linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transitoria vorübergehende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se introdujo la prohibición de llevar bebidas y otras sustancias líquidas a bordo, se nos aseguró que sólo era una medida transitoria.
Als das Verbot für das Mitführen von Getränken und anderen Flüssigkeiten im Flugzeug eingeführt wurde, versicherte man uns, dass dies nur eine vorübergehende Maßnahme sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decrecientes participaciones en las elecciones europeas y la paralización –ojalá que meramente transitoria– del proceso de la Constitución Europea, así como el sentido negativo del voto nacional francés y neerlandés, vienen a demostrar que ahora, más que nunca, resulta urgente inculcar a la ciudadanía la idea europea.
Die sinkende Wahlbeteiligung bei den Europawahlen und die – hoffentlich nur vorübergehende – Unterbrechung des europäischen Verfassungsprozesses ebenso wie der negative Ausgang der Volksbefragungen in Frankreich und den Niederlanden zeigen doch durchweg, dass es jetzt mehr denn je gilt, den europäischen Gedanken im Alltag der Bürger zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas ayudas que propone la Comisión Europea dentro del Desarrollo Rural constituyen una solución parcial y transitoria pues son de carácter degresivo.
Die von der Kommission vorgeschlagenen neuen Maßnahmen im Bereich der ländlichen Entwicklung stellen lediglich eine lückenhafte und vorübergehende Lösung dar, denn sie werden schrittweise wieder abgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Edimburgo sobre el Fondo de cohesión social fue una ayuda transitoria para que ciertos países pudiesen cumplir con los criterios de convergencia.
Die Vereinbarungen von Edinburgh über den Kohäsionsfonds waren vorübergehende Hilfen, damit bestimmte Länder die Konvergenzkriterien der WWU erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es una excepción transitoria que debe basarse, en principio, en el sistema actual porque para dos o tres años no tendría demasiado sentido.
Deshalb handelt es sich um eine vorübergehende Ausnahme, die im Prinzip auf dem bestehenden System beruhen muss, denn für zwei oder drei Jahre hätte alles andere nicht sehr viel Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de la Unión Europea sobre la reagrupación familiar, el paquete relativo a la antidiscriminación, la protección transitoria de los refugiados de guerra y, finalmente, la tan ansiada armonización del derecho de asilo lo ponen claramente de manifiesto.
Die Initiativen der Europäischen Union zur Familienzusammenführung, das Antidiskriminierungspaket, der vorübergehende Schutz von Kriegsflüchtlingen und letztendlich die angestrebte Harmonisierung des Asylrechts machen dies sehr deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo desear que el Consejo esté en esta ocasión en la vía correcta y considere esta posición común como una etapa transitoria hacia medidas más estrictas.
Ihm bleibt lediglich, zu hoffen, daß der Rat sich dieses Mal auf dem richtigen Weg befindet und diesen gemeinsamen Standpunkt als eine vorübergehende Etappe vor der Ergreifung strengerer Maßnahmen ansieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partida exclusivamente del balance del BCE - para los BCN , partida transitoria .
Nur EZB-Bilanzposition - für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition .
   Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , una combinación inadecuada de políticas fiscales laxas y políticas monetarias restrictivas podría provocar una fuerte , aunque transitoria , apreciación de la moneda .
Darüber hinaus könnte ein unangemessener Mix aus lockerer Haushaltspolitik und straffer Geldpolitik eine starke , wenn auch vorübergehende Aufwertung der Währung auslösen .
   Korpustyp: Allgemein
En el segundo semestre del 2004 y en el primero del 2005 , dicho crecimiento se moderó ligeramente , debido , en parte , a la subida de los precios del petróleo , a la desaceleración transitoria del crecimiento económico mundial y a los efectos retardados de la anterior apreciación del euro .
In der zweiten Jahreshälfte 2004 und im ersten Halbjahr 2005 verringerte sich der BIP-Zuwachs geringfügig . Dies war teilweise auf die steigenden Ölpreise , eine vorübergehende Abschwächung des Weltwirtschaftswachstums und die verzögerten Auswirkungen der vorangegangenen Euro-Aufwertung zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuenta transitoria Verwahrkonto 3 . . . . .
albuminuria transitoria .
hemoglobinuria transitoria .
hipertensión transitoria .
sobrecarga transitoria . . .
inmunidad transitoria .
corriente transitoria . . .
fotocorriente transitoria .
característica transitoria . . .
respuesta transitoria . . . . .
tensión transitoria .
configuración transitoria .
disposiciones transitorias .
indemnización transitoria .
medida transitoria Übergangsmaßnahme 65 . .
disposición transitoria Übergangsbestimmung 25
sobretensión transitoria .
oscilación transitoria . . .
falta transitoria . .
directiva transitoria .
medidas transitorias .
entrada transitoria . . .
partida transitoria . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transitoria

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Aplicación de disposiciones transitorias».
„Anwendung der Übergangsbestimmungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disposiciones transitorias para Letonia
Betrifft: Übergangsregelungen für Lettland
   Korpustyp: EU DCEP
«Ayuda nacional transitoria en 2013».
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han propuesto disposiciones transitorias.
Es wurden Übergangsbestimmungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia no es transitoria.
Geschichte löscht keine Erinnerungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposición transitoria al artículo 2.18»;
Übergangsbestimmung zu Artikel 2.18“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben añadirse unas disposiciones transitorias.
Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes debidos a disposiciones transitorias.
Aufgrund von Übergangsbestimmungen vorzunehmende Anpassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recepción, instalación transitoria y avance
Aufnahme, Unterbringung und Anschlussbewegungen/-transporte
   Korpustyp: EU IATE
- diarrea, normalmente moderada y transitoria.
- Schwerer, anhaltender oder blutiger Durchfall mit Bauchschmerzen oder Fieber, der ein Zeichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(52 bis) Deben añadirse unas disposiciones transitorias.
(52a) Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.3 Traducciones automáticas y disposiciones transitorias
2.2.3 Automatische Übersetzungen und Übergangsregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso prever unas disposiciones transitorias adecuadas.
Angemessene Übergangsbestimmungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas internas - Aumento con/sin medidas transitorias
Interne Politikbereiche – Anstieg ohne /mit Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición transitoria sobre el régimen lingüístico
Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 63 Disposiciones transitorias relativas al personal
Artikel 63 Übergangsbestimmungen für das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
- cooperación transfronteriza, transitoria e interregional (Interreg III);
– grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit (Interreg III);
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones transitorias se aplicarán, por ejemplo?
Welche Übergangsregelungen wird es beispielsweise geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendado Cuentas transitorias de revalorización : Obligatorio
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden : verpflichtend Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
Ha votado que no desea disposiciones transitorias.
Es hat sich gegen Übergangsregelungen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución transitoria cuesta un tiempo precioso.
Eine Übergangslösung kostet allein schon kostbare Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, con determinadas normas, con disposiciones transitorias.
Natürlich mit gewissen Maßgaben, mit Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES TRANSITORIAS, INFORMES, REVISIÓN Y MODIFICACIONES
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN, BERICHTE, PRÜFUNGEN UND ÄNDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda nacional transitoria voluntaria para agricultores;
eine fakultative nationale Übergangsbeihilfe für Betriebsinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 106 Transposición y disposiciones transitorias
Artikel 106: Umsetzung und Übergangsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias, azúcar «importación excepcional e industrial»
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE VIGENCIA Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda es transitoria y decreciente
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar unas normas transitorias específicas.
Daher sind besondere Übergangsbestimmungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto para regiones que perciben ayuda transitoria
Ausgaben für Regionen mit Übergangsunterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones transitorias específicas contenidas en otras NIIF.
spezifischen Übergangsvorschriften anderer IFRS behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación detallada de las disposiciones transitorias
Anwendung der Übergangsbestimmungen im Einzelnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
límite de corriente directa en sobrecarga transitoria
Scheitelwert des maximalen Stoßstromes in Durchlassrichtung
   Korpustyp: EU IATE
límite de tensión inversa en sobrecarga transitoria
Spitzenwert der maximal zulässigen Sperrspannung
   Korpustyp: EU IATE
Adecuación del capital – Disposiciones transitorias: resumen
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Übergangsbestimmungen: Zusammenfassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe con inclusión de las disposiciones transitorias
Betrag unter Berücksichtigung von Übergangsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias relativas a las zonas indemnes
Übergangsbestimmungen in Bezug auf seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias relativas a los programas autorizados
Übergangsbestimmungen in Bezug auf genehmigte Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia no ha solicitado disposiciones transitorias. ES
Estland hat keine Übergangsregelungen beantragt. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entrada en vigor , medidas transitorias y expiración
Inkrafttreten , Übergangsmaßnahmen und Außerkrafttreten
   Korpustyp: EU DCEP
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reglamento sobre medidas transitorias para 2014 ES
Verordnung mit Übergangsvorschriften für 2014 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Normativa independiente sobre medidas transitorias a más largo plazo.
· eigenständige Regelung für längerfristige Übergangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas transitorias relativas a las sustancias activas generadas in situ
Übergangsmaßnahmen für in situ erzeugte Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas transitorias relativas a los artículos y materiales tratados
Übergangsmaßnahmen für behandelte Gegenstände und Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inaplicación de las medidas transitorias sobre captura de aves
Betrifft: Unterlassung der Durchführung der Übergangsmaßnahmen für den Fang von Vögeln in Fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Según tengo entendido, Hungría ha negociado las siguientes normas transitorias:
Ungarn hat meiner Information nach folgende Übergangsbestimmungen ausgehandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son dichas medidas transitorias conformes a los Tratados?
Sind diese Übergangsregelungen mit den Verträgen vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación de los anexos, medidas de ejecución y disposiciones transitorias
Änderung der Anhänge, Durchführungsvorschriften und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del período para la aplicación de medidas transitorias (EET)
TSE: Verlängerung des Zeitraums für Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia transitoria: construir un futuro más justo y democrático
Recht und Gerechtigkeit für eine friedlichere Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas transitorias no se aplican a Chipre y Malta.
Zypern und Malta sind von dieser Übergangsregelung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la indemnización transitoria mensual del Sr. Busquin?
Wie hoch ist das monatliche Übergangsgeld für Herrn Busquin?
   Korpustyp: EU DCEP
Las artropatías de carácter leve son generalmente transitorias.
Leichte Arthropathien sind im Allgemeinen von kurzer Dauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Insuficiencia cardiaca transitoria o persistente después de un IM.
- Transiente oder persistierende Herzinsuffizienz nach MI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿a modo de deducción transitoria del déficit público? —
zum einmaligen Abbau des Haushaltsdefizits, —
   Korpustyp: EU DCEP
La Posición Común no prevé sin embargo medidas transitorias adecuadas.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält jedoch keine geeigneten Übergangsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante tres años se les abona una indemnización transitoria mensual.
Ein monatliches Übergangsgeld wird drei Jahre lang gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de concretar esa calificación sanitaria, se aplican medidas transitorias.
Bis zur Festlegung dieses Status gelten Übergangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización transitoria para Comisarios y altos funcionarios
Betrifft: Übergangszulage für Kommissare und hohe Beamte
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con la prolongación del período de medidas transitorias
hinsichtlich der Verlängerung des Zeitraums, in dem Übergangsmaßnahmen gelten
   Korpustyp: EU DCEP
APLICACIÓN Artículo 13 Medidas transitorias y de ejecución
DURCHFÜHRUNG Artikel 13 Durchführungs- und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vez nos encontramos de nuevo en una situación transitoria.
Dieses Mal befinden wir uns noch in einer Übergangssituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes entren en vigor estas medidas transitorias, mejor.
Je eher wir diese Zwischenmaßnahmen in Kraft setzen können, um so besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sentido de las regulaciones transitorias.
Das ist ja der Sinn von Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones transitorias para el capital del Banco Central Europeo
Übergangsbestimmungen für das Kapital der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diario Oficial de las Comunidades Europeas PARTE 2 DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften TEIL 2 ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y OTRAS DISPOSICIONES PARA EL SEBC
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN UND SONSTIGE BESTIMMUNGEN FÜR DAS ESZB
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 50 ( antiguo artículo 53 ) Aplicabilidad de las disposiciones transitorias
Artikel 50 ( ex-Artikel 53 ) Anwendbarkeit der Übergangsbestimmungen
   Korpustyp: Allgemein
Bulgaria deberá aplicar medidas transitorias cuando se incorpore a Schengen.
Bulgarien muss bei seinem Beitritt zum Schengen-Raum Übergangsmaßnahmen umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Disposición transitoria sobre el régimen lingüístico (votación)
5. Geschäftsordnung: Übergangsbestimmung zum Sprachenregime (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones transitorias en los estados financieros separados de una entidad
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje máximo de ayuda nacional transitoria, cuando proceda.
gegebenenfalls den Höchstsatz der nationalen Übergangsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ayudas directas nacionales complementarias y ayuda nacional transitoria».
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias relativas al Reglamento (CE) no 2535/2001
Übergangsmaßnahmen zur Verordnung (EG) Nr. 2535/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones generales y transitorias sobre la llevanza de los registros;
allgemeine und Übergangsbestimmungen für das Führen der Register;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias de consolidación institucional tras la adhesión
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias aplicables a las entidades situadas en Letonia
Übergangsbestimmungen für in Lettland befindliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias para los instrumentos de deuda negociables [1]
Übergangsbestimmungen für umlauffähige Schuldtitel [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo también que estamos de acuerdo sobre las disposiciones transitorias.
Ich bin auch damit einverstanden, dass wir uns auf Übergangsregelungen verständigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar se trata de que hay disposiciones transitorias.
Zweitens geht es darum, daß es Übergangsregelungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones transitorias aplicables a las entidades situadas en Estonia
Übergangsbestimmungen für in Estland befindliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 3 Normas para sustancias en fase transitoria
Kapitel 3 Bestimmungen für Phase-in-Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias relativas al personal de la Empresa común
Übergangsbestimmungen in Bezug auf das Personal des gemeinsamen Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias relacionadas con el mandato del director ejecutivo
Übergangsbestimmungen in Bezug auf das Mandat des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total en regiones sin ayuda transitoria (2007-2013)
In Regionen ohne Übergangsunterstützung insgesamt (2007-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total en regiones con ayuda transitoria (2007-2013)
In Regionen mit Übergangsunterstützung insgesamt (2007-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total en regiones con ayuda transitoria en el total general
Davon insgesamt auf Regionen mit Übergangsunterstützung entfallender Teil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total en regiones sin ayuda transitoria en el total general
Davon insgesamt auf Regionen ohne Übergangsunterstützung entfallender Teil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 40 Disposiciones transitorias para mercancías en tránsito o almacenamiento.
Artikel 40 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante las posibles fases transitorias hasta la retirada del servicio.
während etwaiger Übergangsphasen bis zur Außerbetriebnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias aplicables a las entidades situadas en Eslovaquia
Übergangsbestimmungen für in der Slowakei befindliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derogación de la Decisión 2007/589/CE y disposiciones transitorias
Aufhebung der Entscheidung 2007/589/EG und Übergangsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas transitorias de isoglucosa deben calcularse pro rata temporis.
Diese Übergangsquoten für Isoglucose sollten zeitanteilig berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto para regiones que no perciben ayuda transitoria
Ausgaben für Regionen ohne Übergangsunterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias para mercancías en tránsito o almacenamiento
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias mencionadas en el artículo 4 de la Decisión
Übergangsbestimmungen nach Artikel 4 des Beschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias para la aplicación de la NACE Rev. 2
Übergangsmaßnahmen zur Umsetzung der NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición transitoria para mercancías en tránsito o almacenadas
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias para las entidades situadas en Chipre o Malta
Übergangsbestimmungen für in Zypern oder Malta befindliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM