Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
la escasa incidencia global del cambio de moneda sobre las subidas de precios será transitoria .
Der insgesamt sehr geringe Effekt der Bargeldumstellung auf die Teuerungsrate dürfte nur vorübergehend wirksam sein .
Korpustyp: Allgemein
Tampoco se aplicará cuando la persona asegurada hubiere permanecido en el balneario o centro de reposo y curación sólo de forma transitoria, y no con el fin de realizar un tratamiento de reposo y curación;
ES
Bei Erkrankungen entfällt sie, wenn sich die versicherte Person in dem Heilbad oder Kurort nur vorübergehend und nicht zu Kurzwecken aufgehalten hat;
ES
La calcitonina intranasal puede causar vértigo de forma transitoria (ver 4.8.
Intranasales Calcitonin kann vorübergehend Schwindel hervorrufen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta traqueostomía no es definitiva sino transitoria y cuando el paciente respira espontáneamente, no necesitando la ventilación mecánica durante varios días, se retira, cicatrizando espontáneamente la incisión.
ES
Eine derartige Tracheotomie ist nicht endgültig, sondern nur vorübergehend. Wenn der Patient wieder allein atmen kann und über mehrere Tage keine mechanische Beatmung mehr benötigt, wird sie entfernt und die Inzision vernarbt spontan.
ES
La calcitonina intranasal puede causar vértigo de forma transitoria (ver sección 4.8.
Intranasales Calcitonin kann vorübergehend Schwindel hervor- rufen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente los síntomas son de naturaleza transitoria y dependientes de la dosis, pero puede ser necesaria una reducción de la dosis.
Die Symptome sind in der Regel vorübergehend und dosisabhängig, könnten aber eine Dosisreduktion erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
artritis y/ o artralgia (normalmente transitoria y raras veces crónica (ver más abajo)), mialgia
Arthritis und/oder Arthralgien (in der Regel vorübergehend und selten chronisch [siehe unten]), Myalgien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transitoriavorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se introdujo la prohibición de llevar bebidas y otras sustancias líquidas a bordo, se nos aseguró que sólo era una medida transitoria.
Als das Verbot für das Mitführen von Getränken und anderen Flüssigkeiten im Flugzeug eingeführt wurde, versicherte man uns, dass dies nur eine vorübergehende Maßnahme sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decrecientes participaciones en las elecciones europeas y la paralización –ojalá que meramente transitoria– del proceso de la Constitución Europea, así como el sentido negativo del voto nacional francés y neerlandés, vienen a demostrar que ahora, más que nunca, resulta urgente inculcar a la ciudadanía la idea europea.
Die sinkende Wahlbeteiligung bei den Europawahlen und die – hoffentlich nur vorübergehende – Unterbrechung des europäischen Verfassungsprozesses ebenso wie der negative Ausgang der Volksbefragungen in Frankreich und den Niederlanden zeigen doch durchweg, dass es jetzt mehr denn je gilt, den europäischen Gedanken im Alltag der Bürger zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas ayudas que propone la Comisión Europea dentro del Desarrollo Rural constituyen una solución parcial y transitoria pues son de carácter degresivo.
Die von der Kommission vorgeschlagenen neuen Maßnahmen im Bereich der ländlichen Entwicklung stellen lediglich eine lückenhafte und vorübergehende Lösung dar, denn sie werden schrittweise wieder abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Edimburgo sobre el Fondo de cohesión social fue una ayuda transitoria para que ciertos países pudiesen cumplir con los criterios de convergencia.
Die Vereinbarungen von Edinburgh über den Kohäsionsfonds waren vorübergehende Hilfen, damit bestimmte Länder die Konvergenzkriterien der WWU erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es una excepción transitoria que debe basarse, en principio, en el sistema actual porque para dos o tres años no tendría demasiado sentido.
Deshalb handelt es sich um eine vorübergehende Ausnahme, die im Prinzip auf dem bestehenden System beruhen muss, denn für zwei oder drei Jahre hätte alles andere nicht sehr viel Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de la Unión Europea sobre la reagrupación familiar, el paquete relativo a la antidiscriminación, la protección transitoria de los refugiados de guerra y, finalmente, la tan ansiada armonización del derecho de asilo lo ponen claramente de manifiesto.
Die Initiativen der Europäischen Union zur Familienzusammenführung, das Antidiskriminierungspaket, der vorübergehende Schutz von Kriegsflüchtlingen und letztendlich die angestrebte Harmonisierung des Asylrechts machen dies sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo desear que el Consejo esté en esta ocasión en la vía correcta y considere esta posición común como una etapa transitoria hacia medidas más estrictas.
Ihm bleibt lediglich, zu hoffen, daß der Rat sich dieses Mal auf dem richtigen Weg befindet und diesen gemeinsamen Standpunkt als eine vorübergehende Etappe vor der Ergreifung strengerer Maßnahmen ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partida exclusivamente del balance del BCE - para los BCN , partida transitoria .
Nur EZB-Bilanzposition - für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , una combinación inadecuada de políticas fiscales laxas y políticas monetarias restrictivas podría provocar una fuerte , aunque transitoria , apreciación de la moneda .
Darüber hinaus könnte ein unangemessener Mix aus lockerer Haushaltspolitik und straffer Geldpolitik eine starke , wenn auch vorübergehende Aufwertung der Währung auslösen .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo semestre del 2004 y en el primero del 2005 , dicho crecimiento se moderó ligeramente , debido , en parte , a la subida de los precios del petróleo , a la desaceleración transitoria del crecimiento económico mundial y a los efectos retardados de la anterior apreciación del euro .
In der zweiten Jahreshälfte 2004 und im ersten Halbjahr 2005 verringerte sich der BIP-Zuwachs geringfügig . Dies war teilweise auf die steigenden Ölpreise , eine vorübergehende Abschwächung des Weltwirtschaftswachstums und die verzögerten Auswirkungen der vorangegangenen Euro-Aufwertung zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
transitoriavorübergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que nosotros, naturalmente, tenemos interés en que la migración, la movilidad transfronteriza, se desarrolle en la Unión Europea, tenemos también interés en posibilitar que se puedan utilizar regulaciones ventajosas del propio estado cuando se trate de una estancia transitoria en otro estado de la Unión.
Weil wir natürlich ein Interesse daran haben, daß die Migration, die grenzübergreifende Mobilität sich in der Europäischen Union entwickelt, haben wir auch ein Interesse daran zu ermöglichen, daß vorteilhafte Regelungen aus dem eigenen Staat mitgenommen werden können, wenn es sich um einen vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Staat der Union handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la enmienda 19 sobre contaminación transitoria.
Da ist einmal Änderungsantrag 19 zur vorübergehenden Kontaminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los pescadores, existe aquí la posibilidad de una indemnización para los pescadores y armadores, en concreto, una indemnización de hasta un 50% con participación estatal por los daños que se sigan por la suspensión transitoria de su actividad.
Was die Fischer anbelangt, so besteht hier die Möglichkeit einer Entschädigung für die Fischer und Schiffseigner, und zwar eine Entschädigung bis zu 50 % mit staatlicher Beteiligung für die Schäden, die sich aus der vorübergehenden Einstellung ihrer Tätigkeit ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en la resolución que se adoptó en septiembre de 1955 y que trata del reparto de cargas en relación con la recepción y residencia transitoria de personas refugiadas.
Ich denke insbesondere an die Entschließung, die am 25. September 1995 angenommen wurde und die sich mit der Aufteilung der Verantwortung bei der Aufnahme und dem vorübergehenden Aufenthalt von Menschen auf der Flucht befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he votado a favor del proyecto de enmienda número 19, sobre la cuestión de la contaminación transitoria.
Ich habe auch für den Entwurf des Änderungsantrags 19 zur Frage einer vorübergehenden Kontaminierung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: hemos de lograr aportar la fuerza suficiente para separar los tres grandes grupos, es decir, por un lado el ámbito del asilo, por otro lado, el ámbito de la admisión transitoria de refugiados procedentes de las regiones en crisis y, también, el tema de la política de desplazados.
Erstens: Es muß uns gelingen, die Kraft aufzubringen, die drei großen Gruppen zu trennen, das heißt auf der einen Seite den Asylbereich, auf der anderen Seite den Bereich der vorübergehenden Aufnahme von Flüchtlingen aus Krisenregionen, aber auch das Thema Zuwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estoy seguro de que el liderazgo de Italia en la Unión Europea, en su conjunto, con la participación y colaboración de todas las instituciones, incluidas las oposiciones, estará a la altura de la ocasión a pesar de la anomalía italiana, que me complace decir es transitoria.
Deshalb bin ich mir sicher, dass die italienische Führung der Europäischen Union im Ganzen, mit dem Beitrag und der Mitwirkung aller Organe, einschließlich der Opposition, sich ihrer Aufgabe trotz der zum Glück vorübergehenden italienischen Anomalie gewachsen zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar a lo previsto para los servicios itinerantes de voz y SMS, dadas las reducciones previstas de los costes subyacentes de la prestación de los servicios itinerantes de datos al por menor, los precios máximos regulados de la eurotarifa de datos transitoria deben seguir una senda descendente.
Ähnlich wie beim Vorgehen in Bezug auf Sprach- und SMS-Roamingdienste sollte angesichts der vorgesehenen Verringerungen der mit der Erbringung von Endkunden-Datenroamingdiensten verbundenen Kosten das regulierte Höchstentgelt des vorübergehenden Daten-Eurotarifs nach und nach sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir de la fecha de solicitud de tal registro a escala de la Unión, los Estados miembros deben poder conceder a nivel nacional una protección transitoria que no afecte al comercio interior de la Unión ni al comercio internacional.
Mit Wirkung vom Zeitpunkt des Eintragungsantrags auf Unionsebene sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, einen vorübergehenden Schutz auf nationaler Ebene zu gewähren, ohne dass sich dies auf den unionsinternen oder internationalen Handel auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben notificar a la Comisión y a los demás Estados miembros si hacen uso de dicha dispensa transitoria.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mitteilen, wenn sie von dieser vorübergehenden Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriavorübergehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto y último lugar, hay que destacar la propuesta relativa al Fondo para la adaptación a la globalización, que permitirá a las empresas que sufran las consecuencias negativas de este proceso recibir ayuda transitoria y mantener los puestos de trabajo en la UE.
Schließlich und fünftens ist der Beweggrund für den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung bemerkenswert, der es Unternehmen, die die negativen Folgen dieses Prozesses zu spüren bekommen, ermöglicht, in den Genuss vorübergehender Unterstützung zu kommen und Arbeitsplätze in der EU zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cualquier otro consenso científico de los últimos siglos, es de naturaleza transitoria.
Alle wissenschaftlichen Konsense der letzten paar hundert Jahre waren vorübergehender Art und Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quisiera centrarme en una importante enmienda que se ha mencionado en este debate, la enmienda 14 sobre la conformidad y el control de la contaminación transitoria.
– Ich möchte mich während meiner Redezeit auf einen wichtigen Änderungsantrag konzentrieren, der in dieser Aussprache angesprochen wurde. Es handelt sich dabei um den Änderungsantrag 19 zur Konformität und Kontrolle von vorübergehender Kontaminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter superfluo e indeseable de una ayuda financiera para los países del euro se deduce pues del hecho de que incluso el pacto de estabilidad concede excepciones a países con grados excesivos de déficit resultantes de dificultades de índole sumamente particular y transitoria.
Daß eine finanzielle Beistandsfazilität für Euro-Länder überflüssig und nicht wünschenswert ist, ergibt sich schon aus der Tatsache, daß der Stabilitätspakt selbst bereits Ausnahmen für Länder mit übermäßigen Defiziten infolge von Schwierigkeiten außergewöhnlicher und vorübergehender Art vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacer algo ante la tragedia humana de los refugiados, hay que hacerlo tratando de resolver la situación desesperada de sus países de origen y no importando tensión social transitoria.
Um der menschlichen Tragödie der Flüchtlinge zu begegnen, muss der aussichtslosen Situation in den Herkunftsländern abgeholfen werden und darf dies nicht durch den Import vorübergehender sozialer Spannungen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si se trata de una acción refleja transitoria o de una respuesta más arraigada, pero es algo que preocupa seriamente a la Comisión.
Wir wissen nicht, ob das ein vorübergehender Reflex oder etwas tiefer Sitzendes ist, aber es beunruhigt die Kommission stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los efectos específicos relacionados con el inicio de la tercera fase , los diferenciales de inflación han podido surgir por una combinación de factores , tanto de índole transitoria como de naturaleza más permanente .
Neben den Sondereffekten im Zusammenhang mit der dritten Stufe der WWU dürften die beobachteten Inflationsunterschiede durch das Zusammenwirken von Faktoren mit vorübergehender und solchen mit dauerhafterer Wirkung auf die Inflationsentwicklung verursacht worden sein .
Korpustyp: Allgemein
14 Una entidad puede remunerar a los empleados dándoles el derecho a ausentarse del trabajo por razones muy variadas, entre las que se incluye el disfrute de vacaciones, enfermedad o incapacidad transitoria, maternidad o paternidad, pertenencia a jurados o realización del servicio militar.
14 Ein Unternehmen kann aus verschiedenen Gründen Vergütungen bei Abwesenheit von Arbeitnehmern zahlen, z. B. bei Urlaub, Krankheit, vorübergehender Arbeitsunfähigkeit, Erziehungsurlaub, Schöffentätigkeit oder bei Ableistung von Militärdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de su aplicación entre Estados miembros y terceros países y de su aplicación transitoria de conformidad con el artículo 28, la presente Decisión Marco sustituirá, a partir del 5 de diciembre de 2011 las disposiciones correspondientes de los siguientes convenios aplicables en las relaciones entre los Estados miembros:
Dieser Rahmenbeschluss ersetzt ab dem 5. Dezember 2011 die entsprechenden Bestimmungen der folgenden in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Übereinkommen, unbeschadet von deren Anwendbarkeit in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten und deren vorübergehender Anwendbarkeit nach Artikel 28:
Korpustyp: EU DGT-TM
zumbidos de oídos (tinnitus), pérdida de audición transitoria (particularmente a elevadas frecuencias).
Ohrensausen (Tinnitus), vorübergehender Hörverlust (besonders im Hochtonbereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transitoriabefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, esto no solo afecta a los productos del tabaco; también es una cuestión importante para el mercado de las bebidas alcohólicas, debido a la desorganización del mercado rumano y a la exención transitoria.
Dies betrifft natürlich nicht nur Tabakerzeugnisse. Es ist auch wichtig für den Markt für alkoholische Getränke, aufgrund der mangelnden Organisation des rumänischen Marktes und der befristeten Befreiungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de mejorar la gestión del potencial vitícola y fomentar el uso eficaz de los derechos de plantación, y de este modo reducir aún más el efecto de la restricción transitoria de efectuar plantaciones, conviene mantener el sistema de reservas nacionales o regionales.
Zur besseren Bewirtschaftung des Weinbaupotenzials, zur Förderung der effizienten Ausübung der Pflanzungsrechte und damit zur weiteren Abmilderung der Auswirkungen der befristeten Beschränkung von Anpflanzungen sollten die Systeme nationaler oder regionaler Reserven beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros en los que el régimen de derecho de plantación no se aplicaba hasta el 31 de diciembre de 2007 deben quedar exentos de la prohibición transitoria de efectuar nuevas plantaciones.
Mitgliedstaaten, in denen die Pflanzungsrechtregelung am 31. Dezember 2007 keine Anwendung fand, sollten von dem befristeten Verbot von Neuanpflanzungen ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fijan, para la campaña de comercialización 2006/07, los importes de la ayuda de diversificación, la ayuda adicional de diversificación y la ayuda transitoria que se conceden en virtud del régimen temporal para la reestructuración del sector del azúcar de la Comunidad
zur Festsetzung der Beträge der im Rahmen der befristeten Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie in der Gemeinschaft zu gewährenden Diversifizierungsbeihilfe, zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe und befristeten Beihilfe für das Wirtschaftsjahr 2006/07
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de la ayuda transitoria a Austria y Suecia deben ponerse a disposición de estos Estados miembros, en su totalidad, a partir de la campaña de comercialización 2006/07.
Die vollständigen Beträge der befristeten Beihilfe für Österreich und Schweden sind diesen Mitgliedstaaten ab dem Wirtschaftsjahr 2006/07 zur Verfügung zu stellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo de la presente Decisión se fijan los importes de la ayuda transitoria a Austria y Suecia establecida en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 320/2006.
Die Beträge der befristeten Beihilfe für Österreich und Schweden gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 sind im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes de la ayuda de diversificación, la ayuda adicional de diversificación y la ayuda transitoria, por Estados miembros beneficiarios
Beträge je Mitgliedstaat der Diversifizierungsbeihilfe, der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe und der befristeten Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renovación del mandato del CSS [22] sobre una prolongación y extensión transitoria, se ha establecido una lista de prioridades en materia de seguridad sanitaria en tres ámbitos:
Nach der befristeten Verlängerung und Erweiterung des Mandats des Ausschusses für Gesundheitssicherheit [22] wurde eine Prioritätenliste für Gesundheitssicherheit in drei Bereichen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe calcular el importe de la ayuda de diversificación, de la ayuda adicional de diversificación y de la ayuda transitoria a determinados Estados miembros e informará a cada Estado miembro del importe disponible.
Die Kommission sollte die Höhe der Diversifizierungsbeihilfe und der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe sowie der befristeten Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten berechnen und den Mitgliedstaaten die jeweils verfügbaren Beträge mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los importes de la ayuda transitoria a determinados Estados miembros establecida en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 320/2006.
gegebenenfalls den Beträgen der befristeten Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriazeitweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiéramos que en la directiva se mencionara la contaminación transitoria pero con una definición clara de lo que significa contaminación transitoria, junto con una restricción en el período en que dicha contaminación se permite.
Schließlich möchten wir, dass auch zeitweilige Verunreinigungen in die Richtlinie aufgenommen werden, wobei jedoch eine eindeutige Definition dieser zeitweiligen Verunreinigungen sowie eine Begrenzung des zulässigen Zeitraums für derartige Verunreinigungen festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 La fuente transitoria de energía eléctrica de emergencia prescrita en el apartado.2 consistirá en una batería de acumuladores adecuadamente situada para su utilización en caso de emergencia, que hará funcionar sin recarga y sin sufrir una excesiva caída de tensión durante media hora:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico indicaron en su reunión de 2 de octubre de 2008 que no se oponían a esta excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses haben auf der Ausschusssitzung vom 2. Oktober 2008 erklärt, dass sie keine Einwände gegen diese zeitweilige Ausnahmeregelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera, pues, que la solicitud está justificada y que una excepción transitoria permitirá facilitar la plena aplicación de esa Decisión.
Der Antrag ist begründet, und eine zeitweilige Ausnahmeregelung wäre zweckmäßig, um die vollständige Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG zu erleichtern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico declararon en su reunión de 2 de octubre de 2008 que no se oponían a esta excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses erklärten auf der Ausschusssitzung am 2. Oktober 2008, dass sie keine Einwände gegen diese zeitweilige Ausnahmeregelung hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud está justificada y una excepción transitoria facilitaría adecuadamente la aplicación plena de la Decisión 2008/477/CE.
Der Antrag ist begründet, und eine zeitweilige Ausnahmeregelung wäre zweckmäßig, um die vollständige Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG zu erleichtern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico indicaron en su reunión de 4-5 de diciembre de 2006 que no se oponen a esta excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses haben auf der Ausschusssitzung vom 4. und 5. Dezember 2006 erklärt, dass sie keine Einwände gegen diese zeitweilige Ausnahmeregelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico declararon en su reunión de 17 de diciembre de 2008 que no se oponían a esta excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses haben auf ihrer Sitzung vom 17. Dezember 2008 erklärt, dass sie keine Einwände gegen diese zeitweilige Ausnahmeregelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico, reunidos el 8 de julio de 2009, indicaron que no se oponían a esta excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses erklärten auf ihrer Sitzung am 8. Juli 2009, dass sie keine Einwände gegen diese zeitweilige Ausnahmeregelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el ponente solicita la creación de un fondo de garantía cofinanciado en el ámbito comunitario, destinado a garantizar la estabilidad de los precios de los carburantes, así como la concesión de una indemnización transitoria para las empresas pesqueras afectadas.
Er empfiehlt deshalb die Schaffung eines Garantiefonds, der auf Gemeinschaftsebene mitfinanziert wird und die Stabilität der Kraftstoffpreise gewährleistet und außerdem den betroffenen Fischereiunternehmen eine zeitweilige Ausgleichszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
transitoriaübergangsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También una ayuda transitoria de conexión, como la que reclama la enmienda número 30, resultaría, sin duda, conveniente para las regiones y puntos problemáticos.
Auch eine übergangsweise Anschlußförderung, wie sie der Änderungsantrag 30 fordert, ist für Problemregionen und -standorte sicherlich sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudas en el marco de la asignación transitoria, gratuita y opcional de derechos de emisión para la modernización de la generación de la electricidad
Beihilfen im Zusammenhang mit der Option einer übergangsweise erfolgenden kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten zur Modernisierung der Stromerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción al principio de subasta plena mediante la asignación gratuita y transitoria de derechos de emisión constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, porque los Estados del EEE renuncian a determinados ingresos al conceder derechos de emisión gratuitos y otorgan una ventaja selectiva a ciertos productores de energía.
Diese Abweichung vom Grundsatz der Vollversteigerung in Form der übergangsweise erfolgenden kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten beinhaltet staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da den EWR-Staaten durch die Zuteilung kostenloser Zertifikate Einnahmen entgehen und Stromerzeugern ein selektiver Vorteil verschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las medidas nacionales de aplicación para la asignación gratuita transitoria de derechos de emisión de gases de efecto invernadero con arreglo al artículo 11, apartado 3, de la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
über nationale Umsetzungsmaßnahmen für die übergangsweise kostenlose Zuteilung von Treibhausgasemissionszertifikaten gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea ha facilitado asistencia financiera transitoria provisional en forma de paquetes a corto plazo.
Die Europäische Union hat übergangsweise einstweilige finanzielle Unterstützung in Form von kurzfristigen Paketen geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha transferencia en los años civiles 2006 y 2007 se propuso inicialmente cuando la introducción del sector del tabaco en el régimen de pago único iba a ir acompañada de una ayuda transitoria al tabaco que se pagaría en los mismos años.
Ursprünglich wurde eine solche Übertragung für die Kalenderjahre 2006 und 2007 vorgeschlagen, als die Einbeziehung des Tabaksektors in die Betriebsprämienregelung durch eine in denselben Jahren übergangsweise gezahlte Tabakbeihilfe flankiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos años antes de que finalice el período durante el cual un Estado miembro podrá conceder una asignación gratuita y transitoria a las instalaciones para la generación de electricidad que estén en funcionamiento antes del 31 de diciembre de 2008, la Comisión evaluará los progresos realizados en la aplicación del plan nacional.
Zwei Jahre vor Ende des Zeitraums, während dessen ein Mitgliedstaat den am 31. Dezember 2008 in Betrieb befindlichen Anlagen zur Stromerzeugung übergangsweise kostenlose Zertifikate zuteilen kann, bewertet die Kommission die bei der Umsetzung des nationalen Plans erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta protección nacional transitoria cesará en la fecha en que se haya adoptado una decisión de registro o de denegación de conformidad con el presente capítulo.
Der übergangsweise gewährte nationale Schutz endet mit dem Zeitpunkt, zu dem über die Eintragung nach diesem Kapitel entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta protección nacional transitoria cesará en la fecha en que se haya adoptado una decisión de registro o de denegación de conformidad con la presente subsección.
Der übergangsweise gewährte nationale Schutz endet mit dem Zeitpunkt, zu dem über die Eintragung nach diesem Unterabschnitt entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que esta forma de integración diferenciada es transitoria y que no debe considerarse como una válvula de seguridad en caso de que fracase una ampliación; insiste en que todos los Estados miembros deben suscribir los fines, objetivos y disciplinas de la Unión;
betont, dass diese Form der differenzierten Integration nur übergangsweise existiert und nicht als Sicherheitsventil für den Fall einer fehlgeschlagenen Erweiterung zu betrachten ist; verlangt, dass jeder Mitgliedstaat sämtliche Ziele und Regeln der Union übernimmt;
Korpustyp: EU DCEP
transitoriabefristete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de poder resolver los problemas que se prevé planteará la ampliación en el ámbito de la contratación de un número suficiente de intérpretes de determinadas lenguas, este informe propone una enmienda transitoria de las disposiciones lingüísticas del Reglamento interno vigentes en el Parlamento Europeo.
In Anbetracht der Schwierigkeiten, die im Gefolge der Erweiterung bezüglich der Einstellung einer ausreichenden Zahl von Dolmetschern für bestimmte Sprachen erwartet werden, schlägt dieser Bericht eine befristete Änderung der Geschäftsordnung zur im Europäischen Parlament geltenden Mehrsprachigkeitsregelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia transitoria del IME reflejaba igualmente el estado de integración monetaria en la Comunidad : entre sus atribuciones no figuraba la dirección de la política monetaria en la Unión Europea , que siguió siendo competencia exclusiva de las autoridades nacionales , ni tampoco la intervención en los mercados de divisas . Las dos funciones principales del IME eran :
Die befristete Existenz des EWI spiegelte auch den Stand der währungspolitischen Integration innerhalb der Gemeinschaft wider . Das EWI war weder für die Durchführung der Geldpolitik in der Europäischen Union verantwortlich – dies blieb den nationalen Behörden vorbehalten – , noch war es für die Durchführung von Devisenmarktinterventionen zuständig .
Korpustyp: Allgemein
La ayuda de diversificación, la ayuda adicional de diversificación y la ayuda transitoria a determinados Estados miembros deberán abonarse como muy tarde el 30 de septiembre de 2012.».
Die Diversifizierungsbeihilfe, die zusätzliche Diversifizierungsbeihilfe und die befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten werden spätestens am 30. September 2012 gezahlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha producido un empeoramiento de la producción excedentaria de vino comunitario debido a las violaciones de la prohibición transitoria de efectuar nuevas plantaciones.
Die Überschusserzeugung von Wein in der Gemeinschaft hat aufgrund von Verstößen gegen das befristete Verbot von Neuanpflanzungen weiter zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición transitoria de efectuar nuevas plantaciones ha producido algunos efectos sobre el equilibrio entre la oferta y la demanda en el mercado vitivinícola, si bien al mismo tiempo ha supuesto un nuevo obstáculo para los productores competitivos que desean responder con flexibilidad al aumento de la demanda.
Das befristete Verbot von Neuanpflanzungen hat sich zwar bis zu einem gewissen Grad auf das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt ausgewirkt, zugleich aber ein Hindernis für wettbewerbsfähige Erzeuger geschaffen, die flexibel auf die steigende Nachfrage reagieren wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que decidan conceder ayudas a la diversificación a que se refiere el apartado 1 o a la ayuda transitoria a que se refiere el artículo 9, establecerán programas nacionales de reestructuración que describan las medidas de diversificación que deban adoptarse en las regiones de que se trate y comunicarán a la Comisión dichos programas.
Die Mitgliedstaaten beschließen Diversifizierungsbeihilfen nach Absatz 1 oder befristete Beihilfen nach Artikel 9 zu gewähren, stellen nationale Umstrukturierungsprogramme auf, in denen die in den betroffenen Regionen zu treffenden Diversifizierungsmaßnahmen im Einzelnen aufgeführt sind, und setzen die Kommission von diesen Programmen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá una ayuda transitoria a las refinerías a tiempo completo con el fin de que puedan adaptarse a la reestructuración del sector azucarero en la Comunidad.
Vollzeitraffinerien wird eine befristete Beihilfe gewährt, damit sie die durch die Umstrukturierung der Zuckerindustrie in der Gemeinschaft erforderlich gemachten Anpassungen vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda transitoria a determinados Estados miembros
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda transitoria a algunos Estados miembros
Befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 17 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la destilación de alcohol para usos de boca.
Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Destillation von Trinkalkohol vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriavorübergehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como con cualquier colirio, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del perfil de seguridad En dos ensayos clínicos de 6 y 12 meses de duración con 394 pacientes tratados con AZARGA, la reacción adversa notificada con más frecuencia (3,6%) tras la instilación fue visión borrosa transitoria que dura desde unos pocos segundos a pocos minutos.
Zusammenfassung des Sicherheitsprofils In zwei klinischen Studien von 6 und 12 Monaten Dauer, in denen 394 Patienten mit AZARGA behandelt wurden, war die häufigste Nebenwirkung vorübergehendes verschwommenes Sehen nach dem Eintropfen (3,6%), das zwischen mehreren Sekunden und mehreren Minuten andauerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones los gatos vacunados pueden desarrollar reacciones post-vacunales incluyendo fiebre transitoria, vómitos, anorexia y/ o depresión, que normalmente desaparecen en un plazo de 24 horas.
Bei einem geringen Prozentsatz an geimpften Katzen kann es zu postvakzinalen Reaktionen wie vorübergehendes Fieber, Erbrechen, Anorexie und/oder Lethargie kommen, die im Allgemeinen innerhalb von 24 Stunden abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier colirio, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Seheinschränkungen die Fähigkeit beeinträchtigen, am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta plaquetaria transitoria se definió como un recuento plaquetario semanal ≥ 50 x 109/ l presente cuatro o más veces durante las semanas de estudio 2-25, pero sin respuesta plaquetaria duradera.
Ein vorübergehendes Thrombozytenansprechen war definiert als wöchentliche Thrombozytenzahl ≥ 50 x 109/l, 4 mal oder öfter während der Studienwochen 2-25, aber ohne ein dauerhaftes Thrombozytenansprechen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier colirio, la presencia de visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Seheinschränkungen die Fähigkeit beeinträchtigen, am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la sobredosis debe incluir la suspensión transitoria de FORSTEO, monitorización del calcio sérico y la instauración de medidas de soporte adecuadas, como la hidratación.
Die Behandlung einer vermuteten Überdosierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von FORSTEO, eine Überwachung des Serum-Calciumspiegels sowie geeignete unterstützende Maßnahmen wie Flüssigkeitszufuhr beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
astenia, alteración transitoria de la función renal por insuficiencia renal transitoria, fotosensibilidad (ver sección 4.4).
Asthenie, eine vorübergehende Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Übergang in ein vorübergehendes Nierenversagen, Lichtempfindlichkeit (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transitoriavorläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, de ninguna parte del texto de esta resolución transitoria se pueden extraer las consecuencias tan trascendentales que el Sr. diputado al Parlamento expone en la segunda parte de su pregunta.
Dennoch weist im Text dieser vorläufigen Entschließung nichts auf die langfristigen Auswirkungen hin, die der verehrte Abgeordnete im zweiten Teil seiner Frage angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se suma que el ámbito de vigencia de este acto se ve oscurecido en cuanto que el Convenio sobre el sistema de información aduanera es acompañado por un acuerdo relativo a la aplicación transitoria entre algunos Estados miembros.
Hinzu kommt, daß der Geltungsbereich dieses Aktes verunklärt wird, indem das Übereinkommen über das Zollinformationssystem begleitet wird von einer Übereinkunft zur vorläufigen Anwendung zwischen einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso es esencialmente político y la Unión estaría poco inspirada si buscara únicamente una solución técnica que no sería sino transitoria, en ausencia de unas fronteras legales entre ambos Estados.
Es handelt sich um einen im wesentlichen politischen Prozeß, und die Union wäre schlecht beraten, wollte sie angesichts des Fehlens von legalen Grenzen zwischen den beiden Staaten lediglich nach einer - notwendigerweise nur vorläufigen - technischen Lösung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la designación de una plataforma de subastas transitoria mediante contratación pública sigue siendo conveniente a fin de reducir los riesgos inherentes a la contratación pública para la designación de la plataforma de subastas a la que se aplicará plenamente el Reglamento.
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede facilitar la designación de una plataforma de subastas transitoria imponiéndole menos requisitos con respecto a la celebración de sus subastas, tal y como ya se previó en el caso de las subastas de contratos a plazo y futuros.
Die Bestellung einer vorläufigen Auktionsplattform sollte dadurch erleichtert werden, dass an die Durchführung ihrer Versteigerungen geringere Anforderungen gerichtet werden, wie dies bereits für die Versteigerung von Forwards und Futures vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, no resultaría proporcionado exigir que la autorización de una plataforma de subastas transitoria se actualice de conformidad con los requisitos del Reglamento sobre subastas.
Ebenso wäre es unverhältnismäßig zu verlangen, dass die Zulassung der vorläufigen Auktionsplattform gemäß den Vorschriften der Versteigerungsverordnung aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de garantizar una supervisión efectiva del mercado, es conveniente aplicar las disposiciones del presente Reglamento relativas a la prohibición de abuso de mercado a las subastas celebradas en una plataforma de subastas transitoria a partir del momento en que el Estado miembro interesado haya incorporado las disposiciones pertinentes al ordenamiento jurídico nacional.
Um eine wirksame Marktaufsicht zu gewährleisten, sollten die Bestimmungen dieser Verordnung über das Verbot von Marktmissbrauch allerdings von dem Zeitpunkt an für Versteigerungen auf einer vorläufigen Auktionsplattform gelten, zu dem der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Bestimmungen in einzelstaatliches Recht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera necesario crear un mecanismo similar al del tipo máximo de aumento (TMA) tanto en materia de ingresos como de gastos con vistas a asegurar una decisión transitoria sobre el presupuesto anual; este mecanismo debería satisfacer de manera prioritaria la obligación de financiar los gastos que se derivan de los compromisos legislativos;
es sollte ein dem derzeitigen maximalen Steigerungssatz (MSS) vergleichbarer Mechanismus für die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben geschaffen werden, um einen vorläufigen Beschluss über den Jahreshaushalt zu ermöglichen, wobei dieser Mechanismus in erster Linie sicherstellen müsste, dass der Pflicht zur Finanzierung der Ausgaben im Zusammenhang mit legislativen Verbindlichkeiten nachgekommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
transitoriavorläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la política exterior y de seguridad, el Tratado de Amsterdam sólo ha dado una respuesta transitoria a una exigencia duradera.
Für den Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik gibt der Vertrag von Amsterdam nur eine vorläufige Antwort auf ein beständiges Erfordernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero que la posibilidad transitoria de opción por los valores nacionales es una forma de favorecer los estatutos actualmente privilegiados.
Ich finde jedoch, daß die vorläufige Regelung, der zufolge die Abgeordneten sich für die von nationalen Parlamenten gezahlten Entschädigungen entscheiden können, die jetzt schon Privilegierten begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la política de transparencia del BCE y dada la naturaleza transitoria de la presente Orientación , se considera apropiado publicar sus anexos solamente en la dirección del BCE en Internet .
Im Rahmen des von der EZB verfolgten Transparenzgrundsatzes und im Hinblick auf die vorläufige Natur der vorliegenden Leitlinie wird es für angemessen angesehen , die Anhänge der Leitlinie lediglich auf der Website der EZB zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Estas consideraciones son aplicables a la plataforma de subastas transitoria que se designe mediante un procedimiento de contratación pública común, así como a las plataformas de subastas transitorias que vayan a designar los Estados miembros que no se adhieran a la acción conjunta y designen su propia plataforma de subastas.
Dies gilt sowohl für die im Wege eines gemeinsamen Vergabeverfahrens zu beauftragende vorläufige Auktionsplattform als auch für vorläufige Auktionsplattformen, die von den Mitgliedstaaten zu bestellen sind, die sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, sondern ihre eigene Auktionsplattform bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha normativa transitoria está destinada a mejorar la seguridad de los pasajeros, cuestión a la que, sin duda, todos concedemos gran importancia.
Diese vorläufige Regelung dient vor allem der Verbesserung der Sicherheit der Fluggäste, die zweifellos allen ganz besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de esta solución transitoria?
Wie beurteilt die Kommission diese vorläufige Lösung?
Korpustyp: EU DCEP
transitoriazeitweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el proceso de ratificación se encuentre en curso y no haya finalizado, este trabajo seguirá siendo de naturaleza transitoria y preliminar.
Solange das Ratifizierungsverfahren läuft und nicht abgeschlossen ist, trägt diese Arbeit nur zeitweiligen und vorläufigen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 25 de noviembre de 2009, la República de Bulgaria solicitó en consecuencia la prórroga por un año de la excepción transitoria concedida mediante la Decisión 2009/1/CE.
Mit Schreiben vom 25. November 2009 beantragte die Republik Bulgarien daher eine Verlängerung der durch die Entscheidung 2009/1/EG erteilten zeitweiligen Ausnahmeregelung um ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria ha justificado suficientemente su solicitud de prórroga de la excepción transitoria.
Bulgarien hat seinen Antrag auf Verlängerung der zeitweiligen Ausnahmegenehmigung hinlänglich begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité del espectro radioeléctrico indicaron en su reunión de los días 10 y 11 de diciembre de 2009 que no se oponían a esta prórroga de la excepción transitoria.
Die Mitglieder des Funkfrequenzausschusses haben auf der Ausschusssitzung vom 10.-11. Dezember 2009 erklärt, dass sie keine Einwände gegen die Verlängerung dieser zeitweiligen Ausnahmeregelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud está justificada y la prórroga de la excepción transitoria por un año es oportuna para facilitar la plena aplicación de la Decisión 2008/477/CE.
Der Antrag ist begründet, und eine Verlängerung der zeitweiligen Ausnahmeregelung um ein Jahr wäre zweckmäßig, um die vollständige Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG zu erleichtern —
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriaÜbergangsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los establecimientos cárnicos que figuran en la lista de establecimientos en situación transitoria ha cesado parcialmente sus actividades.
Ein Fleischbetrieb auf der Liste der Betriebe, die sich in einer Übergangsphase befinden, hat seine Tätigkeit teilweise eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa, por consiguiente, una fase transitoria para que el personal pertinente pueda empezar a trabajar en la EASA y adquirir la competencia lingüística necesaria a continuación en el plazo transitorio previsto.
Insofern bedarf es einer angemessenen Übergangsphase, in der das betreffende Personal bereits die Arbeit bei der EASA aufnehmen und sich die notwendige Sprachkompetenz bis zum Wirksamwerden der Sprachanforderungen aneignen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta adaptación consiste en la transformación de los puestos de la plantilla de personal para adecuarlos a la nueva estructura transitoria de las carreras.
Sie umfasst eine Umwandlung der Planstellen im Stellenplan, um der neuen Laufbahnstruktur in der Übergangsphase Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
17. Esta opción podría también servir, si fuere necesario, de etapa transitoria entre la red actual y una estructura más permanente e institucionalizada.
ES
Diese Option wäre auch eine Möglichkeit für die Übergangsphase, d.h. wenn aus dem gegenwärtigen Netz, falls nötig, eine dauerhafte und institutionalisierte Struktur entstehen würde.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transitoriaÜbergangsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es importante desde mi punto de vista- que se definan las discriminaciones directas e indirectas y que se establezca la acción positiva como una herramienta de equilibrio de las desigualdades, herramienta transitoria hasta alcanzar la igualdad.
Weiterhin ist es aus meiner Sicht wichtig, die unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierungen zu definieren und - als Übergangsmaßnahme bis zum Erreichen der Gleichberechtigung - positive Maßnahmen zur Überwindung der Ungleichheiten einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la tarifa está limitada a un breve período y es transitoria, ya que solo se aplicará hasta que concluyan los proyectos infraestructurales dirigidos a mejorar la interconexión a las redes eléctricas y del gas (el nuevo cable de interconexión SAPEI y el gasoducto GALSI) [30].
Darüber hinaus sei der Tarif nur eine kurzfristige Übergangsmaßnahme, da er lediglich bis zur Fertigstellung der Infrastrukturprojekte zur Verbesserung der Vernetzung (das neue Hochspannungs-Seekabel SAPEI und die Gasleitung GALSI [30]) beibehalten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece una excepción transitoria al Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta al suministro directo de pequeñas cantidades de carne fresca procedente de manadas de pollos de engorde y pavos
zur Festlegung einer Übergangsmaßnahme zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die direkte Abgabe kleiner Mengen frischen Fleisches, das aus Herden von Masthähnchen und Puten stammt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ponente estima que la prórroga que presenta la Comisión debe ser tan sólo una medida transitoria hasta disponer de una propuesta de régimen definitivo que instaure medidas específicas de apoyo permanente al sector de frutos de cáscara con el objetivo de mantener el cultivo por razones sociales, económicas y medioambientales.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es sich bei der von der Kommission vorgeschlagenen Verlängerung nur um eine Übergangsmaßnahme bis zu einer endgültigen Regelung handeln darf, die spezifische und ständige Stützungsmaßnahmen für den Sektor Schalenfrüchte mit dem Ziel vorsieht, diesen Anbausektor aus sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Gründen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
transitoriaÜbergangs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo expuesto en este considerando solamente puede ser aceptable como una solución transitoria o provisional hasta que se produzca la correspondiente decisión del Codex y, en todo caso se debería incluir tras el Considerando 23 (véase enmienda 4).
Der Inhalt dieser Erwägung ist nur als Übergangs- oder Zwischenlösung akzeptabel, bis die entsprechende Entscheidung im Rahmen des Codex vorliegt, und muss in jedem Fall nach dem Erwägungsgrund 23 stehen (siehe Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU DCEP
Lo expuesto en este considerando solamente puede ser aceptable como una solución transitoria o provisional hasta que se produzca la correspondiente decisión del Codex y, en todo caso se debería incluir tras el Considerando 23 (Vid. enmienda 4)
Der Inhalt dieser Erwägung ist nur als Übergangs- oder Zwischenlösung akzeptabel, bis die entsprechende Entscheidung im Rahmen des Codex vorliegt, und muss in jedem Fall nach dem Erwägungsgrund 23 stehen (siehe Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU DCEP
Las normas sectoriales aplicadas en el cálculo de los requisitos de adecuación del capital adicional incluirán toda disposición transitoria o de anterioridad aplicable a nivel sectorial.
Die Branchenvorschriften, nach denen die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen berechnet werden, schließen auch alle etwaigen auf Branchenebene geltenden Übergangs- oder Bestandsschutzvorschriften ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriavorübergehendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han comunicado casos raros de pérdida de conciencia transitoria, que pueden ser precedidos de síntomas vagales (ver sección 4.8).
Außerdem wurden seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust, dem vagale Symptome vorausgehen können, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy raramente se ha observado alopecia transitoria, prurito y/ o inflamación en el punto de aplicación.
In sehr seltenen Fällen kann es auch zu vorübergehendem Juckreiz, zu Entzündungen oder Haarausfall an der Stelle kommen, an der das Produkt auf die Haut der Katze aufgetragen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y todo ello a pesar de la quimioterapia, la radioterapia y una pérdida transitoria del gusto: Achatz sobrevivió hace algunos años a un cáncer de lengua en fase terminal.
Und das trotz Chemotherapie, Bestrahlung und vorübergehendem Verlust seines Geschmackssinns – Achatz hat vor einigen Jahren Zungenkrebs im Endstadium überlebt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
transitoriadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la decisión de hacer del 62° período de sesiones de la UNCHR una sesión breve, transitoria y de procedimiento;
nimmt den Beschluss zur Kenntnis, die 62. Tagung der UN-Menschenrechtskommission zu einer Übergangstagung mit verkürzter Dauer zu machen, die sich mit Verfahrensfragen befasst;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de hacer del 62° período de sesiones de la UNCHR una sesión breve, transitoria y de procedimiento;
nimmt den Beschluss zur Kenntnis, die 62. Tagung der UNCHR zu einer Übergangstagung mit verkürzter Dauer zu machen, die sich mit Verfahrensfragen befasst;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de hacer de la 62ª sesión de la UNCHR una sesión breve, transitoria y de procedimiento;
nimmt den Beschluss zur Kenntnis, die 62. Tagung der UNCHR zu einer Übergangstagung mit verkürzter Dauer zu machen, die sich mit Verfahrensfragen befasst;
Korpustyp: EU DCEP
transitoriaÜbergangszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las entidades deberán expandir los elementos de los fondos propios del balance a efectos reglamentarios de manera que todos los componentes requeridos en la plantilla de información transitoria o en la plantilla de información sobre los fondos propios figuren por separado.
Zweitens erweitern die Institute die Eigenmittelbestandteile der Bilanz gemäß aufsichtsrechtlichem Konsolidierungskreis derart, dass alle nach dem Muster für die Offenlegung während der Übergangszeit oder dem Muster für die Offenlegung der Eigenmittel erforderlichen Bestandteile gesondert erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades expandirán los elementos del balance únicamente hasta el nivel de detalle que sea necesario para obtener los componentes requeridos en la plantilla de información transitoria o en la plantilla de información sobre los fondos propios.
Die Institute erweitern Elemente der Bilanz lediglich bis zu der Detailtiefe, die für die Ableitung der nach dem Muster für die Offenlegung während der Übergangszeit oder dem Muster für die Offenlegung der Eigenmittel erforderlichen Bestandteile notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las entidades deberán establecer la correspondencia entre los elementos resultantes de la expansión del balance a efectos reglamentarios, tal como se describe en el punto 4, y los elementos incluidos en la plantilla de información transitoria o en la plantilla de información sobre los fondos propios.
Drittens ordnen die Institute die Elemente, die sich aus der in Absatz 4 erläuterten Erweiterung der Bilanz gemäß aufsichtsrechtlichem Konsolidierungskreis ergeben, den Elementen zu, die im Muster für die Offenlegung während der Übergangszeit oder dem Muster für die Offenlegung der Eigenmittel enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriaÜbergangsregelung gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos establecimientos deben suprimirse, pues, de la lista de establecimientos en situación transitoria.
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelunggilt, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esos establecimientos deben suprimirse de la lista de establecimientos en situación transitoria.
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelunggilt, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Decisión 2004/476/CE de la Comisión, de 29 de abril de 2004, por la que se modifica el apéndice B del anexo VIII del Acta de adhesión de 2003 a fin de incluir determinados establecimientos letones de subproductos animales en la lista de establecimientos en situación transitoria
Berichtigung der Entscheidung 2004/476/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Änderung der Anlage B des Anhangs VIII der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe zur Verarbeitung tierischer Abfälle in Lettland in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelunggilt
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriaVorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Trombocitopenia transitoria
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Vorübergehende Thrombozytopenie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Función hepática Con frecuencia se ha observado una elevación asintomática y transitoria de las transaminasas hepáticas, alanina aminotransferasa (ALT), aspartato aminotransferasa (AST), especialmente al inicio del tratamiento.
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Los gravámenes fiscales nacionales que en su caso debiere sufragar Eurojust provisionalmente en cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo primero se consignarán en una cuentatransitoria hasta que sean reembolsados por los Estados correspondientes.
Eventuelle nationale Steuerlasten, die Eurojust in Anwendung von Absatz 1 vorübergehend entstehen, werden bis zu ihrer Erstattung durch die betreffenden Staaten auf einem Verwahrkonto verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos nacionales que sufrague temporalmente el organismo de la Unión con arreglo a los apartados 2 y 3 se consignarán en una cuentatransitoria hasta que sean reembolsados por los Estados correspondientes.
Eventuelle nationale Steuerlasten, die der Unionseinrichtung in Anwendung der Absätze 2 und 3 vorübergehend entstehen, werden bis zu ihrer Erstattung durch die betreffenden Staaten auf einem Verwahrkonto verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cargas fiscales que deba pagar la Unión en cumplimiento del artículo 23, apartado 2, y apartado 3, letra a), del Reglamento Financiero se anotarán en una cuentatransitoria hasta que sean reembolsados por los Estados correspondientes.
Steueraufwendungen, die der Union gemäß Artikel 23 Absatze 2 und Artikel 23 Absatz 3 Buchstabe a der Haushaltsordnung entstehen, werden bis zu ihrer Erstattung durch die betreffenden Mitgliedstaaten auf einem Verwahrkonto verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida transitoriaÜbergangsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha previsto la Comisión alguna medidatransitoria que suavice la prohibición hasta la presentación de dicha propuesta?
Hat die Kommission irgendeine Übergangsmaßnahme vorgesehen, durch die das Verbot bis zur Vorlage besagten Vorschlags abgemildert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación provisional del Acuerdo debe constituir una medidatransitoria tanto necesaria como suficiente.
Die vorläufige Anwendung des Abkommens sollte eine notwendige und ausreichende Übergangsmaßnahme darstellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesaria una medidatransitoria para los programas de control que ya están aprobados.
Für die bereits genehmigten Bekämpfungsprogramme ist daher eine Übergangsmaßnahme erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición debe aplicarse como medidatransitoria hasta el 30 de junio de 2010.
Diese Bestimmung ist als Übergangsmaßnahme bis zum 30. Juni 2010 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de una medidatransitoria de la época en que se creó la Agencia.
Es handelte sich um eine Übergangsmaßnahme zum Zeitpunkt der Errichtung der Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
Malta informará anualmente a la Comisión sobre la aplicación de esta medidatransitoria y sobre los logros alcanzados.»
Malta wird der Kommission jährlich über die Anwendung dieser Übergangsmaßnahme und über die erzielten Fortschritte berichten.“
Korpustyp: EU DCEP
el uso de la medidatransitoria sobre provisiones técnicas de conformidad con el artículo 308 quinquies.
der Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen nach Artikel 308d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este suministro es poco frecuente en invierno y, por tanto, la medidatransitoria debe aplicarse a partir de la primavera de 2009.
Eine derartige Abgabe kommt in den Wintermonaten nur selten vor; daher sollte die Übergangsmaßnahme ab Frühjahr 2009 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que ese período transitorio voluntario puede permitir algún tipo de desacoplamiento parcial que pueda ser una medidatransitoria.
Ich hoffe, dass dieser freiwillige Übergangszeitraum eine Art teilweiser Entkopplung ermöglichen kann, die eine Übergangsmaßnahme darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos correspondientes a los artistas interesados en aplicación de esta medidatransitoria son proporcionales a los ingresos del productor.
Die den betreffenden Künstlern im Rahmen dieser Übergangsmaßnahme zu zahlenden Einnahmen stehen im Verhältnis zu den Einnahmen der Tonträgerhersteller.
Korpustyp: EU DCEP
disposición transitoriaÜbergangsbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente por ello establecer una disposicióntransitoria en relación con los pagos adicionales para 2009 por ovinos y caprinos.
Es ist daher zweckmäßig, in Bezug auf Zusatzzahlungen für Schafe und Ziegen für das Jahr 2009 eine Übergangsbestimmung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposicióntransitoria solo será aplicable si disponen de sistemas de alarma, de conformidad con el artículo 15.15, apartado 9»;
Die Übergangsbestimmung gilt nur, sofern Warneinrichtungen nach Artikel 15.15 Nummer 9 vorhanden sind“
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, en el presente Reglamento debe preverse una disposicióntransitoria relativa a los requisitos del certificado de competencia para ese personal.
In dieser Verordnung sollte daher für derartiges Personal bei den Vorschriften über den Sachkundenachweis eine Übergangsbestimmung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el motivo de que se quiera introducir aquí una disposicióntransitoria.
Das ist eigentlich der Grund dafür, daß man hier so eine Übergangsbestimmung haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en el presente Reglamento se fijan las normas sobre criterios para las explotaciones protegidas contra vectores, no es necesario mantener esta disposicióntransitoria.
Da in der vorliegenden Verordnung die Kriterien für vektorgeschützte Betriebe festgelegt werden, ist diese Übergangsbestimmung nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad jurídica, se precisa una disposicióntransitoria, procurando al mismo tiempo las máximas ventajas a los usuarios y a la Oficina.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit — bei gleichzeitiger Gewährleistung eines größtmöglichen Nutzens sowohl für die Nutzer als auch für das Amt — ist eine Übergangsbestimmung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposicióntransitoria sobre la aplicación del Convenio de ejecución
Übergangsbestimmung betreffend die Anwendung des Gerichtsstands- und Vollstreckungsübereinkommens
Korpustyp: EU IATE
Considerando que conviene prever una nueva redacción de la disposicióntransitoria vigente y prorrogarla hasta el final de la actual legislatura, a fin de abordar los problemas citados,
in der Erwägung, dass die bestehende Übergangsbestimmung neu gefasst und bis zum Ende der laufenden Wahlperiode verlängert werden sollte, um diesen Gegebenheiten Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
El BCE observa que en el apartado 2 del artículo 5 del reglamento propuesto figura una disposicióntransitoria por la que las medallas y fichas emitidas antes de su entrada en vigor y que no cumplan sus disposiciones pueden seguir utilizándose hasta finales de 2012 como
Die EZB weist darauf hin , dass Artikel 5 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags eine Übergangsbestimmung vorsieht , wonach die Weiterverwendung von Medaillen und Marken , die vor In-Kraft-Treten des Verordnungsvorschlags ausgegeben wurden , jedoch nicht die in ihm festgelegten Bedingungen erfüllen , bis spätestens Ende 2012
Korpustyp: Allgemein
Las exposiciones de la renta variable contempladas en la presente disposicióntransitoria estarán sujetas a las exigencias de capital calculadas con arreglo a la subsección 1 de la sección 3 del capítulo 2 del título V.
Die Eigenkapitalanforderungen für die unter diese Übergangsbestimmung fallenden Beteiligungspositionen werden nach Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 1 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transitoria
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Aplicación de disposiciones transitorias».
„Anwendung der Übergangsbestimmungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disposiciones transitorias para Letonia
Betrifft: Übergangsregelungen für Lettland
Korpustyp: EU DCEP
«Ayuda nacional transitoria en 2013».
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han propuesto disposiciones transitorias.
Es wurden Übergangsbestimmungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia no es transitoria.
Geschichte löscht keine Erinnerungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposición transitoria al artículo 2.18»;
Übergangsbestimmung zu Artikel 2.18“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben añadirse unas disposiciones transitorias.
Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes debidos a disposiciones transitorias.
Aufgrund von Übergangsbestimmungen vorzunehmende Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepción, instalación transitoria y avance
Aufnahme, Unterbringung und Anschlussbewegungen/-transporte
Korpustyp: EU IATE
- diarrea, normalmente moderada y transitoria.
- Schwerer, anhaltender oder blutiger Durchfall mit Bauchschmerzen oder Fieber, der ein Zeichen