Igualmente, queda expresamente prohibida cualquier tipo de actividad o práctica que transgreda los principios de buena conducta aceptados generalmente entre los usuarios de Internet.
Ebenfalls ist jegliche Aktivität oder Praxis, die die zwischen Internetnutzern allgemein anerkannten ordentlichen Verhaltensprinzipien verletzt, ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, no he sido yo el que ha transgredido una decisión democrática.
Da habe nicht ich eine demokratische Entscheidung verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han transgredido las normas internacionales.
Internationale Normen wurden verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tomará la Comisión en caso de que considere que la Ley modificadora transgrede la legislación de la UE?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, wenn sie zu der Auffassung gelangt, dass das Gesetz zur Änderung das Gemeinschaftsrecht verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir que nuestros competidores utilicen políticas de ayuda estatal para las exportaciones, apliquen devaluaciones artificiales de su moneda y transgredan las normas ambientales básicas.
Wir dürfen es nicht hinnehmen, dass sich unsere Wettbewerber staatlicher Ausfuhrbeihilfen und künstlicher Währungsabwertungen bedienen und die grundlegenden Umweltvorschriften verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se siguen transgrediendo en la misma medida, tendremos que ejercer presiones políticas y eso significa la suspensión de nuestro Acuerdo de Cooperación.
Sollten diese unvermindert weiter verletzt werden, müssen wir politischen Druck ausüben, und dann muss es uns auch gelingen, eine solche Kooperation einmal auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no pueden preverse campos de refugiados en el exterior de la Unión sin el riesgo evidente de transgredir los derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass "Flüchtlingslager" außerhalb der Union nicht in Betracht gezogen werden sollten, da sie die offensichtliche Gefahr mit sich bringen, dass die Grundrechte verletzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilación genital femenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weibliche Genitalverstümmelung;
Korpustyp: UN
Usted ostenta la Presidencia en nombre del Parlamento para mandar a callar a los oradores cuando éstos sobrepasan su tiempo de intervención, porque están transgrediendo los derechos democráticos de otras personas de intervenir ante este Parlamento.
Sie haben den Vorsitz im Namen des Parlamentes inne, um den Rednern das Wort zu entziehen, wenn sie ihre Redezeit überschreiten, da sonst das demokratische Recht anderer auf ihre Redezeit in diesem Parlament verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirgegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no podemos transgredir el principio de separación de poderes.
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos ponen efectivamente de manifiesto que las tropas americanas en Europa están de hecho por encima de la ley de los Estados miembros, impunes, tal como ahora resulta; pueden transgredir leyes y reglamentos y nunca deberán asumir su responsabilidad por ello ante los tribunales europeos o los tribunales de los Estados miembros.
Diese Fakten beweisen uns nun wirklich, daß die amerikanischen Truppen in Europa faktisch über den Gesetzen der Mitgliedstaaten stehen, offensichtlich ungestraft gegen Gesetze und Regelungen verstoßen dürfen und sich dafür vor den europäischen oder den nationalen Gerichten der Mitgliedstaaten nicht einmal zu verantworten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a veces, por el bien de la democracia hay que transgredir los límites un poco.
Manchmal muss man jedoch im Sinne der Demokratie bereit sein, die Grenzen ein wenig zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, puede -en cualquier caso, según el Derecho internacional- ofertarlo en América y si se lo pide un consumidor europeo, también lo puede enviar a este consumidor sin transgredir el Derecho europeo.
Deswegen ist er - jedenfalls nach internationalem Recht - in der Lage, es in Amerika anzubieten, und er kann es auch, wenn es ein europäischer Konsument verlangt, ohne Bruch von europäischem Recht an diesen Konsumenten schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las violaciones deliberadas de las leyes sanitarias, penales e incluso morales, al falsificar las leyes naturales, transgredir las especies y la fisiología de los animales, se han realizado sin ningún control y sin reglas adecuadas ni ninguna sanción justificada.
Die absichtlichen Verstöße gegen gesundheitliche, strafrechtliche und auch moralische Regeln durch die Vergewaltigung der Naturgesetze, die Missachtung der Arten und der Physiologie der Tiere haben stattgefunden, ohne dass es irgendeine Kontrolle, geeignete Regeln oder berechtigte Sanktionen gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra sociedad tiene, en ciertos ámbitos que establecer barreras morales que no se deben transgredir.
Unsere Gesellschaft muß in bestimmten Bereichen moralische Barrieren errichten, die nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ningún sentido que este problema no se haya afrontado por temor a transgredir el dogma religioso, ese tipo de dogma que ya condenó Voltaire en su día, o por miedo a que nos consideren partidarios de la visión maltusiana.
Es ist unsinnig, dieses Problem nicht anzusprechen, nur weil man Angst vor religiösen Dogmen hat, jenen Dogmen, die Voltaire verurteilt hatte, oder weil man befürchtet, als Malthusianer angesehen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, sería escandaloso que los Estados miembros que entre 1990 y 2005 no han reducido sus emisiones, sino que más bien las han aumentado, reciban ahora un premio de la Unión Europea y sigan conservando la ventaja adquirida al transgredir el Protocolo de Kyoto.
Es wäre skandalös, wenn diejenigen Mitgliedstaaten, die ihre Emissionen zwischen 1990 und 2005 nicht gesenkt sondern erhöht haben, nun von der Europäischen Union belohnt würden und weiterhin von Vorteilen profitierten, die im Widerspruch zum Kyoto-Protokoll stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirwenn wir gegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transgredir este principio y permitir a un Parlamento que se arrogue la calidad de autoridad moral para juzgar a los jueces supone un peligro para la democracia.
Wenn wir gegen diesen Grundsatz verstoßen und es einem Parlament erlauben, sich zur moralischen Autorität und zum Richter über Richter aufzuwerfen, gefährden wir damit die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirmißachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores aceptan muy mal la sensación de estar sometidos a controles muy estrictos, mientras a otros de otros Estados miembros se les permite transgredir las normas con impunidad.
Die Fischer sind sehr verärgert darüber, wenn sie besonders strengen Kontrollen ausgesetzt sind, während andere Fischer aus anderen Mitgliedstaaten ungestraft die Regelungen mißachten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera parte dice así: «Considerando que no pueden preverse campos de refugiados en el exterior de la Unión Europea sin un riesgo evidente de transgredir los derechos fundamentales.» Este es el texto de la enmienda 1.
Im ersten Teil heißt es: „In der Erwägung, dass „Flüchtlingslager“ außerhalb der Union nicht in Betracht gezogen werden sollten, da sie die offensichtliche Gefahr mit sich bringen, dass die Grundrechte verletzt werden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirFallenlassen Gedankens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de los graves problemas existentes, al igual que el desarrollo de la productividad y de la competitividad, no pueden ser utilizados como excusa para transgredir todo tipo de protección de los trabajadores, para refugiarse sin ambages en el empleo temporal o a la subcontratación.
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirGrenze überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, en el vigor y la fluidez de su respuesta, quizás el Sr. Berlusconi se ha permitido transgredir las normas de compromiso ordinarias.
In diesem Fall hat Herr Berlusconi im Verlauf seiner leidenschaftlichen Erwiderung möglicherweise die Grenze des normal üblichen Engagements überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgredirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede transgredir el moolaadé.
Niemand darf sich am Moolaadé vergehen.
Korpustyp: Untertitel
transgredirsich bringen verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que no pueden preverse campos de refugiados en el exterior de la Unión sin el riesgo evidente de transgredir los derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass "Flüchtlingslager" außerhalb der Union nicht in Betracht gezogen werden sollten, da sie die offensichtliche Gefahr mit sichbringen, dass die Grundrechte verletzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
transgredirWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Balac me diera su casa llena de plata y de oro, yo no Podría transgredir el mandato de Jehovah, para hacer cosa alguna, buena ni mala, por mi propia voluntad, y que Sólo lo que Jehovah dijera, eso Diría yo?
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
transgredirVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al transgredir esta disposición, estaría cometiendo un delito penal en virtud de la Ley de Abusos Informáticos de 1990.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
transgredirgeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad, os hemos ordenado rechazar los dictados de vuestras malas pasiones y deseos corruptos, y no transgredir los límites que ha fijado la Pluma del Altísimo, pues son éstos el hálito de vida para todas las cosas creadas.
Wir haben euch wahrlich geboten, eueren üblen Leidenschaften und verderbten Wünschen den Befehl zu verweigern und nicht die Grenzen zu überschreiten, die die Feder des Höchsten gesetzt hat, denn diese sind der Lebensodem alles Erschaffenen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
transgredirErleuchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo evitamos trivializar y transgredir las palabras de algún ser que ha alcanzado la iluminación concernientes a los tres conjuntos de votos, (el segundo voto tántrico raíz común), sino que nos comprometemos activamente en las 10 acciones constructivas, evitar matar, robar, etc.
Wir vermeiden nicht nur, die Worte eines jeden Erleuchteten in Bezug auf die drei Gruppen von Gelübden zu trivialisieren oder zu verletzen – wie im zweiten allgemeinen tantrischen Wurzelgelübde - sondern wir befassen uns aktiv mit den zehn konstruktiven Handlungen wir halten uns also vom Töten, Stehlen, Lügen usw. zurück.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
transgredirVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un perfeccionamiento se considera disociable cuando puede explotarse sin transgredir la tecnología licenciada.
Eine Verbesserung ist abtrennbar, wenn sie ohne Verletzung der lizenzierten Technologie verwertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "transgredir"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dándoles expresión, pueden transgredir las dicotomías antiguo - moderno, natural - artificial, para encontrar su lugar en todo tipo de entornos.
Doch wenn man ihnen Ausdruck verleiht, können sie die Dichotomie Altes - Modernes, Natürliches - Künstliches, durchbrechen, um in jedweder Umgebung ihren Platz zu finden.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Personas e instituciones jamás legitimadas por el pueblo establecen las líneas de conducta y estructuras legales que pueden llegar a transgredir directamente la función reguladora legítima del bienestar general e incluso considerarse fuera de todo derecho.
DE
Vom Volkeswillen niemals legitimierte Personen und Institutionen schaffen Richtlinien und Gesetzeswerke, die bar jeder sinnvollen Regulationsfunktion des Allgemeinwohls sogar nationales, demokratisch gewachsenes Recht brechen können.
DE