linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transgresión Zuwiderhandlung 3 Transgression 2 Delikt 1
[Weiteres]
transgresión .

Verwendungsbeispiele

transgresión Verstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe quedar muy claro que la investigación clínica que tenga por objetivo abrir puertas traseras a la manipulación de la línea germinal no debe darse, pues esto constituye una transgresión contra la dignidad humana.
Es muss ganz deutlich werden, dass klinische Forschung, die das Ziel hat, Hintertüren zur Keimbahnmanipulation zu öffnen, nicht möglich sein darf, denn das wäre ein Verstoß gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única solución es la tolerancia cero, de modo que se actúe sistemáticamente contra toda infracción y se sancione de forma efectiva toda transgresión.
Zero tolerance ist meines Erachtens die einzige Lösung, bei der systematisch gegen jede Übertretung vorgegangen und jeder Verstoß auch wirksam geahndet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Cuando le haya sido comunicada una transgresión grave de conformidad con el apartado a) del párrafo 10 supra, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo 10 supra;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwerer Verstoß gemeldet wurde;
   Korpustyp: UN
n) Recoger, en la forma que resulte apropiada, las armas y el material cuya presencia en el territorio de Côte d'Ivoire constituya una transgresión de las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y disponer de ellos de manera adecuada;
n) gegebenenfalls Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial, die unter Verstoß gegen die mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahmen nach Côte d'Ivoire verbracht werden, einzusammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen,
   Korpustyp: UN
Oh, una vida entera de servicio, debería perdonar una momentánea transgresión.
Oh, ein lebenslanger Dienst sollte einen vorübergehenden Verstoß verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una transgresión menor, ya los tiene.
Einer kleiner Verstoß und Sie haben sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transgresión marina .
respuesta a transgresión .
transgresión de género .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "transgresión"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La transgresión no puede ir más lejos.
Weiter dürfte dieser Eingriff allerdings nicht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abundan los Impíos, abunda la Transgresión;
Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Bienaventurado aquél cuya transgresión ha sido perdonad…
"Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind,
   Korpustyp: Untertitel
El señor Ispir ha negado asimismo categóricamente cualquier transgresión.
Zudem hat Herr Ispir jegliches Fehlverhalten strikt verneint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una transgresión grave de la separación entre competencias.
Damit wird die Trennlinie zwischen den Zuständigkeiten erheblich überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Acán hijo de Zéraj Cometió Transgresión con respecto al anatema, ¿
Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbannten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
los prepotentes me atacan, no por Transgresión o por pecado Mío, oh Jehovah.
die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si tus hijos pecaron contra él, él los Entregó en mano de su Transgresión.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi Transgresión tienes sellada en una bolsa y recubres mi iniquidad.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para mí existe una transgresión de la frontera ética allí donde se críen intencionadamente embriones para la investigación.
Für mich liegt die Aushebelung der ethischen Grenze dort, wo Embryonen für die Forschung gezielt gezüchtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se podrá detener y prohibir cualquier transgresión perjudicial en el ámbito filosófico y ético.
Auf diese Weise wird es möglich sein, jeglichem in philosophischer und ethischer Hinsicht bedenklichen Überschreiten bestimmter Grenzen Einhalt zu gebieten und es zu untersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable a pesar de que no hubo Transgresión.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hombre malo cae en la trampa de su propia Transgresión, pero el justo Cantará y se Alegrará.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque él fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la Transgresión de mi pueblo fue herido.
Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
alza tu voz como corneta. Denuncia ante mi pueblo su Transgresión, y a la casa de Jacob su pecado.
Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la Transgresión de los labios hay una trampa fatal, pero el justo Saldrá bien de la Tribulación.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
b) Apoyar los intentos del Gobierno de Transición por impedir la transgresión de esas medidas y comunicar dichas transgresiones;
b) die Anstrengungen zu unterstützen, die die Übergangsregierung unternimmt, um Verstöße gegen diese Maßnahmen zu verhindern, sowie derartige Verstöße zu melden;
   Korpustyp: UN
Para Canetti, era la "transgresión del temor al contacto" lo que determinaba la constitución de una masa; DE
Für Canetti war das „Umschlagen der Berührungsfurcht“ das konstituierende Moment einer Masse: DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El pensamiento de este cuerpo mío. marcado por la presencia de toda su descendencia adentr…me orilló a un acto de transgresión ta…
Der Gedanke an meinen Körper, beschmutzt durch die Anwesenheit seines Nachkomme…im Innere…trieb mich zu einer Sünd…
   Korpustyp: Untertitel
También es trascendente la declaración del Comisario Barnier sobre publicidad de los procedimientos por transgresión a estas normas, con lo que comienza una nueva era en la Unión.
Aufschlussreich war auch die heutige Erklärung von Kommissar Barnier, nach der Vertragsverletzungen öffentlich zu sein haben, was bedeutet, dass wir in der Union nun in eine neue Ära eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, su dedicación se consideraba un acto de transgresión, un signo de falta de feminidad, incluso una manifestación de exhibicionismo.
Ihr Engagement wurde seinerzeit zuweilen als Grenzverletzung, als Zeichen fehlender Weiblichkeit oder gar als Ausdruck von Exhibitionismus gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello que la sociedad ha creído oportuno tolerar para paliar la infertilidad de una pareja es ya una transgresión de esta protección de la libertad humana.
Das, was die Gesellschaft glaubte, tolerieren zu können, um unfruchtbaren Paaren helfen zu können, stellt bereits einen Eingriff in die Freiheit des Menschen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke me dijo que si venías te arrestasen por transgresión. ¿llamo a la policía? - ¿tenemos que llamar a la policía? - ¿qué eres? ¿un papagayo?
Luke hat gesagt, ich soll sie festnehmen lassen. Soll ich die polizei rufen? - Wollen sie, dass wir die polizei rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Salmo de David, siervo de Dios) La Transgresión habla al Impío dentro de su Corazón; no hay temor de Dios delante de sus ojos.
) Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más bien, con la Transgresión de ellos ha venido la Salvación a los gentiles, para que ellos sean provocados a celos.
Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En tal caso, todos los pagos comunitarios (incluidos los relativos al Fondo Europeo de Desarrollo Regional y al Fondo de Cohesión) relacionados con el objeto del posible procedimiento por transgresión tendrán que suspenderse.
In einem solchen Fall müssten alle Zahlungen der Gemeinschaft (einschließlich Zahlungen aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung und aus dem Kohäsionsfonds), die sich auf den Gegenstand des möglichen Vertragsverletzungsverfahrens beziehen, eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, aunque todo discurriera con normalidad, uno se pregunta: el que tenga la intención y el beneficio de la ilegalidad y la transgresión, ¿será ecuánime? ¿Se preocupará por la ecuanimidad y practicará un autocontrol?
Denn obwohl das alles sehr vernünftig klingt, fragt man sich doch: wird sich jemand, der vorsätzlich illegale und verbrecherische Inhalte verbreitet und damit viel Geld macht, um Ausgewogenheit kümmern und sich einer Selbstregulierung unterwerfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que un equipo conjunto de funcionarios de control pertenecientes a los países afectados pueda determinar el mal uso y la transgresión de la jurisdicción fiscal, cabe adoptar un enfoque de «donde las dan, las toman».
Wenn die zweckwidrige Anwendung oder der Missbrauch der Steuergesetzgebung von einem gemeinsamen Team von Kontrollbeamten aus den betroffenen Ländern festgestellt wird, ist ein Gegenschlag möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que se permita a las grandes instalaciones viejas contaminar mucho 2200 horas por año, al igual que permitir la transgresión de las emisiones si el combustible, tal como el altamente contaminante lignito, es extraído de la propia tierra.
Zuzugestehen, dass alte Großfeuerungsanlagen jährlich 2 200 Stunden eine erhebliche Umweltverschmutzung verursachen, ist ebenso inakzeptabel wie die Erlaubnis zu Emissionsüberschreitungen in den Fällen, da in den Anlagen einheimischer Brennstoff, wie die stark umweltschädigende Braunkohle, verfeuert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, se concreta, se complementa y se dota de mayor realismo la definición de los casos en los que la transgresión del valor de referencia para el déficit presupuestario se considera temporal y excepcional.
Drittens: Diejenigen Fälle werden klarer, ausführlicher und wirklichkeitsnaher festgelegt, bei denen der Referenzwert für das Haushaltsdefizit als nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten anzusehen ist;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me encargué del rastro, así que mantengamos esta pequeña transgresión entre nosotros, a pesar de que no sé qué voy a decirle a Renee. - ¿Oíste algo de lo que dije?
Deine Fährte hab ich gelöscht, und ich würde mal vorschlagen, die Sache bleibt unter uns, obwohl ich noch nicht weiß, was ich zu Renee sage. Hörst du mir überhaupt zu?
   Korpustyp: Untertitel
La idea de que Rebecca pensara que él usó el baúl para deshacerse de Callie le causaba más problemas que la idea de ser acusado por su actual transgresión.
Dass Rebecca dachte, er habe den Koffer benutzt um Callie verschwinden zu lassen, war für ihn heikler, als die Möglichkeit für den Verkauf bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que respecta a la directiva general de protección de datos, la Comisión ha iniciado un proceso por transgresión contra seis Estados miembros. En cuento a la directiva de protección de datos en las telecomunicaciones, la Comisión también ha abierto expedientes contra seis Estados miembros.
In bezug auf die allgemeine Datenschutzrichtlinie hat die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen sechs Mitgliedstaaten eingeleitet, und auch in bezug auf die Telekom-Datenschutzrichtlinie sind entsprechende Verfahren der Kommission gegen sechs Mitgliedstaaten anhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido aceptadas, se han puesto en práctica adecuadamente o no se han asumido porque no se aceptaron las correspondientes regulaciones europeas, por ejemplo, un sistema de sanciones para los casos de transgresión o una complicada constitución de bloques de cuestiones.
Sie wurden übernommen, sinngemäß umgesetzt bzw. sie entfielen, weil die entsprechenden europäischen Regelungen nicht aufgenommen wurden, z. B. ein Sanktionssystem bei Verstößen oder eine komplizierte Blockbildung von Fragenkomplexen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumamente preocupada por los actos de violencia cometidos en muchas partes del mundo contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, en particular los ataques deliberados, que constituyen una transgresión del derecho internacional humanitario, así como de cualquier otra norma de derecho internacional que sea aplicable,
in ernster Besorgnis über die Gewalthandlungen, die in vielen Teilen der Welt gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal verübt werden, insbesondere gezielte Angriffe, die gegen das humanitäre Völkerrecht sowie das sonst anwendbare Völkerrecht verstoßen,
   Korpustyp: UN
Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna Transgresión, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con Espíritu de mansedumbre, Considerándote a ti mismo, no sea que Tú también seas tentado. Sobrellevad los unos las cargas de los otros y de esta manera cumpliréis la ley de Cristo.
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es precisamente la extensión de la disciplina a nuevos campos (transgresión de fronteras) así como la inter y transdisciplinariedad, no sólo ya universalmente requerida sino también practicada en los estudios hispánicos, lo que hace siempre necesario asegurarse de las fronteras y de los peligros y dificultades que representa el transgredirlas. DE
Gerade die Ausweitung des Faches auf neue Gebiete (Grenzüberschreitung) und die allseits nicht mehr nur geforderte, sondern praktizierte Inter- und Transdisziplinarität macht eine Vergewisserung der Grenzen und der Schwierigkeiten und Gefahren der Grenzüberschreitungen ständig nötig. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite