Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Partimos de un modelo social europeo -que es un modelo nacional- y estamos transformando la estructura económica de esa sociedad.
Wir gehen von einem europäischen Sozialmodell - einem nationalen Modell - aus und formen die wirtschaftliche Struktur dieser Gesellschaft um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que transformar nuestro sistema agrícola entero muy rápidamente si es que vamos a impedir, una calamidad de alimento global.
Wir werden unser ganzes landwirtschaftliches System sehr schnell umformen müssen, um eine globale Hungersnot abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises).
PL
Bald danach bekommt sie die Erlaubnis des Papstes, sich zur Kongregation der Ursulinenschwestern vom Herzen Jesu im Todeskampf (graue Ursulinen) umzuformen.
PL
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Además de esto, cualquier integración adicional encaminada a transformar Europol en un cuerpo de policía europeo exigirá la ratificación del Tratado de Lisboa.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pensaba transformarlos y ellos fueron los que me cambiaron!
Ich wollte sie umformen und wurde selbst umgeformt!
Korpustyp: Untertitel
XMRM (Morphing de resolución múltiple para X) es un programa de morphing que permite crear, a partir de dos imágenes, un video en formato mpeg donde una de las imágenes se transforma progresivamente en la otra según una serie de parámetros.
XMRM (Multi Resolution Morphing for X) ist ein Morphingprogramm, das es erlaubt, ein mpeg Video aus zwei Bildern zu erzeugen, wobei ein Bild schrittweise (durch vielw Parameter gesteuert) in ein anderes umgeformt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es imposible transformar a la sociedad incluso en esta situación, lo que ha revelado el tiempo de once años.
Es ist nicht unmöglich, auch in dieser Situation die Gesellschaft umzuformen, was die Zeit vor elf Jahren gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanita transforma y corta película de tereftalato de polietileno comprada y fabrica una serie de productos, algunos de los cuales están incluidos en los mismos códigos NC que el producto afectado.
Hanita kauft PET-Folien ein, schneidet sie zu und formt sie um, und einige der von Hanita hergestellten Waren fallen unter dieselben KN-Codes wie die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
las corporaciones globales, los cárteles de medios y las burocracias poderosas están transformando a los partidos políticos en organizaciones cuya principal tarea ya no es el servicio público sino la protección de clientelas e intereses específicos.
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformar algo"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mato…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurke.. .. . .wird völlig verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Combina y pon en capas varias imágenes para transformar tus fotografías en algo que puedas imaginar.
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío.
DE
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Tras hacer un remix de la canción del Tetris, Shintaro demostró su gran habilidad a los platillos tras transformar un clásico japonés, Sakura, de algo que comenzó sonando como algo monstruoso a algo que terminó pinchando de maravilla.
Nachdem er die Tetris-Melodie geremixt hatte, zeigte Shintaro, was er in Sachen Tonspielereien drauf hat, und verwandelte den japanischen Klassiker "Sakura" in etwas Riesiges. Obendrein gab es von ihm noch ein bisschen Scratching.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Transformar la naturaleza de una cosa en otra es algo en lo que han fracasado todos aquellos que lo han intentado.
Alle, die versucht haben, eine Sache in eine andere zu verwandeln, sind gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las veces, incluso aquellas en la que decimos que amamos, estamos ocultando algo - algún yo sin transformar, que se niega a convertirse en un Nosotros.
Meistens, sogar inmitten derjenigen, von denen wir sagen, dass wir sie lieben, halten wir etwas zurück - etwas von dem unverwandelten "Ich", das sich weigert, ein "Wir" zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Además de estos libros, que no son moralistas, sino entretenidos e ilustrados, también se encuentran historias que escribe “por ganas de transformar el mundo jugando, para que surja algo nuevo, algo que aún no haya existido”.
DE
Neben seinen Romanen, die nicht moralisierend wirken, sondern auf unterhaltsame Weise aufklären, finden sich jedoch auch Geschichten, die er „aus der Lust heraus, spielerisch die Welt umzubauen, damit etwas Neues, so noch nicht Dagewesenes entsteht“ schreibt.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, se hace todo por transformar como por arte de magia una cosa que es un problema -a saber, la inmigración ilegal- en algo que está bien, es moral y humanista: la inmigración legal.
So wird alles getan, um etwas höchst Problematisches - nämlich die illegale Zuwanderung - wie durch Zauberkraft in etwas Gutes, Moralisches und Humanistisches zu verwandeln - nämlich die legale Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo a la Presidencia húngara: el Parlamento y yo creemos que la Comisión se encuentra cercana a esta Presidencia, que tiene la oportunidad de transformar la crisis en algo que no acabe por socavar la Unión Europea.
Ich appelliere daher an den ungarischen Ratsvorsitz: Das Parlament und ich glaube auch die Kommission stehen diesem Ratsvorsitz nahe, der die Möglichkeit hat, diese Krise in etwas zu verwandeln, das letzten Endes nicht einfach in eine Unterminierung der Europäischen Union mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que debe ser posible distinguir entre cambios sustantivos y disposiciones no modificadas, algo que, por las razones expuestas anteriormente, no ocurre en este caso, pues la Comisión propone transformar una directiva en reglamento.
Dies setze voraus, dass eine Unterscheidung zwischen inhaltlichen Änderungen und unveränderten Bestimmungen möglich ist, was angesichts der oben angeführten Gründe nicht der Fall sei, wenn die Kommission die Umwandlung einer Richtlinie in eine Verordnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se cancela una denominación protegida, no puede transformarse en marca comercial durante un período de cinco años. Esto nos da cierta libertad, y encarece un poco el precio para aquellos que quieren transformar las denominaciones en marcas comerciales y ofrecen a los ciudadanos o las regiones algo a cambio.
Wenn eine solche geschützte Bezeichnung gelöscht wird, darf diese in einem Zeitraum von fünf Jahren nicht in eine Marke überführt werden, damit wir hier einen Spielraum bekommen, damit es ein bisschen teurer wird für diejenigen, die das in Marken überführen wollen und die den Leuten oder den Regionen etwas dafür bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que defiende la creación de una asignación parlamentaria única encaja con un concepto federalista de la función parlamentaria, y pretende transformar al actual «diputado nacional del Parlamento Europeo» en un futuro «diputado europeo», algo con lo que no estamos de acuerdo.
Der Vorschlag zugunsten einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung steht außerdem in Zusammenhang mit einer föderalistischen Auffassung des EP-Abgeordnetenmandats und zielt darauf ab, aus dem heutigen 'nationalen EP-Abgeordneten' den zukünftigen 'europäischen Abgeordneten' zu machen, was wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que no deberíamos, de ningún modo, tirar la fruta sana con la podrida en el sistema de protección general de los derechos fundamentales, y, por lo tanto, deberíamos ser siempre conscientes de los elementos concretos e intentar transformar las expectativas que estamos debatiendo hoy aquí en algo tangible.
Ich weise darauf hin, dass wir beim generellen System zum Schutz der Grundrechte das Kind auf keinen Fall mit dem Bade ausschütten sollten, weswegen wir uns die konkreten Fakten stets vor Augen führen und versuchen sollten, die Erwartungen, über die wir hier heute debattieren, in etwas handfestes umzusetzen.