linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transitorio . .
[ADJ/ADV]
transitorio vorübergehend 627 vergänglich 4 flüchtig 4 kurzlebig 1 . . .
[Weiteres]
transitorio transient 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transitorios . .
transitório . . .
régimen transitorio Übergangsregelung 226 . . .
período transitorio Übergangszeitraum 750
Übergangszeit 649 Übergangsperiode 32 .
arreglo transitorio .
asentamiento transitorio .
periodo transitorio Übergangszeit 119 .
fenómenos transitorios .
transitorio inicial .
ruido transitorio .
estado transitorio . . .
procedimiento transitorio Übergangsregelung 3
crédito transitorio . .
fenómeno transitorio . .
cálculo en régimen transitorio .
característica en régimen transitorio . .
estado transitorio de agitación .
transitorios operacionales anormales .
flujo térmico transitorio . . . .
estado transitorio del reactor . .

período transitorio Übergangszeitraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las traducciones suplementarias durante el período transitorio contribuirán directamente a la creación de traducciones automáticas de alta calidad. ES
Die während des Übergangszeitraums angefertigten zusätzlichen Übersetzungen werden die Entwicklung qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen fördern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Dicha posibilidad debe mantenerse durante el período transitorio adicional previsto en el presente Reglamento.
Diese Ausnahmeregelung sollte während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de voto entrará en vigor tras un período transitorio que finaliza el 31 de octubre de 2014. ES
Dieses Abstimmungsverfahren tritt nach einem Übergangszeitraum in Kraft, der am 31. Oktober 2014 endet. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha posibilidad debe mantenerse durante el período transitorio adicional previsto en el presente Reglamento.
Diese Möglichkeit sollte während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona de libre comercio deberá crearse tras un período transitorio de doce años, después de la entrada en vigor de los acuerdos. ES
Diese Freihandelszone soll nach einem Übergangszeitraum von bis zu 12 Jahren vom Zeitpunkt des Inkrafttretens der Abkommen eingerichtet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtener autorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos la convergencia interna requerirá flexibilidad, un período transitorio más largo y un cambio progresivo durante todo el período. ES
In diesen Fällen wird die interne Konvergenz ein flexibles Vorgehen, einen längeren Übergangszeitraum und schrittweise Änderungen während des Zeitraums erfordern. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el período transitorio.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas especiales para hacer frente a las dificultades que se planteen a los comerciantes, criadores o propietarios de animales de compañía durante el período transitorio. ES
Während des Übergangszeitraums werden besondere Maßnahmen ergriffen, um Fragen im Zusammenhang mit Händlern, Züchtern oder Tierhaltern zu berücksichtigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Este período transitorio solo podrá ampliarse por tres años más.
Dieser Übergangszeitraum kann nur einmal um drei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transitorio

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Transitorio hasta cuándo?
Ein Übergangssystem, aber bis wann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prever unos periodos transitorios suficientes
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
considera transitorio su trabajo actual
gegenwärtige Tätigkeit wird als Übergangstätigkeit angesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducciones y filtros adicionales transitorios
Übergangsregelungen für zusätzliche Korrekturposten sowie Abzüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
el periodo transitorio en que se
die Kommission jedoch nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no preveía ningún periodo transitorio.
Medizinische Hilfsmittel auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Básico: Convierte a (X)HTML transitorio
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se han previsto plazos transitorios
Übergangsfristen sind nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Períodos transitorios: es un punto muy delicado.
Ein sehr heikler Punkt sind die Übergangsfristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia decidió utilizar este período transitorio.
Polen hat beschlossen, die Übergangsphase in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE VIGENCIA Y PERIODO TRANSITORIO
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios posteriores del plan nacional transitorio
Spätere Änderungen des nationalen Übergangsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios posteriores a los planes nacionales transitorios
Spätere Änderungen der nationalen Übergangspläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago aparte transitorio por frutas y hortalizas
Gesonderte Übergangszahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos transitorios por frutas y hortalizas
Übergangszahlungen für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE VIGENCIA Y PERÍODO TRANSITORIO
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también requiere algunos arreglos transitorios.
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen transitorio de organización común de mercados
Übergangsvorschriften zu den gemeinsamen Marktorganisationen
   Korpustyp: EU IATE
emisiones debidas a transitorios del transmisor
Aussendungen aufgrund von Schaltvorgängen des Senders
   Korpustyp: EU IATE
Esperamos que sea un contratiempo transitorio.
Hoffentlich ist das nur ein vorläufiger Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de las normas y periodo transitorio
"Ich erwarte von diesem Gipfel keine Überraschungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hacen falta regímenes transitorios largos en ciertos puntos, tengamos entonces regímenes transitorios largos.
Sollten auf bestimmten Gebieten lange Übergangsfristen erforderlich sein, so sollten wir diese akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PAGOS TRANSITORIOS PARA LAS FRUTAS Y HORTALIZAS Y PAGO TRANSITORIO PARA LOS FRUTOS DE BAYA
ÜBERGANGSZAHLUNGEN FÜR OBST UND GEMÜSE UND ÜBERGANGSZAHLUNG FÜR BEERENFRÜCHTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos transitorios por frutas y hortalizas y pago transitorio por frutos de baya
Übergangszahlungen für Obst und Gemüse sowie Übergangszahlung für Beerenfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libre circulación de los trabajadores y períodos transitorios
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad de circulación de los trabajadores y períodos transitorios
Betrifft: Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de los trabajadores y períodos transitorios
Betrifft: Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
En este terreno no se han concedido períodos transitorios.
In diesem Bereich wurden keine Übergangszeiten eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos problemas y los prolongados períodos transitorios suscitan diversos interrogantes.
Diese Probleme und die verlängerten Übergangsfristen werfen einige Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Períodos transitorios en el mercado de trabajo
Betrifft: Übergangsfristen auf dem Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Historia de ictus o accidente isquémico transitorio (AIT).
Schlaganfall oder transitorische ischämische Attacke (TIA) in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid
Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Revisión del artículo 139 del Reglamento - Régimen lingüístico transitorio
Neufassung von Artikel 139 der Geschäftsordnung, Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
   Korpustyp: EU DCEP
prever unos periodos transitorios suficientes de al menos siete años
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren vorsehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sería lógico someterlas a un régimen transitorio del Objetivo 2.
Es wäre natürlich, sie in das Ziel 2 zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria y Alemania iniciaron la introducción de dichos periodos transitorios.
Auf Veranlassung Österreichs und Deutschlands wurden die Übergangszeiträume eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión está relacionada con los acuerdos transitorios.
Der zweite Punkt betrifft Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin periodos transitorios no es posible alcanzar una solución.
Ohne Übergangsfristen ist eine Lösung nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las cuales, nuevas participaciones no sujetas a mecanismos transitorios
davon: neue Positionen, die keinen Übergangsbestimmungen unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo General puede definirse como un órgano transitorio .
Der Erweiterte Rat kann als „
   Korpustyp: Allgemein
Éstas se referirán esencialmente al establecimiento de unos períodos transitorios.
Das werden im wesentlichen Wünsche nach Übergangsfristen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión se refiere a los períodos transitorios.
Der zweite Punkt betrifft die Übergangszeiträume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto periodos transitorios de entre 15 y 25 años.
Man schlägt Übergangsfristen bis zu 15 oder 25 Jahren vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema asimétrico y un periodo transitorio.
Hier haben wir es mit einem asymmetrischen System, mit einer Übergangsperiode zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el plan nacional transitorio contendrá la siguiente información:
Darüber hinaus enthält der nationale Übergangsplan folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos transitorios con arreglo al Reglamento (CE) no 1320/2006
davon Ausgaben für Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1320/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos económicos de períodos transitorios de uno y dos años
Wirtschaftliche Auswirkungen ein- und zweijähriger Übergangsfristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ajustes transitorios del capital de nivel 1 ordinario
Sonstige Übergangsanpassungen des harten Kernkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ajustes transitorios del capital de nivel 1 adicional
Sonstige Übergangsanpassungen des zusätzlichen Kernkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período transitorio se dividirá en tres etapas
die Uebergangszeit besteht aus drei Stufen
   Korpustyp: EU IATE
la expiración del periodo transitorio constituirá la fecha límite par…
das Ende der Ubergangszeit ist gleichzeitig der Endtermin fue…
   Korpustyp: EU IATE
¿Está enamorado de ella o es algo transitorio?
Ist er in sie verliebt oder ist es nur eine flüchtige Liebelei?
   Korpustyp: Untertitel
· Los periodos transitorios deberían ser suficientes y no demasiado prolongados;
· die Übergangszeiträume sollten angemessen und nicht zu lang sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Libre circulación de los trabajadores y períodos transitorios (debate) ES
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen (Aussprache) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se ha solicitado ningún régimen transitorio en este sector. ES
Auf diesem Gebiet wurden keine Übergangsregelungen beantragt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La República Checa no ha solicitado ningún régimen transitorio. ES
Die Tschechische Republik hat keine Übergangsregelungen beantragt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos efectos adversos generalmente son leves y transitorios.
Die Ausprägung dieser Nebenwirkungen ist gewöhnlich leicht und nicht von langer Dauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Análisis de sobrevoltaje transitorio en redes de minería de carbón DE
Messtechnische Analyse von transienten Überspannungen in Tagebau-Netzen DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
No queremos el riesgo de un ataque isquémico transitorio.
Wir wollen keine transitorische ischämische Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Registrador de datos GEN3i y grabador de transitorios de HBM
HBM GEN3i - Mobiler Datenrekorder und Transientenrekorder
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
pagos transitorios por frutas y hortalizas y pago transitorio por frutos de baya, previstos en sus secciones 8 y 9;
Übergangszahlungen für Obst und Gemüse sowie Übergangszahlung für Beerenfrüchte gemäß den Abschnitten 8 und 9 des genannten Kapitels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes adoptaron, con carácter autónomo y transitorio, medidas para asegurar la continuidad de las corrientes comerciales en el periodo transitorio.
Die Parteien haben autonome Übergangsmaßnahmen getroffen, um die Kontinuität der Handelsströme in der Zwischenzeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instalaciones de combustión cubiertas por el plan nacional transitorio sean turbinas de gas o motores de gas, el plan nacional transitorio deberá indicarlo específicamente.
Handelt es sich bei in den nationalen Übergangsplan einbezogenen Feuerungsanlagen um Gasturbinen oder Gasmotoren, so ist dies im nationalen Übergangsplan eigens anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación permitirá al posible solicitante de registro acogerse al régimen transitorio.
Eine solche Meldung ermöglicht dem potenziellen Registrierungspflichtigen die Inanspruchnahme der Übergangsregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el presupuesto de 2006 reviste un carácter transitorio, la propuesta tiene dos objetivos:
Da es sich beim Haushaltsplan 2006 um einen Übergangshaushalt handelt, werden mit dem Vorschlag zwei Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
adoptará actos delegados con arreglo al artículo 20 que fijen los necesarios ajustes transitorios
wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 zu erlassen, die die erforderlichen zeitweiligen Anpassungen vorsehen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han establecido períodos transitorios para su aplicación?, ¿En qué países?
Sind für ihre Anwendung Übergangszeiträume vorgesehen, und wenn ja, in welchen Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
Libre circulación de los trabajadores y períodos transitorios ( B6-0012/2006 )
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen ( B6-0012/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
- Revisión del artículo 139 del Reglamento - Régimen lingüístico transitorio ( 2006/2244(REG) )
- Revision von Artikel 139 der Geschäftsordnung: Übergangsbestimmung für Sprachen ( 2006/2244(REG) )
   Korpustyp: EU DCEP
la creación de una partida presupuestaria "Oficina Europea de Policía - Costes transitorios",
die Schaffung eines Haushaltspostens "Europäisches Polizeiamt – Übergangskosten",
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plazos transitorios para el tipo mínimo del impuesto especial del tabaco
Betrifft: Übergangsfristen für den Mindeststeuersatz für Tabak
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, se podrá recurrir a regímenes transitorios y a una constitución de capacidades paulatina.
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
1996 fue un año importante de preparación en el período transitorio que
Das Jahr 1996 war ein wichtiges Vorbereitungsjahr vor Abschluß der Übergangsphase im Dezember 1997, nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente no se sabe si los trastornos neurológicos son transitorios o permanentes.
Jedes Kind, das in utero gegenüber Nukleosid- bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, no todos los Estados miembros pondrán en práctica un Plan nacional transitorio.
Außerdem werden nicht alle Mitgliedstaaten einen nationalen Übergangsplan anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros cuatro países han anunciado que mantendrán el periodo transitorio: Alemania, Francia, Italia y Austria.
Österreich und Deutschland haben mitgeteilt, dass sie die Beschränkungen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La prioridad del Gobierno transitorio es restaurar la ayuda internacional al país.
Das vorrangige Ziel der Übergangsregierung ist es, die internationale Hilfe für das Land wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agitación, ansiedad Trastorno de atención, disgeusia, alteración del equilibrio, hiperestesia, parestesias orales, accidente isquémico transitorio
Agitation, Angst Störung der Aufmerksamkeit, Störung des Geschmackssinns, Störung des Gleichgewichts, Hyperästhesie, orale Parästhesie, transitorische ischämische Attacke
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace el cuadro de diálogo transitorio para una aplicación X indicada por winid
Macht den Dialog temporär für das durch‚ winid‘ angegebene Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Patienten, die gleichzeitig Digoxin einnehmen, sollten deshalb entsprechend überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Dieses Enzym katalysiert geschwindigkeitsbestimmend die Umwandlung von 3-Hydroxy-3-methyl-glutaryl- Coenzym-A zu Mevalonat, dem Vorläufer von Sterolen einschließlich des Cholesterins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y no mortales (accidente cerebrovascular y ataques isquémicos transitorios) en un 28%.
Des Weiteren reduzierte < Zocord > das Risiko für tödliche oder nicht tödliche zerebrovaskuläre Ereignisse (Schlaganfälle und transitorische ischämische Attacken) um 28%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asilo es un derecho fundamental a la vez que transitorio.
Asyl ist ein Grundrecht und zugleich ein Übergangsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué países se han acordado períodos transitorios, y qué características precisas presentan dichos acuerdos?
Mit welchen Ländern wurden Übergangsfristen vereinbart, und wie genau sehen die getroffenen Vereinbarungen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
– la creación de la partida presupuestaria «Oficina Europea de Policía - Costes transitorios»;
– die Schaffung eines Haushaltspostens „Europäisches Polizeiamt – Übergangskosten”,
   Korpustyp: EU DCEP
Europol - Creación de la partida presupuestaria 18 05 02 03 «Oficina Europea de Policía - Costes transitorios».
EUROPOL: Schaffung eines Haushaltspostens 18 05 02 04 „Europäisches Polizeiamt – Übergangskosten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la expiración de los periodos transitorios, todas las autorizaciones deberán cumplir la presente Directiva.
Nach Ablauf der Übergangsfristen müssen alle Genehmigungen dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esa misma razón , esos períodos transitorios deben ampliarse para adecuarse a la presente Directiva.
Aus den gleichen Gründen sollten Übergangszeiten im Hinblick auf die Anpassung an diese Richtlinie erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para algunos de dichos Estados , esos períodos transitorios deben ampliarse para adecuarse a la presente Directiva.
Für einige dieser Mitgliedstaaten sollten Übergangszeiten im Hinblick auf die Anpassung an diese Richtlinie erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se deberían ampliar los actuales regímenes transitorios y tampoco se deberían introducir nuevas disposiciones transitorias.
Die bestehenden Übergangsregelungen sollten nicht verlängert und es sollten keine neuen Übergangsregelungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería imaginable pensar en la instauración de regímenes transitorios de adhesión parcial para nuevos miembros?
Könnte nicht ein befristeter Teilbeitritt der neuen Mitglieder ins Auge gefasst werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, para los periodos transitorios debe aplicarse el procedimiento administrativo (artículo 20).
Darüber hinaus sollen Übergangsfristen im Verwaltungsverfahren festgelegt werden (Artikel 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda finalizara en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo periodo transitorio."
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone acuerdos para las "regiones con apoyo transitorio" por el efecto estadístico, en especial:
Die Kommission schlägt eine Reihe von Vorkehrungen für die aus statistischen Gründen unter das Phasing-out fallenden Regionen vor, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis, "bache transitorio" para países desarrollados y "precipicio" para los pobres
„Tsunami“ in Afrika: Folgen der Finanzkrise beschäftigten die Europa-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Se han de prever períodos transitorios para la introducción gradual del nuevo sistema.
Es müssen Übergangszeiten für die schrittweise Einführung des neuen Systems vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP