Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Partimos de un modelo social europeo -que es un modelo nacional- y estamos transformando la estructura económica de esa sociedad.
Wir gehen von einem europäischen Sozialmodell - einem nationalen Modell - aus und formen die wirtschaftliche Struktur dieser Gesellschaft um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que transformar nuestro sistema agrícola entero muy rápidamente si es que vamos a impedir, una calamidad de alimento global.
Wir werden unser ganzes landwirtschaftliches System sehr schnell umformen müssen, um eine globale Hungersnot abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises).
PL
Bald danach bekommt sie die Erlaubnis des Papstes, sich zur Kongregation der Ursulinenschwestern vom Herzen Jesu im Todeskampf (graue Ursulinen) umzuformen.
PL
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Además de esto, cualquier integración adicional encaminada a transformar Europol en un cuerpo de policía europeo exigirá la ratificación del Tratado de Lisboa.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pensaba transformarlos y ellos fueron los que me cambiaron!
Ich wollte sie umformen und wurde selbst umgeformt!
Korpustyp: Untertitel
XMRM (Morphing de resolución múltiple para X) es un programa de morphing que permite crear, a partir de dos imágenes, un video en formato mpeg donde una de las imágenes se transforma progresivamente en la otra según una serie de parámetros.
XMRM (Multi Resolution Morphing for X) ist ein Morphingprogramm, das es erlaubt, ein mpeg Video aus zwei Bildern zu erzeugen, wobei ein Bild schrittweise (durch vielw Parameter gesteuert) in ein anderes umgeformt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es imposible transformar a la sociedad incluso en esta situación, lo que ha revelado el tiempo de once años.
Es ist nicht unmöglich, auch in dieser Situation die Gesellschaft umzuformen, was die Zeit vor elf Jahren gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanita transforma y corta película de tereftalato de polietileno comprada y fabrica una serie de productos, algunos de los cuales están incluidos en los mismos códigos NC que el producto afectado.
Hanita kauft PET-Folien ein, schneidet sie zu und formt sie um, und einige der von Hanita hergestellten Waren fallen unter dieselben KN-Codes wie die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
las corporaciones globales, los cárteles de medios y las burocracias poderosas están transformando a los partidos políticos en organizaciones cuya principal tarea ya no es el servicio público sino la protección de clientelas e intereses específicos.
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante de políticas económicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el sapo se transformó en un príncipe muy guapo.
"Und der Frosch verwandelte sich in einen hübschen Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Zudem sind die Wände der Räume beweglich und schallisoliert und erlauben so eine größere Flexibilität, um jeden Raum ganz nach Ihren Wünschen umzugestalten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La aprobación de un procedimiento semejante implicaría que cualquier mina abierta para alguna otra actividad podría transformarse a posteriori en mina de uranio por la vía de los hechos consumados.
Würde eine solche Vorgehensweise gebilligt werden, könnte dies bedeuten, dass ein wegen einer ganz anderen Bergbautätigkeit eingerichtetes Bergwerk in der Realität nachträglich in ein Uranbergwerk umgestaltet werden könnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada día los profesionales que trabajan con documentación, los ejecutivos y el personal administrativo necesitan hacer más trabajo en menos tiempo transformando los documentos impresos en electrónicos.
ES
Manager, Fach- und Verwaltungspersonal müssen tagtäglich mehr Arbeit in weniger Zeit erledigen. Sie bewältigen dies, indem sie Papier- in elektronische Dokumente konvertieren.
ES
no deberán ser transformados por establecimientos autorizados a enviar sus productos a otros Estados miembros; y
dürfen nicht in Betrieben verarbeitet werden, die ihre Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten versenden dürfen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos ya conocidos y otros muchos nuevos se transforman de forma tan creativa que incluso los más experimentados comensales y aficionados a la cocina a menudo se quedan sorprendidos.
DE
Altbekannte und viele neue Produkte werden so kreativ verarbeitet, dass sich auch erfahrene Restaurantgänger und Hobbyköche immer wieder positiv überrascht fühlen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
No estamos de acuerdo, y nunca lo estaremos, con ninguna medida que de manera clara o subrepticia, pretenda introducir cualquier forma de publicidad, transformando el medicamento ético en un producto comercial.
Wir sind gegen Maßnahmen, durch die offensichtlich oder heimlich versucht wird, Arten der Werbung anzuwenden, durch die ein ethisch vertretbares Arzneimittel zu einem kommerziellen Produkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarumzugestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo también ha subrayado que la Unión Europea se ha comprometido a transformar a Europa en una economía eficiente desde el punto de vista energético y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
Der Europäische Rat hat auch betont, dass die Europäische Union entschlossen ist, Europa zu einer Volkswirtschaft mit hoher Energieeffizienz und geringen Treibhausgasemissionen umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder conseguir estos objetivos no solo hace falta transferir tecnologías a las pequeñas y medianas empresas, sino también disponer de grandes proyectos, ya que sólo con grandes proyectos es posible transformar, innovar e impulsar la investigación científica e innovadora dentro de Europa.
Die Umsetzung dieser Ziele erfordert nicht nur den Technologietransfer an die kleinen und mittleren Unternehmen, sondern auch Großprojekte, denn nur mit Großprojekten ist es möglich, die wissenschaftliche und innovative Forschung innerhalb Europas umzugestalten, zu erneuern und voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que se deben emplear los créditos de TACIS para programas de formación en el sentido de transformar la economía y de utilizar los propios recursos mediante actividades propias.
Ich denke auch, daß dazu sehr wohl gehört, die Mittel von TACIS für Ausbildungsprogramme zu nutzen, in dem Sinne die Wirtschaft umzugestalten und auch die eigenen Ressourcen durch eigene Aktivitäten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo lograremos superar estos retos si conseguimos transformar la Europa actual, que está demasiado atada a la burocracia, en una Europa de ciudadanos, políticas y valores.
Wir werden diese Herausforderungen nur bewältigen, wenn es uns gelingt, das heute zu sehr von der Bürokratie beherrschte Europa zu einem Europa der Bürger, der Politik und der Werte umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil transformar las economías comunistas planificadas que han absorbido la vida de las sociedades y la gente e introducir una filosofía de economía de mercado.
Es ist nicht leicht, kommunistische Planwirtschaften, die die Gesellschaft und die Menschen ausgesaugt haben, umzugestalten und marktwirtschaftliches Denken einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, los cambios propuestos están encaminados a transformar el derecho de supervisión del que dispone hasta ahora el Parlamento en un mero procedimiento de consulta.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind im Gegenteil geeignet, das bisherige Kontrollrecht des Europäischen Parlaments in ein reines Anhörungsverfahren umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe hemos pretendido subrayar la necesidad de que el programa Tempus se extienda bastante más allá de la comunidad universitaria, para que ésta, que no dejará de ser su eje principal, contribuya a transformar la sociedad civil.
Wir haben mit diesem Bericht versucht, die Notwendigkeit einer Ausweitung des Programms TEMPUS über die Universitäten hinaus hervorzuheben. Diese bleiben zwar nach wie vor die Hauptachse des Programms, sollen aber dazu beitragen, die Zivilgesellschaft umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de progresar en la labor por implicar a los demás países, convenciéndonos de que nos encontramos realmente ante la obligación de transformar nuestra sociedad.
Wir müssen versuchen, Fortschritte bei der Einbeziehung der anderen Länder zu erzielen, in der Überzeugung, dass wir nicht umhin können, unsere Gesellschaft umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Roo propone en su informe transformar la directiva en una directiva marco.
Herr De Roo schlägt in seinem Bericht vor, die Richtlinie zu einer Rahmenrichtlinie umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán la Unión Europea y los Estados Unidos líderes en tecnologías innovadoras capaces de transformar la sociedad, como los vehículos eléctricos y las redes inteligentes?
Werden die EU und die USA führend sein, wenn es um innovative Technologien geht, die das Potenzial besitzen, die Gesellschaft umzugestalten, wie etwa Elektroautos und intelligente Stromnetze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarzu transformieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mentira que podamos transformar la dimensión social de la mundialización mientras nos neguemos a hacer nada con China.
Es stimmt nicht, dass wir imstande sind, die soziale Dimension der Globalisierung zutransformieren, wenn wir uns doch entschieden haben, nichts gegen China zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, está claramente ante los ojos de todos la tarea que nos corresponde: se trata de transformar una comunidad económica, un espacio sin fronteras interiores, en una unión de pueblos, en una unión política, tal como reza el Tratado de Maastricht.
Dabei steht doch die Aufgabe, die wir haben, ganz klar vor aller Augen: Es geht darum, eine Wirtschaftsgemeinschaft, einen Raum ohne Binnengrenzen in eine Union der Völker, eine politische Union, wie es der Vertrag von Maastricht sagt, zutransformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nave sólo tiene material suficiente para transformar un planeta.
Die Rohstoffe reichen nur, um einen Planeten zutransformieren.
Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones se apoyan en el software y las soluciones de software como servicio (SaaS) de CA Technologies para acelerar la innovación, transformar sus infraestructuras y asegurar sus datos e identidades, desde el centro de datos a la nube. Para más información, visite CA Technologies en www.ca.com/es.
Unternehmen wählen die Software und SaaS-Lösungen von CA Technologies, um Innovation zu beschleunigen, die Infrastruktur zutransformieren und um Daten und Identitäten zu sichern – und das sowohl im Rechenzentrum als auch in der Cloud.
El enfoque de Innovación de servicios empresariales de CA Technologies le capacita para ofrecer soluciones revolucionarias al acelerar, transformar y proteger la TI.
Der Ansatz für Business Service Innovation von CA Technologies versetzt Sie in die Lage, Ihre IT von der reinen Technologieverwaltung zur schnelleren und flexibleren Bereitstellung von Innovationen zutransformieren.
Las organizaciones aprovechan el software de CA Technologies y las soluciones de SaaS (software como servicio) para acelerar la innovación, transformar la infraestructura y proteger los datos y las identidades, desde el centro de datos hasta la nube.
Unternehmen wählen die Software und SaaS-Lösungen von CA Technologies, um Innovation zu beschleunigen, die Infrastruktur zutransformieren und um Daten und Identitäten zu sichern – und das sowohl im Rechenzentrum als auch in der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones se apoyan en el software y las soluciones de software como servicio (SaaS) de CA Technologies para acelerar la innovación, transformar sus infraestructuras y asegurar sus datos e identidades, desde el centro de datos a la nube.
Unternehmen wählen die Software und SaaS-Lösungen von CA Technologies, um Innovation zu beschleunigen, die Infrastruktur zutransformieren und um Daten und Identitäten zu sichern – und das sowohl im Rechenzentrum als auch in der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones se apoyan en el software y las soluciones de software como servicio (SaaS) de CA Technologies para acelerar la innovación, transformar sus infraestructuras y asegurar sus datos e identidades, desde el centro de datos a la nube. Para más información, visite CA Technologies en: http://www.ca.com/es
Unternehmen wählen die Software und SaaS-Lösungen von CA Technologies, um Innovation zu beschleunigen, die Infrastruktur zutransformieren und um Daten und Identitäten zu sichern – und das sowohl im Rechenzentrum als auch in der Cloud.
Also ist die Darbringung eines Mandalas tatsächlich eine Form der Praxis um Geisteshaltungen zu bereinigen – nämlich negative Umstände in positive zutransformieren.
Cuando termine de realizar las asignaciones entre los dos esquemas XML, DiffDog puede generar un archivo XSLT para transformar los documentos XML para el esquema nuevo.
Nachdem Sie zwei XML-Schemas gemappt haben, können Sie in DiffDog eine XSLT-Datei generieren, um bestehende XML-Dokumente für das neue Schema zutransformieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
transformarverwandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los edificios que consumen el 40 % de la energía en la actualidad se pueden transformar en edificios de bajo consumo energético utilizando energías renovables, incluso en edificios de energía positiva.
Zweitens, jedes Gebäude kann durch den Einsatz erneuerbarer Energien in ein Niedrigenergiegebäude verwandelt werden, ja sogar in ein Gebäude, das Energie erzeugt; in diesem Bereich werden heute 40 % unserer Energie verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(inaudible…la renuencia del Consejo a la hora de conceder fuerza institucional, legal o financiera -que podría transformar los vínculos ad hoc en una verdadera estrategia de cooperación antiterrorista- a Europol, Eurojust, el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el Centro de Situación de la UE.
(PT) (unverständlich)…die Weigerung des Rates, Europol, Eurojust, den Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und das SitCen mit institutionellen, rechtlichen oder finanziellen Mitteln auszustatten, mit denen die Ad-hoc-Verbindungen in eine echte strategische Zusammenarbeit gegen den Terrorismus verwandelt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió transformar gradualmente a la Comunidad Europea de 1984 en la Unión Europea muy diferente que tenemos hoy, una Unión con un mayor ámbito de responsabilidades, con instituciones más eficaces, al menos en parte, y con más responsabilidad democrática.
Ganz allmählich hat sie die Europäische Gemeinschaft von 1984 in die völlig andere Europäische Union von heute verwandelt, eine Union mit größerem Zuständigkeitsbereich, mit zumindest teilweise effektiveren Institutionen und mit größerer demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la estricta rentabilidad financiera a corto plazo de las empresas, se trata, por una parte, de reducir su contribución a la redistribución de la riqueza producida y, por otra, de transformar las necesidades sanitarias y de seguridad en un vasto mercado abierto para satisfacer los deseos de los grandes grupos financieros.
Im Namen der wirtschaftlichen Rentabilität der Unternehmen werden auf der einen Seite die Beiträge der Unternehmen zur Umverteilung des Reichtums gesenkt, auf der anderen Seite die Bereiche Gesundheit und soziale Sicherheit in einen riesigen Basar verwandelt, der offen ist für die Begehrlichkeit der großen Finanzkonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción la opinión del Parlamento sobre la necesidad de transformar los 27 minimercados nacionales en un mercado minorista paneuropeo -el mayor del mundo-.
Ich begrüße die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass die 27 nationalen Mini-Märkte in einen europaweiten Einzelhandelsmarkt - den größten der Welt - verwandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, hasta la evidencia de que el estado anímico y clínico de una persona se ha mejorado significativamente después de aplicarse la TEC se puede transformar en evidencia de daño cerebral.
Infolgedessen kann sogar der Beweis, dass sich die Stimmung und der klinische Zustand einer Person nach der EKT bedeutsam verbessert haben, in ein Anzeichen für einen Hirnschaden verwandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, cualquier estrategia que apunte a destruir a Hamás como fuerza política, aunque fuera factible, no haría más que agravar la crisis, al transformar a Hamás en un racimo de grupos armados violentos con los que sería casi imposible dialogar.
Jede Strategie zur Vernichtung der Hamas als politische Kraft allerdings würde - selbst wenn sie umsetzbar wäre - die Krise nur verschärfen, indem sie die Hamas in einen Cluster gewalttätiger bewaffneter Gruppen verwandelt, mit denen ein Dialog nahezu unmöglich wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está a punto de transformar Gotham en un cubito de hielo.
Er verwandelt Gotham in einen Eiswürfel.
Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mato…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
transformaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Montenegro debe continuar en la primera línea del desarrollo de la cooperación regional, seguir aumentando los derechos de las minorías y contribuir a transformar el barril de pólvora de los Balcanes en un jardín de naciones.
Andererseits sollte Montenegro bei der Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit voranschreiten und dabei weiter die Minderheitenrechte stärken und dazu beitragen, aus dem Pulverfass Balkan einen Garten der Nationen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es excelente; podremos transformar esta inmensa pérdida y tragedia en una experiencia capaz de salvar vidas humanas en el futuro.
Letztlich lernen wir aus dieser mit enormen Verlusten verbundenen Tragödie, um in Zukunft in ähnlichen Fällen Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la crisis, quieren echar otra soga al cuello a los países con una economía más frágil, por medio de las condiciones establecidas para la aplicación de un mecanismo de estabilidad europeo, para transformar Estados soberanos en meros protectorados.
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en la cumbre de Amsterdam, como es muy probable, las cuestiones de cruce de las fronteras, inmigración, etc., son comunitarizadas, será necesario transformar el convenio en reglamento, pero antes de la conclusión de la CIG, esto era prematuro.
Sollten beim Gipfel in Amsterdam Fragen wie Überqueren der Grenzen, Einwanderung usw. vergemeinschaftet werden, was sehr wahrscheinlich ist, dann müßte aus dem Übereinkommen eine Verordnung gemacht werden, doch wäre das vor Abschluß der Regierungskonferenz verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una asignación parlamentaria única obedece a una concepción federalista del mandato de diputado al PE, tendente a transformar el actual diputado nacional al PE en el futuro «diputado europeo», visión de la que discrepamos.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen. Diese Vision teilen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos emplear nuestros recursos para aumentar la prosperidad de Europa en línea con sus valores; necesitamos transformar la Unión en una economía dinámica basada en el conocimiento; necesitamos garantizar el empleo para nuestros ciudadanos y hacer que el crecimiento económico sea económica y medioambientalmente sostenible.
Wir müssen unsere Ressourcen nutzen, um den Wohlstand Europas im Einklang mit den europäischen Wertvorstellungen zu mehren; wir müssen aus der EU eine dynamische, wissensbasierte Wirtschaft machen; wir müssen gewährleisten, dass unsere Menschen einen Arbeitsplatz haben; wir müssen für ein sozial und ökologisch verträgliches Wachstum sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos transformar el espacio en un espacio de libertad.
Wir können aus dem Weltraum einen Friedensraum machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el siguiente paso consistirá en transformar esta larga lista en una propuesta estructurada para las directrices de empleo.
Natürlich wird der nächste Schritt darin bestehen, aus dieser lange Liste einen strukturierten Vorschlag für beschäftigungspolitische Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de hecho, fui yo el que hizo la propuesta de transformar una urgencia en un debate más general sobre la globalización, que fue aceptada por la Conferencia de Presidentes.
Frau Präsidentin! Ich war es, der den von der Konferenz der Präsidenten angenommenen Vorschlag gemacht hat, aus einer Dringlichkeitsdebatte eine allgemeinere Debatte über die Globalisierung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error transformar la Unión en una alianza militar.
Es wäre ein Fehler, aus der Union ein Militärbündnis zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión fijó en Lisboa en 2000 el objetivo claro e imperativo de transformar la Unión Europea hasta el año 2010 en la economía más dinámica y competitiva del mundo.
Im Jahr 2000 hat die Union in Lissabon das klare und verbindliche Ziel festgelegt, die Europäische Union bis 2010 zum dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me veo obligado a intervenir, porque el Sr. Barón Crespo no pierde, efectivamente, ocasión de transformar observaciones que incluso podrían tener cierto fundamento en una cruzada que, por cierto, se viene repitiendo desde que en Italia el pueblo eligió con total libertad un nuevo gobierno.
Frau Präsidentin, ich sehe mich gezwungen, das Wort zu ergreifen, weil Herr Barón Crespo wirklich keine Gelegenheit verstreichen lässt, um einen Feldzug gegen Bemerkungen, die durchaus fundiert sein könnten, zu starten, was sich wiederholt, seit die italienische Bevölkerung in freien Wahlen eine neue Regierung gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la solución no consiste, en mi opinión, en llevarse todo a Bruselas para transformar esta ciudad en una especie de distrito federal de la Unión Europea.
Die Lösung besteht meiner Auffassung nach gewiss nicht darin, alles nach Brüssel zu verlagern und Brüssel zu einer Art Federal District der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, nuestras propuestas para transformar Doha en una ronda requieren un esfuerzo de desarrollo aún mayor que el planteado en la actual propuesta de la Comisión.
Kurzum, unsere Vorschläge, Doha zu einer Entwicklungsrunde zu machen, erfordern mehr als die jetzigen Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, la central se está construyendo, como he leído en un periódico canadiense -la constructora es canadiense-, y por añadidura, con un reactor que permite transformar sus residuos en armas nucleares.
Trotzdem wird das Kraftwerk gebaut, wie ich einer kanadischen Zeitung entnahm - die Ausführung erfolgt durch eine kanadische Firma -, und zwar mit einem Reaktor, der es ermöglicht, die radioaktiven Abfälle für Atomwaffen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos métodos no son un fin en sí mismos, sino un medio de transformar las intenciones, que compartimos, en una realidad, una realidad que nuestros conciudadanos puedan experimentar realmente en su vida de cotidiana.
Diese Methoden sind kein Selbstzweck, sondern ein Mittel, um die Absichten, die wir teilen, zu einer Realität werden zu lassen, die für unsere Bürger wirklich in ihrem Alltagsleben erfahrbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para transformar el desarrollo rural en una verdadera política territorial, es necesario que sea coherente y esté integrada con todas las demás políticas comunitarias.
Um schließlich die ländliche Entwicklung zu einer wirklichen Raumordnungspolitik zu gestalten, muss sie mit allen anderen Politiken der Gemeinschaft im Einklang stehen und sie ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de los dirigentes consistirá en transformar este texto en un acuerdo.
Die Aufgabe der Verhandlungsführer wird sein, auf dieser Grundlage eine Übereinkunft zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han señalado que no es legal transformar la relación 70-30 en 50-50.
Mehrere Redner haben darauf verwiesen, dass es gesetzlich nicht möglich sei, das Verhältnis 70:30 in 50:50 zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con las perspectivas de una solución definitiva tan cercana, resultará difícil justificar la falta de una iniciativa integral para transformar el Danubio en la principal vía navegable del continente, aportando un mayor desarrollo económico a sus orillas a lo largo de todo su curso.
Doch nun, da eine abschließende Lösung so nah scheint, wird es schwer sein, das Fehlen einer umfassenden Initiative zu rechtfertigen, die Donau zur Hauptwasserstraße des Kontinents zu machen, was den Uferregionen an ihrem gesamten Verlauf zusätzliche wirtschaftliche Entwicklung bescheren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ni el Foro social mundial ni el Foro Económico de Davos son agentes políticos capaces de transformar por sí solos las reivindicaciones en decisiones políticas.
Doch weder das Weltsozialforum noch das Wirtschaftsforum von Davos sind das politische Gremium, das in der Lage wäre, die Forderungen eigenständig in politische Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación de esto puede radicar en la insuficiente capacidad de transformar los conocimientos científicos y tecnológicos en oportunidades empresariales efectivas.
Eine mögliche Erklärung dafür liegt in der ungenügenden Fähigkeit, wissenschaftliche und technologische Erkenntnisse in wirkliche Unternehmenschancen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos buenos en investigación, en las ciencias, pero tenemos dificultades para transformar en productos tangibles estas ideas maravillosas que han revolucionado el mundo.
Wir sind sehr gut in Forschung, wir sind sehr gut in Wissenschaft. Wobei wir aber Schwierigkeiten haben, ist, diese wunderbaren Ideen, die die Welt revolutioniert haben, in konkrete Produkte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la presente debilidad de Europa a la hora de transformar la I+D en productos comerciales, ¿puede la Comisión ofrecer una panorámica de nuestra situación actual acerca del fortalecimiento de la posición de Europa en tecnologías facilitadoras esenciales?
Kann die Kommission in Anbetracht der anhaltenden Schwäche Europas, Forschung und Entwicklung in kommerzielle Erzeugnisse umzusetzen, einen Überblick über den derzeitigen Stand geben, was die Stärkung der Position Europas bei Schlüsseltechnologien betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una oportunidad para transformar el apoyo político que 97 Estados expresaron en la conferencia de Bruselas en un tratado internacional jurídicamente vinculante que se firme en Otawa en diciembre.
Sie bietet die Gelegenheit, die politische Unterstützung, die von 97 Staaten auf der Konferenz von Brüssel zum Ausdruck gebracht wurde, in ein international rechtsverbindliches Übereinkommen umzusetzen, das im Dezember in Ottawa unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no somos capaces de transformar la investigación básica de gran calidad realizada en la UE en tecnologías líderes mundiales.
Konkret heißt das, wir sind nicht in der Lage, die in der EU auf hohem Qualitätsniveau durchgeführte Grundlagenforschung in internationale Spitzentechnologien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto reside ahora en transformar este apoyo político en actuaciones concretas sobre el terreno.
Die Herausforderung besteht nun darin, diese politische Unterstützung in echte Aktionen an der Basis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera evaluación de los planes nacionales de acción es un punto de referencia para el diálogo en la UE y una herramienta útil que permite a los Estados miembros transformar el espíritu de la eficiencia energética en medidas prácticas que producirán los resultados previstos para 2020.
Diese erste Beurteilung der nationalen Aktionspläne ist ein Orientierungspunkt für den Dialog in der EU und ein nützliches Werkzeug, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, den Geist der Energieeffizienz in pragmatische Maßnahmen umzusetzen, die bis 2020 die erwarteten Ergebnisse liefern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación básica en Portugal es de nueve años, la enseñanza superior tiene hoy una afluencia extraordinaria en el país y el gran problema que se nos plantea es el de transformar esa demanda cuantitativa de la enseñanza superior en una enseñanza de calidad.
Die Grundbildung umfaßt in Portugal neun Schuljahre, im Hochschulbereich gibt es heute in Portugal außerordentlich viel Studenten. Das große Problem, das sich uns stellt, besteht darin, diese quantitative Nachfrage an einer Hochschulbildung in Bildung mit Qualität umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de transformar las palabras en hechos.
Es ist nun an der Zeit, Worte in Taten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarUmgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hemos de tener mucho cuidado para no poner en peligro de forma innecesaria el ingreso de China en la OMC, ya que, a medio plazo, ser miembro de esta organización hará más por transformar la economía y la situación de los derechos humanos en China que ninguna otra cosa.
Zunächst müssen wir darauf achten, daß wir nicht Chinas Beitritt zur WTO gefährden, denn mit einer WTO-Mitgliedschaft würde mittelfristig in bezug auf die Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft und auf die Menschenrechtssituation in China mehr erreicht als mit allem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de unir nuevas partes de territorio, se trata de asimilar y de transformar sociedades humanas enteras bajo la influencia de la Unión.
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones legislativas que aspiran a transformar una nación militar, como los ciudadanos me la describen, en una nación civil, tienen que demostrar en la práctica que alcanzan sus objetivos.
Gesetzesänderungen, mit denen die Umgestaltung von einer militärischen, wie es in an mich gerichteten Schreiben heißt, in eine zivile Nation bezweckt wird, müssen sich in der Praxis als zielführend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un apoyo preponderante y de alto nivel político para proseguir la labor de transformar la Comisión en una administración pública de primer orden.
Die Fortsetzung der Maßnahmen zur Umgestaltung der Kommission in einen erstklassigen öffentlichen Dienst bedürfen der engagierten Unterstützung auf hoher politischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor humanitaria de formar médicos para transformar los servicios sanitarios en los países en desarrollo supone pasar de las palabras a los hechos en el terreno de la solidaridad con África.
Bei der humanitär ausgerichteten Ausbildung von Ärzten zur Umgestaltung des Gesundheitswesens in Entwicklungsländern handelt es sich nicht um schöne Worte über die Solidarität mit Afrika, sondern um konkretes Handeln für die Solidarität mit Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto comunitario en curso, además de facilitar el acceso de los usuarios a la información, pretende transformar el sector de la distribución de contenidos y reinventar el modo en que las empresas, los organismos públicos y los Gobiernos se interrelacionan entre ellos y con el público en general.
Das laufende Gemeinschaftsprojekt zielt nicht nur darauf ab, für die Nutzer den Zugang zu Informationen zu erleichtern, sondern auch auf die Umgestaltung des Bereichs der Verbreitung von Inhalten und auf neue Formen der Interaktion zwischen Unternehmen, öffentlichen Stellen und Behörden untereinander und zwischen ihnen und der Allgemeinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a dicho instrumento ha sido acompañado de unas condiciones tendentes a evitar transformar la Unión Europea en "Europa a la carta" o de varias velocidades.
Die Verwendung dieses Instruments wurde an Bedingungen geknüpft, die eine Umgestaltung der Europäischen Union zu einem "Europa à la carte " oder mit mehreren Geschwindigkeiten verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por transformar nuestro sistema energético se verán abocados al fracaso a menos que convirtamos la política energética -incluidos sus aspectos fiscales- en parte de la política común.
In unseren Bemühungen zur Umgestaltung des Energiesystems in der Union werden wir keinen Erfolg haben, solange wir die Energiepolitik und die Besteuerung nicht zum Bestandteil einer gemeinsamen Politik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poznań ha enviado también el mensaje de que la actual crisis financiera no debe verse como un obstáculo para seguir trabajando en la lucha contra el cambio climático, sino que debe verse como otra oportunidad para transformar profundamente nuestro sistema económico y movernos hacia una economía con bajo consumo de carbono.
Posen hat auch die Erkenntnis gebracht, dass die aktuelle Finanzkrise kein Hindernis für weitere Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel darstellt, sondern im Gegenteil eine weitere Chance für die grundlegende Umgestaltung unseres Wirtschaftssystems und die Orientierung auf eine CO2-arme Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aplaudir sus posiciones cuando habla de cambio de la propia Constitución y de transformar la ARYM en una confederación, creo que es muy peligroso, especialmente en las condiciones actuales.
Aber dass Sie ihm noch applaudieren, wenn er von einer Änderung sogar der Verfassung und der Umgestaltung der FYROM zu einer Konföderation spricht, halte ich besonders unter den heutigen Bedingungen für außerordentlich gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la UE y los Gobiernos nacionales se dirige a transformar la región en un espacio de seguridad, estabilidad y buenas relaciones de vecindad.
Die Politik der EU und der nationalen Regierungen zielt darauf ab, die Region zu einem Raum der Sicherheit, der Stabilität und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la primera lectura como parte de nuestro esfuerzo para transformar, hasta diciembre, el Presupuesto 2005 en un recurso de desarrollo fiable que garantice la integración sin sobresaltos de los nuevos Estados miembros, la reducción de las diferencias en el seno de la Unión Europea y una aplicación eficaz de las políticas europeas.
Die erste Lesung sollten wir unbedingt dazu nutzen, den Haushaltsplan 2005 bis Dezember zu einem zuverlässigen Entwicklungsinstrument zu machen,das die reibungslose Integration der neuen Mitgliedstaaten, den Abbau der Disparitäten in der Union sowie die effiziente Umsetzung der europäischen Politiken sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de la UE contribuyeron asimismo a transformar Manchester en un gran núcleo cultural y turístico, al ayudar a construir el centro de exposiciones G Mex, la sala de conciertos de Bridgewater, el Museo de la Ciencia y la Industria de Manchester y el Museo Imperial de la Guerra (Norte).
EU-Mittel haben weiterhin geholfen, Manchester durch den Bau des G Mex Exhibition Centre, der Bridgewater Concert Hall, des Manchester Museum for Science and Industry sowie des Imperial War Museum (North) zu einem bedeutenden kulturellen und touristischen Zentrum zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, conocemos las consecuencias del modelo americano por oposición a nuestro modelo: destrucción del suelo, contaminación de las capas, contagio, vacas locas y alienación, porque Monsanto y Pioneer, en nombre de la propiedad industrial, pretenden transformar hasta a los campesinos americanos en obreros que no tuvieran derecho a volver a sembrar.
Natürlich sind die Folgen des amerikanischen Modells im Unterschied zu unserem Modell bekannt, nämlich Bodenzerstörung, Grundwasserverschmutzung, Verseuchung, Rinderwahnsinn und Entfremdung, denn im Namen des gewerblichen Rechtsschutzes wollen Monsanto und Pioneer die amerikanischen Farmer zu Bauern machen, die nicht mehr das Recht auf Wiederaussaat hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de transformar a la UE en un Estado, somos de la opinión de que la Unión se debe democratizar.
Wir sind der Meinung, daß die EU, anstatt sie zu einem Staat zu machen, demokratisiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades del ponente se organizan en cuatro grupos, con miras a transformar el mercado único en un entorno empresarial innovador, amigable, basado en una economía digital, y donde la libre circulación de servicios sea eficaz.
Die Prioritäten des Berichterstatters sind in vier Gruppen aufgeteilt, wobei das Ziel verfolgt wird, den Binnenmarkt zu einem innovativen, unternehmensfreundlichen Umfeld zu machen, das sich auf eine digitale Wirtschaft stützt und in dem der freie Dienstleistungsverkehr funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno: el objetivo de la estrategia de Lisboa consiste en transformar la Unión Europea en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, una economía capaz de originar un crecimiento económico permanente, más y mejores empleos y una mayor cohesión social.
Erstens, die Lissabon-Strategie hat es sich zum Ziel gesetzt, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen. Dieser Wirtschaftsraum soll fähig sein, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum, mehr und bessere Arbeitsplätze und einen größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa, adoptada en 2000, tiene por objetivo transformar a la economía europea para 2010 en "la economía más dinámica y competitiva basada en el conocimiento".
Ziel der Strategie von Lissabon, die im Jahr 2000 angenommen wurde, ist es, die Europäische Union bis 2010 zum "wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt” zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, debemos transformar nuestra ineficaz y balbuciente PESC en una política exterior y de defensa creíble y efectiva.
Drittens müssen wir unsere wirkungslose, zusammengeschusterte GASP zu einer glaubhaften und effektiven Außen- und Verteidigungspolitik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién sino la Unión Europea podría ayudar a transformar este concepto en uno más sostenible?
Aber wer, wenn nicht die Europäische Union, könnte helfen, das Konzept nachhaltiger zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevé también el desembarco obligatorio de al menos 16.000 toneladas de atún para transformar por una industria de transformación local que, de otro modo, no tendría trabajo ya que las piraguas artesanales, con toda evidencia, no pescan atún.
Dieses Abkommen sieht die obligatorische Anlandung von mindestens 16 000 Tonnen Thunfisch zur Verarbeitung durch die lokale Verarbeitungsindustrie vor, die sonst keine Arbeit hätte, da mit den handwerklichen Pirogen bekanntlich kein Thunfisch gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión parece abandonar la prohibición de transformar los órganos de riesgo en gelatina y grasa animal.
Doch scheint die Kommission das Verbot der Verarbeitung von Risikoorganen zu Gelatine und Talg zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos obtenidos al transformar frutas y hortalizas frescas (incluyendo peladuras, trozos enteros de frutas/hortalizas y sus mezclas).
Erzeugnisse, die bei der Verarbeitung von frischem Obst und Gemüse anfallen (u. a. Schalen, ganze Obst-/Gemüsestücke und Mischungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos lecheros autorizados a transformar leche no conforme con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3
Verzeichnis der Milchbetriebe, die zur Verarbeitung nichtkonformer Milch gemäß Artikel 3 zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos lecheros autorizados a transformar leche conforme y no conforme a que se refiere el artículo 2
Verzeichnis der Milchbetriebe, die zur Verarbeitung konformer und nichtkonformer Milch gemäß Artikel 2 zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos lecheros autorizados a transformar leche no conforme a que se refiere el artículo 3
Verzeichnis der Betriebe, die zur Verarbeitung nichtkonformer Milch gemäß Artikel 3 zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales mencionados en el artículo 13, letra f), del Reglamento (CE) no 1069/2009 pueden aplicarse a la tierra, sin transformar, si la autoridad competente no considera que presentan riesgo de propagación de enfermedades transmisibles graves.
Tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 13 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 dürfen ohne Verarbeitung auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden, sofern die zuständige Behörde der Ansicht ist, dass sie kein Risiko für die Ausbreitung einer ernsten übertragbaren Krankheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde comienzos del siglo XIX, las crónicas costumbristas y las crónicas culinarias señalan la presencia de una forma particular de transformar la carne de porcino en salami en el territorio de la región de Felino.
Seit Beginn des neunzehnten Jahrhunderts wird in Chroniken des Brauchtums und der Kochkunst von einem besonderen Verfahren der Verarbeitung von Schweinefleisch zu Salami im Umland des Dorfes Felino berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de transformar, con carácter principal, cantidades de materias primas en los productos acabados estipulados en el contrato; la transformación se deberá efectuar antes del 31 de julio del segundo año siguiente al año de cosecha de la materia prima;
die hauptsächliche Verarbeitung der Rohstoffmengen zu den vertraglich festgelegten Enderzeugnissen; die Verarbeitung muss bis zum 31. Juli des zweiten Jahres nach der Ernte der Rohstoffe abgeschlossen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad máxima de materia prima entregada que los transformadores se comprometen a transformar en el marco del contrato considerado;
die Höchstmenge der Ausgangserzeugnisse, zu deren Verarbeitung sich die Verarbeiter im Rahmen des betreffenden Vertrags verpflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
transformarTransformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo queremos ayudar a los Estados miembros en sus esfuerzos para transformar los edificios ya existentes.
Darüber hinaus wollen wir die Bemühungen der Mitgliedstaaten bei der Transformation des Gebäudebestands finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayoría, se trata de países que requieren un gasto considerable y ayuda también considerable para modernizarse y transformar su economía.
Es sind überwiegend Staaten, die erhebliche Aufwendungen und Mittel zur Unterstützung für die Modernisierung und Transformation ihrer Wirtschaft benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ayudado a transformar a los países de Europa Central y Oriental en democracias modernas.
Sie haben zur Transformation der mittel- und osteuropäischen Staaten in moderne Demokratien beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos incapaces de acordar que deberíamos empezar a transformar nuestra antigua sociedad industrial, que deberíamos pensar más en el día de mañana y que las tecnologías a favor del medioambiente y muchas otras medidas representan el futuro, no solo de Europa sino también del mundo.
Es gibt auch auf dieser Baustelle keine Einigkeit darüber, dass man tatsächlich mit der Transformation der alten Industriegesellschaften beginnen muss, dass man über den Tag hinaus denken muss und dass klimafreundliche Technologien, Effizienztechnologien und vieles andere mehr nicht nur für Europa, sondern für die Welt die Zukunft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite dar a conocer la disponibilidad de un servicio de transformación para transformar conjuntos de datos espaciales a través de los servicios de transformación del Estado miembro, manteniendo la capacidad de transformación en la ubicación de la autoridad pública o del tercero.
Die Operation ermöglicht es, einen Transformationsdienst für die Transformation von Geodatensätzen über den Transformationsdienst des Mitgliedstaats zu definieren, während die Transformationsfähigkeit am Standort der Behörde oder des Dritten verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el Iraq está tratando de establecer una nueva asociación con la comunidad internacional a fin de crear una red dinámica destinada a transformar su economía e integrarla con otras economías de todo el mundo a través del Pacto Internacional con el Iraq.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Irak die Bildung einer neuen Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft anstrebt, um ein dynamisches Netzwerk für seine wirtschaftliche Transformation und Integration in die Weltwirtschaft mittels des Internationalen Paktes mit Irak aufzubauen.
Korpustyp: UN
Tal vez el Japón fuera más fácil de transformar, porque no tenía una abundancia de recursos naturales de fácil extracción.
In Japan war die Transformation vielleicht einfacher, weil leicht zu fördernde Bodenschätze nicht im Überfluss vorhanden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la empresa estadounidense AES Silk Road no consiguió transformar el sistema energético de Georgia, la RAO UES de Chubais compró las propiedades y otros activos de AES, que representaban el 75 por ciento de la red eléctrica del país.
Als das US-Unternehmen AES Silk Road bei der Transformation von Georgiens Stromsystem scheiterte, kaufte Tschubais' RAO EES die Anteile von AES sowie andere Beteiligungen, die zusammen 75% des Stromnetzes des Landes umfassten, auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transformar el G-8 en el marco institucional más amplio del G-20, que incluye a las principales economías emergentes.
Die Transformation der G-8 in einen umfassenderen institutionellen Rahmen einer G-20, der die großen Schwellenländer einbezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprueba la voluntad de transformar el sistema de reglamentación financiera mundial y conviene en que se han logrado avances sustanciales, pero opina que muchos de los cambios acordados aún no se han llevado plenamente a la práctica y en que aún queda mucho por hacer;
nimmt die Bereitschaft zur Transformation des Systems der globalen Finanzregulierung mit Genugtuung zur Kenntnis und teilt die Ansicht, dass noch wesentliche Fortschritte erzielt werden müssen, ist jedoch der Meinung, dass viele der vereinbarten Änderungen noch nicht vollständig umgesetzt wurden und noch viel zu tun ist;
Korpustyp: EU DCEP
transformarumgewandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Estrategia Europa 2020 persigue mejorar las condiciones marco y el acceso a la financiación para la investigación y la innovación, garantizando así que las ideas innovadoras se pueden transformar en bienes y servicios que generen crecimiento y puestos de trabajo.
Die Strategie 2020 verfolgt jedoch das Ziel, die Rahmenbedingungen und den Zugang zu Fördermitteln für Forschung und Innovation zu verbessern, um zu gewährleisten, dass innovative Ideen in Güter und Dienstleistungen umgewandelt werden können, und Wachstum und Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, durante los debates en el grupo de trabajo del Consejo, la propuesta recibió un apoyo limitado y determinados Estados miembros declararon que preferían transformar la propuesta de directiva en recomendación.
Leider fand der Vorschlag bei den Diskussionen in der Arbeitsgruppe des Rates nur begrenzte Unterstützung, und bestimmte Mitgliedstaaten haben erklärt, sie sähen es lieber, wenn der Vorschlag für eine Richtlinie in eine Empfehlung umgewandelt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de transformar el Tribunal de Justicia en Tribunal Constitucional; se crearía un procedimiento de urgencia para permitir que una minoría cualificada del Consejo, del Parlamento Europeo o de la Comisión pueda dirigirse al Tribunal, entre el momento de la adopción definitiva de una ley europea y su entrada en vigor.
Der Gerichtshof muss in ein Verfassungsgericht umgewandelt werden. Weiterhin soll ein Dringlichkeitsverfahren eingerichtet werden, wodurch eine qualifizierte Minderheit des Rates, des Europäischen Parlaments oder der Kommission die Möglichkeit hätte, zwischen der endgültigen Verabschiedung eines europäischen Gesetzes und seinem Inkrafttreten das Gericht anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la moneda única tendrá el efecto de transformar en haberes interiores una parte de las reservas en divisas de los Bancos Centrales nacionales.
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de todo este proceso, el Parlamento ha adoptado de forma resuelta la postura necesaria para transformar el actual Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, con el fin de ampliar sus competencias a la totalidad de los derechos fundamentales.
Während des gesamten Prozesses hat das Parlament konsequent die Auffassung vertreten, dass die vorhandene Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit umgewandelt und ihr Aufgabenbereich auf die Grundrechte insgesamt ausgedehnt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede transformar, entonces, un fundamento jurídico incorrecto en otro correcto?
Wie kann eine falsche Rechtsgrundlage in eine richtige umgewandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo que modifica el Acuerdo sobre los ADPIC pretende transformar esta decisión en una solución permanente y jurídicamente segura.
Mit dem Protokoll zur Änderung des TRIPS-Abkommens soll diese Entscheidung in eine dauerhafte und rechtssichere Lösung umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la participación de la opinión pública, a la transparencia. No estoy segura cómo se puede solucionar esta desventaja de un acuerdo voluntario o, al menos, cómo se puede transformar en una ventaja.
Ich darf hier nur einen Punkt aufzählen, der mir besonders wichtig ist und bei dem ich mir nicht sicher bin, wie dieser Nachteil einer freiwilligen Vereinbarung gelöst werden kann bzw. zumindest auch in den Vorteil umgewandelt werden kann; und das ist die Beteiligung der Öffentlichkeit, die Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación se debe transformar en crecimiento.
Forschung muss in Wachstum umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desacoplamiento, se pretende transformar las ayudas actuales en un pago único por explotación, que pasaría a estar desvinculado de la producción y de los volúmenes producidos.
Mit der Entkopplung sollen die derzeitigen Beihilfen in eine einheitliche Beihilfe pro Betrieb umgewandelt werden, die von diesen Produktionsbereichen und entsprechenden Produktionsmengen losgelöst sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarzu verwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, encontrar el punto de equilibrio entre la protección de la vida privada y la conservación de los datos de carácter personal para responder al riesgo terrorista es difícil, pues en nuestros Estados existe la tentación de transformar medidas de excepción en normas generales.
– Frau Präsidentin, es ist schwer, das richtige Verhältnis zwischen dem Schutz des Privatlebens und der Speicherung personenbezogener Daten zum Zwecke der Bekämpfung der terroristischen Gefahr zu finden, zumal in unseren Staaten die Versuchung besteht, Ausnahmemaßnahmen in allgemeine Regeln zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la actual situación económica y financiera no parece favorable, tenemos que saber transformar las situaciones menos favorables en oportunidades.
Wenngleich die gegenwärtige wirtschaftliche und finanzielle Situation nicht günstig zu sein scheint, so müssen wir doch in der Lage sein, weniger günstige Situationen in Chancen zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reactor, el objetivo de la Comisión es transformar el recubrimiento del reactor averiado en un sistema seguro desde el punto de vista medioambiental.
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo a la Presidencia húngara: el Parlamento y yo creemos que la Comisión se encuentra cercana a esta Presidencia, que tiene la oportunidad de transformar la crisis en algo que no acabe por socavar la Unión Europea.
Ich appelliere daher an den ungarischen Ratsvorsitz: Das Parlament und ich glaube auch die Kommission stehen diesem Ratsvorsitz nahe, der die Möglichkeit hat, diese Krise in etwas zuverwandeln, das letzten Endes nicht einfach in eine Unterminierung der Europäischen Union mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin ha llegado la hora de realizar el cambio adecuado en la Unión Europea y transformar estos impuestos de una vez por todas en un sistema que recompense a los consumidores que opten por vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Es ist an der Zeit, endlich in der gesamten Europäischen Union den Hebel umzulegen und die Kraftfahrzeugsteuer dauerhaft in ein System zuverwandeln, das die Verbraucher, die sich für umweltfreundliche Autos entscheiden, auch dafür belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único enfoque viable que podemos adoptar es demostrar a esas economías en desarrollo que existe otro camino, que es posible transformar el reto medioambiental y social en una oportunidad económica; de ahí el término "política industrial medioambiental".
Das einzige, was funktioniert, ist, wir müssen diesen sich entwickelnden Volkswirtschaften demonstrieren, dass ein anderer Weg möglich ist. Dass es möglich ist, die ökologische und soziale Herausforderung in eine ökonomische Chance zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el imperativo que se nos plantea es el de transformar problemas en oportunidades y sobre todo evitar a toda costa transformar las oportunidades en problemas.
Wir stehen vor der Herausforderung, Probleme in Chancen zuverwandeln und vor allem um jeden Preis zu vermeiden, daß Chancen zu Problemen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no oculta sus ambiciones respecto de Internet: transformar ese espacio de información, ese instrumento de desarrollo cultural y personal, en simple galería comercial.
Die Europäische Union macht keinen Hehl aus ihren Ambitionen in puncto Internet: nämlich diesen Informationsraum, dieses Instrument der kulturellen und persönlichen Entwicklung in ein einfaches Kaufhaus zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que reitere el poder de supervisión que se ha otorgado al Parlamento durante el paso de los años, gracias, entre otras cosas, al procedimiento presupuestario, en base al cual se ha logrado transformar la notificación obligatoria de las instituciones europeas en un asunto importante y serio.
Ich brauche nicht noch einmal über die Überwachungsbefugnis sprechen, die das Parlament über die Jahre hinweg erworben hat, nicht zuletzt dank eines Haushaltsverfahrens, auf dessen Grundlage es in der Lage war, die obligatorische Rechnungslegung für europäische Institutionen in eine ernste und wichtige Angelegenheit zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy votamos, o tal vez mañana, por un intento de transformar la retórica y las bellas palabras en medidas concretas.
Wir stimmen heute, oder hoffentlich morgen, über einen Versuch ab, Rhetorik und schöne Worte in konkrete Maßnahmen zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no solo es una representación distorsionada, sino que además pretende intimidar a los que quieren transformar Europa al presentar ese anhelo de cambio como una traición del ideal europeo, y a bloquear cualquier intento de debate serio sobre el futuro de Europa aduciendo que el mismo hecho de insistir en el debate supone abrazar el antieuropeísmo.
Das ist nicht nur eine falsche Auslegung. Damit sollen diejenigen eingeschüchtert werden, die Europa verändern wollen, indem man den Wunsch nach Veränderung als Verrat am europäischen Ideal hinstellt, um eine ernsthafte Diskussion über die Zukunft Europas mit der Behauptung abzuwürgen, dass auf einer Diskussion zu bestehen europafeindlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe garantía alguna de que la extracción de superficie que prevén estas inversiones no vaya a transformar el paisaje.
Es gibt keine Garantie, dass die übertägige Gewinnung, die diese Investition begleitet, die Landschaft nicht verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el deporte tiene poder para transformar vidas.
Ich glaube daran, dass Sport Leben verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar –y lo hacemos en determinados terrenos, como por ejemplo con el Protocolo de Kyoto, que usted ha mencionado– que somos realmente capaces de transformar las políticas internacionales.
Wir müssen unter Beweis stellen – und dies tun wir auch in einigen Bereichen, etwa beim Kyoto-Protokoll, das Sie genannt haben -, dass wir tatsächlich in der Lage sind, die internationale Politik zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere transformar el sistema político, hay que ejercer la necesaria presión económica.
Wenn man das politische System verändern will, muss man auch den entsprechenden ökonomischen Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita dotarse de un enfoque coherente a largo plazo porque las políticas nacionales son inadecuadas para transformar la realidad de la población romaní.
Die Europäische Union braucht einen einheitlichen langfristigen Ansatz, weil einzelstaatliche Maßnahmen unzureichend sind, wenn es darum geht, die Lage der Roma zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que se promuevan cada vez más proyectos de información, hay que ayudarles, antes de nada, a transformar sus prioridades y a superar sus recelos frente a la sociedad de la información todavía presentes.
Wenn wir wollen, daß sie mehr Informationsprojekte fördern, dann müssen wir ihnen zunächst einmal helfen, auch ihre Prioritäten zu verändern und auch die immer noch vorhandenen Ängste gegenüber der Informationsgesellschaft zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que sólo la Unión Europea es lo suficientemente grande y capaz como para transformar las reglas del juego a nivel mundial, asunto que se le va a plantear seriamente a la Unión Europea ante la reunión de la OMC que tendrá lugar en Singapur en diciembre.
Es ist tatsächlich so, daß nur die Europäische Union groß genug und fähig ist, die globalen Spielregeln zu verändern, und mit diesem Thema muß sich die Europäische Union vor der Konferenz der WTO im Dezember in Singapur ernsthaft auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trágicos sucesos de la Cabilia -una comisión los ha estudiado sobre el terreno y ha descubierto sus causas- deberían ser un motivo para transformar las condiciones del diálogo, para transformar las condiciones políticas argelinas.
Die tragischen Ereignisse in der Kabylei - eine Kommission in Algerien selbst hat sie untersucht und vor allem auch deren Ursachen aufgedeckt - sollten Anlass sein, die Dialogverhältnisse, die politischen Verhältnisse in Algerien zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que la economía está empezando a transformar la sociedad china.
Uns muss klar werden, dass die Wirtschaft die chinesische Gesellschaft zu verändern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando del importante papel desempeñado por toda una serie de nuevas aplicaciones tecnológicas, tanto para fortalecer la cohesión social, económica y territorial de la UE, como para transformar su economía convencional en otra basada en el conocimiento.
Es geht um die enorme Rolle einer ganzen Reihe neuartiger technologischer Anwendungen sowohl für die Stärkung des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts in der EU als auch bei der Umwandlung ihrer traditionellen Wirtschaft in ein wissensbasiertes Wirtschaftssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco respaldamos la idea de transformar las delegaciones comunitarias en embajadas de la UE.
Auch die Umwandlung der Delegationen der Gemeinschaft in EU-Botschaften können wir nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el año pasado, el Sr. Wynn, ponente del presupuesto, trataba de transformar los gastos obligatorios en gastos no obligatorios.
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat Herr Wynn, Berichterstatter zum Haushalt, die Umwandlung obligatorischer Ausgaben in nichtobligatorische Ausgaben versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes maniobras federalistas para transformar definitivamente a la Comisión en un gobierno de Europa están de nuevo en su apogeo.
Die großen föderalistischen Manöver zur endgültigen Umwandlung der Kommission in eine Unionsregierung laufen wieder auf Hochtouren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prohibición absoluta de transformar contratos de duración determinada en indefinidos en el sector público griego
Betrifft: Generelles Verbot der Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Verträge im öffentlichen Dienst in Griechenland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las sentencias definitivas favorables a los trabajadores con contratos laborales de duración determinada, el Tribunal Supremo de Grecia, revocando la jurisprudencia habida hasta la fecha, ha decidido que se prohíbe absolutamente transformar contratos de duración determinada en contratos por tiempo indefinido en el sector público griego, invocando la Constitución griega.
Trotz rechtskräftiger Urteile zugunsten von Beschäftigten mit befristeten Arbeitsverträgen hat der oberste griechische Gerichtshof im Gegensatz zur gesamten bisherigen Rechtsprechung unter Berufung auf die Verfassung befunden, dass die Umwandlung befristeter in unbefristete Arbeitsverträge im griechischen öffentlichen Dienst in keiner Weise zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, esta política se ha fragmentado y está más orientada a la investigación académica y científica, en lugar de transformar ideas innovadoras en productos o servicios reales o adaptados que estimulen el crecimiento y la creación de empleo.
Bis dato war diese Politik fragmentiert und orientierte sich mehr an akademischer und wissenschaftlicher Forschung, als an der Umwandlung von innovativen Ideen in reale oder angepasste Produkte oder Dienste, mit denen Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen stimuliert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber optado también por transformar el FSE, por ejemplo, pero no lo hemos hecho.
Wir hätten uns beispielsweise auch für die Umwandlung des ESF entscheiden können, was jedoch nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tenemos que ser prudentes desde el punto de vista político, porque el objetivo de un mercado común de la defensa europea no puede ser transformar la Unión Europea en un complejo industrial militar, como ocurre en alguna potencia exterior.
Wir müssen aber auch vom politischen Standpunkt aus mit Umsicht vorgehen, da das Ziel eines gemeinsamen europäischen Verteidigungsmarktes nicht in der Umwandlung der Europäischen Union in einen militärisch-industriellen Komplex bestehen darf, wie es bei einigen ausländischen Mächten der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un anteproyecto para transformar al hombre en una pieza más de un vasto engranaje, incluso en una de las más baratas y flexibles del mercado.
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformarumzuwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a esto se añaden las amenazas oficiales de transformar la Agia Sofia, uno de los mayores monumentos de la cristiandad europea, en mezquita, la imagen queda clara.
Wenn man dann noch die offiziellen Drohungen bedenkt, die Hagia Sophia, eines der wichtigsten Denkmäler der europäischen Christenheit, in eine Moschee umzuwandeln, dann erhält man ein eindeutiges Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de la cuestión, como nos ha dicho el señor Sócrates, es transformar el mandato en un Tratado.
Die Krux ist jedoch, wie Herr Sócrates sagte, das Mandat in einen Vertrag umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa comenzó con la tarea de transformar el mandato que nos fue encomendado por la Presidencia alemana -y cuya claridad y precisión deseo destacar aquí como siempre he hecho- pero transformar ese mandato en un nuevo Tratado.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft begann mit der Aufgabe, das Mandat, das wir von der deutschen Präsidentschaft übernommen haben, das, wie ich bereits betonte, von beispielhafter Klarheit und Präzision war, in einen neuen Vertrag umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta decisión ha supuesto transformar la antigua DG FISH en DG MARE no significa necesariamente que la Unión Europea esté decidida a poner fin a esos recursos de los mares y océanos que nuestros pescadores deben seguir explotando.
Wenn dieser Beschluss dazu geführt hat, die Generaldirektion Fischerei in eine Generaldirektion "MARE" umzuwandeln, so bedeutet das dennoch nicht notwendigerweise, dass die Europäische Union gewillt ist, dem Schwinden der Ressourcen zuzusehen, die unsere Fischer weiterhin aus der Nutzung der Meere gewinnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá seamos capaces de transformar las dificultades en oportunidades.
Hoffentlich gelingt es uns, die Schwierigkeiten, die wir jetzt haben, in Chancen umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto de la UE debería utilizarse de manera productiva para transformar la enorme cantidad de energía creativa que nos rodea en verdaderas empresas creadoras de riqueza, que proporcionen puestos de trabajo sostenibles y un futuro próspero y rico a nuestros ciudadanos en Gales y más allá.
Unser EU-Haushalt sollte produktiv eingesetzt werden, um die riesige Menge an kreativer Energie um uns herum in echte Wohlstand erzeugende Unternehmen umzuwandeln, die nachhaltige Arbeitsplätze sowie eine wohlhabende und reiche Zukunft für unsere Menschen in Wales und anderswo bieten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quisiera decir que se han examinado todos los asuntos importantes que ocupan a la Unión y que nuestro grupo, en su totalidad, apoya en general el informe manteniendo una reserva de muy poca importancia en lo que concierne a la idea de transformar las oficinas de la Comisión en el exterior en embajadas.
Ich möchte nur sagen, daß alle aktuellen Fragen, die die Union beschäftigen, auch behandelt werden und daß meine Fraktion in ihrer Gesamtheit den Bericht im allgemeinen unterstützt, wobei es einen ganz kleinen und von der Bedeutung her sekundären Vorbehalt gibt bezüglich des Gedankens, die Vertretungen der Kommission im Ausland in Botschaften umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, destacaría la necesidad de transformar la PAC en un instrumento más simple, justo y transparente.
Ich möchte daher die Notwendigkeit betonen, die GAP in ein einfacheres, faireres und transparenteres Instrument umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, los Estados miembros se niegan a incluir dicha referencia en un artículo del Tratado, se podría estudiar la posibilidad de transformar la comunicación en una especie de carta, pero como al parecer se tiene la intención de examinar su inclusión en el tratado, diré que somos partidarios de dicha opción.
Wenn sich zum Beispiel Mitgliedstaaten weigern, einen solchen Hinweis in einen Artikel des Vertrages aufzunehmen, könnte überlegt werden, die Mitteilung in eine Art Charta umzuwandeln. Da jedoch offensichtlich der Wille vorhanden ist, über eine Einbeziehung in den Vertrag zu sprechen, würden wir diese Lösung vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún otro lugar se puede ver más claramente donde existe un gran imán para el crimen que allí donde es posible transformar dinero adquirido ilegalmente en capital de apariencia legal.
Nirgendwo nämlich können wir deutlicher erkennen, wo die große Lücke und damit auch der Magnet für das Verbrechen ist, nämlich da, wo es möglich ist, illegal erworbenes Vermögen in scheinlegales Vermögen umzuwandeln.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Partimos de un modelo social europeo -que es un modelo nacional- y estamos transformando la estructura económica de esa sociedad.
Wir gehen von einem europäischen Sozialmodell - einem nationalen Modell - aus und formen die wirtschaftliche Struktur dieser Gesellschaft um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pensaba transformarlos y ellos fueron los que me cambiaron!
Ich wollte sie umformen und wurde selbst umgeformt!
Korpustyp: Untertitel
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises).
PL
Bald danach bekommt sie die Erlaubnis des Papstes, sich zur Kongregation der Ursulinenschwestern vom Herzen Jesu im Todeskampf (graue Ursulinen) umzuformen.
PL
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Además de esto, cualquier integración adicional encaminada a transformar Europol en un cuerpo de policía europeo exigirá la ratificación del Tratado de Lisboa.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XMRM (Morphing de resolución múltiple para X) es un programa de morphing que permite crear, a partir de dos imágenes, un video en formato mpeg donde una de las imágenes se transforma progresivamente en la otra según una serie de parámetros.
XMRM (Multi Resolution Morphing for X) ist ein Morphingprogramm, das es erlaubt, ein mpeg Video aus zwei Bildern zu erzeugen, wobei ein Bild schrittweise (durch vielw Parameter gesteuert) in ein anderes umgeformt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es imposible transformar a la sociedad incluso en esta situación, lo que ha revelado el tiempo de once años.
Es ist nicht unmöglich, auch in dieser Situation die Gesellschaft umzuformen, was die Zeit vor elf Jahren gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las corporaciones globales, los cárteles de medios y las burocracias poderosas están transformando a los partidos políticos en organizaciones cuya principal tarea ya no es el servicio público sino la protección de clientelas e intereses específicos.
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor aportación de los países europeos a la seguridad en nuestro continente tendría su mejor forma transformando la Unión Europea Occidental en un pilar europeo dentro de la OTAN.
Ein größerer Beitrag europäischer Länder zur Sicherheit auf unserem Kontinent kann am besten Gestalt annehmen, indem die westeuropäische Union zu einem europäischen Pfeiler innerhalb der Nato umgeformt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el producto del delito se haya transformado o convertido parcial o totalmente en otros bienes, esos bienes podrán ser objeto de las medidas aplicables a dicho producto a tenor del presente artículo.
Sind Erträge aus Straftaten zum Teil oder ganz in andere Vermögensgegenstände umgeformt oder umgewandelt worden, so unterliegen anstelle der Erträge diese Vermögensgegenstände den in diesem Artikel genannten Maßnahmen.
Las definiciones de transformación, productos transformados y productossintransformar deben, por lo tanto, incluirse en este documento tal y como figuran en el Reglamento.
Die Begriffsbestimmungen für Verarbeitung, verarbeitetes Erzeugnis und unverarbeitetesErzeugnis sollten daher in diesem Rechtsakt denen der genannten Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transformar
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La lana sin transformar, el pelo sin transformar, las cerdas sin transformar, las plumas y partes de plumas deberán proceder de los animales a que se hace referencia en la letra c) o k) del apartado 1 del artículo 6.
Unbearbeitete Wolle, unbearbeitete Haare, unbearbeitete Schweineborsten und unbearbeitete Federn und Federnteile müssen von Tieren im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c oder k gewonnen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos productos consumidos sin transformar o después de haber sufrido una preparación a bordo se benefician de la restitución aplicable a los productos sin transformar.
Diese in unverarbeitetem Zustand oder nach einer an Bord erfolgten Zubereitung verbrauchten Erzeugnisse kommen in den Genuss der Erstattung für unverarbeitete Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tubos termoeléctricos para transformar en energía eléctrica el calor de los fluidos
Betrifft: Thermoelektrische Rohre zur Verstromung der Wärme von Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Derogación de la Directiva 68/89/CE relativa a la clasificación de madera sin transformar
Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG des Rates betreffend die Sortierung von Rohholz
Korpustyp: EU DCEP
Vista la conferencia «Transformar el Ártico» celebrada en Bruselas el 5 de marzo de 2009,
unter Hinweis auf die Konferenz „Transatlantische Politikoptionen für die marine Arktis“ in Brüssel vom 5. März 2009
Korpustyp: EU DCEP
Renombrados expertos consideran que se pueden transformar las instalaciones de reprocesamiento de plutonio para cabezas atómicas.
Namhafte Experten halten es für möglich, dass die Anlage zur Bearbeitung von Plutonium für Atomsprengköpfe umgerüstet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Derogación de la Directiva 68/89/CEE relativa a la clasificación de madera sin transformar ***I
Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG des Rates betreffend die Sortierung von Rohholz ***I
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es transformar la ayuda post-conflicto en ayuda al desarrollo de la región.
Die Geschwindigkeit hänge von der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien selber ab.
Korpustyp: EU DCEP
Material sin transformar procedente de animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y equina
Unverarbeitetes Material von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und Equiden
Korpustyp: EU DCEP
El reto de la salud mental consiste en transformar los sistemas, las actitudes y las oportunidades.
Die Herausforderung im Bereich der psychischen Gesundheit liegt in der Transformierung von Systemen, Haltungen und Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Me niego a declarar par…transformar este antiguo movimiento en moda.
Ich weigere mic…dafür geradezustehen, dass diese Untergrundbewegung zum Trend wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, estamos de acuerdo en que hay que transformar muchas cosas con las políticas estructurales.
Deshalb sind wir damit einverstanden, daß viele Dinge mit der Strukturpolitik verändert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de transformar la recomendación en una directiva es doble.
Die Umwidmung der Empfehlung in eine Richtlinie ist von zweierlei Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fibras discontinuas de aramidas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Aramid-Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables y fibras discontinuos acrílicas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Polyacryl-Kabel und -Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Miel, cera de abejas, jalea real, propóleo, polen, transformados o sin transformar.
Honig, Bienenwachs, Gelée Royal, Propolis, Pollen, verarbeitet oder naturbelassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras sintéticas discontinuas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Synthetische Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras artificiales discontinuas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Künstliche Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso no está ni mucho menos cerca de transformar la sociedad iraní.
Aber das hat noch lange nicht die iranische Gesellschaft, so wie sie gegenwärtig strukturiert ist, umgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, con ello se refuerza mi deseo de transformar estas propuestas en disposiciones legislativas obligatorias.
Das untermauert natürlich meinen Wunsch, daß diese Vorschläge auf die Dauer die Form rechtlich bindender Regelungen annehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer para transformar nuestras universidades en centros de excelencia de categoría mundial?
Wie kann man Spitzenleistungen unserer Hochschulen im Weltmaßstab fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los Estados miembros deberán autorizar la importación de lana y pelo sin transformar que:»,
„Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr unbearbeiteter Wolle und unbearbeiteter Haare genehmigen, wenn sie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la importación de plumas y partes de plumas sin transformar.
Die Einfuhr unbearbeiteter Federn und Federnteile ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a los moluscos y los crustáceos: se expiden como productos sin transformar o transformados.
sie werden unverarbeitet oder als Verarbeitungserzeugnisse versandt, soweit es sich um Weichtiere und Krebstiere handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye carne picada y sangre, huesos y grasa sin transformar (frescos) destinados al consumo humano.
Einschließlich Hackfleisch und unverarbeitete(s) (frische(s)) Blut/Knochen/Fett für den menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semco, fundada en 1997, se dedica a transformar el vidrio flotado.
Bei der 1997 gegründeten Semco handelt es sich um einen Weiterverarbeiter von Floatglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad del sistema LNT de adsorber/almacenar y transformar NOx — supervisión del funcionamiento.
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la alternativa de Trnava resulta más cara que transformar la planta de Ryton.
Dadurch wird die Alternative Trnava teurer als der Umbau des Werks Ryton.
Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos (1):
im Fall unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la carne picada y sangre/huesos/grasa (frescos) sin transformar para consumo humano.
Einschließlich Hackfleisch und unverarbeitete(s) (frische(s)) Blut/Knochen/Fett für den menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
542,70 euros por tonelada neta para los higos secos sin transformar.
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/t netto festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las demás fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
anderen natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS VEGETALES SIN TRANSFORMAR Y PRODUCTOS DERIVADOS DE ELLOS MEDIANTE TRANSFORMACIÓN
UNVERARBEITETE PFLANZLICHE ERZEUGNISSE UND DARAUS HERSTELLTE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán aplicables a los productos de origen animal tanto transformados como sin transformar.
Sie gelten für unverarbeitete Erzeugnisse und Verarbeitungserzeugnisse tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
anderen natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
entonces, la estructura se pudo transformar de manera homogénea y sin anomalía
nur konnte sich das Umwandlungsgefuege gleichmaessig und ohne Entartung ausbilden
Korpustyp: EU IATE
Mi "Stormbreakers" es para transformar las vidas de todos los niños de este país.
Meine Stormbreaker werden das Leben jedes Schulkindes verandern.
Korpustyp: Untertitel
Serás mi nuevo mecanico de dia. Antes a vos te transformare.
Du wirst mein neuer Fahrer, bis du dich verwandelst.
Korpustyp: Untertitel
Este trecho de bosque, si se transformar en un campo de golf
Diese Ausdehnung des Waldes, wenn wandelt sich in einen Golfplatz um