linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
translocación Translokation 9 Verlagerung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

translocación Umsiedlung 18
umzusiedeln 1 Translokationstypen 1 Translokation wenigstens 1 mitverbracht 1 Umsetzen 1 Translokationsträger 1

Verwendungsbeispiele

translocación Umsiedlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros crearán y mantendrán actualizado un sistema de información que incluya detalles de todas las solicitudes de autorización de introducción de especies exóticas o de translocación de una especie localmente ausente.
Die Mitgliedstaaten errichten und aktualisieren ein Informationssystem, das Einzelheiten zu sämtlichen Anträgen auf Genehmigung der Einführung einer nicht heimischen Art bzw. der Umsiedlung gebietsfremder Arten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha informativa debe cumplimentarse con respecto a un movimiento individual/múltiple [1] (introducción/translocación) de una especie exótica/localmente ausente1.
Das Auskunftsblatt ist für eine einzige Verbringung/mehrere Verbringungen [1] (Einführung/Umsiedlung) einer nicht heimischen/gebietsfremden Art auszufüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción o translocación rutinaria:
Routinemäßige Einführung oder Umsiedlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción o translocación no rutinaria:
Nicht routinemäßige Einführung oder Umsiedlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La translocación de especies, dentro de su zona de distribución habitual, a zonas en las que se hallen localmente ausentes por motivos biogeográficos específicos también puede presentar riesgos para los ecosistemas de esas zonas y, por lo tanto, debe estar cubierta por el presente Reglamento.
Auch die Umsiedlung von Arten innerhalb ihrer natürlichen Verbreitungszone in Gebiete, in denen sie aus besonderen biogeografischen Gründen nicht vorkommen, kann Ökosysteme in diesen Gebieten bedrohen und sollte ebenfalls in diese Verordnung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las actividades de introducción de especies exóticas y de translocación de especies localmente ausentes para su uso en la acuicultura en la Comunidad que se realicen después de la fecha de aplicación del presente Reglamento con arreglo a lo dispuesto en el artículo 25, apartado 1.
Diese Verordnung gilt für die Einführung nicht heimischer und die Umsiedlung gebietsfremder Arten für die Zwecke der Aquakultur in der Gemeinschaft nach dem Zeitpunkt, an dem diese Verordnung gemäß Artikel 25 Absatz 1 wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a la translocación de especies localmente ausentes dentro de los Estados miembros, excepto en los casos en que, de acuerdo con los dictámenes científicos, existan motivos para pensar que la translocación puede constituir una amenaza para el medio ambiente.
Diese Verordnung gilt nicht für die Umsiedlung gebietsfremder Arten innerhalb eines Mitgliedstaats, es sei denn, aufgrund wissenschaftlicher Gutachten besteht Grund zur Annahme, dass die Umwelt durch die Umsiedlung gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«movimiento»: introducción y/o translocación;
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«liberación piloto»: introducción de especies exóticas o translocación de especies localmente ausentes a escala limitada para evaluar su interacción ecológica con las especies y los hábitat autóctonos y de ese modo estudiar las hipótesis del análisis de riesgo;
„Pilotphase“ die Einführung nicht heimischer Arten oder die Umsiedlung gebietsfremder Arten in begrenzter Menge zur Bewertung der ökologischen Wechselwirkung mit heimischen Arten und Lebensräumen, um die Hypothesen der Risikobewertung zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: persona física o jurídica o entidad que propone llevar a cabo una introducción o una translocación de un organismo acuático;
„Antragsteller“ die natürliche oder juristische Person oder Einrichtung, die die Einführung oder Umsiedlung eines Wasserorganismus beantragt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


translocación apoplástica .
translocación simplástica .
translocación recíproca normal . . . . .
herbicida de translocación .
translocación de carácter hereditario .
multivalente de translocación .
translocación autosoma X .
translocación centrómero-telómero .
prueba de translocación Translokationstest 1
translocación de X-autosomas .
portador de translocación Translokationsträger 1
linaje de translocación .
ensayo de la translocación trasmisible .
translocación del tipo c-t .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "translocación"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tiempos y criterios de análisis de translocación,
Zeitpunkt der und Kriterien für die Translokationsanalyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
número y sexo de los descendientes por cada hembra, número y sexo de los descendientes criados para análisis de translocación,
Anzahl und Geschlecht der Jungen pro Weibchen, Anzahl und Geschlecht der zur Translokationsanalyse aufgezogenen Jungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de translocación hereditaria en el ratón descubre alteraciones cromosómicas estructurales y numéricas en las células embrionarias de mamíferos, tal como se ponen de manifiesto en la descendencia de primera generación.
Mit dem Translokationstest der Maus lassen sich strukturelle und numerische Chromosomenveränderungen, die in Säugetier-Keimzellen auftreten, unter Nachkommen der ersten Generation ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al análisis del contenido uterino, se harán constar el número medio de implantes vivos y muertos producto de apareamientos normales, y el de implantes vivos y muertos de cada apareamiento de portadores de translocación.
Zur Analyse des Uterininhalts sind die durchschnittliche Anzahl der lebenden und toten Implantate aus normalen Paarungen und die Anzahl der lebenden und toten Implantate aus jeder Paarung von F1-Translokationsträgern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito el inicio de las actividades de la Organización Marítima Internacional para investigar la formulación de medidas internacionales encaminadas a reducir al mínimo la translocación de especies acuáticas invasoras mediante la contaminación biológica de las naves, y alienta a los Estados y a las organizaciones y los órganos pertinentes a que presten asistencia en ese proceso;
86. begrüßt es, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation begonnen hat, zu prüfen, ob internationale Maßnahmen erarbeitet werden können, um den Transport invasiver Wasserlebewesen auf Grund von Schiffsbewuchs möglichst weitgehend zu verringern, und ermutigt die Staaten und die zuständigen Organisationen und Organe, bei diesem Prozess behilflich zu sein;
   Korpustyp: UN