Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente con la introducción de las sanciones de carácter penal por la severidad y la desaprobación social que constituyen frente a las sanciones administrativas, lo que pretende la Unión Europea es disuadir de toda transgresión a los contaminadores potenciales.
Und in der Tat, mit der Einführung von strafrechtlichen Sanktionen auf Grund der Schwere und des sozialen Stigmas, die ihnen im Vergleich zu Ordnungsstrafen anhaften, versucht die Europäische Union nun, die Verschmutzer von Zuwiderhandlungen abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el procedimiento de verificación o cualquier otra información disponible parezcan indicar una transgresión del presente anexo, se llevarán a cabo las investigaciones oportunas con la debida urgencia a fin de comprobar y evitar tal transgresión en el futuro.
Lassen das Prüfungsverfahren oder andere vorliegende Informationen darauf schließen, dass die Bestimmungen dieses Anhangs nicht eingehalten worden sind, so sind die erforderlichen Untersuchungen mit der gebotenen Dringlichkeit durchzuführen, um solche Zuwiderhandlungen festzustellen und zu verhüten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nos apasiona el diseño y la arquitectura moderna de Charles Eames y Le Corbusier, del mismo modo como nos emociona la transgresión de las obras de Bansky y Dalí
ES
Uns gefallen das Design und die moderne Architektur von Charles Eames und Le Corbusier; gleichsam begeistert uns die Transgression der Werke von Bansky und Dalí.
ES
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgresiónVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar muy claro que la investigación clínica que tenga por objetivo abrir puertas traseras a la manipulación de la línea germinal no debe darse, pues esto constituye una transgresión contra la dignidad humana.
Es muss ganz deutlich werden, dass klinische Forschung, die das Ziel hat, Hintertüren zur Keimbahnmanipulation zu öffnen, nicht möglich sein darf, denn das wäre ein Verstoß gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única solución es la tolerancia cero, de modo que se actúe sistemáticamente contra toda infracción y se sancione de forma efectiva toda transgresión.
Zero tolerance ist meines Erachtens die einzige Lösung, bei der systematisch gegen jede Übertretung vorgegangen und jeder Verstoß auch wirksam geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Cuando le haya sido comunicada una transgresión grave de conformidad con el apartado a) del párrafo 10 supra, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo 10 supra;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwerer Verstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
n) Recoger, en la forma que resulte apropiada, las armas y el material cuya presencia en el territorio de Côte d'Ivoire constituya una transgresión de las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y disponer de ellos de manera adecuada;
n) gegebenenfalls Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial, die unter Verstoß gegen die mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahmen nach Côte d'Ivoire verbracht werden, einzusammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen,
Korpustyp: UN
Oh, una vida entera de servicio, debería perdonar una momentánea transgresión.
Oh, ein lebenslanger Dienst sollte einen vorübergehenden Verstoß verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Con una transgresión menor, ya los tiene.
Einer kleiner Verstoß und Sie haben sie.
Korpustyp: Untertitel
transgresiónVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer se detectó en Finlandia, en el archipiélago de Turku, cerca de un parque natural protegido, una fuga de petróleo provocada, probablemente, por alguna transgresión de la legislación medioambiental o, en todo caso, por alguna razón que todavía no ha sido esclarecida.
Gestern wurde in Finnland, in den Schären bei Turku, in der Nähe eines Naturschutzgebietes ausgeflossenes Öl entdeckt, was offenbar durch Verletzung von Umweltschutzbestimmungen hervorgerufen wurde, zumindest ist die genaue Ursache noch nicht ermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transgresión de la prohibición no convierte en incompatible la ayuda autorizada por la Decisión C 10/94.
Eine Verletzung dieses Verbots führe nicht zur Unvereinbarkeit der mit der Entscheidung C 10/94 genehmigten Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que nadie tiene derecho a apropiarse de la vida humana y que la transgresión de las normas morales que garantizan la protección de aquella constituye un crimen contra la humanidad en el sentido propio del término;
ist der Ansicht, daß niemand das Recht hat, sich des menschlichen Lebens zu bemächtigen und daß die Verletzung der moralischen Grundsätze, die dessen Schutz gewährleisten, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit in der eigentlichen Bedeutung des Wortes darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
transgresiónÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una clara transgresión de las fronteras éticas.
Dies ist eine klare Überschreitung ethischer Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata una transgresión incidental, las aguas de baño reciben la calificación de “insuficiente”, pese a que la calidad de las mismas sea buena en términos generales.
Wenn eine gelegentliche Überschreitung der Werte erfolgt, erhält ein Badegewässer die Beurteilung „mangelhaft“, auch wenn die Qualität in der Regel gut ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este movimiento contracultural trajo consigo la libertad de expresión, la transgresión de los tabús impuestos por la dictadura y el surgimiento de una nueva identidad española, dando pie a una nueva ola de música, arte, fotografía, televisión y cine.
Diese gegenkulturelle Bewegung erreichte die freie Meinungsäußerung, die Überschreitung von Tabus, die von der Diktatur auferlegt worden waren, und die Entstehung einer neuen spanischen Identität. Es gab neue Musik, Kunst, Fotografien, Fernsehsendungen und Filme.
Sachgebiete: geografie politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
transgresiónÜbertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se incluyen normas unitarias de derecho penal que apliquen castigos sensibles al quebrantamiento de las normas y a la transgresión de las prohibiciones.
Dazu gehören auch einheitliche Bestimmungen im Strafrecht, die die Mißachtung von Vorschriften und die Übertretung von Verboten mit empfindlichen Strafen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los hombres serán castigados por sus propios pecados, y no por la transgresión de Adán.
e) Traten de conformidad con el derecho internacional aplicable a todos los sospechosos y condenados o personas detenidas, y se abstengan de hacer detenciones arbitrarias en transgresión del derecho internacional;
e) alle Verdächtigen, Verurteilten oder Inhaftierten entsprechend den maßgeblichen Bestimmungen des Völkerrechts zu behandeln und gegen das Völkerrecht verstoßende willkürliche Inhaftnahmen zu unterlassen;
Korpustyp: UN
f) El reclutamiento y empleo de niños soldados por fuerzas y grupos armados, incluso el secuestro de niños en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en transgresión de las normas internacionales de derechos humanos;
f) die Einziehung und den Einsatz von Kindersoldaten durch bewaffnete Kräfte und Gruppen, namentlich die gegen die internationalen Menschenrechtsnormen verstoßende Entführung von Kindern im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo;
Korpustyp: UN
transgresiónUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, se lo aseguro, mi opinión es que el talón de Aquiles del reglamento, que además creo que abre las puertas a la adulteración legal, a la transgresión y a la distorsión, es que no es posible definir en alimentos compuestos qué y cuánto contienen de un producto alterado genéticamente.
Die Achillesferse der Verordnung, die meiner Meinung nach sogar der legalen Verunreinigung, das heißt der Umgehung und falschen Auslegung von Vorschriften Tür und Tor öffnet, besteht meines Erachtens nämlich darin, daß man bei komplexen Lebensmitteln nicht bestimmen kann, welches genmanipulierte Erzeugnis sie in welcher Menge enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso en sí mismo no es suficiente; no debemos tolerar la violación o la transgresión de las leyes de cualquier país, especialmente cuando el país en cuestión presume de una alta participación electoral, que indica el enorme interés del público.
Das reicht aber noch nicht aus. Wir dürfen die Verletzung oder Umgehung der Rechtsvorschriften eines Landes nicht dulden, zumal wenn das betreffende Land eine hohe Wahlbeteiligung verzeichnet, was auf ein starkes Interesse der Bevölkerung schließen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgresiónZuwiderhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente con la introducción de las sanciones de carácter penal por la severidad y la desaprobación social que constituyen frente a las sanciones administrativas, lo que pretende la Unión Europea es disuadir de toda transgresión a los contaminadores potenciales.
Und in der Tat, mit der Einführung von strafrechtlichen Sanktionen auf Grund der Schwere und des sozialen Stigmas, die ihnen im Vergleich zu Ordnungsstrafen anhaften, versucht die Europäische Union nun, die Verschmutzer von Zuwiderhandlungen abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el procedimiento de verificación o cualquier otra información disponible parezcan indicar una transgresión del presente anexo, se llevarán a cabo las investigaciones oportunas con la debida urgencia a fin de comprobar y evitar tal transgresión en el futuro.
Lassen das Prüfungsverfahren oder andere vorliegende Informationen darauf schließen, dass die Bestimmungen dieses Anhangs nicht eingehalten worden sind, so sind die erforderlichen Untersuchungen mit der gebotenen Dringlichkeit durchzuführen, um solche Zuwiderhandlungen festzustellen und zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transgresiónGrenzüberschreitung aufgegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos querido tratar cuestiones relacionadas con la transgresión de límites pero no en el sentido clásico de una celebración de lo híbrido.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
transgresiónklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto han continuado ingresando en el país pertrechos militares procedentes de Potencias del exterior, en abierta transgresión de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, así como de la Declaración de Tashkent, firmada por el grupo de países “seis más dos” en julio de 1999.
Gleichzeitig sorgten ausländische Mächte unter klarem Verstoß gegen die Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats sowie gegen die Erklärung von Taschkent, die von der "Sechs-plus-zwei"-Gruppe im Juli 1999 unterzeichnet worden war, für einen nicht abreißenden Zustrom von Kriegsmaterial.
La Comisión querría subrayar que se está procediendo en la actualidad a un diálogo de cooperación entre las autoridades griegas y los servicios competentes de la Comisión, orientado a aclarar la situación y poner fin a una posible transgresión.
Die Kommission möchte hier betonen, dass die zuständigen Kommissionsdienststellen mit den griechischen Behörden zurzeit einen kooperativen Dialog führen, um die entstandene Situation zu klären und die möglicherweise vorliegendeZuwiderhandlungabzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
transgresiónAbtrünnigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alza tu voz como corneta. Denuncia ante Mi pueblo su transgresión, y a la casa de Jacob su pecado.
Con toda intención se ha fijado la atención no sólo en los temas de moda de la transgresión de fronteras sino que también se trata de examinar aquellas construcciones de frontera que los preceden y los continúan.
DE
Ganz bewußt sind hier nicht nur die etwas modischen Themen der Grenzüberschreitunganvisiert worden, sondern es sollen auch die diesen vorangehenden und nachfolgenden Grenzkonstruktionen (auch im konstruktivistischen Sinne) in die Diskussion eingebracht werden.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
transgresiónRechtsverstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que dichas acciones se inscribían claramente en el marco de sus actividades políticas llevadas a cabo de buena fe y que incluían actos colectivos de transgresión simbólica de la ley,
in der Erwägung, dass diese Aktionen, die im guten Glauben erfolgten und kollektive Akte eines symbolischen Rechtsverstoßes umfassten, eindeutig Teil seiner politischen Tätigkeit waren,
Korpustyp: EU DCEP
transgresiónSünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evasión de drogas, perversión sexual maliclosa y transgresión.
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
Korpustyp: Untertitel
transgresiónÜberschreitung gegebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy ha ocurrido una transgresión, y ya no estoy dispuesta a ser parte de un grupo junto a este hombre.
Aber heute hat es eine Überschreitunggegebe…und ich werde nicht länger Teil dieser Gruppe sein, wenn dieser Mann dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
transgresiónÜbergriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acusaciones públicas de tu mujer acerca de la presunta transgresión de nuestro agente nos ha dejado a todos profundamente consternados.
Die öffentlichen Anschuldigungen Ihrer Frau bezüglich der angeblichen Übergriffe unseres Agenten machen uns allen schwer zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
transgresióngehe hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dicho método debe pasar necesariamente por trámites del Parlamento Europeo, para que haya mayor entendimiento y transparencia y para que no puedan confirmar sus opiniones cuantos tienen serias objeciones y consideran que el método de la coordinación abierta es una transgresión de las normas
Diese Methode muss jedoch unbedingt auch in die Verfahren des Europäischen Parlaments selbst Eingang finden, damit größere Übereinstimmung und Transparenz erreicht werden und damit diejenigen, die erhebliche Einwände haben und meinen, die Methode der offenen Koordinierung gehe über den Rahmen der Regeln hinaus, nicht in ihrer Auffassung bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgresiónumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por supuesto antes de que llegue mi país la sociedad de la información, ya hay una tradición terrible en la transgresión y en la falta de protección de la propiedad intelectual.
Herr Präsident! In meinem Land existiert noch vor dem Eintritt in die Informationsgesellschaft eine schlimme Tradition insofern, als das Urheberrecht umgangen und nicht geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transgresiónAushöhlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos prestar atención a las bibliotecas y a los archivos, para no avanzar con distintas enmiendas hacia una transgresión del respeto a la propiedad intelectual.
Wir müssen auch die Bibliotheken und Archive berücksichtigen, damit es dort nicht mit verschiedenen Abänderungsanträgen zu einer Aushöhlung der Achtung des geistigen Eigentums kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transgresión marina
.
Modal title
...
respuesta a transgresión
.
Modal title
...
transgresión de género
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "transgresión"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transgresión no puede ir más lejos.
Weiter dürfte dieser Eingriff allerdings nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abundan los Impíos, abunda la Transgresión;
Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Bienaventurado aquél cuya transgresión ha sido perdonad…
"Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind,
Korpustyp: Untertitel
El señor Ispir ha negado asimismo categóricamente cualquier transgresión.
Zudem hat Herr Ispir jegliches Fehlverhalten strikt verneint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una transgresión grave de la separación entre competencias.
Damit wird die Trennlinie zwischen den Zuständigkeiten erheblich überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Acán hijo de Zéraj Cometió Transgresión con respecto al anatema, ¿
Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbannten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los prepotentes me atacan, no por Transgresión o por pecado Mío, oh Jehovah.
die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tus hijos pecaron contra él, él los Entregó en mano de su Transgresión.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi Transgresión tienes sellada en una bolsa y recubres mi iniquidad.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para mí existe una transgresión de la frontera ética allí donde se críen intencionadamente embriones para la investigación.
Für mich liegt die Aushebelung der ethischen Grenze dort, wo Embryonen für die Forschung gezielt gezüchtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se podrá detener y prohibir cualquier transgresión perjudicial en el ámbito filosófico y ético.
Auf diese Weise wird es möglich sein, jeglichem in philosophischer und ethischer Hinsicht bedenklichen Überschreiten bestimmter Grenzen Einhalt zu gebieten und es zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable a pesar de que no hubo Transgresión.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre malo cae en la trampa de su propia Transgresión, pero el justo Cantará y se Alegrará.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque él fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la Transgresión de mi pueblo fue herido.
Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alza tu voz como corneta. Denuncia ante mi pueblo su Transgresión, y a la casa de Jacob su pecado.
Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la Transgresión de los labios hay una trampa fatal, pero el justo Saldrá bien de la Tribulación.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
b) Apoyar los intentos del Gobierno de Transición por impedir la transgresión de esas medidas y comunicar dichas transgresiones;
b) die Anstrengungen zu unterstützen, die die Übergangsregierung unternimmt, um Verstöße gegen diese Maßnahmen zu verhindern, sowie derartige Verstöße zu melden;
Korpustyp: UN
Para Canetti, era la "transgresión del temor al contacto" lo que determinaba la constitución de una masa;
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El pensamiento de este cuerpo mío. marcado por la presencia de toda su descendencia adentr…me orilló a un acto de transgresión ta…
Der Gedanke an meinen Körper, beschmutzt durch die Anwesenheit seines Nachkomme…im Innere…trieb mich zu einer Sünd…
Korpustyp: Untertitel
También es trascendente la declaración del Comisario Barnier sobre publicidad de los procedimientos por transgresión a estas normas, con lo que comienza una nueva era en la Unión.
Aufschlussreich war auch die heutige Erklärung von Kommissar Barnier, nach der Vertragsverletzungen öffentlich zu sein haben, was bedeutet, dass wir in der Union nun in eine neue Ära eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, su dedicación se consideraba un acto de transgresión, un signo de falta de feminidad, incluso una manifestación de exhibicionismo.
Ihr Engagement wurde seinerzeit zuweilen als Grenzverletzung, als Zeichen fehlender Weiblichkeit oder gar als Ausdruck von Exhibitionismus gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello que la sociedad ha creído oportuno tolerar para paliar la infertilidad de una pareja es ya una transgresión de esta protección de la libertad humana.
Das, was die Gesellschaft glaubte, tolerieren zu können, um unfruchtbaren Paaren helfen zu können, stellt bereits einen Eingriff in die Freiheit des Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke me dijo que si venías te arrestasen por transgresión. ¿llamo a la policía? - ¿tenemos que llamar a la policía? - ¿qué eres? ¿un papagayo?
Luke hat gesagt, ich soll sie festnehmen lassen. Soll ich die polizei rufen? - Wollen sie, dass wir die polizei rufen?
Korpustyp: Untertitel
Salmo de David, siervo de Dios) La Transgresión habla al Impío dentro de su Corazón; no hay temor de Dios delante de sus ojos.
) Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, con la Transgresión de ellos ha venido la Salvación a los gentiles, para que ellos sean provocados a celos.
Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tal caso, todos los pagos comunitarios (incluidos los relativos al Fondo Europeo de Desarrollo Regional y al Fondo de Cohesión) relacionados con el objeto del posible procedimiento por transgresión tendrán que suspenderse.
In einem solchen Fall müssten alle Zahlungen der Gemeinschaft (einschließlich Zahlungen aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung und aus dem Kohäsionsfonds), die sich auf den Gegenstand des möglichen Vertragsverletzungsverfahrens beziehen, eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque, aunque todo discurriera con normalidad, uno se pregunta: el que tenga la intención y el beneficio de la ilegalidad y la transgresión, ¿será ecuánime? ¿Se preocupará por la ecuanimidad y practicará un autocontrol?
Denn obwohl das alles sehr vernünftig klingt, fragt man sich doch: wird sich jemand, der vorsätzlich illegale und verbrecherische Inhalte verbreitet und damit viel Geld macht, um Ausgewogenheit kümmern und sich einer Selbstregulierung unterwerfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que un equipo conjunto de funcionarios de control pertenecientes a los países afectados pueda determinar el mal uso y la transgresión de la jurisdicción fiscal, cabe adoptar un enfoque de «donde las dan, las toman».
Wenn die zweckwidrige Anwendung oder der Missbrauch der Steuergesetzgebung von einem gemeinsamen Team von Kontrollbeamten aus den betroffenen Ländern festgestellt wird, ist ein Gegenschlag möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que se permita a las grandes instalaciones viejas contaminar mucho 2200 horas por año, al igual que permitir la transgresión de las emisiones si el combustible, tal como el altamente contaminante lignito, es extraído de la propia tierra.
Zuzugestehen, dass alte Großfeuerungsanlagen jährlich 2 200 Stunden eine erhebliche Umweltverschmutzung verursachen, ist ebenso inakzeptabel wie die Erlaubnis zu Emissionsüberschreitungen in den Fällen, da in den Anlagen einheimischer Brennstoff, wie die stark umweltschädigende Braunkohle, verfeuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, se concreta, se complementa y se dota de mayor realismo la definición de los casos en los que la transgresión del valor de referencia para el déficit presupuestario se considera temporal y excepcional.
Drittens: Diejenigen Fälle werden klarer, ausführlicher und wirklichkeitsnaher festgelegt, bei denen der Referenzwert für das Haushaltsdefizit als nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten anzusehen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me encargué del rastro, así que mantengamos esta pequeña transgresión entre nosotros, a pesar de que no sé qué voy a decirle a Renee. - ¿Oíste algo de lo que dije?
Deine Fährte hab ich gelöscht, und ich würde mal vorschlagen, die Sache bleibt unter uns, obwohl ich noch nicht weiß, was ich zu Renee sage. Hörst du mir überhaupt zu?
Korpustyp: Untertitel
La idea de que Rebecca pensara que él usó el baúl para deshacerse de Callie le causaba más problemas que la idea de ser acusado por su actual transgresión.
Dass Rebecca dachte, er habe den Koffer benutzt um Callie verschwinden zu lassen, war für ihn heikler, als die Möglichkeit für den Verkauf bestraft zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que respecta a la directiva general de protección de datos, la Comisión ha iniciado un proceso por transgresión contra seis Estados miembros. En cuento a la directiva de protección de datos en las telecomunicaciones, la Comisión también ha abierto expedientes contra seis Estados miembros.
In bezug auf die allgemeine Datenschutzrichtlinie hat die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen sechs Mitgliedstaaten eingeleitet, und auch in bezug auf die Telekom-Datenschutzrichtlinie sind entsprechende Verfahren der Kommission gegen sechs Mitgliedstaaten anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido aceptadas, se han puesto en práctica adecuadamente o no se han asumido porque no se aceptaron las correspondientes regulaciones europeas, por ejemplo, un sistema de sanciones para los casos de transgresión o una complicada constitución de bloques de cuestiones.
Sie wurden übernommen, sinngemäß umgesetzt bzw. sie entfielen, weil die entsprechenden europäischen Regelungen nicht aufgenommen wurden, z. B. ein Sanktionssystem bei Verstößen oder eine komplizierte Blockbildung von Fragenkomplexen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumamente preocupada por los actos de violencia cometidos en muchas partes del mundo contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, en particular los ataques deliberados, que constituyen una transgresión del derecho internacional humanitario, así como de cualquier otra norma de derecho internacional que sea aplicable,
in ernster Besorgnis über die Gewalthandlungen, die in vielen Teilen der Welt gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal verübt werden, insbesondere gezielte Angriffe, die gegen das humanitäre Völkerrecht sowie das sonst anwendbare Völkerrecht verstoßen,
Korpustyp: UN
Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna Transgresión, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con Espíritu de mansedumbre, Considerándote a ti mismo, no sea que Tú también seas tentado. Sobrellevad los unos las cargas de los otros y de esta manera cumpliréis la ley de Cristo.
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es precisamente la extensión de la disciplina a nuevos campos (transgresión de fronteras) así como la inter y transdisciplinariedad, no sólo ya universalmente requerida sino también practicada en los estudios hispánicos, lo que hace siempre necesario asegurarse de las fronteras y de los peligros y dificultades que representa el transgredirlas.
DE
Gerade die Ausweitung des Faches auf neue Gebiete (Grenzüberschreitung) und die allseits nicht mehr nur geforderte, sondern praktizierte Inter- und Transdisziplinarität macht eine Vergewisserung der Grenzen und der Schwierigkeiten und Gefahren der Grenzüberschreitungen ständig nötig.
DE