Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pietro ahora está en una fase importante aunque transitoria.
Pietro geht durch eine wichtige, wenn auch vorübergehende Phase.
Korpustyp: Untertitel
Dichas reacciones son transitorias y preceden a la adquisición de una postura más correcta.
Sin embargo, a la larga, son estos últimos los que más importan, y su importancia persiste cuando otras preocupaciones resultan ser transitorias.
Doch auf lange Sicht sind es diese Dinge, auf die es wirklich ankommt und deren Bedeutung bleibt auch bestehen, wenn sich andere Belange als vergänglich erwiesen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los bienes mundanos son transitorios.
All diese Dinge sind vergänglich.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, la oración hace florecer la esperanza en el paso del día transitorio al dies perennis, de la tenue luz de la lámpara a la lux perpetua, de la vigilante espera del alba al encuentro con el Rey de la gloria eterna.
Und das Gebet läßt die Hoffnung auf den Übergang vom vergänglichen Tag zum »dies perennis«, vom schwachen Licht der Lampe zum »lux perpetua«, von der wachsamen Erwartung des Tagesanbruchs zur Begegnung mit dem König der ewigen Herrlichkeit aufkommen.
Sin embargo, en este contexto hay numerosos indicadores que sugieren que tiene un carácter más permanente que transitorio.
In diesem Zusammenhang lassen jedoch einige wiederkehrende Anzeichen vermuten, dass es sich hier eher um eine dauerhafte als um eine vorübergehende Situation handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer mantener ad vitam aeternam las regiones económicamente frágiles bajo asistencia financiera, me parece que sería irresponsable no crear un dispositivo transitorio de apoyo para estas regiones.
Ohne die wirtschaftlich schwachen Regionen ad vitam aeternam finanziell unterstützen zu wollen, wäre es meines Erachtens unverantwortlich, wenn für solche Regionen kein System für eine vorübergehende Hilfe geschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como consecuencia de los procesos que establece la sociedad de la información, es necesario efectuar una copia de carácter transitorio y accesorio, ésta debería estar abocada a ser de carácter efectivamente transitorio.
Sollte als Folge der Prozesse der Informationsgesellschaft eine Kopie mit zusätzlichen und vorübergehendem Charakter angefertigt werden müssen, müsste dieser vorübergehende Charakter wirklich gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no quiere decir que no haya que ir adoptando cierto tipo de medidas y, en ese sentido, sí estoy de acuerdo con lo que planteaba la Sra. Isler Béguin, en cuanto al depósito transitorio pero geológico, que es, de hecho, lo que se ha decidido en Finlandia.
Aber dies bedeutet nicht, dass man nicht hier und jetzt bestimmte Maßnahmen ergreifen sollte. Ich stimme zweifellos mit Frau Isler Béguin in Bezug auf die vorübergehende geologische Lagerung überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , al valorar el requisito de observancia de la disciplina fiscal se tendrán también en cuenta otros factores , como los avances logrados con anterioridad en la reducción de desequilibrios presupuestarios y la existencia de factores de carácter excepcional y transitorio que contribuyan a tales desequilibrios .
Allerdings werden bei der Beurteilung , ob die Anforderungen der Haushaltsdisziplin erfüllt werden , auch andere Faktoren berücksichtigt , z. B. bereits erzielte Fortschritte beim Abbau von Haushaltsungleichgewichten und / oder vorübergehende Sonderfaktoren , die zu solchen Ungleichgewichten beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 9 Las disposiciones de la presente Acta que tengan por objeto o efecto derogar o modificar , con carácter no transitorio , los
Artikel 9 Die Bestimmungen dieser Akte , die eine nicht nur vorübergehende Aufhebung oder Änderung von Rechtsakten der Or -
Korpustyp: Allgemein
Los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 en Madrid , por ejemplo , tuvieron un impacto mayor , aunque transitorio , en la volatilidad esperada en el mercado de renta variable de la zona del euro que en el de Estados Unidos .
Die -- wenn auch nur vorübergehende -- Auswirkung der Terroranschläge vom 11 . März 2004 in Madrid auf die Volatilitätserwartungen am Aktienmarkt war beispielsweise im Euroraum deutlicher zu spüren als in den Vereinigten Staaten .
Korpustyp: Allgemein
3 . Las disposiciones de la presente Acta que tengan por objeto o efecto derogar o modificar , con carácter no transitorio , los actos adoptados por las instituciones tendrán la misma naturaleza jurídica que las disposiciones así derogadas o modificadas y estarán sujetas a las mismas normas que estas últimas .
( 3 ) Die Bestimmungen dieser Akte , die eine nicht nur vorübergehende Aufhebung oder Änderung von Rechtsakten der Organe zum Gegenstand haben oder bewirken , haben denselben Rechtscharakter wie die durch sie aufgehobenen oder geänderten Bestimmungen und unterliegen denselben Regeln wie diese .
Korpustyp: Allgemein
el régimen transitorio de derechos de plantación establecido en la parte II, título I, capítulo III, sección IV bis, subsección II, hasta el 31 de diciembre de 2015;
die vorübergehende Pflanzungsrechtregelung in Teil II Titel I Kapitel III Abschnitt IVa Unterabschnitt II bis zum 31.Dezember 2015;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dicha aceptación se deduce que, si las circunstancias lo impusieran, se podrían aceptar nuevos compromisos, aunque con las mismas disposiciones (por ejemplo, si persistieran aún las condiciones imperantes en el momento de la aceptación de los compromisos originales), siempre que se respetara el carácter transitorio de dichas medidas excepcionales.
Hieraus lässt sich schließen, dass der Annahme neuer Verpflichtungen, allerdings mit denselben Auflagen, zugestimmt werden kann, wenn es die Umstände rechtfertigen (z. B. wenn die Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Annahme der ursprünglichen Verpflichtungsangebote herrschten, immer noch gegeben sind), solange der vorübergehende Charakter dieser besonderen Maßnahmen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriovorübergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer y muy significativo ejemplo es la propuesta presentada por la Comisión por la que se instaura un régimen transitorio de ayudas para ciertos tipos de construcción naval.
Das erste vielsagende Beispiel ist der von der Kommission eingebrachte Vorschlag zur Einführung einer vorübergehenden Beihilfenordnung für bestimmte Typen des Schiffbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque la Comisión puede temperar y amortiguar un aumento transitorio de la producción, no puede proteger al sector de los descensos de precios que surjan a causa de sobreproducciones estructurales.
Denn die Kommission kann zwar die Folgen eines vorübergehenden Produktionsanstiegs mäßigen und abfedern helfen, sie kann aber den Sektor nicht vor Preissenkungen schützen, die aufgrund von strukturellen Überproduktionen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la información proporcionada por los agregados monetarios y crediticios ayuda al banco central a obtener una perspectiva más allá del efecto transitorio que produzcan las distintas perturbaciones y a mantener una orientación de política monetaria a medio plazo .
Die Auswertung des Informationsgehalts von Geldmengen - und Kreditaggregaten erleichtert es der Zentralbank , über die vorübergehenden Auswirkungen verschiedener Schocks hinauszuschauen und eine mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik beizubehalten .
Korpustyp: Allgemein
El análisis de la evolución del crédito y de la liquidez ofrece al BCE una perspectiva que trasciende el efecto transitorio de las distintas perturbaciones económicas .
Die Analyse der Kredit - und Liquiditätsbedingungen versetzt die EZB in die Lage , über die vorübergehenden Auswirkungen verschiedener Schocks „
Korpustyp: Allgemein
La incertidumbre del mercado se redujo de nuevo en el 2006 , y la volatilidad descendió a niveles bastante bajos , a pesar del aumento transitorio observado durante el verano en el contexto de una revaloración del riesgo a escala internacional .
Die Unsicherheit der Marktteilnehmer nahm 2006 weiter ab und die Volatilität ging auf ein relativ niedriges Niveau zurück -- trotz eines vorübergehenden Anstiegs im Sommer vor dem Hintergrund einer weltweiten Risikoneubewertung .
Korpustyp: Allgemein
Subraya el carácter transitorio y excepcional de la ayuda de la Unión a la comunidad turcochipriota, a la espera de la reunificación de Chipre;
unterstreicht den vorübergehenden und außergewöhnlichen Charakter der EU-Hilfen an die türkisch-zyprische Gemeinschaft bis zur Wiedervereinigung Zyperns;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 972/2006 de la Comisión, de 29 de junio de 2006, por el que se establecen disposiciones específicas aplicables a la importación de arroz Basmati y un sistema de control transitorio para la determinación de su origen (DO L 176 de 30.6.2006, p. 53).
Verordnung (EG) Nr. 972/2006 der Kommission vom 29. Juni 2006 zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung (ABl. L 176 vom 30.6.2006, S. 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes Directrices están justificadas por los actuales problemas financieros, de carácter excepcional y transitorio, derivados de la crisis bancaria, y dejarán de ser aplicadas el 31 de diciembre de 2010.
Diese Leitlinien gehen auf die außergewöhnlichen und vorübergehenden Finanzierungsprobleme, die derzeit im Zusammenhang mit der Bankenkrise bestehen, zurück und gelten bis zum 31. Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 972/2006 por el que se establecen disposiciones específicas aplicables a la importación de arroz Basmati y un sistema de control transitorio para la determinación de su origen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 zur Festlegung von Sonderbestimmungen für die Einfuhr von Basmati-Reis und einer vorübergehenden Kontrollregelung für die Ursprungsbestimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se concederá con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios como los pagos recibidos con arreglo al pago transitorio por frutos de baya establecido en el artículo 98 y en relación con un periodo representativo que fijará cada Estado miembro y no superará 2008.
Diese Zahlung wird ebenso wie die Zahlungen im Rahmen der vorübergehenden Zahlung für Beerenfrüchte nach Artikel 98 anhand objektiver und nicht diskriminierender Kriterien und unter Bezugnahme auf einen von diesem Mitgliedstaat festzulegenden repräsentativen Zeitraum, jedoch nicht nach 2008 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriovorübergehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evidencia disponible confirmaba también que la zona del euro seguía en expansión , si bien algunos de los factores que favorecían dicha expansión eran de carácter transitorio , especialmente el ciclo de existencias y las medidas de política para apoyar la economía adoptadas en todo el mundo .
Auch das anhaltende Wirtschaftswachstum im Eurogebiet wurde durch die vorliegenden Daten bestätigt , wobei einige der beteiligten Faktoren vorübergehender Natur waren , insbesondere der Lagerzyklus und die weltweit ergriffenen Unterstützungsmaßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien todo efecto sobre la inflación debería ser de carácter transitorio , a más largo plazo , la mayor transparencia de los precios y la competencia deberían contener las presiones sobre los precios .
Während jede Auswirkung auf die Inflation vermutlich vorübergehender Natur ist , dürften eine höhere Preistransparenz und ein stärkerer Wettbewerb auf längere Sicht den Druck auf die Preise in Grenzen halten .
Korpustyp: Allgemein
Ciclosporina Tras la administración concomitante de ciprofloxacino y ciclosporina, se ha observado un incremento transitorio de la concentración de creatinina sérica en algunos casos aislados.
Ciclosporin Bei gleichzeitiger Gabe von Ciprofloxacin und Ciclosporin wurde in Einzelfällen ein vorübergehender Anstieg der Serumkreatinin-Konzentration beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con 5-ALA HCl se observó un aumento transitorio más pronunciado de las enzimas hepáticas sin síntomas clínicos.
Ein stärker ausgeprägter vorübergehender Anstieg der Leberenzyme ohne klinische Symptome wurde bei den mit 5-ALA HCl behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor era generalmente leve y transitorio y ocurría predominantemente después de la primera
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im ge Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de caracter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de carácter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los efectos adversos observados tras la utilización de Optimark tuvieron una intensidad leve a moderada y carácter transitorio.
Die meisten der nach Anwendung von Optimark beobachteten Nebenwirkungen waren leicht bis mittelschwer ausgeprägt und vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con 400 mg se observaron tres casos de dolor muscular y casos individuales de parestesia leve y transitoria, fiebre, edema y un aumento transitorio de los niveles de lipasa.
Bei 400 mg traten in drei Fällen Muskelschmerzen auf sowie in Einzelfällen leichte und vorübergehende Parästhesien, Fieber, Ödeme und ein vorübergehender Anstieg der Lipasespiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede darse un aumento transitorio de la fracción libre y la concentración en plasma del MPA en pacientes con retraso de la función renal del injerto.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion kann ein vorübergehender Anstieg des freien MPA und der MPA-Plasmakonzentration auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transitorioÜbergangszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para esto necesitamos disponer también de un período transitorio.
Dazu brauchen wir aber auch eine gewisse Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos confiado en las promesas de la Comisión acerca del desarrollo de la legislación comunitaria durante el periodo transitorio con el fin de lograr armonizar esta legislación con las disposiciones más avanzadas de los nuevos Estados miembros.
Wir haben den Zusagen der Kommission vertraut, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Laufe der vierjährigen Übergangszeit an die strengeren Umweltnormen der neuen Mitgliedstaaten angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de billetes en euros antes del 1 de enero de 2002 entre grupos seleccionados aliviará la carga logística que lleva consigo la introducción del euro y contribuirá a reducir los costes de la doble circulación posterior al período transitorio .
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an bestimmte Zielgruppen vor dem 1 . Januar 2002 wird die mit der Einführung des Euro einhergehende logistische Belastung erleichtern und zur Reduzierung der mit dem Parallelumlauf nach Ablauf der Übergangszeit verbundenen Kosten beitragen .
Korpustyp: Allgemein
por la que se modifica la Directiva 2012/9/UE en lo que respecta a la fecha de su transposición y la fecha límite del período transitorio
zur Änderung der Richtlinie 2012/9/EU hinsichtlich des Zeitpunkts ihrer Umsetzung und der Frist für den Ablauf der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 2012/9/UE se fija el 28 de marzo de 2014 como fecha límite para que los Estados miembros incorporen la Directiva a sus ordenamientos jurídicos nacionales, y el 28 de marzo de 2016, como fecha en la que culmina el período transitorio contemplado en el artículo 3 de la Directiva.
In der Richtlinie 2012/9/EU ist der 28. März 2014 als Schlussdatum für ihre Umsetzung durch die Mitgliedstaaten und der 28. März 2016 als Datum für den Ablauf der Übergangszeit gemäß Artikel 3 der genannten Richtlinie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica el tratamiento transitorio del capital reglamentario previsto en el Reglamento (UE) no 575/2013.
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtliche Eigenmittel während der Übergangszeit nach Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera no obstante que existen elementos específicos que le permiten autorizar el mantenimiento del sistema establecido por Alemania durante un período transitorio.
Die Kommission ist dennoch der Auffassung, dass es ganz bestimmte Gründe gibt, die dafür sprechen zu gestatten, dass das in Deutschland praktizierte System noch für eine gewisse Übergangszeit aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los órganos preparatorios de la categoría 2, este período transitorio será de un máximo de 12 meses.
Für die Kategorie 2 beträgt diese Übergangszeit bis zu 12 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento transitorio de derechos como funcionario era un acuerdo entre el Gobierno y las organizaciones laborales que representaban a los empleados del Departamento de Producción.
Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no obstante dicha disposición, el objetivo comunitario para los pavos, que se refiere a la Salmonella enteritidis y la Salmonella typhimurium, puede fijarse por un período transitorio sin efectuar dicho análisis.
Im Wege einer Ausnahmeregelung kann jedoch das Gemeinschaftsziel für Puten hinsichtlich Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium während einer Übergangszeit ohne eine solche Analyse festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitorioübergangsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las entidades situadas en Grecia , el período de mantenimiento transitorio será del 1 al 23 de enero de 2001 .
Für die in Griechenland befindlichen Institute gilt übergangsweise eine Mindestreserveerfüllungsperiode vom 1 . Januar 2001 bis zum 23 .
Korpustyp: Allgemein
Las normas de cálculo , notificación , confirmación , revisión y aceptación establecidas en los apartados 3 , 4 y 6 del artículo 5 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 ( BCE / 1998/15 ) se aplicarán a este período de mantenimiento transitorio . Artículo 15 Disposiciones finales
( 3 ) Die in Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) festgelegten Verfahren für die Berechnung , Meldung , Bestätigung , Berichtigung und Anerkennung finden auf diese übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
Lista de Estados miembros que pueden recibir financiación del Fondo de Cohesión de modo transitorio y específico de conformidad con artículo 5
Liste der übergangsweise je nach Fall für eine Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas mínimas de cada entidad situada en Letonia para el período de mantenimiento transitorio las calculará la propia entidad o el Latvijas Banka.
Für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungsperiode berechnet ein in Lettland befindliches Institut oder die Latvijas Banka die Mindestreserven dieses Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de mantenimiento transitorio aplicable a las entidades situadas en Letonia no afectará al período de mantenimiento aplicable, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1745/2003 (BCE/2003/9), a las entidades situadas en otros Estados miembros cuya moneda es el euro.
Die Mindestreserve-Erfüllungsperiode, die gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) für in anderen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, befindliche Institute gilt, bleibt unberührt von einer übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode für in Lettland befindliche Institute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas mínimas de cada entidad situada en Estonia para el período de mantenimiento transitorio las calculará la propia entidad o el Eesti Pank.
Für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungsperiode berechnet ein in Estland befindliches Institut oder die Eesti Pank die Mindestreserven dieses Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de mantenimiento transitorio aplicable a las entidades situadas en Estonia no afectará al período de mantenimiento aplicable, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1745/2003 (BCE/2003/9), a las entidades situadas en otros Estados miembros cuya moneda es el euro.
Die Mindestreserve-Erfüllungsperiode, die gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) für in anderen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, befindliche Institute gilt, bleibt unberührt von einer übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode für in Estland befindliche Institute.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de mantenimiento transitorio aplicable a las entidades situadas en Eslovaquia no afectará al período de mantenimiento aplicable, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1745/2003 (BCE/2003/9), a las entidades situadas en otros Estados miembros participantes.
Die Mindestreserve-Erfüllungsperiode, die gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) für in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten befindliche Institute gilt, bleibt unberührt von einer übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode für in der Slowakei befindliche Institute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo entonces el Estado portugués asumió, a título excepcional y transitorio, la responsabilidad de las operaciones de recogida, transformación y eliminación de los subproductos.
Erst danach hat der portugiesische Staat ausnahms- und übergangsweise die Verantwortung für Maßnahmen zur Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung von Nebenprodukten übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas mínimas de cada entidad situada en Chipre o Malta para el período de mantenimiento transitorio las calculará la propia entidad o su banco central nacional respectivo.
Für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungsperiode berechnet ein in Zypern oder Malta befindliches Institut oder dessen jeweilige nationale Zentralbank die Mindestreserven dieses Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitorioÜbergangsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es necesario un control estricto sobre el tipo de IVA mínimo, en un momento en que va a volver a vencer el tipo transitorio del 15 %.
Ich denke, dass zu einer Zeit, in der die Übergangsregelung für einen Mehrwertsteuersatz von 15 % im Begriff ist, verlängert zu werden, der Mindestnormalsatz für die Mehrwertsteuer strenger kontrolliert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen transitorio concederá más tiempo para organizar toda la infraestructura y el personal necesarios.
Im Rahmen dieser Übergangsregelung wird mehr Zeit zur Verfügung stehen, um die erforderliche Infrastruktur und das passende Personal bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de pago único por superficie previsto en el Reglamento (CE) no 73/2009 tiene un carácter transitorio y está previsto que finalice el 31 de diciembre de 2013.
Bei der Regelung über die einheitliche Flächenzahlung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 handelt es sich um eine Übergangsregelung, deren Geltungsdauer am 31. Dezember 2013 enden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tributación de los intercambios entre los Estados miembros establecido en la presente Directiva es transitorio y será sustituido por un régimen definitivo basado en principio en la imposición del gravamen, en el Estado miembro de origen, de las entregas de los bienes y de las prestaciones de servicios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Regelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten ist eine Übergangsregelung, die von einer endgültigen Regelung abgelöst wird, die auf dem Grundsatz beruht, dass die Lieferungen von Gegenständen und die Erbringung von Dienstleistungen im Ursprungsmitgliedstaat zu besteuern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de pago multifuncional a la explotación basado en criterios de referencias históricas será transitorio.
Die Regelung der multifunktionalen Betriebsprämie auf der Grundlage von Referenzkriterien, die sich auf zurückliegende Jahre beziehen, ist eine Übergangsregelung.
Korpustyp: EU DCEP
Si este enfoque pragmático presenta ventajas indudables, no podemos dejar de denunciar que lo que había nacido para ser transitorio se va haciendo cada vez más definitivo.
Diese pragmatische Vorgehensweise hat zweifellos Vorteile, andererseits muss deutlich darauf hingewiesen werden, dass das, was ursprünglich als Übergangsregelung eingeführt worden ist, mehr und mehr zu einer definitiven Einrichtung wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del régimen transitorio no pueden menoscabar en ningún caso la igualdad de trato de los nacionales de los ocho nuevos Estados miembros, especialmente en lo que respecta al acceso a la seguridad social, si han sido legalmente admitidos al mercado laboral de los Estados miembros en el marco del régimen transitorio en vigor.
Die Bestimmungen der Übergangsregelung dürfen auf keinen Fall die Gleichbehandlung der Angehörigen der acht neuen Mitgliedstaaten in Frage stellen, insbesondere im Bereich des Zugangs zu den sozialen Vergünstigungen, sobald sie im Rahmen der geltenden Übergangsregelung von Rechts wegen auf den jeweiligen Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio de los Alpes debe tenerse en cuenta en la normativa del sistema de puntos transitorio para los años 2004, 2005 y 2006.
Die Alpenkonvention sollte bei der auf Punkten basierenden Übergangsregelung für die Jahre 2004, 2005 und 2006 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el mecanismo debe ser transitorio, provisional y limitado a los proyectos actuales.
Es muss sich jedoch um eine befristete Übergangsregelung handeln, die sich auf die laufenden Vorhaben beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
También se trata de garantizar que los productores ACP puedan sacar efectivamente el máximo provecho del sistema transitorio propuesto hasta que se introduzca el derecho de aduana único en 2006.
Außerdem muss gewährleistet werden, dass die AKP-Erzeuger die vorgeschlagene Übergangsregelung bis zur Einführung des Einheitszolls im Jahre 2006 optimal nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
transitorioÜbergangsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si así lo hacemos podremos justificar también en la práctica nuestra aspiración a disponer de poder de codecisión en el ámbito del Tercer Pilar, de conformidad con el Tratado de Amsterdam, una vez completado el período transitorio de 5 cinco años.
Nur wenn wir dies tun, können wir unseren Anspruch, im dritten Pfeiler nach dem Ablauf der Übergangsfrist von 5 Jahren auf der Basis des Amsterdamer Vertrags mitentscheiden zu können, auch tatsächlich rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período transitorio de cinco años sin duda permitirá que la industria desarrolle soluciones técnicas más adecuadas para los diferentes tipos de accidentes.
Die vorgeschlagene Übergangsfrist von fünf Jahren, wird es der Industrie sicherlich ermöglichen, technische Lösungen zu entwickeln, die besser an die verschiedenen Unfallszenarien angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la prohibición de comercialización de las semillas tratadas solo debe aplicarse a partir del 1 de marzo de 2014, a fin de que haya un período transitorio.
Das Verbot des Inverkehrbringens von behandeltem Saatgut sollte erst ab dem 1. März 2014 gelten, damit eine ausreichende Übergangsfrist gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar la aplicación del presente Reglamento a las partes interesadas y a las autoridades de los terceros países, el período transitorio de seis meses a partir del 24 de julio de 2007, que introdujo el Reglamento (CE) no 829/2007, deberá prorrogarse hasta el 30 de abril de 2008.
Um die Anwendung dieser Verordnung für die Interessenträger und die Behörden von Drittländern zu erleichtern, sollte die ursprüngliche, mit der Verordnung (EG) Nr. 829/2007 eingeführte Übergangsfrist von sechs Monaten ab dem 24. Juli 2007 bis zum 30. April 2008 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la legislación sobre información alimentaria establezca nuevos requisitos, se concederá un período transitorio tras su entrada en vigor, excepto en casos debidamente justificados.
Werden im Lebensmittelinformationsrecht neue Anforderungen eingeführt, so wird für die Zeit nach dem Inkrafttreten der neuen Anforderungen — außer in hinreichend begründeten Fällen — eine Übergangsfrist gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a dificultades de adaptación a las nuevas normas, algunos de los principales operadores económicos han solicitado una ampliación del período transitorio.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Anpassung an die neuen Vorschriften haben einige führende Marktbeteiligte um eine Verlängerung der genannten Übergangsfrist ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento (CE) no 762/2008, el Estado miembro al que se le hubiera concedido un período transitorio seguirá aplicando las disposiciones del Reglamento (CE) no 788/96 durante el período transitorio concedido.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 762/2008 wendet ein Mitgliedstaat, dem eine Übergangsfrist gewährt wurde, die Verordnung (EG) Nr. 788/96 für die Dauer der gewährten Übergangsfrist weiterhin an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 13, párrafo segundo, del presente Reglamento, el Estado miembro al que se le hubiera concedido un período transitorio de conformidad con el artículo 7 del presente Reglamento, seguirá aplicando las disposiciones del Reglamento (CE) no 788/96 durante el período transitorio concedido.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 2 dieser Verordnung wendet ein Mitgliedstaat, dem eine Übergangsfrist gemäß Artikel 7 dieser Verordnung gewährt wurde, die Verordnung (EG) Nr. 788/96 für die Dauer der gewährten Übergangsfrist weiterhin an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea de aplicación el artículo 71 del Reglamento (CE) no 1782/2003 (transitorio).
Soweit Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Anwendung findet (Übergangsfrist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter transitorio hasta el 1 de enero de XXX , los Estados miembros podrán autorizar la comercialización en sus territorios de materiales certificados y CAC obtenidos de plantas madre existentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können in ihrem eigenen Hoheitsgebiet die Vermarktung von zertifiziertem Material und CAC-Material von Mutterpflanzen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bereits existieren, während einer Übergangsfrist bis zum 1. Januar XXXX gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
transitoriodynamischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra de partículas de fondo se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de muestreo de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se podrá utilizar el sistema PFD para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir para cualquier muestreo por lotes o continuo de partículas y emisiones gaseosas durante cualquier ciclo de ensayo transitorio, ciclo de ensayo en estado continuo o ciclo modal de ensayo con aumentos.
Ein PFD dient zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe für PM-Stichproben, für die kontinuierliche PM-Probenahme oder die Probenahme von gasförmigen Emissionen in jedem dynamischen Lastzyklus, stationären Lastzyklus oder gestuften Mehrphasenlastzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases y partículas se medirán y recogerán continuamente durante el ciclo de ensayo RMC, de la misma manera que en el ciclo transitorio.
Die Messung der gasförmigen Emissionen und der Partikelemissionen sowie die Probenahme erfolgt im RMC-Prüfzyklus kontinuierlich wie in einem dynamischen Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores que se someten a ensayo con el NRSC y también con el NRTC, el régimen de desnormalización se calculará con arreglo al procedimiento transitorio (apartados 7.6.2 y 7.7.2.1 y figura 7.3).
Für Motoren, die sowohl mit dem NRCS als auch mit dem NRTC geprüft werden, ist die Entnormierungsdrehzahl nach dem dynamischen Verfahren (Absätze 7.6.2 und 7.7.2.1 sowie Abbildung 7.3.) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el ensayo RMC no se ejecute en un banco de ensayos transitorio, y por lo tanto los valores de régimen y par no estén disponibles segundo a segundo, se aplicarán los criterios de validación siguientes.
Falls die RMC-Prüfung nicht an einem dynamischen Prüfstand durchgeführt wird, so dass die Drehzahl- und Drehmomentwerte nicht im Sekundentakt zur Verfügung stehen, sind folgende Validierungskriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos de los regímenes y pares de referencia se ejecutarán de manera secuencial para llevar a cabo el ciclo de ensayo transitorio.
Zur Durchführung des dynamischen Prüfzyklus sind die Führungssollwerte für Drehzahl und Drehmoment nacheinander auszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Regeneración continua», el proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce ya sea de manera sostenida, ya un mínimo de una vez durante el ciclo de ensayo transitorio aplicable o el ciclo modal con aumentos, en contraposición a la regeneración periódica (infrecuente).
„laufende Regenerierung“ der Regenerierungsprozess eines Abgasnachbehandlungssystems, der entweder andauernd oder wenigstens einmal während des anwendbaren Zyklus der dynamischen Prüfung oder der abgestuften Phasenprüfung durchgeführt wird; das Gegenteil ist die periodische (oder sporadische) Regenerierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de toma de muestras de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, el sistema de toma de muestras de partículas se podrá utilizar para recoger las partículas del ciclo transitorio.
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de toma de muestras de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikelbestandteil-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitorioÜbergangszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La redacción de un informe sobre los avances de la migración y el cumplimiento de los compromisos contraídos ha de ayudar a gestionar correctamente el período transitorio.
Damit während des Übergangszeitraums die Umstellung ordnungsgemäß erfolgt und die Verpflichtungen erfüllt werden, wird ein Bericht über die Fortschritte erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, Tieliikelaitos ocupó una posición dominante en el mercado de los contratos de mantenimiento de la red viaria a lo largo del período transitorio, y en 2005 obtuvo el 88 % de los nuevos contratos de mantenimiento adjudicados por la Administración de Carreteras.
Nach Ansicht der Beschwerdeführer nahm Tieliikelaitos während des gesamten Übergangszeitraums eine Marktführerposition in Bezug auf Straßeninstandhaltungsverträge ein, und sicherte sich 2005 88 % der neuen von der Straßenverwaltung vergebenen Instandhaltungsverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las diferencias de márgenes restantes, Finlandia no considera pertinente comparar, tal y como hacen los denunciantes, el margen de los contratos negociados de Tieliikelaitos con el margen medio que obtuvo Tieliikelaitos en los contratos sacados a concurso durante todo el período transitorio.
Hinsichtlich der verbleibenden Gewinnspannendifferenzen ist es nach Ansicht Finnlands nicht angemessen, die Gewinnspanne bei den ausgehandelten Verträgen des Unternehmens mit der durchschnittlichen Gewinnspanne zu vergleichen, die Tieliikelaitos während des gesamten Übergangszeitraums bei Verträgen erzielte, die im Rahmen einer Ausschreibung vergeben wurden, wie es die Beschwerdeführer getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información presentada a las autoridades finlandesas, que se describe en el capítulo 5.10 supra, muestra, por el contrario, que la competencia en el sector de que se trata aumentó notablemente a lo largo del período transitorio y que Tieliikelaitos se halla sometida en estos momentos a una considerable presión competitiva.
Die den finnischen Behörden vorgelegten und in Abschnitt 5.10 erläuterten Angaben zeigen, dass der Wettbewerb in dem entsprechenden Tätigkeitsbereich während des gesamten Übergangszeitraums erheblich zunahm und Tieliikelaitos jetzt unter massivem Wettbewerbsdruck steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, adoptar las medidas necesarias en lo que atañe a los derechos aduaneros aplicables a la importación de arroz semiblanqueado o blanqueado del código NC 100630 para el período transitorio previsto.
Es sind somit die erforderlichen Maßnahmen hinsichtlich der bei der Einfuhr von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 während des vorgesehenen Übergangszeitraums anzuwendenden Zollsätze zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un período transitorio, el protocolo de ensayo adaptado al nuevo ensayo se convertiría en la única medición requerida para obtener la homologación.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums wäre das an die neue Prüfmethode angepasste Prüfprotokoll die einzige für die Erteilung der Typgenehmigung vorgeschriebene Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que en el período transitorio se fortalezca la libre expresión de la voluntad del trabajador.
Die Entscheidungsfreiheit des Arbeitnehmers während des Übergangszeitraums soll gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un período transitorio de dos años tras la entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros podrán continuar emitiendo certificados con arreglo a las disposiciones especificadas por la Comisión en las normas de desarrollo aprobadas para su aplicación.
Während eines zusätzlichen Übergangszeitraums von zwei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung können die Mitgliedstaaten weiterhin Zertifikate gemäß den Bestimmungen ausstellen, die die Kommission in den für ihre Anwendung angenommenen Durchführungsregelungen spezifiziert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que la Comisión preste una atención especial a los casos de regiones que por méritos propios han salido naturalmente del objetivo 1, pero que necesitan igualmente un adecuado apoyo financiero transitorio para estabilizar su trayectoria ascendente;
fordert die Kommission auf, den Fällen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, in denen die Regionen aufgrund eigener Verdienste nicht länger unter das Ziel Nr. 1 fallen, aber während eines Übergangszeitraums durchaus noch einer angemessenen finanziellen Unterstützung bedürfen, um ihre Fortschritte zu konsolidieren;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Considerando que, a partir de la expiración del período transitorio, las referencias en los instrumentos jurídicos que existan al término del período transitorio tendrán que entenderse como referencias al euro, con arreglo a los respectivos tipos de conversión;
ES
(15) Nach dem Ende des Übergangszeitraums sind Bezugnahmen auf nationale Währungseinheiten in Rechtsinstrumenten, die am Ende des Übergangszeitraums bestehen, als Bezugnahmen auf den Euro entsprechend dem jeweiligen Umrechnungskurs zu verstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transitorioÜbergangszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de estos países se enfrentan todavía a precios de costo elevados y creo que es muy importante que estos países cuenten con un período transitorio, en el que insisto.
Viele dieser Länder kämpfen noch mit zu hohen Gestehungskosten, und daher dränge ich auf einen langen Übergangszeitraum, denn der ist meiner Ansicht nach für diese Länder sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones prácticas, sin embargo, se debe conceder a los titulares un período transitorio para la retirada del mercado de los productos afectados a fin de que puedan cumplir correctamente con la obligación de retirada.
Aus praktischen Gründen sollte jedoch ein begrenzter Übergangszeitraum für die Marktrücknahme der betreffenden Produkte gewährt werden, damit die Wirtschaftsbeteiligten der Rücknahmepflicht ordnungsgemäß nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, sin embargo, debe permitirse un período transitorio a fin de que las partes interesadas se preparen para cumplir los nuevos requisitos.
Aus praktischen Gründen sollte jedoch den Betroffenen ein begrenzter Übergangszeitraum zur Anpassung an die neuen Anforderungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de productos de los códigos 02109939, 16023219 y 160231 realizadas entre el 31 de mayo y el 30 de junio de 2007 estarán sometidas, con carácter transitorio, a los derechos arancelarios vigentes el 30 de mayo de 2007.
In dem Übergangszeitraum vom 31. Mai bis zum 30. Juni 2007 unterliegen die Einfuhren von Erzeugnissen der KN-Codes 02109939, 16023219 und 160231 weiterhin den am 30. Mai 2007 geltenden Zollsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba previsto que este trato tarifario fuera transitorio y finalizara «con la realización o el fomento de los enlaces a las redes nacionales de energía eléctrica y gas», y a más tardar el 30 de junio de 2007.
Diese tarifliche Vorzugsbehandlung sollte „für einen Übergangszeitraum bis zur Fertigstellung bzw. zum Ausbau des nationalen Strom- und Gasnetzes“ gelten, längstens jedoch bis zum 30. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Pasaporte fitosanitario-CE” (con carácter transitorio, hasta el 1 de enero de 2006 podrá utilizarse la mención “Pasaporte fitosanitario-CEE”).».
‚EG-Pflanzenpass‘ (für einen Übergangszeitraum bis zum 1. Januar 2006 kann die Bezeichnung ‚EWG-Pflanzenpass‘ weiter verwendet werden).“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último período transitorio no se aplica a los agricultores independientes de los países del Espacio Económico Europeo que arriendan la tierra por tres años y siete años, respectivamente, en función de la región.
Der zuletzt genannte Übergangszeitraum gilt jedoch nicht für selbständige Landwirte aus Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums, die je nach Region für 3 bzw. 7 Jahre Land pachten können.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las normas de reciclado ya mencionadas existentes en la actualidad, parece aconsejable un período transitorio mayor que tenga en cuenta los ciclos de producción normales en el seno de la industria del automóvil.
Im Hinblick auf die bereits erwähnten heute schon vorhandenen Recyclingstandards ist ein längerer Übergangszeitraum angebracht, der die in der Automobilindustrie üblichen Produktzyklen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se había omitido accidentalmente la palabra «transitorio» en el proyecto de informe.
Im Berichtsentwurf ist unbeabsichtigt von „Zeitraum“ anstelle von „Übergangszeitraum“ die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
«En función de las conclusiones del informe, podrá decidirse ampliar el período transitorio contemplado en el apartado 1 y el período de catorce años del programa de trabajo en un período de dos años como máximo .
„Je nach den Schlussfolgerungen des Berichts kann entschieden werden, den in Absatz 1 erwähnten Übergangszeitraum und den Vierzehnjahreszeitraum des Arbeitsprogramms um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren zu verlängern .
Korpustyp: EU DCEP
transitorioVorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bonviva 150 mg, dosis mensual.
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bonviva 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros normales se restablecen una semana después de la última inyección. • cansancio transitorio durante el tratamiento, únicamente en gatos.
Diese Parameter normalisieren sich innerhalb einer Woche nach der letzten Injektion. • Vorübergehende Müdigkeit während der Behandlung, ausschließlich bei Katzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Descenso transitorio de la cantidad de plaquetas que puede causar hemorragias inesperadas (por ejemplo, de la nariz) o contusiones inexplicables.
Vorübergehende Verringerung der Anzahl der Blutplättchen, was zu ungewöhnlichen Blutungen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Se han notificado casos de síntomas pseudo-gripales de carácter transitorio típicamente relacionados con la primera dosis de Bondenza 150 mg, dosis mensual.
* Vorübergehende, Grippe-ähnliche Symptome wurden bei Bondenza 150 mg einmal monatlich berichtet, üblicherweise in Verbindung mit der ersten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados de intereses minoritarios
Vorübergehende Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 1 adicional admisible
Vorübergehende Anerkennung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento transitorio en los fondos propios consolidados del capital de nivel 2 admisible
Vorübergehende Anerkennung von qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 7 Reconocimiento transitorio de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles (artículo 480)
Teil 7 Vorübergehende Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital (Artikel 480)
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriobasierenden Übergangsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el periodo en que el sistema de puntos transitorio esté en vigor
Während der Gültigkeitsdauer der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung
Korpustyp: EU DCEP
adoptará medidas pormenorizadas sobre los procedimientos referentes al sistema de puntos transitorio y al reparto de puntos, así como sobre cuestiones técnicas relativas a la aplicación del presente artículo;
die Modalitäten der Verfahren hinsichtlich der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung, der Aufteilung der Punkte und der technischen Fragen zur Anwendung dieses Artikels erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de puntos transitorio para 2004, 2005 y 2006 debería tener en cuenta el Convenio de los Alpes.
Die Alpenkonvention sollte bei der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung für die Jahre 2004, 2005 und 2006 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- adoptará medidas pormenorizadas sobre los procedimientos referentes al sistema de puntos transitorio y al reparto de puntos, así como sobre cuestiones técnicas relativas a la aplicación del presente artículo;
– die Modalitäten der Verfahren bezüglich der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung, der Aufteilung der Punkte und der technischen Fragen zur Anwendung dieses Artikels erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se instaura un sistema de puntos transitorio aplicable a los camiones que transiten por Austria para el año 2004 , en el marco de una política de transporte sostenible en la zona sensible de los Alpes.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer auf Punkten basierendenÜbergangsregelung für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik im sensiblen Alpenraum
Korpustyp: EU DCEP
- adoptará medidas pormenorizadas sobre los procedimientos referentes al sistema de puntos transitorio y al reparto de ecopuntos, así como sobre cuestiones técnicas relativas a la aplicación del presente artículo ;
– die Modalitäten der Verfahren bezüglich der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung , der Aufteilung der Ökopunkte und der technischen Fragen zur Anwendung dieses Artikels erlassen ;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo en que el sistema de puntos transitorio esté en vigor
Während des Anwendungszeitraums der auf Punkten basierendenÜbergangsregelung
Korpustyp: EU DCEP
transitoriodynamischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciclo transitorio y modal con aumentos;
Dynamischer und gestufter Mehrphasenprüfzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio, modal con aumentos y de modo discreto en estado continuo
Dynamischer Prüfzyklus, gestufter Mehrphasenprüfzyklus und stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se aplica el ciclo transitorio
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican el ciclo transitorio y el estado continuo
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ciclo de ensayo transitorio», un ciclo de ensayo con una secuencia de valores de régimen y de par normalizados que varían con relativa rapidez en el tiempo (NRTC).
„dynamischer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, bei dem normierte Drehzahl- und Drehmomentwerte in relativ rascher Folge wechseln (NRTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio no de carretera
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriovorläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa armonización de tipos y ese paso del sistema transitorio al sistema definitivo exige valor y sacrificios por parte de todos los Estados miembros en el sentido de una aproximación, aunque progresiva y de acuerdo con un calendario, de los sistemas tributarios nacionales.
Diese Harmonisierung der Steuersätze und dieser Übergang vom vorläufigen System zum endgültigen System verlangt Mut und Opfer von allen Mitgliedstaaten, um eine Annäherung der nationalen Steuersysteme zu erreichen, selbst wenn sie stufenweise und nach einem Zeitplan erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el Fondo esté listo y funcionando a partir de enero de 2002 y todos los miembros del grupo de trabajo transitorio del Fondo están negociando e intentando llegar a un consenso sobre un gran número de temas pendientes y difíciles.
Der Fonds wird voraussichtlich ab Januar 2002 zum Einsatz kommen, und alle Mitglieder der vorläufigen Arbeitsgruppe führen derzeit Beratungen durch und versuchen, in einer Vielzahl noch nicht geklärter schwieriger Fragen eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mismo, esta prueba, que, en efecto, es de carácter experimental y transitorio, es muy digna de apoyo.
Daher ist dieser Versuch, der nun zwar experimentellen, vorläufigen Charakter hat, sehr unterstützenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más exactamente, si piensa usted en el paso del régimen transitorio al régimen final de imposición del IVA, que cambiaría el lugar de imposición, hemos indicado claramente, y se lo confirmo, que este punto se resolvería, de todas maneras, por unanimidad.
Genauer gesagt, wenn Sie an den Übergang vom vorläufigen zum endgültigen Mehrwertsteuersystem mit einer Veränderung des Ortes der Besteuerung denken, so haben wir deutlich gemacht, daß dieser Punkt in jedem Fall einstimmig entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, y en el ejercicio de sus prerrogativas, la Comisión debe confirmar el carácter transitorio del presente Reglamento o examinar si ha de ser sustituido por un nuevo reglamento que cubra las mismas materias o incluya asimismo materias específicas que sean competencia exclusiva de la Comunidad y se rijan por otros instrumentos comunitarios.
In diesem Bericht sollte die Kommission in Ausübung ihrer Befugnisse den vorläufigen Charakter dieser Verordnung bestätigen oder prüfen, ob diese Verordnung durch eine neue Verordnung ersetzt werden sollte, die denselben Gegenstand abdeckt oder sich auch auf andere Fragen erstreckt, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen und durch andere Gemeinschaftsrechtsakte geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya que es probable que una primera ola de algunos nuevos Estados se adhiera a la Unión Europea en torno a los años 2004 a 2006, propone que en la legislatura del Parlamento de 2004 a 2009 se proceda a un primer ajuste transitorio del número de escaños por Estado miembro para que éste no exceda de 700 ;
Da voraussichtlich etwa in den Jahren 2004-2006 eine erste Gruppe neuer Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitreten wird, sollte es in der Wahlperiode 2004-2009 auf der Grundlage einer ersten vorläufigen Anpassung der Anzahl der Sitze pro Mitgliedstaat zusammengesetzt sein, so daß die Zahl der Mitglieder des Parlaments unter 700 bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
transitoriovorübergehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insomnio de rebote y ansiedad Tras la retirada del tratamiento, con una benzodiazepina o con un fármaco tipo benzodiazepina, puede producirse un síndrome transitorio por el que reaparecen, de una forma exacerbada, los síntomas que condujeron al tratamiento.
Rebound-Schlaflosigkeit und Angstzustände Ein vorübergehendes Syndrom, bei dem die Symptome, die zur Behandlung mit einem Benzodiazepin oder einem Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoff führten, in verstärkter Form wiederkehren, kann bei Beendigung der Behandlung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un paciente con enfermedad de Pompe infantil, que recibió dosificaciones muy frecuentes de α -glucosidasa ácida recombinante humana (10 mg/ kg 5 veces por semana) durante un período prolongado, se observó un síndrome nefrótico transitorio, que se resolvió tras la interrupción temporal de la terapia de sustitución enzimática.
Ein vorübergehendes nephrotisches Syndrom, das nach kurzzeitiger Unterbrechung der Enzymersatztherapie verschwand, wurde bei einem Morbus-Pompe-Patienten mit früher Verlaufsform beobachtet, der über einen längeren Zeitraum hinweg häufige Gaben von rhGAA (10 mg/kg, 5 Mal pro Woche) erhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones locales en el lugar de inyección: dolor transitorio, eritema, induración
Lokale Reaktionen an der Injektionsstelle: vorübergehendes Wundsein, Erythem, Verhärtung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sola administración de 22,5 veces la dosis recomendada produjo edema transitorio y molestias en el punto de inyección.
Die einmalige Verabreichung der 22,5-fachen empfohlenen Dosis verursachte ein vorübergehendes Ödem und Beschwerden an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
Korpustyp: EU IATE
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
Korpustyp: EU IATE
transitorioÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el señor Patten ha definido estos acuerdos con dos palabras: "estrategia" y "transitorio".
Herr Präsident, Herr Patten hat diese Abkommen mit zwei Worten definiert: „Strategie“ und „Übergang“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el AITC proporciona un instrumento transitorio de salvaguarda.
Außerdem sieht das ATC ein Schutzinstrument für den Übergang vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien mi región ha logrado mantenerse dentro del Objetivo 1, éste no es más que un Objetivo 1 de carácter transitorio, ya que el importe de dinero que se ha recibido con arreglo a este objetivo es mucho menor que la cantidad per cápita que se percibió durante el último programa.
Meine Heimatregion gehört zwar nach wie vor zu den Ziel-1-Gebieten, aber eigentlich ist es schon ein Ziel-1-Gebiet im Übergang, weil die Beihilfen im Rahmen des neuen Ziel-1-Gebiets erheblich niedriger sind als die Pro-Kopf-Förderung aus dem vorherigen Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en una explotación agrícola de Finlandia se inicia la producción biológica, se establece un período transitorio de una duración de tres años.
In Finnland dauert der Übergang eines Agrarbetriebs zum ökologischen Landbau drei Jahre. Für die EU wird ein viel kürzerer Zeitraum beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí todo intento de representación obedece a la tácita obligación de dar cuenta del malestar, de los evidentes fracasos del proyecto humano, de lo transitorio, de la vejez de lo moderno, de la utopía negativa, del desastre que nos espera.
DE
Bei uns gehorcht jeglicher Versuch der Darstellung der stillschweigenden Verpflichtung, vom Unbehagen zu berichten, vom offensichtlichen Scheitern des menschlichen Projekts, vom Übergang, von der alt gewordenen Moderne, von der negativen Utopie, vom Unglück, das uns erwartet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
transitorioinstationären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los analizadores deberán tener una gama de medición y un tiempo de respuesta adecuados para la exactitud requerida al medir las concentraciones de los componentes del gas de escape en condiciones de estado transitorio y continuo.
Messbereich und Ansprechzeit der Analysegeräte müssen den Genauigkeitsanforderungen für die Messung der Konzentrationen der Abgasbestandteile im stationären und instationären Betrieb entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Par solicitado del ciclo transitorio
Gefordertes Drehmoment beim instationären Zyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de un ciclo transitorio prescrito de condiciones de funcionamiento con el motor caliente, basado estrechamente en las condiciones de funcionamiento de los motores diesel instalados en las máquinas no de carretera, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
Während eines vorgeschriebenen instationären Prüfzyklus von Betriebsbedingungen (eng angelehnt an die Betriebsbedingungen von Dieselmotoren in mobilen Maschinen und Geräten) bei warmgefahrenem Motor sind die vorstehend genannten Schadstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de un ciclo transitorio prescrito de condiciones de funcionamiento con el motor caliente y no caliente en la proporción 8:2 , basado estrechamente en las condiciones de funcionamiento de los motores diesel instalados en las máquinas no de carretera, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
Während eines vorgeschriebenen instationären Prüfzyklus von Betriebsbedingungen (eng angelehnt an die Betriebsbedingungen von Dieselmotoren in mobilen Maschinen und Geräten) bei warmgefahrenem und nicht warmgefahrenem Motor im Verhältnis 8:2 sind die vorstehend genannten Schadstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo debería por ello tomar también adecuadamente en consideración, en el ciclo transitorio de prueba, el comportamiento con el motor a la temperatura ambiente procediendo a una ponderación en proporción 8:2 para el motor caliente y no caliente.
Die Prüfung sollte daher im instationären Prüfzyklus auch das Verhalten bei umgebungswarmem Motor angemessen berücksichtigen, indem eine Gewichtung im Verhältnis 8:2 von warmgelaufenem und nicht warmgelaufenem Motor vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
transitoriodynamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciclo de ensayo transitorio prescrito basado estrictamente en las condiciones de funcionamiento de los motores diésel instalados en las máquinas no de carretera se realizará dos veces:
Der vorgeschriebene dynamische Prüfzyklus (eng angelehnt an die Betriebsbedingungen von Dieselmotoren in nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschinen und Geräten) wird zweimal durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de ensayo transitorio no de carretera (NRTC) figura en el anexo 5 como una secuencia segundo a segundo de valores de régimen y par normalizados aplicables a todos los motores diésel sujetos al presente Reglamento.
Die dynamische Prüfung für nicht für den Straßenverkehr bestimmte mobile Maschinen und Geräte (NRTC) ist in Anhang 5 aufgeführt als sekundenweise wechselnde Folge normierter Drehzahl- und Drehmomentwerte, die für alle unter diese Regelung fallenden Dieselmotoren gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de ensayo transitorio no de carretera (NRTC) se especifica en el anexo 5 como secuencia segundo a segundo de los valores de régimen y par normalizados.
Der dynamische Prüfzyklus für mobile Maschinen und Geräte ist in der Anlage 5 als eine Folge von im Sekundenabstand wechselnden normierten Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de ensayo transitorio se ejecutará dos veces (véase el apartado 7.8.3):
Der dynamische Prüfzyklus ist zweimal durchzuführen (siehe Absatz 7.8.3.):
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoriobefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha considerado la Comisión la necesidad de poner en marcha una investigación sobre China en el marco del mecanismo transitorio de salvaguardia de productos específicos?
Hat die Kommission die Notwendigkeit in Betracht gezogen, eine Ermittlung hinsichtlich eines befristeten warenspezifischen Schutzmechanismus gegen China einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero insuficientes las 70.000 toneladas complementarias atribuidas a los agricultores azorenses y discrepo del carácter transitorio de la medida, en vigor sólo hasta 2003, en evidente contradicción con lo dispuesto en el nº 2 del articulo 299 del Tratado de la Unión Europea.
Ich halte die 70 000 t, die den Bauern auf den Azoren zugeteilt werden, für unzureichend, und bin auch nicht mit dem befristeten Charakter der Maßnahme einverstanden, die nur bis 2003 in Kraft sein soll, was ganz offenkundig im Widerspruch zu Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión debe elaborar un informe sobre la aplicación del mecanismo transitorio de salvaguardia del azúcar y, en caso necesario, presentar propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables a la gestión del mecanismo transitorio de salvaguardia del azúcar se basan en las importaciones efectuadas durante una campaña de comercialización específica.
Die zur Verwaltung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker festgesetzten Obergrenzen basieren auf den Einfuhren während eines bestimmten Wirtschaftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de marzo de 2013, la Comisión presentará un informe sobre el funcionamiento del mecanismo transitorio de salvaguardia del azúcar y, en caso necesario, presentará las propuestas adecuadas.
Die Kommission erstattet vor dem 31. März 2013 Bericht über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker und unterbreitet gegebenenfalls geeignete Vorschläge.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Rothley, si esta frase se aprueba, hay un régimentransitorio.
Herr Rothley, wenn dieser Satz angenommen wird, gibt es eine Übergangsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha concedido un régimentransitorio hasta el 1 de enero de 2007 para la renovación de las autorizaciones de comercialización de los productos farmacéuticos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder tener suficientemente en cuenta las conclusiones del informe, conviene ampliar el período de los regímenestransitorios.
Damit die Schlussfolgerungen des Berichts in ausreichendem Umfang berücksichtigt werden können, sollte der Ablauf der Übergangsregelungen verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha solicitado ningún régimentransitorio en este sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contaremos con un régimentransitorio para la exportación.
Für den Export wird eine Übergangsregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones relativas al capítulo de la libre circulación de mercancías se cerraron en diciembre de 2002. Hungría no ha solicitado un régimentransitorio en este ámbito.
ES
Die Verhandlungen über das Kapitel „Freier Warenverkehr" wurden im Dezember 2002 abgeschlossen. Ungarn hat auf diesem Gebiet keine Übergangsregelung beantragt.
ES
Die während des Übergangszeitraums angefertigten zusätzlichen Übersetzungen werden die Entwicklung qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtener autorización para un períodotransitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos la convergencia interna requerirá flexibilidad, un períodotransitorio más largo y un cambio progresivo durante todo el período.
ES
In diesen Fällen wird die interne Konvergenz ein flexibles Vorgehen, einen längeren Übergangszeitraum und schrittweise Änderungen während des Zeitraums erfordern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el períodotransitorio.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas especiales para hacer frente a las dificultades que se planteen a los comerciantes, criadores o propietarios de animales de compañía durante el períodotransitorio.
ES
Während des Übergangszeitraums werden besondere Maßnahmen ergriffen, um Fragen im Zusammenhang mit Händlern, Züchtern oder Tierhaltern zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tercero: el períodotransitorio debería ampliarse.
Drittens: Die Übergangszeit sollte verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizado el períodotransitorio, el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes se realizará en el contexto del canje de billetes y monedas no denominados en euro.
ES
Nach Ende der Übergangszeit wird der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten von der Umstellung des Bargeldes auf den Euro erfasst.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un períodotransitorio de tres años resulta inaceptable.
Eine Übergangszeit von drei Jahren ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales nacionales quedan autorizados por el presente acto a seguir emitiendo billetes nacionales durante el períodotransitorio de acuerdo con sus respectivas prácticas.
ES
(1) Die nationalen Zentralbanken werden hiermit ermächtigt, während der Übergangszeit die Ausgabe der nationalen Banknoten gemäß den nationalen Gepflogenheiten fortzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
período transitorioÜbergangsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un períodotransitorio máximo de dos años, se aceptarán las observaciones de fin de mes para los préstamos con ven cimiento a más de cinco años.
ES
Für eine Übergangsperiode von höchstens zwei Jahren werden bei Krediten mit einer vereinbarten Laufzeit von über fünf Jahren die Erhebungen zum Monatsende akzeptiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Estas fases podrán incluir períodostransitorios de puesta en servicio con niveles de rendimiento reducidos.
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente la negociación agrícola finalice con la aplicación de un períodotransitorio que permita franquear el cabo del 2006.
Möglicherweise setzt die Verhandlung im landwirtschaftlichen Bereich einer Übergangsperiode ein Ende, sodass es möglich wird, erfolgreich über das Jahr 2006 hinauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición y funcionamiento de los CCR sólo deberá volver a evaluarse al final de un períodotransitorio.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der regionalen Beratungsgremien sollten erst am Ende einer Übergangsperiode neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio más importante es el que hace referencia a la determinación del período de introducción y, por consiguiente, al períodotransitorio.
Die wichtigste Änderung betrifft die Konzeption des Umstellungszeitraums und dementsprechend die Übergangsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Los países candidatos han solicitado una serie de períodostransitorios, principalmente en lo relativo al sector de las telecomunicaciones.
Die Kandidatenländer haben auf zahlreichen Gebieten um Übergangsperioden ersucht, namentlich auf dem Telekommunikationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas fases del proyecto podrán incluir períodostransitorios para la puesta en servicio de equipos con niveles de prestación reducidos.
Zu diesen Projektphasen können Übergangsperioden für die Inbetriebnahme von Anlagen mit reduziertem Leistungsniveau gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda finalizará en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo períodotransitorio.
Diese Unterstützung muss Ende 2013 auslaufen, und es darf ihr keine weitere Übergangsperiode folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transcurrido el períodotransitorio, todos los nuevos valores de emisores estatales y privados se emitirán en euros o en monedas extranjeras.
Nach dem Ende der Übergangsperiode werden alle neuen Wertpapiere staatlicher und privater Emittenten in Euro oder in fremden Währungen begeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las constataciones mencionadas corroboran la necesidad de introducir unos períodostransitorios de adaptación, como los que ha pedido Grecia.
All dies rechtfertigt unserer Meinung nach die Notwendigkeit von Übergangsperioden zur Anpassung, wie sie auch von Griechenland gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodo transitorioÜbergangszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de Sudáfrica, se podrán utilizar estas denominaciones durante un periodotransitorio de doce años.
ES
En principio, el periodotransitorio acababa en julio de 2008.
Die Übergangszeit sollte anfangs bis Juli 2008 gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los formularios E han sido sustituidos por nuevos formularios simplificados, pero, en la práctica, algunos organismos nacionales siguen y seguirán utilizando los formularios E durante un periodotransitorio.
ES
Neue vereinfachte Formulare haben die E-Formulare ersetzt, doch einige nationale Behörden arbeiten während einer Übergangszeit weiterhin mit den E-Formularen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
podrán disfrutar de un periodotransitorio máximo de cinco años para ajustarse a las condiciones de reconocimiento establecidas en el artículo 4.
kann eine Übergangszeit von höchstens fünf Jahren eingeräumt werden, um die Anerkennungsbedingungen des Artikels 4 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un look magnífico para este periodotransitorio, ya que el punto suelto permite regular la temperatura del cuerpo para evitar un calor excesivo.
Das ist ein toller Look für die Übergangszeit, da der lockere Strickstoff dem Körper ermöglicht, seine Temperatur zu regulieren und einem so nicht zu warm wird.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, durante el periodotransitorio, se trata de evitar una divergencia creciente de esas redes.
Weiterhin geht es während der Übergangszeit darum, eine voneinander abweichende Entwicklung der Netze zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento transitorioÜbergangsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se llevan a cabo los procedimientostransitorios para dar por terminada la apertura de los mercados laborales, los ciudadanos rumanos deben solicitar permisos de empleo en algunos Estados miembros.
Laut den Übergangsregelungen bis zur völligen Öffnung der Arbeitsmärkte müssen sich rumänische Bürger in bestimmten Mitgliedstaaten um eine Arbeitserlaubnis bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe descartarse que en los Estados miembros puedan gestionarse sin autorización ni inspección bancos de tejidos en virtud de procedimientostransitorios o por mera tolerancia? 3.
Ist auszuschließen, dass in den Mitgliedstaaten Gewebebanken aufgrund von Übergangsregelungen oder Duldung ohne Zulassung oder Inspektion betrieben werden können? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la intención del Comité Mixto y del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento de concertar un nuevo acuerdo de transferencia en vista de los cambios hechos en el plan de pensiones del Banco, y de los procedimientostransitorios que se seguirán hasta la concertación de un nuevo acuerdo;
6. nimmt Kenntnis von der Absicht des Rates und der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, in Anbetracht der am Pensionsplan der Bank vorgenommenen Änderungen ein neues Abkommen über die Übertragung von Ruhegehaltsansprüchen zu schließen, sowie von den Übergangsregelungen, die bis zum Abschluss eines neuen Abkommens befolgt werden;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transitorio
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Transitorio hasta cuándo?
Ein Übergangssystem, aber bis wann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prever unos periodos transitorios suficientes
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren
Korpustyp: EU DCEP
considera transitorio su trabajo actual
gegenwärtige Tätigkeit wird als Übergangstätigkeit angesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducciones y filtros adicionales transitorios
Übergangsregelungen für zusätzliche Korrekturposten sowie Abzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
el periodo transitorio en que se
die Kommission jedoch nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no preveía ningún periodo transitorio.
Medizinische Hilfsmittel auf dem Prüfstand
Korpustyp: EU DCEP
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas son generalmente de carácter transitorio.
pagos transitorios por frutas y hortalizas y pago transitorio por frutos de baya, previstos en sus secciones 8 y 9;
Übergangszahlungen für Obst und Gemüse sowie Übergangszahlung für Beerenfrüchte gemäß den Abschnitten 8 und 9 des genannten Kapitels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes adoptaron, con carácter autónomo y transitorio, medidas para asegurar la continuidad de las corrientes comerciales en el periodo transitorio.
Die Parteien haben autonome Übergangsmaßnahmen getroffen, um die Kontinuität der Handelsströme in der Zwischenzeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instalaciones de combustión cubiertas por el plan nacional transitorio sean turbinas de gas o motores de gas, el plan nacional transitorio deberá indicarlo específicamente.
Handelt es sich bei in den nationalen Übergangsplan einbezogenen Feuerungsanlagen um Gasturbinen oder Gasmotoren, so ist dies im nationalen Übergangsplan eigens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación permitirá al posible solicitante de registro acogerse al régimen transitorio.
Eine solche Meldung ermöglicht dem potenziellen Registrierungspflichtigen die Inanspruchnahme der Übergangsregelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el presupuesto de 2006 reviste un carácter transitorio, la propuesta tiene dos objetivos:
Da es sich beim Haushaltsplan 2006 um einen Übergangshaushalt handelt, werden mit dem Vorschlag zwei Ziele verfolgt:
Korpustyp: EU DCEP
adoptará actos delegados con arreglo al artículo 20 que fijen los necesarios ajustes transitorios
wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 zu erlassen, die die erforderlichen zeitweiligen Anpassungen vorsehen
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han establecido períodos transitorios para su aplicación?, ¿En qué países?
Sind für ihre Anwendung Übergangszeiträume vorgesehen, und wenn ja, in welchen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Libre circulación de los trabajadores y períodos transitorios ( B6-0012/2006 )
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen ( B6-0012/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
- Revisión del artículo 139 del Reglamento - Régimen lingüístico transitorio ( 2006/2244(REG) )
- Revision von Artikel 139 der Geschäftsordnung: Übergangsbestimmung für Sprachen ( 2006/2244(REG) )
Korpustyp: EU DCEP
la creación de una partida presupuestaria "Oficina Europea de Policía - Costes transitorios",
die Schaffung eines Haushaltspostens "Europäisches Polizeiamt – Übergangskosten",
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazos transitorios para el tipo mínimo del impuesto especial del tabaco
Betrifft: Übergangsfristen für den Mindeststeuersatz für Tabak
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, se podrá recurrir a regímenes transitorios y a una constitución de capacidades paulatina.
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
1996 fue un año importante de preparación en el período transitorio que
Das Jahr 1996 war ein wichtiges Vorbereitungsjahr vor Abschluß der Übergangsphase im Dezember 1997, nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente no se sabe si los trastornos neurológicos son transitorios o permanentes.
Jedes Kind, das in utero gegenüber Nukleosid- bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, no todos los Estados miembros pondrán en práctica un Plan nacional transitorio.
Außerdem werden nicht alle Mitgliedstaaten einen nationalen Übergangsplan anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Otros cuatro países han anunciado que mantendrán el periodo transitorio: Alemania, Francia, Italia y Austria.
Österreich und Deutschland haben mitgeteilt, dass sie die Beschränkungen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La prioridad del Gobierno transitorio es restaurar la ayuda internacional al país.
Das vorrangige Ziel der Übergangsregierung ist es, die internationale Hilfe für das Land wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Agitación, ansiedad Trastorno de atención, disgeusia, alteración del equilibrio, hiperestesia, parestesias orales, accidente isquémico transitorio
Agitation, Angst Störung der Aufmerksamkeit, Störung des Geschmackssinns, Störung des Gleichgewichts, Hyperästhesie, orale Parästhesie, transitorische ischämische Attacke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace el cuadro de diálogo transitorio para una aplicación X indicada por winid
Macht den Dialog temporär für das durch‚ winid‘ angegebene Fenster.
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Patienten, die gleichzeitig Digoxin einnehmen, sollten deshalb entsprechend überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Dieses Enzym katalysiert geschwindigkeitsbestimmend die Umwandlung von 3-Hydroxy-3-methyl-glutaryl- Coenzym-A zu Mevalonat, dem Vorläufer von Sterolen einschließlich des Cholesterins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y no mortales (accidente cerebrovascular y ataques isquémicos transitorios) en un 28%.
Des Weiteren reduzierte < Zocord > das Risiko für tödliche oder nicht tödliche zerebrovaskuläre Ereignisse (Schlaganfälle und transitorische ischämische Attacken) um 28%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asilo es un derecho fundamental a la vez que transitorio.
Asyl ist ein Grundrecht und zugleich ein Übergangsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué países se han acordado períodos transitorios, y qué características precisas presentan dichos acuerdos?
Mit welchen Ländern wurden Übergangsfristen vereinbart, und wie genau sehen die getroffenen Vereinbarungen aus?
Korpustyp: EU DCEP
– la creación de la partida presupuestaria «Oficina Europea de Policía - Costes transitorios»;
– die Schaffung eines Haushaltspostens „Europäisches Polizeiamt – Übergangskosten”,
Korpustyp: EU DCEP
Europol - Creación de la partida presupuestaria 18 05 02 03 «Oficina Europea de Policía - Costes transitorios».