linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transición Übergang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ESCALERAS Simboliza la trascendencia, la transición a un nuevo nivel ontológico o avión.
TREPPE Sie symbolisiert Transzendenz, den Übergang zu einer neuen ontologischen Stufe bzw. Ebene.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
China tiene todavía diez años para completar su transición a la economía de mercado.
China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo claro cuándo se da la transición de madre a caballo.
Ich verstehe nie, wo der Übergang von Mutter zu Pferd stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Níger entregó también un memorándum que enumeraba las etapas y retos de la transición.
Niger hat auch ein Memorandum über die einzelnen Etappen und Herausforderungen des Übergangs vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thelma me dijo que ya planeaste tu transición final.
Thelma hat mir von deinem endgültigen Übergang erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Para facilitar la transición al nuevo mecanismo, se ha previsto un periodo de adaptación. ES
Um einen reibungslosen Übergang zum neuen Mechanismus zu ermöglichen, ist eine stufenweise Einführung vorgesehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Benazir Bhutto luchó por un Pakistán democrático y una transición pacífica hacia un gobierno civil.
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ayudar a que la transición sea fácil. Jon, está en mi asiento.
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen. - ..auf meinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
El perfil sencillo y autoadhesivo es fácil de montar y garantiza una transición casi plana.
Das einfache, selbstklebende Profil ist leicht zu verlegen und garantiert einen nahezu ebenen Übergang.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transición gamma .
transición vítrea .
transición heterogénea . .
transición reticular .
transición térmica .
transición termoóptica .
transición demográfica . . .
transición económica wirtschaftliche Umstrukturierung 1
transición láser .
transición progresiva .
transición alabeada .
transición alargada .
transición acortada .
transición brusca .
transición correcta .
transición democrática demokratischer Übergang 4 .
transición energética Energiewende 22
transición prohibida .
transición alostérica .
transición profesional . .
espacio de transición . .
transición de primer orden .
boya de transición . . .
señal de transición . . .
nevo intermedio de transición . . .
transición dúctil-frágil .
tiempo total de transición .
corriente de transición . .
capa de transición .
nivel de transición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transición

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta transición es posible.
Ein solcher Umstieg ist möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En transición de Front.
Fliegen von Raststätte zur Front Street.
   Korpustyp: Untertitel
transición a la moneda única .
diese wichen nicht vom erwarteten Pfad ab .
   Korpustyp: Allgemein
FECHA DE VIGENCIA Y TRANSICIÓN
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETC Ciclo europeo de transición
ETC Europäische Prüfung mit instationärem Fahrzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE VIGENCIA Y TRANSICIÓN
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reacción/transición de fase inesperada
unerwartete Reaktion bzw. unerwarteter Phasenübergang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transición a una nueva era
Neue Ära bei den World Superbikes - Übergangsjahr
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un socio para su transición
Ein Partner auf Ihrer Reise
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido una espiral desde su transición.
Sie befindet sich seit ihrer Verwandlung in einer Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
La transición digital: una evolución del mercado
Dies erfordere großes finanzielles Engagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos años son años de transición.
Diese Jahre sind Übergangsjahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de transición se están proponiendo?
Welche Übergangsregelungen werden vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber presidencias de transición.
Es kann keine Übergangspräsidentschaften geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas listas de transición se indicará:
Diese Überganglisten müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características no conformes tras la transición
Unvorschriftsmäßige Merkmale der gewandelten Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un cierto periodo de transición.
Das ist auch völlig klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratos de transición y balance de apertura
Die Übergangsaufträge und die Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de entrada en vigor y transición
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de transición, cuando sea aplicable;
Übergangsfläche, falls anwendbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda a la transición y desarrollo institucional;
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
frecuencia de transición de las calificaciones
Häufigkeit der Änderung von Ratings
   Korpustyp: EU IATE
No tenemos mucho tiempo para la transición.
Wenig Zeit, um mich einzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a completar la transición.
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos mucho tiempo para la transición.
Ich hab kaum Zeit für die Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaste por una transición impresionante, Richard.
Sie haben eine erstaunliche Wandlung durchgemacht, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a completar la transición.
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
La transición energética alemana en buen camino DE
Energiewende in Deutschland auf gutem Weg DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Es una dura transición para ellas.
Es ist eine gewaltige Veränderung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡La transición ideal entre ambos museos!
Pause zwischen zwei Museen?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La transición postcomunista nos enseñó tres cosas:
Drei Lektionen ergeben sich aus der Übergangserfahrung der postkommunistischen Länder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suspensión a la temperatura de transición | Festo
Schweben auf Sprungtemperatur | Festo Unternehmen
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
El periodismo se encuentra en transición. DE
Der Journalismus im Umbruch. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
¿Existen perfiles de transición para curvaturas?
Gibt es Übergangsprofile für Rundungen?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Transición a una nueva era Motorsports
Das neue Auto ist unfassbar komplex
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He utilizado el efecto de transición "básico".
Ich habe den “einfachen” Uebergangseffekt benutzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El efecto de transición Seven es fenomenal.
Der Seven Übergangseffekt ist prächtig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar en las palabras de transición
Einführung in den Gebrauch von Übergangswörtern
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Mujeres y teología en tiempos de transición
Frauen und Theologie in Übergangszeiten
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver los envíos que están en transición
Sehen Sie, wie viele Sendungen sich im Umlauf befinden
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se halla en transición debido a una serie de factores y la transición va a continuar.
Dieser Wandlungsprozess wurde durch verschiedenste Faktoren ausgelöst und wird auch künftig noch anhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catalizadores usados que contienen metales de transición peligrosos o compuestos de metales de transición peligrosos
gebrauchte Katalysatoren, die gefährliche Übergangsmetalle oder deren Verbindungen enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infórmese acerca de los perfiles de transición altos y los perfiles de transición con elevación.
Infomieren Sie sich hier über hohe Übergangsprofile und Übergangsprofile mit Erhöhung.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Expertos internacionales analizan la transición energética “en vivo”, desde el sofá verde de la transición energética:
Hier äußern sich Experten zum Thema „Energiewende“ – "live" vom grünen Energiewende Sofa:
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Thelma me dijo que ya planeaste tu transición final.
Thelma hat mir vorhin von Ihrem letzten Gang erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rito de transición de niño a hombre.
Es ist ein Initiationsritus vom Jungen zum Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Están en transición de una relación monógama y necesitan espacio.
Oder sie kommen aus einer Beziehung und brauchen mehr Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento rápido y aspectos relativos a la transición
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por el establecimiento del comité tripartito de transición;
begrüßt die Einsetzung einer Übergangskommission, an der drei Parteien beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Transición tranquila y situación «yo gano, tú ganas»
Reibungslose Integration, Vorteile für alle Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Aparece la ventana de transición (un diálogo)Name
Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigtName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se elimina la ventana de transición (un diálogo)Name
Transientes Fenster (Dialog) wird entferntName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estoy dispuesto a hablar sobre períodos de transición.
Ich bin sehr wohl bereit, über Übergangszeiten mit mir reden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el éxito de la transición.
Der erste ist die erfolgreiche Einführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Belarús necesitan desesperadamente una transición de regímenes.
Die Menschen in Belarus benötigen dringend einen Regimewechsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo esencial es garantizar la transición jurídicamente necesaria.
Sie sollen im wesentlichen das aus rechtlichen Gründen notwendige roll over sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción del Presidente: Hay un día de transición, señor Bourlanges)
(Unterbrechung durch den Präsidenten: Es gibt einen Übergangstag, Herr Bourlanges.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que el interlocutor es el gobierno de transición.
Eine Regierung als solche besteht noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestro informe no es provisional sino de transición.
Unser Bericht ist jedoch nicht vorläufiger Natur, sondern ein Übergangsbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una lista de transición es absurda.
Die Idee einer transnationalen Liste ist absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable también al mismo período de transición.
Das gilt auch für die Umstellungsperiode selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos avanzar hacia una especie de enfoque de transición.
Wir sollten stattdessen eine Art von Übergangsansatz übernehmen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una temperatura de transición vítrea (Tg) de 226 °C,
einer Glasübergangstemperatur (Tg) von 226 °C,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada aeronave inscrita en las listas de transición:
Für jedes Luftfahrzeug auf den Übergangslisten gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del mecanismo de transición para los nuevos Estados miembros
Abschluss der Übergangsfazilität für neue Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la transición al euro no debería plantear problemas.
Aus diesem Grund sollte der Anschluss an die Einheitswährung reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había incertidumbre sobre la transición del nuevo tratado.
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente lo que conlleva el período de transición.
Das bringt einfach diese Übergangssituation mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, debemos considerar esto como una ejercicio de transición.
Wir müssen dies im Grunde genommen als eine Übergangsarbeit betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental
Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen für Osttimor
   Korpustyp: Wikipedia
los períodos de transición (artículo 13, apartado 1);
die Übergangszeiträume (Artikel 13 Absatz 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explosión por transición de fase rápida (cambio rápido de estado)
Explosion mit schnellem Phasenübergang (schnelle Änderung des Aggregatzustandes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite una breve transición del carril inclinado al vertical.
Kurze Übergangsabschnitte zwischen geneigter und vertikaler Schiene sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROYECTO DE NOTA AL PRESIDENTE DE LA TRANSICIÓN
ENTWURF EINES SCHREIBENS AN DEN PRÄSIDENTEN DER HOHEN ÜBERGANGSBEHÖRDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de transición»: el 30 de junio de 2007;
„Umstellungstermin“ ist der 30. Juni 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Tiempo de transición de impulsos' inferior a 500 ps.
'Impulsanstiegszeit' kleiner als 500 ps.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de Cooperación con las Economías Europeas en Transición
Zentrum für die Zusammenarbeit mit den europäischen Volkswirtschaften im Umbruch
   Korpustyp: EU IATE
Centro de cooperación con las economías europeas en transición
Zentrum für europäische Volkswirtschaften im Umbruch
   Korpustyp: EU IATE
tiempo de tránsito de la región de transición del colector
Laufzeit der Stromträger durch die Übergangszone
   Korpustyp: EU IATE
anchura de la región de transición de compuerta
Breite des Übergangsbereiches einer Torkennlinie
   Korpustyp: EU IATE
Plan de transición para ampliar el alcance del modelo
Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental
Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor
   Korpustyp: EU IATE
Quizá esté experimentando enojo de transición por el tiroteo.
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuve 6 agentes a cambio y una transición pacífica.
lm Gegenzug bekam ich 6 Agenten. Und die Hongkong Übergabe lief glatt.
   Korpustyp: Untertitel
No habría sobrevivido la transición a las películas habladas.
Den Tonfilm hätte ich nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en transición desde las afueras a la Calle Front.
Fliegen von Raststätte zur Front Street.
   Korpustyp: Untertitel
Componente de ayuda a la transición y desarrollo institucional
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integración de las economías en transición en la economía mundial
Integration der Volkswirtschaften im Transformationsprozess in die Weltwirtschaft
   Korpustyp: UN
Veréis, está pasando por un ritual de transición. Como vosotros.
Er durchlebt eine Zeit der Veränderung, so wie ihr jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro oficial superior no pudo darle la transición adecuada.
Unser Mitarbeiter vor Ort konnte die Überführung bei ihr nicht durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer la transición final a mi manera.
Ich möchte das letzte Übergangsstadium selbst bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
el proyecto, los objetivos, los éxitos La transición energética: DE
Sie sind hier Die Energiewende – das Projekt, die Ziele, die Erfolge DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
¡Esto no es ninguna maldita fase de transición!
Dies ist keine verdammte Ûbergangsphase!
   Korpustyp: Untertitel
Acelere la transición a BIM con Infrastructure Design Suite.
Optimieren Sie Ihren Produktentwicklungsablauf mit der Product Design Suite.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este año también comienza la transición al nombre de Goldcar. ES
Dieses Jahr wird auch die Änderung des Markennamens eingeleitet: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un discriminador fásico portátil la protegerá de la transición espacial.
Ein tragbarer Phasendiskriminator könnte sie beim Übertritt schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Integración de las economías en transición en la economía mundial
Integration der Transformationsökonomien in die Weltwirtschaft
   Korpustyp: UN
Eurovisión, hockey, fútbol, transición presidencial sin problemas: ¡ qué buena racha!
Eurovision, Hockey, Fußball, reibungslose Übergabe des Präsidentenamtes - was für ein Lauf!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra una tabla periódica solo con los elementos de transición.
Zeigt ein Periodensystem einschließlich der Übergangselemente an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El reto que plantea la administración civil de transición
H. Probleme bei der zivilen Übergangsverwaltung
   Korpustyp: UN