien un ritmo fuera de la estructura musical.
DE
Bei der Umsetzung in eine adäquate Körpersprache denkt Orff nicht an Tanz im wörtlichen Sinn, sondern an ein Ausschreiten der musikalischen Strukturen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
- El desarrollo de mejores estrategias sanitarias acelerando la transformación de los resultados ya obtenidos por la investigación en aplicaciones clínicas.
– Die Entwicklung besserer Gesundheitsstrategien durch beschleunigte Umsetzung vorhandener Forschungsergebnisse in klinische Anwendungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la transformación de estos objetivos fue iniciado el proyecto de abastecimiento geotérmico 2010 de la unión de investigación geotermia bajo la dirección del centro de geotermia.
DE
Zur Umsetzung dieser Ziele wurde vom Forschungsverbund Geothermie unter Federführung des GeothermieZentrums das städtebauliche Versorgungsprojekt Geothermie 2010 initiiert.
DE
Pueden mejorar el acceso de las PYME al capital de riesgo para actividades que tengan como objetivo la transformación de los resultados de las investigaciones en productos maduros para el mercado.
Sie können den Zugang von KMU zu Risikokapital für Tätigkeiten, welche die Umsetzung von Forschungsergebnissen in marktreife Produkte zum Ziel haben, verbessern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cuando hace unos diez mil años los seres humanos empezaron a cultivar y a domesticar ciertos animales empezó también la transformación de la naturaleza.
Als der Mensch vor etwa zehntausend Jahren damit begann, Ackerbau und Viehzucht zu betreiben, fing er auch mit der Veredelung der natürlichen Eigenschaften an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, bajo un mismo techo, se combina la producción en varias operaciones de clasificación propias con la transformación y comercialización de tripas naturales de la más alta calidad.
DE
Heute wird unter einem Dach die Produktion in mehreren eigenen Sortierbetrieben mit der Veredelung und Vermarktung von Naturdärmen in höchster Qualität vereint.
DE
Cree la misma situación que en las ayudas para las semillas oleaginosas y tome todo el dinero sobrante para la transformación en la producción animal.
Schaffen Sie doch die gleiche Situation wie bei der Ölsaatenbeihilfe und nehmen Sie dann das Geld, das übrigbleibt, in vollem Unfang für die Veredelung in der Tierproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 millones de €. A la vista de este hecho, SCHOTT dio en 2007 el paso de abrir su propia fábrica para la transformación de vidrio plano cerca de la ciudad rusa de Nizhni Nóvgorod.
Entsprechend konsequent war der Schritt von SCHOTT, 2007 in der Nähe der Stadt Nizhny Novgorod eine eigene Produktion zur Veredelung von Flachgläsern zu starten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Incluye las mercancías en general, los bienes destinados a la transformación, las reparaciones de bienes, los bienes suministrados en los puertos por transportistas y el oro no monetario.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Ausbesserungen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Korpustyp: EU DCEP
Trabaja en conformidad con los estándares de las Good Manufacturing Practices (GMP) y todas las operaciones realizadas en el laboratorio están acreditadas según la norma une-EN ISO 17025. Estos servicios están respaldados por más de 125 años de profundos conocimientos acumulados sobre desarrollo, fabricación y transformación del vidrio especial y otros materiales.
Gearbeitet wird nach den Standards der Good Manufacturing Practices (GMP), der komplette Laborbetrieb ist akkreditiert nach DIN EN ISO 17025. Hinter den Leistungen steht nicht nur ein profundes, über 125-jähriges Wissen rund um Spezialglas und andere Werkstoffe, deren Entwicklung, Produktion und Veredelung.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Incluye las mercancías en general, los bienes destinados a la transformación, las reparaciones de bienes, los bienes suministrados en los puertos por transportistas y el oro no monetario.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
- la propuesta legislativa actual, cuya finalidad es la reforma de la Instrucción consular común y su transformación en un nuevo Código comunitario sobre Visados.
Der vorliegende Legislativvorschlag zielt auf eine Reform der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und deren Überführung in einen neuen Visakodex der Gemeinschaft ab.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Consejo sobre la transformación del trabajo no declarado en empleo regular [Diario Oficial C 260 de 29.10.2003]
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide que se lleve a cabo una campaña a favor de la transformación progresiva de los trabajadores precarios en trabajadores regulares; pide la aprobación de un programa destinado a concienciar a los trabajadores de las consecuencias del trabajo precario, también para la salud y la seguridad en el trabajo;
fordert die Ausarbeitung einer Kampagne für eine schrittweise Überführung von Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen in reguläre Beschäftigungsverhältnisse; fordert dazu auf, einem Programm zuzustimmen, mit dem die Arbeitnehmer über die Auswirkungen prekärer Arbeitsverhältnisse, einschließlich der Folgen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, aufgeklärt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución se propone reforzar la directriz para el empleo n° 9 (2003-2005) recogida en la directriz n° 20 (2005-2008) sobre la transformación del trabajo no declarado en empleo regular en el marco de la estrategia europea para el empleo (EEE).
ES
In dieser Entschließung geht es um die Unterstützung der beschäftigungspolitischen Leitlinie Nr. 9 (2003-2005) - die nun in die Leitlinie Nr. 20 (2005-2008) übernommen wurde - bezüglich der Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La transformación del Convenio Europol en una decisión del Consejo sería una solución sencilla y clara, acorde con el espíritu del Tratado de Amsterdam y la concepción básica de la Unión Europea como un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Überführung des Europol-Übereinkommens in einen Beschluss des Rates wäre eine einfache und klare Lösung, die dem Geist des Vertrages von Amsterdam und dem Grundverständnis der Europäischen Union als Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entsprechen würde.
la recogida, el transporte, la transformación o la eliminación ilícita de residuos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
die Sammlung, Beförderung, Verwertung und Beseitigung von Abfällen, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht oder verursachen kann;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transformación de desperdicios en un centro piloto
Verwertung von Schlachtnebenerzeugnissen in einer Pilotanlage
Korpustyp: EU IATE
Las autoridades competentes se asegurarán de que las exenciones concedidas para la aplicación de estiércol tratado son compatibles con la capacidad de las instalaciones autorizadas para la transformación de la fracción sólida.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmeregelungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Verwertung des Feststoffanteils vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes se asegurarán de que las exenciones concedidas para la aplicación de estiércol tratado sean compatibles con la capacidad de las instalaciones autorizadas para el tratamiento del estiércol y la transformación de la fracción sólida.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung erteilten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Dungaufbereitung und die Verwertung der Festmistfraktion vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no existir un mercado comercial directo para estos peces pelágicos con destino al consumo humano, la eficacia de la transformación en harina de pescado se podría comparar con la única alternativa real existente, a saber, su ingestión por otros peces predadores que sí son aptos para el consumo humano.
Da diese pelagischen Fische nicht für den menschlichen Verzehr gehandelt werden, sollte die Verwertung als Fischmehl hinsichtlich der Effizienz mit der einzig wirklichen Alternative für den menschlichen Verzehr verglichen werden: Die pelagischen Fische werden von anderen wildlebenden Raubfischen gefressen, die dann wiederum für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
transformaciónVerarbeitungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la prohibición crea una tensión considerable para el sector de los mataderos, que podían vender los despojos a las empresas de transformación por 25 libras la tonelada.
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor. Abfallprodukte könnten für £ 25 pro Tonne an Verarbeitungsbetriebe verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas de transformación no se encontrarán en el mismo lugar que los mataderos, a no ser que los riesgos para la salud pública y animal derivados de la transformación de los subproductos animales procedentes de dichos mataderos se limiten mediante el cumplimiento, como mínimo, de los requisitos siguientes:
Verarbeitungsbetriebe dürfen nicht auf demselben Gelände liegen wie Schlachthöfe, es sei denn, die von der Verarbeitung der tierischen Nebenprodukte solcher Schlachthöfe ausgehenden Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier werden durch die Einhaltung mindestens folgender Bedingungen begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente económico de establecimiento de transformación autorizado»: las personas físicas o jurídicas responsables de asegurar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva en el establecimiento de transformación autorizado que está bajo su control;
„Betreiber genehmigter Verarbeitungsbetriebe“: jede natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Vorschriften dieser Richtlinie in dem ihrer Kontrolle unterstehenden genehmigten Verarbeitungsbetrieb eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 882/2004, los controles oficiales de las empresas de producción acuícola y los establecimientos de transformación autorizados serán realizados por los organismos competentes.
Die zuständige Behörde führt gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 amtliche Kontrollen der Aquakulturbetriebe und der genehmigten Verarbeitungsbetriebe durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los establecimientos de transformación autorizados lleven un registro de todos los desplazamientos de los animales y los productos de la acuicultura, tanto de entrada como de salida de dichos establecimientos.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass genehmigte Verarbeitungsbetriebe über sämtliche Bewegungen von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen in den bzw. aus dem Betrieb Buch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las empresas de producción acuícola y los establecimientos de transformación autorizados apliquen buenas prácticas en materia de higiene, en la medida en que sean adecuadas para la actividad en cuestión, a fin de evitar la introducción y la propagación de enfermedades.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información exigida en el registro oficial de empresas de producción acuícola y establecimientos de transformación autorizados
Verbindliche Einträge im amtlichen Register für Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores garantizarán que las plantas de transformación y otros establecimientos a su cargo cumplen los siguientes requisitos definidos en el capítulo I del anexo IV:
Unternehmer haben sicherzustellen, dass die ihrer Kontrolle unterstehenden Verarbeitungsbetriebe und anderen Betriebe folgende in Anhang IV Kapitel I festgelegten Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 5, y en los apartados 2 a 5 del presente artículo, no será necesario clasificar la carne de aves de corral o indicar las menciones suplementarias previstas en dichos artículos si se trata de entregas a centros de despiece o de transformación.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 5 und den Absätzen 2 bis 5 des vorliegenden Artikels erübrigt sich die Einstufung von Geflügelfleisch in Handelsklassen und seine Kennzeichnung entsprechend den zusätzlichen Etikettierungsvorschriften dieser Artikel, wenn das Fleisch an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no estén conectadas con otras explotaciones o zonas de cría de moluscos ni con establecimientos de transformación que tengan o que transformen especies sensibles a las mismas enfermedades que las especies presentes en la explotación o zona de cría considerada,
die nicht an Zuchtbetriebe, Weichtierzuchtgebiete oder Verarbeitungsbetriebe angeschlossen ist, in denen Arten gehalten oder verarbeitet werden, die für dieselben Krankheiten empfänglich sind wie die Arten, die im betreffenden Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónVerarbeitungsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada una de las cantidades mencionadas en el artículo 3, apartado 1, cada establecimiento de transformación autorizado sólo podrá presentar una solicitud de derechos de importación que no supere el 10 % de cada cantidad disponible.
Für jeden zugelassenen Verarbeitungsbetrieb darf nur ein Antrag auf Einfuhrrechte über jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten Mengen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes se efectuaron bien sobre la base de los costes contraídos en el desarrollo de estas actividades por otros productores incluidos en la muestra, bien basándose en las tasas reales abonadas a la instalación de transformación.
Grundlage für diese Berichtigung waren die Kosten der anderen Herstellern der Stichprobe für diese Tätigkeit bzw. der tatsächlich an den Verarbeitungsbetrieb gezahlte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente económico de establecimiento de transformación autorizado»: las personas físicas o jurídicas responsables de asegurar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva en el establecimiento de transformación autorizado que está bajo su control;
„Betreiber genehmigter Verarbeitungsbetriebe“: jede natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Vorschriften dieser Richtlinie in dem ihrer Kontrolle unterstehenden genehmigten Verarbeitungsbetrieb eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se transforman en un establecimiento de transformación autorizado en condiciones que impidan la propagación de enfermedades;
sie werden in einem genehmigten Verarbeitungsbetrieb unter Bedingungen verarbeitet, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente conservará en un registro la siguiente información mínima sobre cada establecimiento de transformación autorizado, tal como se prevé en el artículo 6:
Die zuständige Behörde trägt gemäß Artikel 6 dafür Sorge, dass für jeden genehmigten Verarbeitungsbetrieb folgende Mindestangaben in ein Register eingetragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las especies de animales de acuicultura manipulados en el establecimiento de transformación autorizado.
Art der im genehmigten Verarbeitungsbetrieb bearbeiteten Tiere aus Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada una de las cantidades mencionadas en el artículo 3, apartado 1, cada establecimiento de transformación autorizado sólo podrá aceptarse una solicitud de derechos de importación y ésta no deberá superar el 10 % de cada cantidad disponible.
Für jeden zugelassenen Verarbeitungsbetrieb darf nur ein Antrag auf Einfuhrrechte über jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten Mengen angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema de supervisión física y documental para garantizar que, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de importación, toda la carne sea transformada en el establecimiento de transformación y en la categoría de productos indicados en el certificado de importación correspondiente.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System von Waren- und Belegkontrollen vor, um zu gewährleisten, dass das gesamte Fleisch in den auf den Tag der Einfuhr folgenden drei Monaten in dem in der betreffenden Einfuhrlizenz angegebenen Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Erzeugnissen der angegebenen Gruppe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, los Estados miembros autorizarán el intercambio comercial de productos obtenidos en un establecimiento de transformación que figure en el anexo, a condición de que:
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 gestatten die Mitgliedstaaten den Handel mit Erzeugnissen, die in einem im Anhang aufgeführten Verarbeitungsbetrieb hergestellt werden, sofern die Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en cuestión solo deben enviarse desde Bulgaria a otros Estados miembros si se han obtenido en uno de los establecimientos de transformación que figuran en el anexo de la citada Decisión.
Solche Erzeugnisse sollten nur dann aus Bulgarien versandt werden, wenn sie aus einem im Anhang der genannten Entscheidung aufgeführten Verarbeitungsbetrieb stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir este objetivo tenemos que poner en marcha una amplia transformación del sistema educativo.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen umfassende Veränderungen im Bereich Bildung in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa ante todo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo ha tenido éxito el proyecto europeo, sino que ha demostrado ser un proyecto con un enorme poder de transformación, creador de una nueva Europa completamente diferente, una Europa desconocida en los anteriores periodos de su larga historia.
Das europäische Projekt hat sich nicht nur als Erfolg erwiesen, sondern auch als ein Projekt von einer gewaltigen Kraft, Veränderungen zu bewirken, das dabei ist, ein völlig neues Europa zu schaffen, ein Europa, wie wir es in den wechselnden Zeitläufen seiner langen Geschichte noch nie erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos son tan importantes y ambiciosos que realmente suponen una transformación total de la visión necesaria para emprender medidas en contra del calentamiento global que ofrecerían un ejemplo y demostrarían el liderazgo mundial de la UE.
Diese Ziele sind so gewichtig und so ehrgeizig, dass wir in der Tat klare Vorstellungen von den Veränderungen benötigen, um Maßnahmen gegen die Erderwärmung einzuleiten, die der Europäischen Union die nötige Vorbildfunktion und führende Stellung in der Welt verleihen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, muchos piensan ya que es necesario dar un giro hacia la transformación.
Immerhin haben viele schon den Eindruck, dass Veränderungen nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es que, en una sociedad en transformación, hemos de estar dispuestos igualmente a modificar el presupuesto de la UE.
Meine Schlussfolgerung ist, dass wir bei Veränderungen in der Gesellschaft auch bereit sein müssen, den EU-Haushalt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al presidente de La Poste, Sr. Claude Bourmaud, que recientemente ha explicado cómo la próxima década presagia la transformación más profunda hasta la fecha para los operadores postales de todo el mundo.
Zweitens den Präsidenten der französischen Post, Claude Bourmaud, der kürzlich erklärte, das nächste Jahrzehnt werde für die Postbetreiber weltweit Veränderungen mit sich bringen, wie sie es bisher noch nicht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando una gran transformación de Europa.
Wir sind Zeugen einzigartiger Veränderungen in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones también sobreestimamos nuestra propia capacidad para hacer frente a esta transformación.
Manchmal überschätzen wir auch unsere Fähigkeit, mit diesen Veränderungen fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha logrado una gran transformación política, por lo que ha de estar ahora dispuesto a asumir la responsabilidad de llevar hasta el final estas reformas.
Das Parlament hat große politische Veränderungen bewirkt und muß nun auch die Verantwortung übernehmen, diese Erneuerung erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la transformación producida por el comercio electrónico contiene un germen revolucionario y me pregunto si no sería incluso necesario superar la tradición de la ley integrada por normas y prohibiciones, en favor de una legislación constituida por principios y modalidades y, en consecuencia, más flexible, evolutiva y aceptable a nivel global.
Die sich durch den elektronischen Handel ergebende Umstellung enthält einen revolutionären Keim, und ich stelle mir die Frage, ob nicht sogar die Notwendigkeit besteht, die Tradition des durch Vorschriften und Verbote gebildeten Gesetzes zugunsten einer Gesetzgebung zu überwinden, die aus Grundsätzen und Modalitäten besteht und somit flexibler, entwicklungsfähiger und auf weltweiter Ebene akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los incentivos financieros para acelerar la transformación del mercado, la Comisión está considerando una serie de opciones en el informe sobre la evaluación del impacto en el plan de acción.
Was die finanziellen Anreize betrifft, um die Umstellung auf dem Markt zu beschleunigen, erwägt die Kommission eine Reihe von Optionen im Folgenabschätzungsbericht über den Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden marcar la diferencia en el camino hacia la transformación del mercado.
Sie können einen wesentlichen Beitrag zur Umstellung des Marktes leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, Señorías, estoy enteramente de acuerdo con el contenido y las propuestas del informe de la Sra. Miguélez Ramos, que me parecen lúcidas y sensatas, en particular las que se refieren a la posibilidad de apoyar actividades de transformación que dependían de la pesca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, abschließend möchte ich meine uneingeschränkte Zustimmung zum Inhalt und zu den Vorschlägen des Berichts der Frau Abgeordneten Miguélez Ramos erklären. Ich halte diese Vorschläge für scharfsichtig und sinnvoll, insbesondere diejenigen zur Möglichkeit, die Umstellung der Tätigkeiten zu unterstützen, die von der Fischerei abhängig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde es más necesaria la formación de las personas, de los recursos humanos, que en las áreas en transformación industrial?
Wo ist die Ausbildung der Menschen, der Humanressourcen notwendiger als in den Gebieten, die sich in einer industriellen Umstellung befinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, mañana, el voto de este Parlamento sea favorable a la utilización de ese Fondo para la formación en las zonas objetivo 2, las que están en transformación industrial.
Ich hoffe, daß morgen die Abstimmung dieses Parlaments zugunsten der Verwendung dieses Fonds für die Ausbildung in den Ziel-2-Gebieten ausfallen wird, die sich in einer industriellen Umstellung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo la transformación de la industria armamentística en una industria con objetivos pacíficos.
Ich wünsche die Umstellung der eigenen Rüstungsindustrie auf eine Industrie mit friedlichen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase de transformación de la política monetaria es absolutamente necesario incluir diferentes informaciones e indicadores de alerta, tal como existen para la inflacción.
In der Phase der Umstellung der Geldpolitik ist es unerläßlich, unterschiedliche Informationen und Frühindikatoren, wie beim Inflationsziel vorgegeben, mit heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países que aspiran a la adhesión a la UE consideran esa perspectiva un ingrediente esencial para lograr la transformación de sus estructuras económicas y políticas.
Alle diese beitrittswilligen Länder betrachten die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Union als wesentlichen Faktor für die Umstellung ihrer wirtschaftlichen und politischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El correo debe seguir el ritmo del desarrollo en los demás ámbitos, especialmente la transformación del negocio de consumidor a consumidor en un negocio de empresa a consumidor, pero también por lo que respecta al mercado interior.
Die Post muss mit der Entwicklung andernorts mithalten, zumindest die Umstellung vom Verbraucher-Verbraucher-Geschäft auf Unternehmen und Verbraucher, aber auch in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónWeiterverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluyen los productos utilizados para su transformación en el contexto de otras actividades lucrativas de la explotación.
Darunter fällt auch die Erzeugung zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger unmittelbar mit dem Betrieb verbundener Erwerbstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales o vegetales comprados.
Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código 1 Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales o vegetales comprados.
Code 1 Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter Tiere, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa explicó que por lo general no suministraba película india a los clientes comunitarios porque éstos prefieren las calidades de los productos europeos como material de base para su transformación por Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, grundsätzlich keine Folien aus Indien in die Gemeinschaft auszuführen, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa explicó que, por lo general, no suministraba película india a los clientes comunitarios porque éstos prefieren la calidad de los productos europeos como material de base para su transformación por Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, für die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Ware prinzipiell keine Folien aus Indien zu verwenden, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que las ventas a entidades vinculadas para su posterior transformación constituían una utilización cautiva, debido a la imposibilidad de escoger libremente al proveedor.
Die Verkäufe an verbundene Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung wurden als Eigenverbrauch angesehen, weil die Bezugsquelle nicht frei wählbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se adujo que debía fijarse un precio diferente al salmón de piscifactoría según el uso al que se destine (para transformación o venta al por menor).
Andererseits wurde geltend gemacht, dass für Zuchtlachs je nach Verwendungszweck (Weiterverarbeitung oder Verkauf im Einzelhandel) unterschiedliche Preisniveaus festgesetzt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las actividades cubiertas por el Reglamento (CE) no 273/2004, especifíquese almacenamiento, producción, fabricación, transformación, comercio, distribución o corretaje.
Bei Vorgängen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 ist zu präzisieren: Lagerung, Erzeugung, Herstellung, Weiterverarbeitung, Handel, Vertrieb und/oder Vermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra, proporcionada por Alcoa, no solo se refiere a la fusión del aluminio primario, sino también a su posterior transformación, que requiere una mayor utilización de mano de obra.
Diese von Alcoa vorgelegte Zahl beinhaltet nicht nur die Gewinnung von Primäraluminium, sondern auch die erheblich arbeitsintensivere Weiterverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne importada se destinará a la transformación
Das eingeführte Fleisch ist für die Weiterverarbeitung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónverarbeitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de suspensiones o de reducciones arancelarias constituye también, en parte, una cuestión de supervivencia para la industria pesquera de transformación.
Die Gewährung von Zollaussetzungen bzw. -reduzierungen ist zum Teil auch eine Überlebensfrage für die verarbeitende Fischindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los riesgos es la posible desaparición del mapa industrial de las regiones y sectores cuya base económica es la industria de transformación.
Eines dieser Risiken ist, dass Regionen und Sektoren, deren Wirtschaftsbasis das verarbeitende Gewerbe ist, von der europäischen Landkarte verschwinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los agricultores no deberían temer este límite, porque obligará a la industria de la transformación a situarse más cerca de los lugares donde se crían los animales.
Die Landwirte sollten daher keine Angst vor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión tiene que ver con el hecho de que la Unión Europea debe velar por que sus industrias de transformación de pescado tengan las mismas condiciones de abastecimiento en materias primas que las de sus principales competidores.
Die zweite Frage bezieht sich darauf, daß die Europäische Union versichern muß, daß ihre verarbeitende Industrie für Fisch die selben Konditionen der Versorgung hinsichtlich der Rohstoffe hat, wie ihre Hauptkonkurrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la transformación es importante y nunca deberíamos perderlo de vista en cualquier debate sobre la pesca.
Die verarbeitende Industrie ist wichtig, das sollten wir bei keiner Debatte über die Fischerei aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta previsión nos parece optimista en la medida en que subestima los efectos de la reforma y no tiene en cuenta las actividades económicas inducidas ni los sectores vinculados de los astilleros y las industrias de transformación.
Wir halten diese Prognose für optimistisch, weil sie die Auswirkungen der Reform unterschätzt und weder die Vorleistungen noch die mit der Fischerei verbundenen Bereiche, die Werften und die verarbeitende Industrie, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese que solo la industria europea de la transformación posee más de 100.000 trabajadores.
Man bedenke, dass allein die verarbeitende Industrie Europas rund 100 000 Arbeitskräfte beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema manual es tanto impracticable como excesivamente caro para la ganadería ovina y la industria de transformación en Escocia, que ya afrontan problemas financieros.
Das manuelle System ist nicht praktikabel und zu teuer für die schottische Schafhaltung und die verarbeitende Industrie, die bereits mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría mantener la competitividad de la industria de la transformación de alimentos.
Die Lebensmittel verarbeitende Industrie muss auf dem Markt wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lamento la aprobación de la regla arbitraria llamada 95/5, que podría penalizar a la industria de la transformación de alimentos, pero sin suministrar al consumidor mejor información.
Ich bedaure daher die Annahme der so genannten 95/5-Regel, die willkürlich ist und die Lebensmittel verarbeitende Industrie benachteiligen könnte, ohne dass die Verbraucherinformation verbessert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónWandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La voluntad manifestada por la Unión de acompañar el proceso de transformación de los empleos no tiene lo suficientemente en cuenta el riesgo suplementario de deslocalización de los empleos hacia terceros países mediante el teletrabajo favorecido por las nuevas tecnologías de la información.
Der erklärte Wille der Union, den Prozeß des Wandels durch die Schaffung von Arbeitsplätzen zu begleiten, berücksichtigt nicht das zusätzliche Risiko einer Verlagerung von Arbeitsplätzen in Drittländer aufgrund der durch die neuen Informationstechnologien begünstigten Telearbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir más en general que el objetivo es mantener la competitividad del sector y garantizar que todas las iniciativas europeas, además de abordar la crisis actual, puedan ayudar a lanzar una fase positiva de reestructuración y transformación de la industria del automóvil.
Abschließend würde ich sagen, dass generell das Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass alle europäischen Initiativen zusätzlich zur Bekämpfung der aktuellen Krise dazu beitragen können, eine positive Phase der Umstrukturierung und des Wandels in der Automobilindustrie einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del nuevo Objetivo 3, también pueden subvencionarse, fuera de las regiones incluidas en dicho Objetivo, medidas de adaptación y modernización de los sistemas de educación, formación y ocupación con vistas a mejorar la competitividad y amortiguar el impacto de la transformación socioeconómica.
Außerhalb der Zielgebiete sind im Rahmen des neuen Ziels III förderfähig Maßnahmen zur Anpassung und Modernisierung der Bildungs-, Ausbildungs- und Beschäftigungssysteme im Hinblick auf die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und die Abfederung des sozio-ökonomischen Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos de transformación de escenario evolutivo están recogidos en el informe de la Sra. Rodríguez Ramos, en el que me reconozco, que he votado y que comparto ampliamente.
Die Aspekte des Wandels des Entwicklungsszenarios wurden uneingeschränkt in dem Bericht der Kollegin Ramos behandelt, zu dem ich mich bekenne, dem ich zugestimmt habe und dem ich voll und ganz beipflichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto para un país como Turquía, que está inmerso en un difícil proceso de transformación y reforma.
In besonderem Maße gilt dies für ein Land wie die Türkei, das einen schwierigen Prozess des Wandels und der Reform durchmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contar con un respeto auténtico, puesto que es el pilar básico de toda sociedad abierta, así como de la transformación democrática continuada de Turquía.
Sie muss unbedingt beachtet werden, denn sie ist die Grundlage jeder offenen Gesellschaft und daher des fortgesetzten demokratischen Wandels der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Yúschenko gana, tenemos que estar preparados para enviar grandes cantidades de financiación adicional que apoyen la transformación de Ucrania, y deberíamos enviar un claro mensaje ahora de que estamos dispuestos a hacerlo.
Gewinnt Juschtschenko, so müssen wir bereit sein, umfangreiche zusätzliche Finanzmittel zur Unterstützung des Wandels in der Ukraine bereitzustellen, und wir sollten jetzt eine eindeutige Botschaft übermitteln, dass wir dazu bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado CECA ha llegado a convertirse en su conjunto, a lo largo de las pasadas décadas, en un recurso muy flexible, eficaz y, por lo tanto, también muy útil para el seguimiento y apoyo político-económico y político-social a la transformación estructural de las industrias del carbón y del acero.
Der EGKS-Vertrag hat sich bei der wirtschafts- und sozialpolitischen Begleitung und Unterstützung des strukturellen Wandels in den Montanindustrien in den vergangenen Jahrzehnten insgesamt als ein sehr flexibles, sehr wirksames und damit sehr hilfreiches Mittel erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la innovación a largo plazo para apoyar la transformación ecológica de las economías.
Erstens langfristige Innovationen für die Förderung des ökologischen Wandels unserer Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha partido usted de una afirmación: la cultura de la transformación en esta segunda mitad de la legislatura.
Sie sind von einem Stichwort ausgegangen: von der Kultur des Wandels in dieser zweiten Hälfte der Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto intermedio – salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040: 2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der der Input in andere Prozessmodule ist und der eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulado y transformación de vidrio plano
Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto intermedio: salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040:2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der Input in andere Prozessmodule ist und eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
que no desempeñen ellas mismas tareas de producción, transformación o comercialización de los productos a los que se refiere el artículo 1;
selbst keine Vorgänge der Erzeugung, Bearbeitung oder Vermarktung der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 abwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales nucleares y otros reactores nucleares, incluidos el desmantelamiento o la puesta fuera de servicio definitivo de tales centrales y reactores [1] (con exclusión de las instalaciones de investigación para la producción y transformación de materiales fisionables y fértiles, cuya potencia máxima no supere 1 kW de carga térmica continua).
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren [1] (mit Ausnahme von Forschungseinrichtungen zur Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.12: Manipulado y transformación de vidrio plano
NACE 26.12: Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.41: Producción y primera transformación de metales preciosos
NACE 27.41: Erzeugung und erste Bearbeitung von Edelmetallen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.42: Producción y primera transformación de aluminio
NACE 27.42: Erzeugung und erste Bearbeitung von Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónWandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el arte del circo se convierte en herramienta de transformación social y motor de cambio.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
transformaciónUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hambre de justicia social, distributiva y de participación, de derechos humanos y fundamentales, de igualdad de oportunidades, de transformación ecológica, de una política de paz, es grande.
Der Hunger ist groß auf soziale Gerechtigkeit, auf Verteilungs- und Beteiligungsgerechtigkeit, auf Grund- und auf Menschenrechte, auf Chancengleichheit, auf den ökologischen Umbau, auf eine friedliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar la falta de simultaneidad habida hasta ahora entre el desarrollo tecnológico, el empresarial y el normativo, que ha hecho perder una y otra vez oportunidades organizativas. Y si, ceterum censeo , se me permite añadir: no se puede posponer por más tiempo la transformación socio-ecológica pendiente de la sociedad europea.
Zu überwinden ist die bisherige Ungleichzeitigkeit von technologischer, unternehmerischer und regulatorischer Entwicklung, die immer wieder Gestaltungschancen vergeben hat, und wenn ich noch ceterum censeo anfügen darf: Der überfällige sozialökologische Umbau der europäischen Gesellschaften darf nicht länger aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto muy claramente presente, vamos a continuar apoyando a la Unión Africana en la transformación y el fortalecimiento de sus instituciones.
Genau mit diesem Ziel sollten wir die Afrikanische Union weiterhin beim Umbau und bei der Stärkung ihrer Institutionen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se encuentra el necesario eje de la transformación social-ecológica que emplee sistemáticamente las tecnologías, procedimientos y recursos de futuro en dirección a la revolución de la eficiencia y de la suficiencia y a una reorientación de la economía a las necesidades locales y regionales.
Drittens wäre eine notwendige Achse der sozialökologische Umbau als systematische Nutzung zukunftsfähiger Technologien, Verfahren und Ressourcen, in Richtung auf Effizienz-Revolution, Suffizienz-Revolution und eine Rezentrierung der Ökonomie auf die lokalen und regionalen Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar realmente la oportunidad para salir de la destructora situación de «vuelta al pasado», no volver a un keynesianismo clásico sino, más allá de Keynes, a una transformación selectiva social y ecológica de nuestras economías nacionales.
Wir sollten die Chance wirklich ergreifen, aus der Situation des zerstörerischen "Zurück zu Brüning" herauszukommen, nicht zurück in einen klassischen Keynesianismus, sondern über Keynes hinaus in einen selektiven sozialen und ökologischen Umbau unserer Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ver que una transformación de la política industrial crea trabajo.
Wir brauchen die Einsicht, daß ein Umbau der Industriepolitik Arbeit schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de estas reformas consiste en garantizar la transformación de Turquía en una sociedad abierta y moderna, con pleno respeto de la libertad y la democracia, la diversidad y la tolerancia, es decir, del laicismo democrático.
Die Quintessenz dieser Reformen ist, den Umbau der Türkei in eine offene und moderne Gesellschaft sicherzustellen, in der Freiheit und Demokratie, Vielfalt und Toleranz geachtet werden, d. h. in einen demokratischen säkularen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que añadir sinceramente que es inevitable una transformación de nuestras estructuras sociales, de nuestros sistemas de seguridad social, incluyendo el peligro de que aquí y allí se produzcan también recortes.
Aber was wir ehrlicherweise dazusagen müssen, ist, daß ein Umbau unserer sozialen Strukturen, unserer Sozialversicherungssysteme unvermeidlich ist, und zwar unter Einschluß der Gefahr, daß es auch da und dort Kürzungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la modernización de la economía significa transformación de la misma hacia una economía social de mercado.
Modernisierung der Wirtschaft bedeutet natürlich Umbau der Wirtschaft hin zur sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha desarrollado auténticas iniciativas para una política de empleo consecuente, para la urgentemente necesaria democratización en la Unión Europea, para un fundamento de derecho civil, para un desarrollo paneuropeo o para una transformación hacia una ecología social.
Er entwickelt keine wirklichen Initiativen für eine konsequente Beschäftigungspolitik, für die bitter notwendige Demokratisierung in der Europäischen Union, für ein bürgerrechtliches Fundament, für eine gesamteuropäische Entwicklung, für den Umbau hin zu sozialer Ökologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónVerarbeitungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la proporción de cultivos destinados a la producción de biocarburantes y el uso de energías renovables puede tener un impacto positivo en el sector agroalimentario, que por ahora se encuentra afectado por los altos precios de los fertilizantes y de los plaguicidas, así como por el aumento de los costes de transformación y transporte.
Ein höherer Anteil an Kulturpflanzen für die Produktion von Biokraftstoffen und die Nutzung erneuerbarer Energien könnten sich positiv auf den landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor auswirken, der sowohl von den hohen Preisen für Düngemittel und Pestizide als auch von den gestiegenen Verarbeitungs- und Transportkosten betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una flota que posee el conocimiento técnico y dispone de las herramientas de transformación y de comercialización capaces de abastecer un mercado de 350 millones de consumidores.
Diese Flotte verfügt über das technische Wissen und die Verarbeitungs- und Vermarktungsinstrumente, die für die Versorgung eines Marktes mit 350 Millionen Verbrauchern erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está el tema de la información al consumidor sobre los métodos de transformación y de producción, lo que se suele designar como procesos y métodos de producción (PPM), y que los países miembros tengan la posibilidad de adoptar medidas no discriminatorias.
Drittens, die Frage der Information der Verbraucher über Verarbeitungs- und Produktionsmethoden, die in unserer Umgangssprache mit der Abkürzung PPM wiedergegeben werden, und die Möglichkeit der Mitgliedsländer, nichtdiskriminatorische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma general, la utilización de materias nucleares con fines terroristas requiere, además de la simple tenencia de materias fisibles, unas capacidades técnicas de almacenamiento, de transformación y de proyección que son muy difíciles de reunir sin despertar la atención de las autoridades.
Der Einsatz nuklearen Materials zu terroristischen Zwecken erfordert generell, abgesehen von dessen Besitz, technische Lager-, Verarbeitungs- und Trägerkapazitäten, die sehr schwierig zu schaffen sind, ohne die Aufmerksamkeit der Behörden zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe A6-0008/2004 porque considero que las acciones de la Unión deberían tener por objeto una promoción cada vez más eficaz de los productos europeos, sin dejar de respetar su diversidad en lo que respecta a sus condiciones de producción y métodos de transformación, conservación y utilización.
Ich habe für den Bericht A6-0008/2004 gestimmt, da ich der Auffassung bin, dass die Maßnahmen der Europäischen Union auf eine immer wirksamere Absatzförderung für europäische Erzeugnisse bei gleichzeitiger Achtung ihrer Vielfalt hinsichtlich der Produktionsbedingungen, Verarbeitungs-, Konservierungs- und Anwendungsmethoden gerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo propone modificar el Reglamento nº 2328 de 1991 sobre la eficacia de las estructuras agrarias, el Reglamento nº 866 de 1990 sobre las condiciones de transformación y comercialización de los productos agrarios y el Reglamento nº 1360 de 1978 relativo a agrupaciones de productores.
Der Rat schlägt die Änderung der Verordnung Nr. 2328/91 zur Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur, der Verordnung Nr. 866/90 zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse und der Verordnung Nr. 1360/78 betreffend die Erzeugergemeinschaften vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, tres reglamentos reformados con un único informe: mejora de la eficacia de las estructuras agrarias, mejora de las condiciones de transformación y comercialización de los productos, vida y vitalidad, diría, de las agrupaciones de productores.
Herr Präsident, die drei geänderten Verordnungen sind in einem einzigen Bericht zusammengefaßt. Es geht um die Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur, um die Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse und um den Fortbestand und die Vitalität - wie ich es nennen möchte - der Erzeugergemeinschaften und ihrer Vereinigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación a Huta Pokój, lograr que las filiales alcancen los niveles de productividad internacionales, poner en práctica el ahorro de consumo energético y cancelar la inversión propuesta en el departamento de transformación y construcción;
Beim Unternehmen Huta Pokój werden in den Tochtergesellschaften internationale Produktivitätsstandards erreicht, Einsparungen beim Energieverbrauch verwirklicht und die vorgeschlagenen Investitionen im Verarbeitungs- und Baubereich des Unternehmens gestrichen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
promover una mejor organización de la producción, la transformación y la comercialización;
Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs-, Verarbeitungs- und Vermarktungsstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones que representen al sector pesquero y, cuando proceda, a los operadores acuícolas, y representantes de los sectores de la transformación y la comercialización;
aus Organisationen, die die Fischerei- und gegebenenfalls die Aquakulturbetreiber vertreten, und aus Vertretern des Verarbeitungs- und des Vermarktungssektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se puede incluir la palabra "agricultor" en el embalaje a pesar de que un producto se haya sometido a una transformación industrial o podría decir "de origen austríaco" aunque sus ingredientes procedan de otros lugares.
Da steht dann etwa "Bauer" auf der Packung, obwohl das Produkt industriell verarbeitet wurde. Und es steht etwa "Original aus Österreich" und dabei stammen die Zutaten von überall her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescan sardinela que no necesita transformación.
Mit ihnen wird der Djaboï gefangen, der nicht verarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
Die vorliegende Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den verfügbaren Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento establece disposiciones transitorias para los productos que se hayan producido antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se ha mantenido un elevado nivel de protección de los consumidores.
Diese Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der Rückstandshöchstgehalte hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la definición de la zona geográfica de producción, elaboración y envasado, Francia señaló una incoherencia entre el documento único y la legislación nacional tailandesa que permitía la transformación y el envasado fuera de la zona geográfica de producción.
Bezüglich der Festlegung des geografischen Gebiets für die Erzeugung, Verarbeitung und Verpackung verwies Frankreich auf einen Widerspruch zwischen dem Einzigen Dokument und dem thailändischen Recht, nach dem das Erzeugnis außerhalb des geografischen Erzeugungsgebiets verarbeitet und verpackt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos obtenidos en un PTU que incorporen materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ese país, siempre que dichas materias hayan sido objeto de una elaboración o transformación suficiente en el sentido del artículo 4 del presente anexo.
Erzeugnisse, die in einem ÜLG unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, sofern diese Vormaterialien im Sinne des Artikels 4 des vorliegenden Anhangs in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un producto que haya adquirido carácter originario de un PTU de conformidad con el apartado 1 sea objeto de una transformación ulterior en ese país y se utilice como materia en la fabricación de otro producto, no se tendrán en cuenta las materias no originarias que puedan haberse utilizado en su fabricación.
Wird ein Erzeugnis, das die Ursprungseigenschaft in einem ÜLG nach Absatz 1 erworben hat, in diesem ÜLG weiter verarbeitet und bei der Herstellung eines anderen Erzeugnisses als Vormaterial verwendet, so werden bei seiner Herstellung gegebenenfalls verwendete Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de operador PTU, la empresa de Curazao que lleva a cabo las actividades de transformación de los productos derivados del azúcar se está situando en el mercado mundial y es libre de exportar sus productos a cualquier parte del mundo, incluida la Unión.
Als Wirtschaftsbeteiligter der ÜLG ist das Unternehmen in Curaçao, das die Zuckererzeugnisse verarbeitet, für seine Position auf dem Weltmarkt selbst verantwortlich und es steht ihm frei, seine Erzeugnisse in die ganze Welt, auch in die Union, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el presente Reglamento debe establecer un régimen transitorio a fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de productos que hayan sido producidos legalmente antes de la aplicación del presente Reglamento.
Diese Verordnung sollte daher eine Übergangsregelung vorsehen, damit die Erzeugnisse, die vor der Anwendung dieser Verordnung vorschriftsmäßig hergestellt wurden, normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión vigilará de cerca los progresos realizados para ajustar la transformación de la leche cruda en los establecimientos enumerados en los anexos I y II a los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 853/2004.».
Die Kommission verfolgt genau, welche Fortschritte dabei gemacht werden, die Rohmilch, die von den in den Anhängen I und II aufgeführten Betrieben verarbeitet wird, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zu bringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónverarbeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible combinar estos tres componentes, a fin de poder responder a la vez a las exigencias del consumidor, a las de la industria de transformación, pero también a la necesidad de un mayor equilibrio del mundo rural.
Um sowohl den Anforderungen des Verbrauchers und der verarbeitenden Industrie genügen als auch der Notwendigkeit eines besseren Gleichgewichts im ländlichen Raum Rechnung tragen zu können, müssen diese drei Dimensionen miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí he de decir que debe transmitirse un mensaje muy claro a la industria de transformación en el sentido de que depende, en primer lugar, de los productos que se cultivan en la Unión Europea.
Allerdings muss, wie ich hinzufügen möchte, in erster Linie der verarbeitenden Industrie klar und deutlich signalisiert werden, dass man auf die Erzeugnisse angewiesen ist, die auch innerhalb der Europäischen Union angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialista, también me satisface, en segundo lugar, la importancia que el informe Crampton concede a la preservación del empleo existente, tanto en la mar como en la industria de transformación.
Als Sozialist bin ich ferner darüber erfreut, daß der Bericht Crampton dem Erhalt von Arbeitsplätzen so große Bedeutung einräumt, und zwar sowohl auf See wie in der verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados adoptaron una postura, en Estrasburgo, encaminada a reforzar las organizaciones de productores, acabar con la especulación en los mercados internacionales y controlar la influencia de las empresas en los sectores de transformación y de distribución.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben in Straßburg Stellung bezogen, um die Erzeugerorganisationen zu stärken, die Spekulation auf den internationalen Märkten zu beenden und den Einfluss von Unternehmen auf den verarbeitenden und den Vertriebssektor zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta política, los peces de talla insuficiente y otras especies que antes se habrían descartado, ahora podrían venderse al sector de la transformación, que busca con desesperación materia prima para abastecer a las industrias de harina y aceite de pescado.
Im Rahmen dieser Maßnahmen könnten untermaßige Fische und andere Arten, die zuvor zurückgeworfen worden wären, dem verarbeitenden Sektor verkauft werden, der dringend Rohmaterial zur Versorgung der Fischmehl- und Fischölindustrie benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un alza en los precios de todos los productos alimentarios básicos como resultado de la devaluación de la moneda nacional, del aumento del coste de las materias primas y de los préstamos suscritos por las empresas de transformación.
Als Ergebnis der Abwertung der nationalen Währung erleben wir derzeit einen Preisanstieg bei allen Grundnahrungsmitteln, einen Anstieg der Rohstoffpreise und eine Verteuerung der Kredite, die von verarbeitenden Unternehmen aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del empleo en estos sectores de los que estamos hablando es vital, y no solamente en los empleos que genera el cultivo, sino en los empleos asociados a la industria de transformación, a los servicios y a la riqueza generada en las zonas rurales.
Die Beschäftigung hat in diesen Sektoren, über die wir sprechen, entscheidende Bedeutung. Ich beziehe mich dabei nicht nur auf die Arbeitsplätze, die durch den Anbau geschaffen werden, sondern auch auf die Arbeitsplätze in der verarbeitenden Industrie, im Dienstleistungssektor und allgemein auf das erwirtschaftete Einkommen in den ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando G se dice que por lo que se refiere a la tributación de la materia prima importada por la Unión pueden surgir diferencias de criterio entre la industria de transformación y el sector pesquero de extracción.
In der ursprünglichen Erwägung G wird davon ausgegangen, dass durch Einfuhren von Fisch und Fischprodukten in die Union durch den verarbeitenden Sektor Interessenkonflikte entstehen könnten. Dies ist jedoch nicht in jedem Falle zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no siempre es cierto, esta importación también puede ser un buen impulso para el sector de la transformación y contribuir de esta forma a que se mantenga un buen nivel de precios para los pescadores europeos.
Einfuhren dieser Art verleihen dem verarbeitenden Sektor oftmals positive Impulse und können zur Aufrechterhaltung eines angemessenen Preisniveaus für die europäischen Fischer beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que algunas de nuestras poblaciones de peces presentan niveles peligrosamente bajos y, por consiguiente, cuando hay una prohibición de pescar bacalao, los pescadores no son los únicos que salen perdiendo, el sector de la transformación también pierde.
Wir wissen, dass einige unserer Bestände ein gravierend niedriges Niveau haben und daher bei einer Sperre für Kabeljau nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitenden Industrien etwas zu verlieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Maystadt hará algún comentario posterior, pero me gustaría felicitar al Banco por el buen trabajo que se está realizando en este sector concreto y, sobre todo, por la transformación que se ha producido al prestar mayor atención al capital riesgo.
Präsident Maystadt wird später dazu etwas sagen, aber ich möchte die Bank zu der guten Arbeit beglückwünschen, die sie in diesem konkreten Bereich leistet, und vor allem zu der eingetretenen Veränderung im Hinblick auf eine stärkere Bereitstellung von Risikokapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de una transición ordenada y de una transformación pacífica y de largo alcance.
Die Zeit ist reif für einen geregelten Übergang und eine friedliche und umfangreiche Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreceremos toda nuestra ayuda a un Egipto que se esfuerce por que la transformación sea más democrática y más plural.
Wir werden unsere volle Unterstützung einem Ägypten anbieten, das eine Veränderung anstrebt, um ein demokratischeres und pluralistischeres Land zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que teniendo en cuenta la naturaleza y la transformación de todo el negocio de los viajes y las vacaciones y muchos de los temas que mis compañeros han expuesto esta tarde, la nueva Directiva necesita tener una clara visión de futuro.
Ich denke, dass in Anbetracht der Veränderung der gesamten Reise- und Urlaubsbranche und vieler Themen, die heute Abend von Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, die neue Richtlinie eindeutig zukunftsfähig sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la propuesta de la Comisión en lo relativo a la ampliación es acertada, ya que es posible llevarla a cabo sin una transformación de las instituciones.
Herr Präsident, aus meiner Sicht ist der Vorschlag der Kommission zur Erweiterung der Union gelungen. Er kann ohne eine Veränderung der Institutionen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una transformación de nuestros sistemas de transporte, que son la causa principal del incremento de las emisiones de CO2 .
Was wir brauchen, ist eine Veränderung unseres Verkehrs, der nämlich die größte Zunahme an CO2-Ausstoß verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una transformación mucho más radical de las estructuras financieras de ámbito mundial.
Gebraucht wird eine viel durchgreifendere Veränderung für die weltweiten Finanzstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso que requiere una capacidad de transformación y de adaptación con arreglo a los resultados.
Es geht um einen Prozeß, bei dem Fähigkeit zur Veränderung und Anpassungsfähigkeit entsprechend den erreichten Ergebnissen gefordert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dinámica de esta transformación también ha repercutido sobre todos los ámbitos de la cooperación transatlántica.
Von der Dynamik der Veränderung sind auch alle Bereiche der transatlantischen Zusammenarbeit betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el método de transformación genética, incluidas las referencias pertinentes;
Verfahren zur genetischen Veränderung einschließlich relevante Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónUmgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países lo han entendido, unos países que hemos ayudado en su transformación.
Diese Länder haben verstanden, daß wir ihnen bei ihrer Umgestaltung helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que Bulgaria no se dormirá en sus laureles después del 1 de enero y que redoblará sus esfuerzos para continuar su transformación interna, aprovechando plenamente la oportunidad histórica de su adhesión a la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass Bulgarien sich nach dem 1. Januar nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, sondern seine Anstrengungen verdoppeln wird, um seine innere Umgestaltung weiterzuführen und so die historische Chance, die sich mit seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union bietet, voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la transformación y el fortalecimiento de una sociedad civil pacífica, que forma parte de la solución y es un componente de la solución, únicamente pueden ser estimulados mediante una mayor participación de las ONG.
Die Umgestaltung und Stärkung einer friedlichen Zivilgesellschaft, die zugleich Teil und Element der Lösung ist, kann jedoch nur durch die stärkere Einbeziehung der NRO vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se haya velado por el futuro de los trabajadores afectados, así como por el de sus familias, y que también se prevean medidas para la transformación económica de las regiones donde se extrae el carbón en un esfuerzo de encontrar nuevos vías y modelos alternativos para el desarrollo económico.
Es ist weiterhin positiv, daß auch Sorge für die Zukunft der betroffenen Arbeitnehmer sowie für die Zukunft ihrer Familien getragen wurde und daß außerdem Maßnahmen für die wirtschaftliche Umgestaltung der Kohlebergbauregionen vorgesehen sind, und dies in dem Bemühen, andere, alternative Methoden und andere, alternative Wege für die wirtschaftliche Entwicklung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto central debe ser el que atañe a la investigación científica, la innovación y la transformación de los sistemas culturales y formativos que suponen una gran apuesta de cara al futuro.
Ein zentrales Thema müssen die wissenschaftliche Forschung, die Innovation, die Umgestaltung der Bildungs- und Ausbildungssysteme sein, in denen unsere Zukunft liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo también la transformación de la actual Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo en una estrategia basada en el crecimiento, el empleo y la integración.
Des Weiteren befürworte ich die Umgestaltung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung in ihrer derzeitigen Fassung in eine auf Wachstum, Beschäftigung und Integration aufbauende Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que Europa tiene la responsabilidad de ofrecer un apoyo indispensable a los países más pobres del Tercer Mundo no sólo con la cancelación de la deuda, sino también con un compromiso a largo plazo en favor de estos mismos países, para respaldarlos en un camino de profunda transformación y de desarrollo económico y social.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es in der Verantwortung Europas liegt, den ärmsten Ländern der Dritten Welt nicht nur durch den Schuldenerlass, sondern auch durch ein langfristiges Engagement zu ihren Gunsten eine unerlässliche Untererstützung zu geben, um ihnen auf dem Weg der tief greifenden Umgestaltung und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva organización del trabajo no puede tener lugar a través de una transformación de la legislación laboral que no consiga otra cosa que incrementar la flexibilidad incontrolada.
Die Neuorganisation der Arbeit kann nicht durch die Umgestaltung der Arbeitsgesetzgebung in der Form geschehen, daß damit die nicht beherrschbare Flexibilität erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, es objeto de terribles atentados terroristas y es un país que en los últimos 15 años ha experimentado una transformación democrática impresionante.
Andererseits ist er selbst Ziel rücksichtsloser Terroranschläge und hat in den letzten 15 Jahren eine beeindruckende demokratische Umgestaltung erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyarles en la transformación de esas instalaciones y darles tiempo para que finalicen ese proceso, evitando así un perjuicio irreparable para las granjas, e impedir que, de la noche a la mañana, se produzca una situación de carestía en el mercado comunitario, aumentando consiguientemente los precios al consumidor.
Wir müssen sie bei der Umgestaltung ihrer Einrichtungen unterstützen und ihnen die notwendige Zeit gewähren, um diesen Prozess abzuschließen, so dass die landwirtschaftlichen Betriebe keine irreparablen Schäden erleiden und eine Knappheit auf dem EU-Markt von heute auf morgen verhindert wird, da diese die Preise für die Verbraucher erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformaciónWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la transformación tecnológica va a acelerar la liberalización en el futuro.
Ich gehe eigentlich davon aus, daß der technische Wandel in Zukunft die Liberalisierung eher beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener estrechos contactos con todas las partes implicadas en el proceso de transformación democrática en la región, promover la estabilización y reconciliación, respetando plenamente la responsabilización local, y contribuir a la gestión y prevención de crisis;
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de transformación exigirá algo más que mejoras incrementales de las tecnologías y los conocimientos actuales.
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa transformación demográfica planteará a todas nuestras sociedades el reto de aumentar las oportunidades de las personas, en particular las oportunidades de las personas de edad de aprovechar al máximo sus capacidades de participar en todos los aspectos de la vida.
Dieser demografische Wandel stellt alle unsere Gesellschaften vor die Herausforderung, mehr Möglichkeiten insbesondere für ältere Menschen zu schaffen, damit sie ihr Potenzial zur vollen Teilhabe an allen Aspekten des Lebens zur Entfaltung bringen können.
Korpustyp: UN
Una transformación demográfica mundial de este tipo tiene profundas consecuencias para cada uno de los aspectos de la vida individual, comunitaria, nacional e internacional.
Ein derartiger weltweiter demografischer Wandel hat tiefgreifende Auswirkungen auf alle Aspekte des persönlichen, gemeinschaftlichen, nationalen und internationalen Lebens.
Korpustyp: UN
Hoy, estos organismos son fundamentales en el proceso de transformación.
Heute sind diese vier wichtigen Einrichtungen zu grundlegenden Instrumenten für den Übergang und Wandel geworden.
Korpustyp: EU DCEP
China constituye un ejemplo muy prominente del éxito económico bajo un régimen autoritario y no es nada seguro que la transformación económica de la sociedad china vaya a llevar tarde o temprano a una transformación política.
China ist ein sehr gutes Beispiel für wirtschaftlichen Erfolg unter einem autoritären Regime, und ob der wirtschaftliche Wandel in China früher oder später zu einem politischen Wandel führen wird, ist höchst ungewiss.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesaria una transformación mundial en el ámbito de la tecnología y la cooperación tecnológica para acelerar el ritmo de la innovación y aumentar la escala de demostración e implantación, a fin de que todos los países tengan acceso a las tecnologías sostenibles a un precio asequible,
in der Erwägung, dass weltweit ein technologischer Wandel und ein Wandel in der technologischen Zusammenarbeit erforderlich ist, um den Innovationsrhythmus zu beschleunigen und die Größenordnung bei der Demonstration und Einführung von Technologien auszuweiten, damit alle Länder Zugang zu erschwinglichen Technologien für Nachhaltigkeit erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué no dejar que la necesaria transformación de nuestros sistemas energéticos y de transportes se convierta en uno de los elementos claves de la Estrategia de Lisboa, para fomentar tanto el crecimiento como la competitividad, así como el aumento de las exportaciones de la UE?
Warum sollten wir den erforderlichen Wandel unserer Energie‑ und Verkehrssysteme nicht als starken Hebel im Rahmen der Lissabon‑Strategie nutzen, um sowohl das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit als auch das Exportwachstum der EU zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que la apertura a Jamaat al Islamiya puede facilitar la transformación social y política de Egipto conforme al modelo iraní?
Ist sie der Ansicht, dass die Öffnung gegenüber der Jamaa al-Islamiyya den gesellschaftlichen und politischen Wandel Ägyptens nach iranischem Muster fördern könnte?
Korpustyp: EU DCEP
transformaciónVerarbeitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones de elaboración o transformación insuficientes
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, las operaciones de elaboración o transformación que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de producto originario, se cumplan o no los requisitos del artículo 4 del presente anexo:
Unbeschadet des Absatzes 3 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 4 des vorliegenden Anhangs erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si las operaciones de elaboración o transformación a las que ha sido sometido un determinado producto deben considerarse insuficientes en el sentido del apartado 1, habrá que considerar conjuntamente todas las operaciones llevadas a cabo sobre dicho producto en un PTU.
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in einem ÜLG an einem bestimmten Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 2, apartado 2, y del artículo 7, apartado 2, del presente anexo, la prueba de las operaciones de elaboración o transformación en otro PTU o en la Unión se presentará mediante una declaración del proveedor aportada por el exportador en el país de procedencia de las materias.
Für die Zwecke des Artikels 2 Absatz 2 und des Artikels 7 Absatz 2 des vorliegenden Anhangs wird der Nachweis der in einem anderen ÜLG oder in der Union vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen durch eine Lieferantenerklärung erbracht, die vom Ausführer im Herkunftsland der Vormaterialien abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren la elaboración o la transformación de las materias en el PTU, en la Unión o en un país AAE, expedidos o elaborados en un PTU, en la Unión o en un país AAE donde estos documentos se utilicen de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in den ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las operaciones de elaboración o transformación que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se cumplan o no los requisitos del artículo 6:
Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 6 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas apropiadas en relación con las operaciones de elaboración o transformación realizadas fuera de la Comunidad o de Cisjordania y la Franja de Gaza por aplicación del artículo 12, que demuestren el cumplimiento de los requisitos de dicho artículo.
geeignete Belege über die nach Artikel 12 außerhalb der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zum Nachweis dafür, dass die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformaciónAbwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a esta no implica, bajo ningún aspecto, licencia alguna para su reproducción, distribución, comercialización y/o transformación que, en todo caso, estará prohibida salvo previo y expreso consentimiento de AUTOSMARI.COM.
Der Zugang zu dieser Webseite, verbietet eindeutig Vervielfälltigung, Vertrieb, Vermarktung und /oder Abwandlung und Umformung, es sei denn, es wurde ausdrücklich von AUTOSMARÍ.COM. genehmigt.
ZTU-Schaubild fuer isothermischeUmwandlung des Stahls
Korpustyp: EU IATE
transformación energéticaEnergieumwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilizan como combustibles motores, los productos de la gasificación y licuefacción, incluido el hidrógeno, contribuyen a la reducción de las emisiones de CO2 a la atmósfera debido a una mayor eficiencia de su transformaciónenergética.
Die Verwendung von Kohlevergasungs- und -verflüssigungsprodukten wie etwa Wasserstoff in Kraftstoffen bringt eine Effizienzverbesserung bei der Energieumwandlung und spart somit CO 2 -Emissionen.
La actividad industrial neerlandesa se centra en la transformaciónalimentaria, los productos químicos, las refinerías de petróleo y la maquinaria eléctrica y electrónica.
ES
Die wichtigsten Industriezweige sind die Lebensmittelverarbeitung, die chemische Industrie und Erdölraffinerie sowie elektrische und elektronische Maschinen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de enzimas complejas, el nombre deberá basarse en la actividad de la enzima (principio activo) que manifieste la funcionalidad en la transformaciónalimentaria.
Bei komplexen Enzymen sollte der Name auf der Grundlage der Enzymaktivität (aktives Prinzip) gewählt werden, die die Funktionsweise bei der Lebensmittelverarbeitung beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto Europa como el resto del mundo se han visto recientemente afectados por un fuerte incremento de los precios de los productos agroalimentarios, de consecuencias ambivalentes para el sector agrícola, puesto que algunas empresas han salido beneficiadas, y otras —fundamentalmente las de transformaciónalimentaria— perjudicadas, dado el notable incremento de los costes.
In Europa und weltweit kam es in der letzten Zeit zu einem beträchtlichen Preisanstieg bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln, der mit problematischen Auswirkungen auf den Agrarsektor einherging, denn einerseits kam es durch den Preisanstieg zu etwas höheren Gewinnen, andererseits hatte der Anstieg auch wesentlich höhere Kosten zur Folge, und zwar hauptsächlich in der Lebensmittelverarbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
Ello ha afectado fundamentalmente a los hogares de bajo nivel de ingresos, en que la alimentación supone el principal destino del gasto, pero también se han visto muy perjudicadas muchas pequeñas y medianas empresas de transformaciónalimentaria.
Am stärksten waren die Auswirkungen auf Haushalte mit niedrigem Einkommen, in denen der Großteil der Ausgaben auf Lebensmittel entfällt, aber auch viele kleine und mittlere Unternehmen der Lebensmittelverarbeitung waren stark betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
transformación químicachemische Umwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales monogástricos (no rumiantes, como el cerdo) tienen la particularidad de depositar en su tejido adiposo los ácidos grasos que consumen sin transformaciónquímica.
Monogastrier (nicht wiederkäuende Tiere wie das Schwein) haben die Besonderheit, in ihrem Fettgewebe die Fettsäuren, die sie konsumieren, ohne chemischeUmwandlung abzulagern.
La fabricación, a efectos de las categorías de actividades de la presente Directiva, designa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.6.
Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 bedeutet die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.6 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemischeUmwandlung im industriellen Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia no modificada químicamente»: sustancia cuya estructura química se mantiene inalterada, aun cuando se haya sometido a un proceso o tratamiento químico, o a una transformación física mineralógica, por ejemplo para eliminar las impurezas;
Nicht chemisch veränderter Stoff: Stoff, dessen chemische Struktur unverändert bleibt, auch wenn er einem chemischen Verfahren oder einer chemischen Behandlung oder einer physikalischen mineralogischen Umwandlung, zum Beispiel zur Beseitigung von Verunreinigungen, unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente sección, fabricación, a efectos de las categorías de actividades de la presente sección, designa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica o biológica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.7.
Im Sinne dieses Abschnitts ist die Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.7 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemische oder biologische Umwandlung im industriellen Umfang.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente sección y de la descripción de las categorías de actividades incluidas en la misma, fabricación, significa la fabricación a escala industrial, mediante transformaciónquímica o biológica de los productos o grupos de productos mencionados en los puntos 4.1 a 4.6.
Im Sinne dieses Abschnitts ist die Herstellung im Sinne der Kategorien von Tätigkeiten des Abschnitts 4 die Herstellung der in den Nummern 4.1 bis 4.6 genannten Stoffe oder Stoffgruppen durch chemische oder biologische Umwandlung im industriellen Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformación navalSchiffsumbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El astillero se dedica al diseño y la construcción de buques marítimos, así como a la reparación y transformaciónnavales.
Die Werft ist im Entwurf und in der Fertigung von seegängigen Schiffen sowie in der Schiffsreparatur und im Schiffsumbau tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cammell Laird preveía reorganizar las tres empresas en una única empresa constituida por CMdR y transformar las actividades de reparación naval en actividades de transformaciónnaval.
Nach Plänen der Cammell Laird sollten die drei Firmen in einem einzigen Unternehmen, der CMdR, zusammengefasst werden. Ebenso war die Umstellung der Geschäftstätigkeit der CMdR von der Schiffsreparatur auf den Schiffsumbau geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas regionales a la construcción, reparación o transformaciónnavales podrán considerarse compatibles con el mercado interior si se cumplen, en particular, las siguientes condiciones:
Regionalbeihilfen für den Schiffbau, die Schiffsreparatur oder den Schiffsumbau können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie insbesondere die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se invertirá la estrategia previa de Cammell Laird, consistente en transformar la actividad de reparación naval en actividad de transformaciónnaval, y CMR reanudará su actividad tradicional de reparación naval.
In erster Linie wird die bisherige Strategie der Cammell Laird, die in der Umstellung der Geschäftstätigkeit auf den Schiffsumbau begründet lag, rückgängig gemacht, so dass die CMR ihre traditionelle Tätigkeit der Schiffsreparatur erneut aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, además, que el artículo 2 de dicho Reglamento establece que las ayudas concedidas para la construcción, reparación y transformaciónnavales sólo pueden ser compatibles con el mercado común si cumplen lo dispuesto en el Reglamento.
Außerdem können nach Artikel 2 dieser Verordnung Beihilfen für den Schiffbau, die Schiffsreparatur und den Schiffsumbau nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit dieser Verordnung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformación nuclearKernumwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos calculados sobre transformacionesnucleares deben declararse en el ICI.
Die errechneten Daten zu Kernumwandlungen sind im ICR zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de categoría hecho «por convención» según las PSP a consecuencia de un evento de transformaciónnuclear.
Kategorieänderung wird der Konvention entsprechend gemäß den PSP oder aufgrund einer Kernumwandlung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que se han vuelto radioactivas como consecuencia de su transformaciónnuclear natural o artificial.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Además, las disposiciones particulares de control contempladas en el artículo 6 podrán especificar otros métodos de registro y de declaración de las transformacionesnucleares.
Darüber hinaus werden gegebenenfalls weitere Verfahren für die Verbuchung und Meldung von Kernumwandlungen in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transformación
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una transformación cultural.
Das ist eine kulturelle Umwälzung.
Korpustyp: Untertitel
las categorías de transformación aceptadas por la operación de transformación,
die von der Transformationsoperation akzeptierten Transformationskategorien;
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El sistema deberá incluir controles físicos cuantitativos y cualitativos realizados al inicio de la transformación, durante la transformación y al término de la transformación.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema deberá incluir controles físicos cuantitativos y cualitativos al inicio de la transformación, durante la transformación y al término de la transformación.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificar el lugar de la transformación indicando la empresa y el Estado miembro de transformación o un máximo de cinco instalaciones de transformación.
Der Einführer hat den Verarbeitungsort entweder durch Angabe des Namens des Verarbeitungsunternehmens und eines Mitgliedstaates oder durch Angabe von höchstens fünf verschiedenen Verarbeitungsunternehmen zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de biocarburantes y de la capacidad de transformación
und von Biokraftstoffen sowie der Ausbau der Verarbeitungskapazität
Korpustyp: EU DCEP
servicios de transformación, que permitan transformar los datos espaciales;
Umwandlungsdienste, die es ermöglichen, Raumdatensätze umzuwandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agentes de transformación en la industria agroalimentaria
Betrifft: Verarbeitungshilfsstoffe in der Lebensmittelindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Mi suegro describe muy bien mi capacidad de transformación.
Mein Schwiegervater fand einmal sehr treffende Worte dafür. Für diese Verwandlungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es importante incluir los productos de transformación o los residuos.
Es ist wichtig, auch Umwandlungsprodukte und Rückstände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
normas para las instalaciones de transformación de alimentos,
Normen für lebensmittelverarbeitende Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
que no ha sufrido ningún proceso de conversión o transformación;
, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO XI Condiciones especiales aplicables a determinadas operaciones de transformación
KAPITEL XI Sondervorschriften für bestimmte Verarbeitungsprozesse
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agentes de transformación en la industria alimentaria
Betrifft: Verarbeitungshilfsstoffe in der Lebensmittelindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Transformación de Europol en una agencia de la UE
EU-Politik im Südkaukasus und in der Schwarzmeerregion
Korpustyp: EU DCEP
b) de una ayuda a la transformación de fibras largas.
b) einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
La transformación en las creencias de los inversionistas es sorprendente.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotos que reflejan " la profunda transformación " de España y Portugal.
Deshalb müsse "die Energiepolitik im engeren Sinn mit der Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft werden" (3).
Korpustyp: EU DCEP
Mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas
Aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Transformación de «Euro-News» en un «Euro-canal» popular.
7. Weiterentwicklung von „Euro-News“ zu einem beliebten „Europakanal“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Comisión, esta es una transformación de estructuras realmente suficiente.
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los métodos de detección e identificación del evento de transformación;
die Verfahren zum Nachweis die Verfahren zum Nachweis und zur Identifizierung des Transformationsereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua se añade como agente de transformación.
Das Wasser wird als Verarbeitungshilfsstoff zugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en la transformación del nitrógeno del suelo
Auswirkungen auf die Stickstoffumwandlung im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes específicos de la silvicultura y transformación de la madera
Spezifische Kosten für Forstwirtschaft und Holzverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos deberán incluir eventos de transformación estrechamente relacionados.
Bei dieser Untersuchung werden auch vergleichbare Transformationsereignisse einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto fresco de la transformación de la achicoria.
Frisches Erzeugnis aus der Zichorienverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínas derivadas de la transformación de gelatina [28]
Proteine aus der Gelatinegewinnung [28]
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de transformación de materias primas en productos fabricados ligeros.
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos tratando con países que sufren un proceso de transformación.
Wir haben es mit Ländern zu tun, die sich in einem Transformationsprozess befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania está inmersa en un proceso dificultoso de transformación económica.
Die Ukraine kämpft mit einem mühsamen wirtschaftlichen Transformationsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora contaremos sólo una transformación.
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de transformación se determinará mediante el método siguiente:
Die Umwandlungszeit wird anhand folgender Methode bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la transformación tradicional a pequeña escala
Förderung von kleinen traditionellen Verarbeitungsbetrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
«Presentación» se refiere a la transformación que se ha realizado.
“Aufmachung” gibt die Art der Zurichtung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva a cabo el proceso real de transformación.
Ausführung des eigentlichen Transformationsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que contiene datos sobre la transformación del pescado
Markierung mit Einzelheiten zur Fischverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizarán para una ulterior transformación en dichos establecimientos.
in den Betrieben weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECOPILACIÓN DE DATOS ECONÓMICOS SOBRE LA INDUSTRIA DE TRANSFORMACIÓN
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUR VERARBEITUNGSINDUSTRIE