China tiene todavía diez años para completar su transición a la economía de mercado.
China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo claro cuándo se da la transición de madre a caballo.
Ich verstehe nie, wo der Übergang von Mutter zu Pferd stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Por último, ¿tiene previsto un plan de acción si estos estudios revelan que no se está produciendo una transición exclusivamente privada?
Würde sie einen Aktionsplan in Erwägung ziehen, falls diese Untersuchungen belegen, dass eine rein auf privater Initiative basierende Umstellung nicht greift?
Korpustyp: EU DCEP
La transición ha sido difícil para ella...... como puede imaginar.
Die Umstellung war sehr hart für sie...... wie Sie sich vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Autodesk Consulting ayuda a su organización a rentabilizar al máximo su inversión en software de Autodesk, a superar las etapas de transición y a optimizar sus procesos de negocio.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En el marco del «mecanismo de transición», la OLAF concede ayudas financieras para la adquisición de equipos destinados a reforzar los controles fronterizos.
Innerhalb der so genannten „Transition Facility“ bewilligt OLAF finanzielle Unterstützung für Geräte zur Verstärkung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros servicios de puesta en marcha y transición incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea ha aportado 700 millones de euros a proyectos de apoyo a la transición, de los cuales 200 millones se han destinado a apoyar las elecciones.
Wir haben als Europäische Union 700 Millionen Euro für Projekte zur Unterstützung der Transition eingesetzt, davon alleine 200 Millionen für die Unterstützung der Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El original de las fachadas se han mantenido de manera que la transición entre los estilos.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
transiciónÜbergangs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo plenamente la transición democrática de Túnez y su proceso de desarrollo.
Ich unterstütze Tunesiens demokratischen Übergangs- und Entwicklungsprozess voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo la enmienda 27 que requiere que se consulte sistemáticamente a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria antes de adoptar medidas de transición o de modificar los anexos.
Änderungsantrag 27, der die Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zur Bedingung für jede Übergangs- oder Durchführungsmaßnahme oder für eine Änderung der Anhänge macht, lehne ich ebenfalls ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tan siquiera mencionar la cuestión de las dificultades de transición y de adaptación, recordaré solamente que la imposición de una moneda única en países con situaciones diferentes planteará permanentemente problemas de dudosa solución, generadores de incesantes conflictos y capaces de romper a Europa.
Ich möchte nicht auf das Problem der Übergangs- und Anpassungsschwierigkeiten eingehen, sondern lediglich daran erinnern, daß mit der Einführung einer Einheitswährung in Ländern, die sich in unterschiedlichen Situationen befinden, außerordentliche Ausgleichsprobleme an der Tagesordnung sein werden, die zu ständigen Konflikten führen und am Ende das Auseinanderbrechen Europas verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tendrá por objeto elaborar un sistema estadístico eficaz y duradero, que pueda proporcionar datos fiables, objetivos y precisos para la planificación y el seguimiento del proceso de transición y reforma en Serbia.
Ihr Ziel ist es insbesondere, leistungsfähige und nachhaltige Statistiksysteme zu entwickeln, die zuverlässige, objektive und genaue Daten liefern können, die für die Planung und Überwachung des Übergangs- und Reformprozesses in Serbien benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
responder a la inseguridad alimentaria y a la malnutrición mediante intervenciones básicas en situaciones de transición y fragilidad,
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las masas de agua superficiales (fluviales, lacustres, de transición y costeras) y subterráneas.
Es werden Oberflächen- (Fluss-, See-, Übergangs- und Küsten-) sowie Grundwasserkörper unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No de proyectos en curso o finalizados dirigidos a masas de agua (interiores, de transición, costeras) en mal estado ecológico
Anzahl der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die (Binnen-, Übergangs- Küsten-) gewässer in schlechtem ökologischen Zustand zum Gegenstand haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas de agua (interiores, de transición, costeras) cubiertas por proyectos en curso o finalizados que implementan acciones reproducibles o transferibles desarrolladas para mejorar su estado ecológico
(Binnen-, Übergangs- Küsten-)gewässer, die unter laufende oder abgeschlossene Projekte fallen, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen, mit denen ihr ökologischer Zustand verbessert werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las principales prioridades de la Unión debe ser promover un planteamiento global como respuesta a las situaciones de crisis y catástrofes y a las de conflicto y fragilidad, incluidas las de transición y postcrisis.
Als eine Frage hoher Priorität sollte die Union in Bezug auf Krisen und Katastrophen und auf Konflikt- und fragile Situationen einschließlich Übergangs- und Nachkrisensituationen einen umfassenden Ansatz fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medio ambiente» las aguas (incluidas las aguas subterráneas, superficiales, de transición, costeras y marítimas), los sedimentos, el suelo, el aire, la tierra y las especies de la fauna y la flora silvestres, y cualquier interrelación entre ellas, y cualquier relación con otros organismos vivos;
„Umwelt“ Gewässer (einschließlich Grundwasser und Oberflächengewässer, Übergangs-, Küsten- und Meeresgewässer), Sedimente, Boden, Luft, Land sowie wild lebende Arten von Pflanzen und Tieren und ihre gegenseitigen Beziehungen sowie die Beziehung zwischen ihnen und anderen lebenden Organismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónÜbergangszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han transcurrido dos años desde que se inició la última fase de la ampliación y la primera parte del periodo de transición de siete años está llegando a su fin.
– Zwei Jahre sind seit dem Beginn der letzten Erweiterungsphase vergangen. Der erste Teil des siebenjährigen Übergangszeitraums geht seinem Ende entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si el Parlamento decide abrir a la competencia el tráfico ferroviario nacional, me parece importante velar por que, durante el período de transición en que solo esté abierto el tráfico internacional, evitemos una apertura encubierta del transporte nacional de viajeros mediante la práctica del cabotaje.
Sollte sich das Parlament für die Öffnung des nationalen Eisenbahnverkehrs für den Wettbewerb entscheiden, müssen wir meines Erachtens zudem dringend darauf achten, dass im Verlauf des Übergangszeitraums, in dem nur der internationale Verkehr geöffnet wird, eine versteckte Öffnung des inländischen Personenverkehrs auf dem Wege der Kabotage verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También otras cuestiones como por ejemplo la mejora de la calidad, la divulgación de datos estadísticos o distintos aspectos relativos a los controles serán examinadas en el período de transición.
Auch die anderen Probleme wie z.B. Qualitätsverbesserung, Weitergabe von statistischen Daten oder verschiedene Kontrollfragen sollen während des Übergangszeitraums geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha debatido mucho sobre el papel del Parlamento en la aprobación de una prórroga del período de transición de cinco años para el Reino Unido, Suecia e Irlanda.
Viel diskutiert wurde auch über die Rolle des Parlaments im Zusammenhang mit der Entscheidung über eine mögliche Verlängerung des fünfjährigen Übergangszeitraums für das Vereinigte Königreich, Schweden und Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma también debe regular cuestiones relativas a la protección del medio ambiente y la salud pública, al tiempo que ha de permitir que la industria química europea se adapte durante la fase de transición prevista.
Diese Verordnung muss auch Dinge im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und der Volksgesundheit regeln und gleichzeitig der europäischen Chemiebranche die Möglichkeit der Anpassung während des geplanten Übergangszeitraums geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias de nuestras enmiendas se refieren a la participación del Parlamento en decisiones como la ampliación de las medidas de transición para los tres Estados miembros en cuestión y a la comitología: el derecho del Parlamento a ser consultado.
Mehrere unserer Änderungsanträge fordern die Einbeziehung des Parlaments in Entscheidungen wie z. B. Maßnahmen zur Verlängerung des Übergangszeitraums für die drei problematischen Länder sowie im Falle von Komitologieverfahren, bei denen das Mitspracherecht des Parlaments erhalten bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que durante el período de transición la Comisión debería tener en cuenta estas preocupaciones.
Ich bin der Meinung, dass die Kommission diese Bedenken im Rahmen des Übergangszeitraums berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva definición del capital y los requisitos reglamentarios de capital debe fijarse de tal modo que se tenga en cuenta el hecho de que las situaciones de partida y las circunstancias difieren en función de los países y que la variación inicial con respecto a las nuevas normas se reduzca durante el período de transición.
Bei der neuen Definition der Eigenmittel und der aufsichtsrechtlichen Eigenmittelanforderungen sollten die unterschiedlichen nationalen Ausgangspositionen und Gegebenheiten berücksichtigt werden, wobei sich die anfänglichen Abweichungen von den neuen Standards im Laufe des Übergangszeitraums verringern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nivelación de los derechos de pago debe producirse a lo largo de un período de transición adecuado y restringirse a una gama limitada de reducciones, para que los agricultores puedan adaptarse razonablemente a los niveles cambiantes de las ayudas.
Die Angleichung der Zahlungsansprüche sollte während eines angemessenen Übergangszeitraums erfolgen, und die Kürzungen sollten begrenzt sein, damit sich die Betriebsinhaber sinnvoll an das geänderte Stützungsniveau anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales cambios deben producirse a lo largo de un período de transición adecuado y restringirse a una gama limitada de reducciones, para que los agricultores puedan adaptarse razonablemente a los cambios en los niveles de las ayudas.
Diese Änderungen sollten während eines angemessenen Übergangszeitraums erfolgen, und die Kürzungen sollten begrenzt sein, damit sich die Betriebsinhaber sinnvoll an das geänderte Stützungsniveau anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónÜbergangsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar esta oportunidad también para pedirle que no se olvide de la región del Cáucaso Meridional, que es una fuente energética alternativa importante para la Unión Europea, ni de Moldova, que en este periodo de transición hacia la democracia tiene una importante necesidad de ayuda comunitaria.
Ebenfalls möchte ich die Gelegenheit nutzen, Sie zu bitten, die Region des Südkaukasus nicht zu vergessen, die eine wichtige alternative Energieressource für die Europäische Union darstellt, oder die Republik Moldau, die während der Übergangsperiode hin zur Demokratie dringend EU-Unterstützung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de transición propuesto por la Comisión Europea a partir del período 2000-2006 permitirá que muchos importantes proyectos de desarrollo rural, industrial y turístico y en materia de carreteras y de protección medioambiental continúen como estaba previsto.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Übergangsperiode nach den Jahren 2000-2006 wird den Bau vieler wichtiger Straßen sichern; Umweltschutzprogramme, Industrie-, Fremdenverkehrs- und ländliche Entwicklungsprojekte werden nun wie geplant weitergeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no podemos ni debemos esperar el mismo nivel de adjudicación de los fondos estructurales en el futuro, sigue siendo importante que haya un periodo de transición razonable.
Auch wenn wir in Zukunft kein ähnlich hohes Niveau der Strukturfondsförderung erwarten können und dürfen, ist eine angemessene Übergangsperiode dennoch sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha prometido 4,4 millones de euros para la organización de las elecciones y presiona, en cooperación con la iniciativa regional, para que se fije un calendario electoral antes de la expiración del período de transición recientemente prolongado hasta el 26 de agosto.
Die Europäische Union hat 4,4 Millionen Euro für die Durchführung der Wahlen zugesagt, und sie übt in Zusammenarbeit mit der Regionalinitiative Druck aus, damit vor Auslaufen der kürzlich bis zum 26. August verlängerten Übergangsperiode ein Zeitplan für die Wahlen aufgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el periodo de transición de seis meses hacia una secesión limpia es crucial en lo que se refiere a definir el camino futuro del nuevo Estado.
Aus diesem Grund ist eine sechsmonatige Übergangsperiode, die zu einem glatten Bruch führen soll, in Bezug auf die Festlegung des Weges, den der neue Staat in Zukunft beschreiten will, entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo la adhesión de los tres nuevos Estados miembros, se acordó que la Unión Europea modificaría su propia legislación para ajustarla al nivel de los nuevos miembros, de manera que el período de transición no resultara perjudicial para estos Estados.
Beim Beitritt der drei neuen Mitgliedstaaten wurde vereinbart, daß die Europäische Union ihre Rechtsvorschriften dem Niveau der neuen Mitgliedstaaten anpaßt und diese Übergangsperiode dann so abgelaufen wäre, daß die neuen Mitgliedstaaten nicht hätten leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a cabo, la disociación debería tener en cuenta las dificultades que experimentan actualmente determinados sectores, particularmente el ganadero, y ciertas áreas de producción vegetal de gran importancia para muchas regiones, como la del lino y el forraje, que deberían beneficiarse de un período de transición conveniente.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del periodo de transición para la circulación de la mano de obra de los nuevos Estados y la aprobación de una Directiva de servicios que no incluye el principio del país de origen reducirán la competitividad de la UE.
Durch die Übergangsperiode für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in den neuen Mitgliedstaaten und die Verabschiedung einer Dienstleistungsrichtlinie, die nicht auf dem Herkunftslandprinzip beruht, wird die EU weiter an Wettbewerbskraft verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, el Grupo UPE defiende la ordenación de un período de transición suficientemente largo como para permitir una integración armoniosa de los países ACP en el comercio mundial.
Die UPE-Fraktion spricht sich für die Einplanung einer ausreichend langen Übergangsperiode aus, durch die eine ausgewogene Integration der AKP-Staaten in den Welthandel ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, me gustaría abordar lo siguiente: el periódo de transición corto y el cómputo de la reducción de costes por la supresión de los tipos de cambio en la conversión de las monedas nacionales en el periódo de transición.
Abschließend vielleicht noch eines. Kurze Übergangsperiode und Verrechnung der Kostensenkung durch das Wegfallen von Wechselkursen bei der Umstellung von nationalen Währungen untereinander in der Übergangsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónverlorene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales compromisos o garantías se denominan «costes de transición a la competencia» y pueden adoptar diversas formas, una de ellas las inversiones emprendidas con una garantía de venta implícita o explícita.
Als „verlorene Kosten“ bezeichnet sie die Verpflichtungen oder Betriebsgarantien, die in unterschiedlicher Form auftreten, so insbesondere Investitionen mit einer impliziten oder expliziten Absatzgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas Directrices no se aplicarán a los costes de transición a la competencia, tal como se definen en las Directrices sobre Ayudas Estatales relativas a la metodología de análisis de las ayudas estatales vinculadas a costes de transición a la competencia [34].
Verlorene Kosten im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten [34] sind vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal a que se refiere el apartado 1 es compatible con el mercado común sobre la base de la metodología relativa a los costes de transición a la competencia.
Die in Absatz 1 genannte staatliche Beihilfe ist nach der Methode für verlorene Kosten mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión, de 3 de febrero de 2004, relativa a la ayuda estatal PL 1/03 — Polonia — Compensación por los costes de transición a la competencia en Polonia.
Entscheidung der Kommission vom 3. Februar 2004 über die staatliche Beihilfe PL 1/03 — Polen — Ausgleich für verlorene Kosten in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según West LB AG London Branch, la forma cómo se calcula y se paga la compensación por los costes de transición a la competencia priva prácticamente a las instituciones financieras de la fuente de reembolso de los créditos negociados al amparo de los CAE.
Nach Ansicht der West LB AG London Branch würden die Unternehmen durch die Art und Weise der Berechnung und Auszahlung des Ausgleichs für verlorene Kosten praktisch ihrer Finanzquellen zur Tilgung der auf der Grundlage der PPA eingegangenen Verbindlichkeiten beraubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión añadió que se debería emplear la metodología de los costes de transición a la competencia a la hora de analizar la ayuda estatal recibida por los productores de energía eléctrica.
Wie die Kommission weiter feststellte, prüft sie staatliche Beihilfen an Stromerzeuger anhand der Methode für verlorene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido afirma que estos pasivos pueden considerarse «costes de transición a la competencia» en el sentido de lo dispuesto en anteriores decisiones de la Comisión sobre los pasivos de las pensiones en el sector de la energía.
Dem Vereinigten Königreich zufolge können diese Verbindlichkeiten im Sinne früherer Entscheidungen der Kommission über Rentenverbindlichkeiten im Energiesektor als „verlorene Kosten“ angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los planes nacionales sobre distribución de emisiones de CO2 y el régimen nacional de compensación de costes de transición probablemente mantengan o hasta aumenten estas diferencias en las condiciones competitivas,
Die nationalen Zuteilungspläne für CO2-Emissionen und die nationalen Ausgleichsregelungen für verlorene Kosten sind geeignet, die unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen zu erhalten oder diese Unterschiede gar zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta con fecha de 21 de marzo de 2005, Italia notificó a la Comisión la ayuda que se proponía conceder a AEM Torino para financiar los costes de transición a la competencia en el sector de la energía.
Mit Schreiben vom 21. März 2005 meldete Italien bei der Kommission die Beihilfe an, die es AEM Torino für verlorene Kosten im Energiesektor gewähren will.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anteriormente expuesto, la Comisión confirma su opinión de que la medida notificada referente a la ayuda para los costes de transición a la competencia que Italia se propone conceder a AEM Torino debe ser considerada una ayuda compatible con el Tratado CE.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Feststellungen bekräftigt die Kommission ihre Einschätzung, dass es sich bei der angemeldeten Maßnahme betreffend eine Beihilfe für verlorene Kosten, die Italien AEM Torino gewähren will, um eine mit dem EG-Vertrag vereinbare Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónÜbergangsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, como he dicho, de una democracia joven, todavía frágil, que pide un apoyo sin reservas para poder consolidar definitivamente su proceso de transición democrática.
Wie ich bereits erwähnte, handelt es sich um eine junge und noch nicht gefestigte Demokratie, die zur Konsolidierung des demokratischen Übergangsprozesses unbedingte Unterstützung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos continuar prestando ayuda humanitaria a la población civil y apoyar el proceso de transición a la democracia.
Drittens sollten wir weiterhin humanitäre Hilfe für die Zivilbevölkerung und die Unterstützung des demokratischen Übergangsprozesses anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este trasfondo, el Consejo expresa su esperanza de que el proceso de transición en Zaire pueda aún evolucionar de forma pacífica.
Vor diesem Hintergrund verleiht der Rat gleichwohl der Hoffnung Ausdruck, daß der weitere Verlauf des Übergangsprozesses in Zaire doch noch auf friedliche Weise verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo inicial de 1999 hizo posible la cooperación comercial, el apoyo a Sudáfrica durante su proceso de transición económica y social, la integración económica del país en África Austral y la cooperación para el desarrollo.
Das ursprüngliche Abkommen von 1999 sah Strategien für die handelspolitische Zusammenarbeit, die Unterstützung Südafrikas während seines wirtschaftlichen und sozialen Übergangsprozesses, für die wirtschaftliche Integration des Landes innerhalb des südlichen Afrika und für die Entwicklungszusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernest Lluch era conocido por ser un actor de la transición española y por su aportación al estatuto de autonomía de Cataluña, se le quería por su cordialidad, se le respetaba por sus cualidades como político y gran universitario, sus asesinos le escogieron únicamente a causa de su apego al Estado de derecho.
Ernst Lluch, bekannt als einer der Mitgestalter des spanischen Übergangsprozesses und für seinen Beitrag zum Autonomiestatus Kataloniens, beliebt aufgrund seiner Herzlichkeit, geachtet wegen seiner Qualitäten als Politiker und Wissenschaftler, ist von seinen Mördern allein wegen seiner Verbundenheit mit dem Rechtsstaat ausgesucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del REUE se basará en los objetivos políticos de la Unión Europea en relación con el proceso de paz y transición en la Región de los Grandes Lagos de África.
Das Mandat des EUSR beruht auf den politischen Zielen der EU hinsichtlich des Befriedungs- und Übergangsprozesses in der afrikanischen Region der Großen Seen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución activa y eficaz de la Unión Europea a la conclusión de la transición en la República Democrática del Congo y a la evolución política y económica en Burundi, Ruanda y Uganda;
Leistung eines aktiven und effizienten Beitrags der Europäischen Union zum Abschluss des Übergangsprozesses in der Demokratischen Republik Kongo (DRC) und zu den politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen in Burundi, Ruanda und Uganda;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar sobre las posibilidades de la Unión Europea de apoyar el proceso de paz y transición y sobre la mejor manera de proseguir sus iniciativas;
darüber Bericht zu erstatten, welche Möglichkeiten sich für eine Unterstützung des Befriedungs- und Übergangsprozesses durch die Europäische Union bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Posición Común se revisará a más tardar a los 12 meses de su adopción, teniendo en cuenta lo que determine el Consejo de Seguridad a la luz de los progresos realizados en el proceso de paz y transición de la RDC, y en lo sucesivo cada 12 meses.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird spätestens zwölf Monate nach seiner Annahme entsprechend den Feststellungen des Sicherheitsrates unter Berücksichtigung der im Rahmen des Friedens- und Übergangsprozesses in der DR Kongo erzielten Fortschritte und danach alle zwölf Monate überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar sobre las posibilidades de la Unión Europea de intervenir en el proceso de paz y transición y sobre la mejor manera de proseguir sus iniciativas;
darüber Bericht zu erstatten, welche Möglichkeiten sich für Interventionen der Europäischen Union im Rahmen des Befriedungs- und Übergangsprozesses bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónÜbergang befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece asimismo correcto fomentar que se proporcione asistencia técnica directamente a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, especialmente en forma de ayuda destinada a facilitar la transición a tecnologías alternativas sin mercurio y, finalmente, la supresión gradual del uso y de la liberación de mercurio y compuestos de mercurio.
Unserer Auffassung nach ist es auch richtig, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die technische Hilfe für Entwicklungsländer und Länder mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen fördern, wobei dies insbesondere für Hilfsmaßnahmen gilt, mit denen die Umstellung auf alternative quecksilberfreie Technologien und letztlich die schrittweise Einstellung der Verwendung und Freisetzung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables se creó en 2006 con el objetivo de movilizar la inversión privada destinada a proyectos que apoyan la eficiencia energética y la promoción de las fuentes de energía renovable en los países en desarrollo y en países con economías en transición.
Der Globale Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien wurde im Jahr 2006 geschaffen. Ziel war die Mobilisierung privater Investitionen für Projekte zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Förderung erneuerbarer Energiequellen in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar conceder la suficiente flexibilidad para tener en cuenta el necesario ajuste del mercado energético durante la transición y por esa razón nuestras metas deben ser realistas y las propuestas deben prestarse a los retoques de detalle.
Wir müssen allerdings für ausreichende Flexibilität sorgen, die eine Anpassung des sich im Übergangbefindlichen Energiemarktes ermöglicht. Aus diesem Grund müssen unsere Zielsetzungen realistisch und die Vorschläge für Detailfragen offen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como con todos los países de transición, no basta con un buen marco jurídico.
Drittens reicht – wie bei allen im Übergangbefindlichen Ländern – ein solider Rechtsrahmen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se les solicite y dentro de los recursos disponibles, la Comisión y los Estados miembros deberán cooperar en la prestación de una asistencia técnica adecuada y oportuna específicamente diseñada para reforzar la capacidad de aplicación del Convenio de los países en desarrollo y de los países con economías en transición.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten auf Anfrage und im Rahmen der verfügbaren Mittel zusammenarbeiten, um angemessene und rechtzeitige technische Hilfe zu leisten, die insbesondere dazu dient, die Fähigkeit von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen zur Umsetzung des Übereinkommens zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros deben participar activamente en actividades internacionales sobre creación de capacidad en gestión de productos químicos, facilitando información sobre los proyectos que estén apoyando o financiando para mejorar la gestión de los productos químicos en países en desarrollo y en países con economías en transición.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beteiligen sich aktiv an internationalen Aktivitäten für den Kapazitätenaufbau im Chemikalienmanagement, indem sie Informationen über Projekte zur Verfügung stellen, die sie unterstützen oder finanzieren, um den Umgang mit Chemikalien in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros deben participar activamente en la Red de Intercambio de Información sobre la Creación de Capacidad, del Foro Intergubernamental sobre Seguridad Química, facilitando información sobre los proyectos que estén apoyando o financiando para mejorar la gestión de los productos químicos en países en desarrollo y en países con economías en transición.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beteiligen sich aktiv am Informationsnetz für den Kapazitätenaufbau, das vom zwischenstaatlichen Forum für die Chemikaliensicherheit geschaffen wurde, indem sie Informationen über Projekte zur Verfügung stellen, die sie unterstützen oder finanzieren, um den Umgang mit Chemikalien in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer o fortalecer la capacidad de los países en desarrollo y los países con economía en transición con respecto a la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura;
die Schaffung oder den Ausbau der Kapazitäten von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen in Bezug auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes acuerdan promover la prestación de asistencia técnica a las Partes Contratantes, especialmente a las que son países en desarrollo o países con economía en transición, con carácter bilateral o por conducto de las organizaciones internacionales pertinentes, con el objetivo de facilitar la aplicación del presente Tratado.
Die Vertragsparteien kommen überein, die Bereitstellung technischer Unterstützung für Vertragsparteien — insbesondere für die Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen sind — entweder zweiseitig oder durch die zuständigen internationalen Organisationen zu fördern, um die Durchführung dieses Vertrags zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano rector podrá decidir, si lo desea, establecer diferentes cuantías de pago para las diversas categorías de receptores que comercializan esos productos; también podrá decidir si es o no necesario eximir de tales pagos a los pequeños agricultores de los países en desarrollo y de los países con economía en transición.
Das Lenkungsorgan kann entscheiden, verschiedene Zahlungsbeträge für unterschiedliche Empfängergruppen festzulegen, die diese Erzeugnisse vermarkten; es kann auch über die Notwendigkeit entscheiden, Kleinbauern in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergangbefindlichen Wirtschaftssystemen von diesen Zahlungen zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónverlorenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5, apartado 2, del Decreto gubernamental no 183/2002 (VII.23.) sobre los costes de transición a la competencia establece la obligación de que MVM inicie la renegociación de los CCE con el fin de reducir las capacidades adquiridas.
Nach Paragraph 5 Absatz 2 Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23.) über die verlorenen Kosten ist MVM verpflichtet, eine Neuverhandlung der Stromabnahmemengen im Rahmen der PPA einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las directrices y comunicaciones que la Comisión ha desarrollado para explicar la exactitud con la que aplicará la excepción incluida en el artículo 87, apartado 3, letra c) la única que podría aplicarse en el presente caso es la Metodología de costes de transición a la competencia (véase el considerando 26).
In der vorliegenden Sache ist von den Leitlinien und Mitteilungen, die die Kommission zur genauen Anwendung der Ausnahmebestimmungen in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c ausarbeitete, einzig die Methodik für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten (vgl. Erwägungsgrund 26) anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 4.9 de la Metodología, la Comisión tiene serias reticencias si el importe de ayuda no puede adaptarse para tener correctamente en cuenta las diferencias entre las hipótesis económicas y de mercado sostenidas inicialmente para la estimación de los costes de transición a la competencia y su evolución efectiva en el tiempo.
Im Sinne von Punkt 4.9. der Methodik bringt die Kommission äußerste Vorbehalte gegenüber den Beihilfen zum Ausdruck, deren Betrag sich nicht so anpassen lässt, dass die Unterschiede zwischen den ursprünglich für die Schätzung der verlorenen Kosten und ihre tatsächliche zeitliche Entwicklung zugrunde gelegten wirtschaftlichen Hypothesen und den Markthypothesen einwandfrei berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas Directrices no se aplicarán a los costes de transición a la competencia, tal como se definen en las Directrices sobre Ayudas Estatales relativas a la metodología de análisis de las ayudas estatales vinculadas a costes de transición a la competencia [34].
Verlorene Kosten im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten [34] sind vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido basa su argumento relativo a los costes de transición a la competencia en los siguientes factores:
Das Vereinigte Königreich stützt seine Argumentation hinsichtlich der verlorenen Kosten auf folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, analizó la ayuda con arreglo a la Comunicación de la Comisión relativa a la metodología de análisis de las ayudas estatales vinculada a costes de transición a la competencia [5] (en adelante «la metodología»).
Dann hat sie die Beihilfe unter Berücksichtigung der Mitteilung der Kommission über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten [5] (im Folgenden „Methode“) geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión relativa a una metodología de análisis de las ayudas estatales vinculadas a costes de transición a la competencia [SG(2001) D/290869 de 6.8.2001].
Mitteilung der Kommission über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten (Schreiben der Kommission SG(2001) D/290869 vom 6.8.2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se refiere al reembolso que Italia se propone conceder a AEM Torino por los costes de transición a la competencia en el sector de la energía.
Bei der zu prüfenden Beihilfe handelt es sich um die von Italien geplante Erstattung von verlorenen Kosten im Energiesektor zugunsten von AEM Torino.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta metodología era resolver el problema de cómo recuperar los costes de transición a la competencia tras la liberalización.
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Comunicación de la Comisión relativa a la metodología de análisis de las ayudas estatales vinculadas a costes de transición a la competencia, carta de la Comisión SG (2001) D/290869, de 6.8.2001.
Siehe Mitteilung der Kommission über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten, Schreiben der Kommission SG (2001) D/290869 vom 6.8.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
transiciónWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de Lisboa, las orientaciones para el empleo, la política de cohesión; siempre han argumentado a favor de la flexiguridad de nuestras economías, de la inversión pública en investigación y desarrollo, de la rápida transición a una economía del conocimiento.
Die Lissabon-Strategie, beschäftigungspolitische Leitlinien, Kohäsionspolitik - sie alle haben stets Flexicurity für unsere Wirtschaften gefordert, öffentliche Investitionen in Forschung und Entwicklung, den schnellen Wechsel zur wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que la crisis financiera frene la transición a una economía ecológica.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Finanzkrise den Wechsel zur grünen Wirtschaft verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también habrá que hacer una primera transición para el Parlamento que será elegido en 2004, porque al menos algunos Estados miembros se adherirán antes de que se elija el nuevo Parlamento en 2004 o durante su legislatura hasta 2009.
Jedoch wird ein erster Wechsel im 2004 zu wählenden Parlament erforderlich sein, weil zumindest einige Mitgliedstaaten vor der Wahl oder während der Wahlperiode 2004-2009 dazu kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la transición en Eslovaquia llega demasiado pronto para la Cumbre de Viena y entonces no se podrá tomar ninguna decisión sobre si Eslovaquia pasará a formar parte del primer grupo de países que entrarán en la UE.
Wahrscheinlich kommt der Wechsel in der Slowakei für den Wiener Gipfel zu früh. Sicherlich wird der Wiener Gipfel keinen Beschluß darüber fassen können, ob die Slowakei in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense en la transición energética, el cambio climático y la Estrategia de Lisboa: son elementos cruciales para regiones y ciudades.
Sehen Sie sich den Wechsel im Energiebereich, den Klimawandel und die Strategie von Lissabon an: Dies alles sind wesentliche Elemente für Regionen und Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar la profunda esperanza de que, tras la transición política que ha tenido lugar en mi país, y por lealtad a la tradición polaca de la solidaridad, Polonia respete plenamente la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ich hoffe zutiefst, dass Polen nach dem politischen Wechsel, der in meinem Heimatland stattgefunden hat, und getreu der polnischen Tradition der Solidarität die Charta der Grundrechte in vollem Umfang achten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los contribuyentes están aportando mucho al esfuerzo de la transición energética, y es importante que tengamos información sobre la financiación para saber exactamente cómo los contribuyentes están financiando la transición energética en Europa.
Schließlich steuern die Steuerzahler viel zu den Bemühungen hinsichtlich des Wechsels im Energiebereich bei und es ist wichtig, dass wir Informationen über Fördermittel haben, um genau zu wissen, auf welche Weise die Steuerzahler den Wechsel im Energiebereich in Europa finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hubo quejas por aumentos de precios injustificados en el momento mismo de la transición del sistema al euro.
Nichtsdestotrotz gab es Beschwerden über ungerechtfertigte Preissteigerungen direkt nach dem Wechsel zum Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial integrada, que tiene como objetivo generar una transición gradual y sostenible de una industria basada en la producción a una industria basada en el conocimiento, parece especialmente prometedora.
Die integrierte Industriepolitik, die einen schrittweisen und nachhaltigen Wechsel von einer hauptsächlich produktiven auf eine wissensbasierte Industrie herbeiführen soll, sieht vielversprechend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos fortaleciendo la Estrategia Europa 2020, que tiene por objeto dotar a la UE con los medios para hacer frente a los desafíos planteados por la competencia de China y otras economías emergentes y llevar a cabo nuestra transición hacia una energía más renovable.
Wir stärken die Strategie Europa 2020, die die EU dafür rüsten soll, damit sie den Herausforderungen, vor die die Konkurrenz aus China und anderen sich schnell entwickelnden Schwellenländern sie stellen, begegnen kann und unseren Wechsel hin zu mehr erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónWandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos, por ello -o al menos deberíamos vivir-, un periodo de transición y de cambio, a los que usted se ha referido, pero quiero decir que el primer reto que tenemos por delante es saber encontrar ese punto de inflexión de ese proceso de alejamiento de los europeos respecto de las políticas europeas.
Deshalb leben wir - oder sollten das zumindest tun - in einer Zeit des Wandels und der Veränderung, von der Sie gesprochen haben. Die erste Herausforderung, die vor uns liegt, ist allerdings folgende: Wir müssen in der Lage sein, den Prozess der Distanzierung der Europäer von der europäischen Politik umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos básicos del programa MEDA es apoyar la transición económica y el desarrollo socioeconómico en la región mediterránea.
Eines der Hauptziele der MEDA besteht nämlich in der Unterstützung des wirtschaftlichen Wandels und der sozioökonomischen Entwicklung im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de transición, evitemos los callejones sin salida, tomemos el camino correcto y construyamos juntos unas bases sólidas.
In den heutigen Zeiten des Wandels sollten wir Stillstand vermeiden, den richtigen Weg wählen und gemeinsam solide Grundlagen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos dejar de presionar al Gobierno tunecino, que tiene muchas otras cuestiones que atender: sus propios refugiados -como ya se ha dicho- y la supervisión de su proceso de transición democrática.
Ich denke, wir sollten aufhören, auf die tunesische Regierung Druck auszuüben, die sich um viele andere Angelegenheiten kümmern muss: die eigenen Flüchtlinge - wie bereits erwähnt - und die Überwachung des demokratischen Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de esos países también se han embarcado en un proceso a largo plazo de transición democrática, apertura y reforma.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aspira a tener esperanza en un futuro mejor, a que más temprano que tarde pueda comenzar una transición democrática ordenada y pacífica que suponga la reconciliación de todos los cubanos, los que viven en Cuba y los que viven en el exilio.
Ich denke, es strebt danach, Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu haben, nach einem möglichst baldigen Beginn eines geordneten und friedlichen demokratischen Wandels, der alle Kubaner versöhnt, die Kubaner in Kuba und die Kubaner im Exil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita convertir este año de crisis y de transición en un año más dinámico, más imaginativo y más decidido que nunca.
Er muss dieses Jahr der Krise und des Wandels zu einem Jahr machen, das aktiver, ideenreicher und entschlossener ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gestionar este momento de transición extraordinariamente delicado, no debemos infravalorar la necesidad de un sano pragmatismo que evite inútiles enfrentamientos de principios.
Bei der Bewältigung dieses äußerst schwierigen Wandels dürfen wir die Notwendigkeit eines gesunden Pragmatismus, der sinnlose Grundsatzdebatten vermeidet, keineswegs unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida de Mubarak y de Ben Alí son condiciones necesarias, pero no suficientes, para garantizar el proceso de transición democrática, sobre el que todavía penden muchas incertidumbres.
Der Rücktritt von Herrn Mubarak und Herrn Ben Alí sind notwendige, nicht aber hinreichende Bedingungen für die Sicherstellung des Prozesses des demokratischen Wandels, der dort immer noch vielen Unsicherheiten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, apoyar firme y decididamente el proceso de transición democrática y las reformas políticas en estos países.
Erstens, den Prozess des demokratischen Wandels und die politischen Reformen in diesen Ländern vehement und rückhaltlos zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas maestras de la acción de la Unión Europea podrían ser las siguientes. En primer lugar, hay que apoyar la formación de un nuevo Gobierno de transición, que sea aceptable para las principales fuerzas políticas libanesas y respete el marco constitucional del país.
Die Europäische Union sollte sich in ihrem Handeln von den folgenden Grundsätzen leiten lassen: in erster Linie gilt es, unter Berücksichtigung der Verfassungsnormen des Libanon, die Bildung einer neuen, für die wichtigsten politischen Kräfte des Libanon akzeptablen Übergangsregierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de transición ha adoptado algunas medidas importantes, como liberar presos políticos o permitir la libertad de expresión, así como procesar por corrupción a los miembros de la familia del ex presidente Ben Ali.
So sind von der Übergangsregierung einige wichtige Schritte unternommen worden, insbesondere durch die Freilassung von politischen Gefangenen und die Gewährung der Freiheit der Meinungsäußerung sowie die strafrechtliche Verfolgung von Familienmitgliedern des ehemaligen Präsidenten Ben Ali wegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es menos cierto que esperamos que las mujeres tengan una participación fundamental en gran parte de nuestra actividad de desarrollo, pero ya hay mujeres en la Administración interina y espero que también las haya en la Administración de la transición.
Nicht zuletzt hoffen wir, dass Frauen an zentraler Stelle maßgeblich in unsere Entwicklungsmaßnahmen einbezogen werden, schließlich gibt es Frauen in der Interimsregierung. Ich hoffe, dass auch in der nächsten Übergangsregierung Frauen vertreten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE intentará promover un proceso que, en asociación con la comunidad internacional, el Gobierno de transición de Afganistán desarrolle criterios verificables y sistemas de seguimiento en relación con la considerable ayuda que se presta en estos momentos.
Die EU wird deshalb einen Prozess unterstützen, in dem die afghanische Übergangsregierung und die internationale Gemeinschaft partnerschaftlich nachprüfbare Kriterien und Überwachungssysteme für die umfangreichen Hilfen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el frágil e ineficaz Gobierno de transición congoleño pasa de la paralización política a la crisis militar.
Inzwischen stolpert die fragile, ineffektive kongolesische Übergangsregierung aus einem politischen Patt in eine militärische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, espero que el Jefe del Gobierno de transición de Libia, recién designado, nos visite pronto en Europa.
Ansonsten hoffe ich, dass der neu ernannte Regierungschef der libyschen Übergangsregierung bald hier in Europa empfangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora asistimos a intensos combates en Somalia, donde cerca de mil personas han muerto y donde las tropas etíopes han estado muy activas, luchando en nombre del Gobierno de transición de Somalia, pero por supuesto, como todos reconocemos, con la asistencia encubierta de los Estados Unidos.
Nun sind in Somalia schwere Kampfhandlungen ausgebrochen, wobei ungefähr tausend Menschen ihr Leben verloren haben und äthiopische Truppen an vorderster Front mitmachen. Sie kämpfen im Namen der somalischen Übergangsregierung, erhalten aber natürlich auch - wie wir alle zur Kenntnis nehmen müssen - verdeckte Unterstützung durch die Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un instrumento para movilizar la ayuda internacional de más de 80 países y organizaciones para el Gobierno de transición iraquí y para las instituciones durante el período de transición antes de las elecciones de diciembre.
Diese war entscheidend für die Mobilisierung internationaler Unterstützung durch mehr als 80 Länder und Organisationen für die irakische Übergangsregierung und für die Institutionen für die Übergangszeit bis zu den Wahlen im Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los años de caos pronto convirtieron el apoyo del resto del mundo a un gobierno de transición en injerencia en conflictos internos armados irresolubles.
Durch das langjährige Chaos wird ausländische Hilfe für jede Übergangsregierung schnell zu einer Einmischung in unlösbare, bewaffnete nationale Streitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos un gobierno de transición que prepare las elecciones presidenciales y legislativas, y que la junta sea declarada definitivamente ilegal por la comunidad internacional.
Wir fordern die Einsetzung einer Übergangsregierung, um die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen vorzubereiten, da sich die Junta endgültig aus der internationalen Völkergemeinschaft ausgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangsfristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de ayudar a los nuevos Estados miembros a conseguir las mejores condiciones posibles y a negociar períodos de transición apropiados cuando Rumanía y Bulgaria se unan a la Comunidad, en lugar de hablar constantemente de unos problemas de esos nuevos Estados miembros con los que también nos enfrentamos en nuestros propios países.
Wir haben die Pflicht, den neuen Mitgliedstaaten zu helfen, damit sie die bestmöglichen Bedingungen erreichen können, und angemessene Übergangsfristen zu verhandeln, wenn Rumänien und Bulgarien der Gemeinschaft beitreten, statt abfällig über Probleme in diesen neuen Mitgliedstaaten zu reden, mit denen wir in unseren eigenen Ländern kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de unos períodos de transición verdaderamente largos si nos ponemos ahora a establecer restricciones que no entrarán en vigor hasta el ao 2008.
Es handelt sich um wirklich lange Übergangsfristen, wenn wir jetzt damit beginnen, die Grenzwerte festzulegen, die erst im Jahr 2008 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que incluir períodos de transición para las regiones que tienen pocos mataderos o problemas de mercado especiales.
Gleichwohl brauchen wir Übergangsfristen für Regionen mit wenigen Schlachthöfen oder speziellen Marktproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduce a unos plazos de transición interminables en el ámbito medioambiental para otros estados candidatos, porque de otro modo, y lo cito del documento oficial: "esto llevaría a un aumento del esfuerzo financiero".
Es führt im Falle der anderen beitrittswilligen Länder zu unverhältnismäßig langen Übergangsfristen im Umweltbereich, da sonst, und ich zitiere aus dem Schlußdokument: "höhere finanzielle Anstrengungen erforderlich wären. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún periodo de transición detendrá a una persona que desee marcharse.
Die Festlegung von Übergangsfristen wird niemanden davon abhalten, sein Heimatland zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios plazos de transición para la agricultura y la libertad de circulación de los trabajadores en interés de los actuales y futuros países miembros.
Übergangsfristen für die Landwirtschaft und die Freizügigkeit der Arbeitnehmer sind im Interesse der bisherigen und zukünftigen Mitgliedstaaten nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, el Grupo de los Verdes está a favor de la libre circulación y apoya el informe ecuánime del señor Őry, porque los períodos de transición, por muy populares que sean entre nuestros propios ciudadanos, no auguran ningún éxito.
Die Fraktion der Grünen spricht sich für die Herstellung der Freizügigkeit aus. Wir unterstützen den ausgewogenen Bericht des Kollegen Őry, denn Übergangsfristen sind für die eigene Bevölkerung zwar sehr populär, bringen aber nicht den Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la solución incluyó dos elementos esenciales: una nueva distinción entre tipos de servicio y periodos de transición más largos.
Die endgültige Lösung beinhaltet zwei wichtige Aspekte: eine neue Art der Unterscheidung der Verkehrsdienste und der wichtigen Übergangsfristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos los viajeros tienen derechos básicos en ámbitos muy importantes: responsabilidad, derechos de personas con movilidad reducida, información y, más tarde, gradualmente y en fases que desafortunadamente tienen unos periodos de transición demasiado prolongados, derechos de más amplio alcance para todos.
Grundrechte für alle Passagiere in ganz wichtigen Fragen: Haftung, Behindertenrechte, Information, und dann in zeitlich gestaffelter Form und mit leider zum Teil sehr langen Übergangsfristen weiter gehende Rechte für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haber logrado este objetivo, aunque sea con unos plazos de transición, constituye un gran éxito para el Parlamento.
Es ist ein großer Parlamentserfolg, dass dieses Ziel, wenn auch mit Übergangsfristen, erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha sugerido también que después de un período de transición de cinco años, la Comisión presente propuestas para que la Directiva se aplique a título de complemento de los convenios internacionales cuando estos no regulen debidamente la responsabilidad o la indemnización.
Des Weiteren wurde vorgeschlagen, dass die Kommission nach einer fünfjährigen Übergangsfrist Vorschläge erarbeiten soll, denen zufolge die Richtlinie ergänzend zu den internationalen Übereinkommen gelten soll, wenn die Haftung oder Entschädigung durch diese Übereinkommen nicht ausreichend geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, sigue convencida de que el período de transición de más de siete años, concedido al sector de la venta libre de impuestos, es suficiente para solucionar la legítima preocupación del sector del comercio libre de impuestos por la desaparición gradual de dichas ventas.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß mit der siebenjährigen Übergangsfrist, die dem Duty-FreeSektor zugestanden wurde, dessen berechtigter Sorge über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs in ausreichendem Maße Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que mi propio país, Alemania, ha mantenido el pie sobre el freno y, después de los 15 años que ha tardado en tomar una decisión, ha aprobado un nuevo periodo de transición de 26 años antes de que los conductores tengan que cambiar sus actuales permisos.
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Ronda de Uruguay se acordó la abolición gradual de las restricciones cuantitativas restantes en el sector textil y de la confección antes del 1 de enero de 2005, tras una década de transición.
Während der Uruguay-Runde wurde vereinbart, dass wir die noch bestehenden mengenmäßigen Einfuhrbeschränkungen im Textil- und Bekleidungssektor nach einer zehnjährigen Übergangsfrist bis zum 1. Januar schrittweise abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos siendo muy generosos al ofrecer un período de transición de cinco años.
Es ist meines Erachtens ausgesprochen großzügig von uns, eine fünfjährige Übergangsfrist einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto y dejando de lado imputaciones realmente calumniosas en este momento, quiero defender el criterio de la aplicación temporal dilatada, el período de transición de dos años.
Ich will im Moment auf wirklich verleumderische Anschuldigungen nicht eingehen, sondern mich für das Kriterium der erweiterten zeitweiligen Anwendung, der zweijährigen Übergangsfrist aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el periodo de transición sea algo limitado, partimos del supuesto de que la industria de piensos y la avicultura podrán encontrar en este plazo buenas alternativas a estas sustancias.
Trotz der relativ begrenzten Übergangsfrist gehen wir davon aus, dass von der Futtermittelindustrie und der Geflügelzucht sinnvolle Alternativen für diese Substanzen innerhalb dieses Zeitraums gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a Rusia se le ha concedido un periodo de transición muy generoso anterior al inicio real de la readmisión.
Außerdem wurde Russland eine äußerst großzügige Übergangsfrist gewährt, bevor die Rückführungen dann wirklich ins Rollen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el transcurso de los debates que precedieron a la adhesión a la UE, a Suecia, Austria y Finlandia se les dio un periodo de transición de cuatro años para algunos aspectos de su legislación en materia de medio ambiente.
Frau Präsidentin! In den Verhandlungen über die Mitgliedschaft in der EU wurde Schweden, Österreich und Finnland für Teile ihrer Gesetzgebung im Bereich Umwelt eine vierjährige Übergangsfrist zugestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que se conceda a dichos países un período de transición adecuado que les permita adaptarse a la nueva situación.
Nicht zuletzt ist es wichtig, dass diesen Ländern eine ausreichend lange Übergangsfrist eingeräumt wird, damit sie sich auf die neue Situation einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos hacer uso del periodo de transición de tres años para evaluar el impacto de la decisión de excluir las ventas del Reglamento de exención por categorías en el sector de los vehículos de motor.
Wir sollten den dreijährigen Übergangszeitraum nutzen, und zwar zur Bewertung der Auswirkungen des Beschlusses, den Verkauf aus der Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las regiones del Grupo de países de África, Caribe y el Pacífico (ACP) incluyen países de ambos grupos, las preferencias originales otorgadas a los países ACP son incompatibles con las normas actuales de la OMC, y el período de transición que otorga la autorización a nuestras exenciones expira en 2008.
Da die Regionen der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) beide Arten von Ländern einschließen, stehen die den AKP-Ländern ursprünglich gewährten Präferenzen nicht in Einklang mit den aktuellen WTO-Regeln, und unser zum Verzicht berechtigender Übergangszeitraum endet 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado una respuesta ni en éste ni en los demás informes y por eso, con esta explicación de voto, pido que se adopte directamente el euro el 1 de enero de 2001, sin el período de transición.
Ich habe weder in diesem noch in anderen Dokumenten eine Antwort darauf gefunden, weshalb ich mit dieser Stimmerklärung fordere, dass die Umstellung auf den Euro unmittelbar am 1. Januar 2002, d. h. ohne Übergangszeitraum, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de transición ideado por la Comisión es lo suficientemente prolongado como para permitir la creación de un sistema de subvenciones adecuado.
Der von der Kommission abgesteckte Übergangszeitraum ist lang genug, um ein geeignetes System von Fördermaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto encarecidamente a Austria y a los demás Estados a que abandonen el periodo de transición discriminatorio y esa actitud discriminatoria hacia los nuevos Estados miembros.
Ich fordere Österreich und die übrigen Staaten auf, den diskriminierenden Übergangszeitraum abzuschaffen und mit der Benachteiligung der neuen Mitglieder Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentos salariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de transición porque creo que los principios que hemos definido son duraderos, pero es necesario progresar, y estoy seguro de que en el futuro podemos contribuir de manera adicional a lo que ya le hemos planteado.
Er ist für einen Übergangszeitraum gedacht, weil ich davon ausgehe, dass die Grundsätze, die wir definiert haben, von Bestand sind, jedoch noch überarbeitet werden müssen, und ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft auf dem aufbauen können, was wir Ihnen bereits vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas debemos tomarnos muy en serio la expiración, el 1 de enero del 2008, del período de transición relativo a las cuotas sobre las importaciones de productos textiles procedentes de China.
Selbstverständlich müssen wir uns ernsthaft darauf einstellen, dass am 1. Januar 2008 der Übergangszeitraum für Beschränkungen für die Einfuhr von Textilwaren aus China endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo increíblemente breve, y por lo tanto es aconsejable incorporar la flexibilidad necesaria y ofrecer un período de transición suficientemente largo.
Das ist unglaublich schnell, und daher empfiehlt es sich, eine gewisse Flexibilität einzubauen und einen ausreichend langen Übergangszeitraum vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está decidida a apoyar la aplicación del acuerdo de paz de enero y a respaldar las reformas programadas para el período de transición de seis años.
Die Kommission ist entschlossen, die Umsetzung des im Januar unterzeichneten Friedensabkommens sowie die für einen sechsjährigen Übergangszeitraum vorgesehenen Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Parlamento, que está considerado un templo de la democracia, debe reiterar su solidaridad con esas personas y debe apoyarles en su proceso de transición democrática.
Unser Parlament, das als ein Tempel der Demokratie angesehen wird, muss erneut seine Solidarität mit diesen Menschen bekunden und diese bei ihrem demokratischen Übergangsprozess unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicó algunas sendas que la Comisión haría bien en reemprender, concretamente, en lo que respecta a las sugerencias sobre el modo de apoyar los procesos de transición democrática en curso.
Sie hat verschiedene Wege dargelegt, auf die die Kommission besser zurückgreifen sollte, insbesondere im Hinblick auf die Vorschläge, wie der ablaufende demokratische Übergangsprozess zu unterstützen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá, con esta fecha provisional en mente, ¿ha dado ya la Comisión algún paso hacia la transición de los tratados -del Tratado de Niza al de Lisboa-, o seguimos en un estado de expectación, por así decir, y estamos esperando a ver qué sucede?
Und hat die Kommission in Anbetracht dieses vorläufigen Datums bereits Schritte für den Übergangsprozess der Verträge - vom Vertrag von Nizza zum Vertrag von Lissabon - unternommen, oder befinden wir uns noch in einer Art Erwartungshaltung? Warten wir also ab, was noch passieren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, el malestar ha alcanzado el punto de no retorno y la Unión Europea debe contribuir al proceso de transición que se ha desencadenado.
Zum jetzigen Zeitpunkt sind die Unruhen über einen Punkt hinaus eskaliert, nach dem es kein Zurück mehr gibt, und die Europäische Union muss zum eingeleiteten Übergangsprozess ihren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, cuando comenzó la transición en los antiguos países comunistas, una de las reformas estructurales más importantes fue el establecimiento de un banco central independiente con la estricta prohibición legal de monetizar la deuda pública.
Vor zwanzig Jahren, als in den ehemaligen kommunistischen Ländern der Übergangsprozess begann, war eine der wichtigsten Strukturreformen die Schaffung einer unabhängigen Zentralbank mit einem strengen gesetzlichen Verbot der monetären Finanzierung von öffentlichen Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede eludir sus responsabilidades, de ahí que la Alta Representante deba promover el establecimiento de un grupo de trabajo, en el que participe el Parlamento Europeo, que pueda valorar si hace falta ayudar en el proceso de transición democrática, en especial con respecto a la preparación de unas elecciones libres y democráticas.
Die EU kann sich ihrer Verantwortung nicht entziehen und daher muss die Hohe Vertreterin in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament die Einrichtung einer Task Force unterstützen, die es ermöglicht, die benötigte Hilfe im demokratischen Übergangsprozess zu leisten, insbesondere, was die Vorbereitungen von freien und demokratischen Wahlen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación, y de hecho la totalidad del proceso de transición en la República Democrática del Congo (RDC) desde 2003, no podría haber llegado tan lejos si no hubiera sido por la Unión Europea.
Diese Operation und de facto der gesamte Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo seit 2003 wären ohne die Europäische Union nicht so weit gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de mis intereses es la India, que se encuentra claramente entre varias posibles grandes potencias que están en plena transición interna.
Ein weiterer Schwerpunkt ist für mich Indien, ein Land, das eindeutig zu den potenziellen Großmächten zählt, die sich derzeit mitten in einem internen Übergangsprozess befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de un año de transición y creo que este Parlamento desea ser protagonista de esta gran transición política de Europa.
Deshalb ist es ein Jahr der Umstellung, und ich meine, dass dieses Parlament unbedingt der Hauptakteur in diesem wichtigen politischen Übergangsprozess der Union sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado avances significativos en el campo de las reformas económicas, si bien la mayor parte de los retrasos en nuestro camino hacia la transición se producen en este terreno.
Auf dem Gebiet der Wirtschaftsreformen haben wir signifikante Fortschritte erzielt, auch wenn es hier zu den meisten Verzögerungen kommt, die unseren Übergangsprozess aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en la estrategia para el empleo, debemos prestar idéntica atención a conformar la senda de la transformación hacia una economía verde, a contar con los trabajadores y a prepararlos para la transición.
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, particularmente en una época en que necesitamos con urgencia más actividad y empleos, las empresas y los inversores europeos deben ser incitados cada vez más a aportar su granito de arena a esta transición necesaria en Europa y en todo el mundo.
Schließlich müssen europäische Investoren und Unternehmen, insbesondere in einer Zeit, in der wir dringend mehr Aktivität und Arbeitsplätze benötigen, stärker dazu aufgerufen werden, ihren Anteil an dem nötigen Wandel in Europa und weltweit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar un margen de tiempo para que Serbia pueda hacer esa transición y ese progreso.
Wir sollten Serbien den Freiraum geben, den es benötigt, um diesen Wandel und diesen Fortschritt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la opresión del régimen se ha atenuado y esto es algo que se puede considerar una mejora, todavía no ha empezado una verdadera transición de régimen.
Obwohl man weniger starke Unterdrückung seitens der Regierung als Verbesserung einstufen kann, wurde von der Staatsführung noch kein wahrhaftiger Wandel eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flota holandesa también necesita una transición.
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de parlamentaria rumana, pero también de ciudadana rumana que ha conocido una dictadura, creo que estas dos décadas han sido de transición para algunos de nosotros y de aceptación para los demás.
Als rumänische Europaabgeordnete und als Bürgerin Rumäniens, die selbst eine Diktatur miterlebt hat, glaube ich, dass diese beiden Jahrzehnte für manche von uns einen Wandel bedeutet haben und für andere ein Akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un optimista diría que después de Amsterdam la PESC está en una fase de transición.
Als Optimist könnte man sagen, die GASP befinde sich nach Amsterdam im Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica de la democracia es también que los implicados sean capaces de aceptar la derrota y que la transición política de un partido de gobierno a otro, caso de que se produzca, pueda realizarse sin sobresaltos.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Malmström, el Consejo celebra el permanente interés del Parlamento por la mejora de la situación en Cuba y no cejaremos en nuestro empeño común de conseguir en ese país una transición pacífica.
Frau Präsidentin, verehrte Frau Abgeordnete! Der Rat begrüßt das kontinuierliche Interesse des Europäischen Parlaments an einer Verbesserung der Lage in Kuba, und wir werden in unseren gemeinsamen Bemühungen, einen friedlichen Wandel herbeizuführen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición sería seguramente pacífica si el régimen actual iniciara o permitiera ese proceso, pero no correspondía a la política de la Unión Europea tratar de imponer esa transición con medidas coercitivas que causaran más dificultades económicas al pueblo cubano.
Die Chancen für einen friedlichen Übergang stünden dann am besten, wenn das derzeitige Regime einen derartigen Prozess selbst einleiten oder zulassen würde. Es ist nicht die Politik der Europäischen Union, den Wandel durch Zwangsmaßnahmen herbeizuführen zu versuchen, die nur die wirtschaftliche Not der kubanischen Bevölkerung noch vergrößern würden.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, caso de que se apueste por un plazo de transición más holgado, la campaña informativa deberá tener como principal objetivo fomentar entre el gran público las formas de pago electrónicas mediante el uso de cajeros automáticos, tarjetas de débito y tarjetas de crédito.
Im Falle einer längeren Übergangsphase müssen die Informationsmaßnahmen deshalb darauf ausgerichtet sein, bei der breiten Öffentlichkeit elektronische Zahlungen mit Pins, Chips und Kreditkarten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente, yo también considero que hay que preservar este espíritu y los elementos más positivos del Tratado CECA, al tiempo que hay que adaptarlo a la evolución económica y social reciente en el período de transición.
So wie der Berichterstatter finde auch ich, daß es diesen Geist und die positivsten Bestandteile des EGKS-Vertrages zu erhalten gilt, zusammen mit einer Anpassung des Vertrages an die jüngsten wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen der Übergangsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los objetivos de cualquier propuesta legal figurará también el de garantizar una transición suave para aquellas zonas que puedan perder su estatus de zonas con dificultades naturales.
Zudem werden sämtliche Legislativvorschläge auf eine reibungslose Übergangsphase für die Gebiete abzielen, die ihren Status als Gebiete mit naturbedingten Nachteilen verlieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obstáculo principal para un buen desarrollo de la transición que debería llevar lógicamente a la adhesión es, a mi entender, la pusilanimidad de los países miembros de la UE.
Haupthindernis für einen reibungslosen Ablauf der Übergangsphase, die logischerweise in einen Beitritt münden müßte, ist meiner Meinung nach die Furchtsamkeit der Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, creemos que es necesaria una transición entre dos sistemas diferentes, de manera que hay que redactar unas directrices procedimentales transitorias.
Andererseits denken wir, dass eine Übergangsphase zwischen den zwei unterschiedlichen Systemen notwendig ist, damit die übergangweise geltenden Verfahrensleitlinien erstellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una fase de transición corta, para permitir a las empresas adaptarse a la nueva legislación, se prohibirá el uso de sustancias peligrosas en todos los aparatos eléctricos y electrónicos, aunque con algunas excepciones, como los paneles fotovoltaicos.
Nach einer kurzen Übergangsphase, in der sich Unternehmen an die neue Rechtsvorschrift anpassen können, wird die Verwendung von gefährlichen Stoffen in allen Elektro- und Elektronikgeräten mit einigen Ausnahmen wie Photovoltaik-Paneelen verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la experiencia adquirida en materia de ampliación nos enseña que para tener éxito, debe acompañarse de una larga transición cuando es necesario en le terreno económico.
Schließlich zeigen bisherige Erfahrungen mit Erweiterungen, daß eine Erweiterung gegebenenfalls wirtschaftlich mit einer langen Übergangsphase einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial ahora que el país atraviesa una transición incierta tras la partida del Presidente Mubarak y que parece que El Cairo se encamina hacia una crisis financiera y alimentaria.
Gerade jetzt, da sich das Land nach dem Sturz von Präsident Mubarak in einer unsicheren Übergangsphase befindet und Kairo direkt auf eine Finanz- und Lebensmittelkrise zuzusteuern scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro que con las propuestas de precios para el próximo año, nos encontramos en una especie de fase de transición.
Wir sollten uns darüber im klaren sein, daß wir uns mit den Preisvorschlägen für das kommende Jahr in einer Art Übergangsphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase tan delicada de transición, debemos mantener un enfoque equilibrado tanto hacia el Norte como hacia el Sur, prestando especial atención a las necesidades del Sur con respecto a la creación de instituciones y la gobernanza.
In dieser extrem kritischen Übergangsphase müssen wir einen ausgewogenen Ansatz sowohl gegenüber dem Norden als auch gegenüber dem Süden vertreten und uns besonders der Bedürfnisse des Südens mit Blick auf den Aufbau von Institutionen und Staatsführung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería una transición, sino que sería, no nos engañemos, una mera espera, la espera de un nuevo Parlamento, de una nueva Comisión para decidir el futuro sistema de distribución de los vehículos en Europa, como alguno de ustedes decía, un subterfugio para no tomar ninguna decisión, ni ahora ni nunca.
Das wäre keine Übergangszeit, sondern schlichtweg ein reines Abwarten - auf ein neues Parlament und eine neue Kommission, die über das zukünftige Vertriebssystem für Kraftfahrzeuge in der Union zu entscheiden haben; oder, wie jemand von Ihnen sagte, ein Schachzug, um niemals zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que resulta vital en esta transición -y cuando se aplique el nuevo Tratado- que se muestre dicho respeto por los Tratados y por las competencias de cada institución: las competencias del Parlamento, las del Consejo, sin duda, y las de la Comisión.
Deshalb ist es in dieser Übergangszeit wichtig - sobald der neue Vertrag implementiert wurde -, dass die Verträge und die Befugnisse jedes Organs respektiert werden: natürlich die Befugnisse des Parlaments, die Befugnisse des Rates sowie die Befugnisse der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es competencia de la Comisión verificar si es preciso aplicar o no los Tratados, incluso durante esta transición.
Mit anderen Worten obliegt es der Kommission, zu überprüfen, ob die Verträge angewendet wurden oder nicht; das gilt auch für diese Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo que tomar en cuenta períodos de transición para algunos países, y, por consiguiente, se prorrogó por dos años los períodos de transición de los países que, de otro modo, hubieran agotado sus plazos.
Auch die Übergangszeit für einige Länder war zu berücksichtigen, sie soll für die Staaten um ein, zwei Jahre verlängert werden, deren Übergangszeit anderweitig bereits abgelaufen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se ha extendido y concedido con motivo el tiempo especial de transición para los ajustes políticos, institucionales y administrativos.
Der Beschluss, von diesem Tag an eine Übergangszeit, die speziell der politischen, institutionellen und administrativen Anpassung dienen soll, einzuräumen und diese zu verlängern, war richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, podemos estar orgullosos de que seamos el único país que ha logrado un acuerdo entre el comercio y la protección del consumidor que garantiza un tiempo de transición abarcable y correcto: no se van a producir veladas elevaciones de precios, pues los precios se mostrarán tanto en euros como en francos luxemburgueses.
Des übrigen können wir stolz darauf sein, daß wir als einziges Land ein Übereinkommen zwischen dem Handel und Verbraucherschutz erreicht haben, der eine übersichtliche und korrekte Übergangszeit garantiert: Es wird keine versteckten Preiserhöhungen geben, die Preise werden sowohl in Euro als in Luxemburger Franken angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la duración del período de transición no permitirá a las nuevas autoridades resolver todos los problemas, la Comisión los alienta a actuar de forma decidida en todos esos ámbitos.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass die kurze Übergangszeit es den neuen Behörden nicht erlaubt, alle Probleme zu lösen, dennoch forderte sie sie auf, auf allen diesen Gebieten entschlossene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica la aplicación de la Política Agrícola Común en todo su alcance, sin transición y de manera retroactiva, todo ello con el menor coste comunitario posible y sin perturbar el mercado comunitario.
Das beinhaltet eine Anwendung der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik, ohne Übergangszeit und Rückwirkung. Dabei sollen die Kosten für die Gemeinschaft so gering wie möglich gehalten und der Gemeinsame Markt möglichst nicht gestört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, ahora habrá un modelo de tarjeta comunitaria que se podrá utilizar junto con las tarjetas regionales o nacionales durante un período de transición que determine el Estado miembro de que se trate.
Jetzt wird es einen einheitlichen Ausweis für die Gemeinschaft geben, der in der Übergangszeit zusammen mit den regionalen oder nationalen Ausweisen benutzt werden kann. Der Mitgliedstaat legt die Dauer dieser Übergangsperiode fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este promedio macroeconómico oculta grandes aumentos de precios en una larga lista de productos corrientes como el café, las verduras, el pan, la peluquería y los parquímetros, en gran parte debido a una subida oportunista de los márgenes comerciales o a un redondeo durante el período de transición.
Doch hinter diesem makroökonomischen Durchschnittswert verbirgt sich ein erheblicher Preisanstieg bei einer langen Liste von Waren des täglichen Bedarfs, wie Kaffee, Gemüse, Brot, Friseur und Parkgebühren, der zum größten Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Übergangszeit genutzt wurde, um die Preise kräftig zu erhöhen oder aufzurunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transiciónÜbergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Burundi, en mayo de 2003 comenzó la segunda etapa de la transición al asumir sus cargos un nuevo Presidente y Vicepresidente.
In Burundi setzte im Mai 2003 mit der Vereidigung des neuen Präsidenten und Vizepräsidenten die zweite Phase des Übergangs ein.
Korpustyp: UN
En mayo de 2003, en vista del progreso alcanzado en el plano nacional, presenté al Consejo de Seguridad una estrategia amplia sobre la función de la MONUC en el apoyo a la transición.
Im Mai 2003 legte ich dem Sicherheitsrat in Anbetracht der auf nationaler Ebene erzielten Fortschritte eine umfassende Strategie für die Rolle der MONUC bei der Unterstützung des Übergangs vor.
Korpustyp: UN
En el período que precede al estallido de la guerra civil y en la transición que le sigue, ni las Naciones Unidas ni la comunidad internacional en general, incluidas las instituciones financieras internacionales, están bien organizadas para prestar asistencia a los países que tratan de consolidar la paz.
Im Hinblick auf die Zeit vor dem Ausbruch eines Bürgerkriegs wie auch während des Übergangs aus der Kriegsphase sind weder die Vereinten Nationen noch die internationale Gemeinschaft als Ganze, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, entsprechend organisiert, um Ländern bei ihren Bemühungen um die Friedenskonsolidierung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que adopte de inmediato todas las medidas necesarias para que los autores y patrocinadores del ataque comparezcan ante la justicia y celebra las primeras detenciones realizadas por el Gobierno.
Er fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, sofort alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um die Täter, Förderer und Urheber dieses Angriffs vor Gericht zu stellen, und begrüßt die ersten Festnahmen, die die Regierung vorgenommen hat.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que refuerce su apoyo a la aplicación del programa de desarme y reintegración en las comunidades destinado a los milicianos de Ituri.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, ihre Unterstützung für die Umsetzung des Programms zur Entwaffnung und Wiedereingliederung der Milizionäre aus Ituri in die Gemeinwesen zu verstärken.
Korpustyp: UN
Exhorta también al Gobierno de unidad nacional y transición a que despliegue urgentemente más tropas y unidades de policía integradas en Ituri, e invita a los donantes a que proporcionen apoyo para esta tarea crucial.
Er fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs außerdem auf, dringend zusätzliche integrierte Truppen und Polizeieinheiten nach Ituri zu verlegen, und bittet die Geber, dieses so wichtige Unterfangen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que tome medidas concretas para:
6. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, gezielte Maßnahmen zu ergreifen,
Korpustyp: UN
Reconoce que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo desempeña un papel vital en las situaciones de transición del socorro al desarrollo;
68. erkennt an, dass dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen in Situationen des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit eine unverzichtbare Rolle zukommt;
Korpustyp: UN
Reconoce a este respecto la importante función que puede desempeñar un sistema eficaz de coordinadores residentes y coordinadores de la ayuda humanitaria en las situaciones de transición del socorro al desarrollo;
76. erkennt in diesem Zusammenhang die wichtige Rolle an, die die wirksamen und reaktionsfähigen Systeme residierender Koordinatoren/humanitärer Koordinatoren in Situationen des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit spielen können;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 61 de su resolución 51/241, en que dispuso que, a fin de garantizar una transición efectiva y sin contratiempos, el Secretario General debería nombrarse lo antes posible, preferiblemente por lo menos con un mes de antelación con respecto a la fecha en que terminara el mandato del titular;
21. verweist auf Ziffer 61 ihrer Resolution 51/241, in der es heißt, dass der Generalsekretär zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Übergangs so frühzeitig wie möglich, vorzugsweise spätestens einen Monat vor Ablauf der Amtszeit des Vorgängers, ernannt werden soll;
La Unión Europea debe tender a apoyar una transicióneconómica en Argelia para que ésta pueda pasar de una economía nacionalizada y dependiente de los hidrocarburos a una economía más diversificada y más centrada en el sector privado.
Die Europäische Union muß die wirtschaftlicheUmstrukturierung Algeriens unterstützen, damit das Land den Übergang von einer verstaatlichten Wirtschaft, die vollständig von Erdöl abhängig ist, zu einer breitgefächerten Wirtschaft schafft, die sich mehr auf den privaten Sektor stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transición democráticademokratischer Übergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un diálogo abierto; los participantes fueron invitados a dejar a un lado las controversias y centrarse en los retos del futuro para que pudiera tener lugar una transicióndemocrática.
Ein offener Dialog, bei dem die Teilnehmer aufgefordert wurden, jegliche Kontroverse beiseite zu legen und sich auf die Herausforderungen der Zukunft zu konzentrieren, damit ein demokratischerÜbergang stattfinden kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide una vez más al Presidente Bachar el Asad y a su régimen que entreguen el poder de inmediato para que pueda producirse una transicióndemocrática en el país;
fordert Präsident Bashar al-Assad und sein Regime erneut auf, unverzüglich zurückzutreten, damit in Syrien ein demokratischerÜbergang vollzogen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más al Presidente Bachar El Asad y a su régimen que entreguen el poder de inmediato para que pueda producirse una transición pacífica y democrática en Siria;
fordert Präsident Bashar Al-Assad und sein Regime erneut auf, unverzüglich zurückzutreten, damit in Syrien ein friedlicher und demokratischerÜbergang stattfinden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que, en la transición de la aplicabilidad del Tratado de Niza al Tratado de Lisboa -que todos esperábamos y que necesitamos para construir una Europa más democrática y transparente- necesitamos unas normas claras.
Wir wissen, dass wir im Übergang von der Geltung des Nizza-Vertrags hin zum Lissabon-Vertrag - den wir alle erwartet haben und brauchen, um Europa demokratischer und transparenter zu machen - klare Regeln brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transición energéticaEnergiewende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, Alemania da un buen ejemplo con su política de transiciónenergética.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
La transiciónenergética alemana, pero también sus posiciones respecto de la situación con Rusia despertaron particular interés generando una interesante ronda de preguntas.
DE