linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transmisión Übertragung 1.715 Datenübertragung 244 Transmission 121 Übertragungseinrichtung 112 Kraftübertragung 92 Antrieb 46 Fernsehübertragung 32 Achsantrieb 3 . . . . . . . . .
[Weiteres]
transmisión .

Verwendungsbeispiele

transmisión Übermittlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está terminantemente prohibida cualquier reproducción, transmisión o procesamiento fuera de los estrechos límites del derecho de autor sin la aprobación escrita previa del autor. DE
Jegliche Vervielfältigung, Übermittlung oder Bearbeitung ist außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers untersagt. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La transmisión de datos se hace respetando el Derecho nacional y los convenios internacionales. ES
Die Übermittlung von Angaben erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und internationaler Übereinkommen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la obligación por parte de los Estados miembros de registrar toda transmisión de datos de carácter personal (en vez de la disposición actual que exige sólo que se registre una transmisión de cada diez) y la prolongación del plazo de conservación de los registros a un periodo máximo de tres años; ES
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, jede Übermittlung von personenbezogenen Daten zu protokollieren (an Stelle der derzeitigen Bestimmung, die lediglich die Protokollierung jeder zehnten Übermittlung vorschreibt) sowie die Verlängerung des Aufzeichnungszeitraums für mindestens drei Jahre; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2005/727/JAI prevé que la disposición del Reglamento (CE) nº 871/2004 sobre el registro en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de la transmisión de datos de carácter personal se aplique a partir del 15 de octubre de 2005. ES
Beschluss 2005/727/JI sieht vor, dass die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 871/2004, die die Pflicht zur Protokollierung jeder Übermittlung personenbezogener Daten im nationalen Teil des Schengener Informationssystems betrifft, ab dem 15. Oktober 2005 gilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2005/728/JAI prevé que la disposición del Reglamento (CE) nº 871/2004 sobre el registro en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de la transmisión de datos de carácter personal entre en vigor el 1 de enero de 2006. ES
Beschluss 2005/728/JI sieht vor, dass die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 871/2004, die die Pflicht zur Protokollierung jeder Übermittlung personenbezogener Daten im nationalen Teil des Schengener Informationssystems betrifft, ab dem 1. Januar 2006 gilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mantiene un contacto directo con los organismos centrales de los Estados miembros, respetando las normas relativas a la transmisión de datos de carácter personal; ES
unmittelbarer Kontakt mit den Zentralstellen der Drittstaaten unter Einhaltung der Bestimmungen über die Übermittlung personenbezogener Daten; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La autoridad común de control garantizará que el almacenamiento, tratamiento, utilización y transmisión de los datos de carácter personal por parte de Europol se realiza conforme a la legalidad. ES
Die gemeinsame Kontrollinstanz überprüft, ob die Speicherung, Verarbeitung, Verwendung und Übermittlung personenbezogener Daten durch Europol rechtmäßig ist. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la transmisión electrónica de la información; ES
die elektronische Übermittlung der Informationen; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Disposiciones específicas se aplican a Irlanda y al Reino Unido (transmisión de solicitudes de ayuda), Luxemburgo (protección de datos de carácter personal) Noruega e Islandia (disposiciones vinculadas al acervo de Schengen y entrada en vigor del Convenio). ES
Sonderbestimmungen gelten für Irland und das Vereinigte Königreich (Übermittlung von Rechtshilfeersuchen), Luxemburg (Schutz personenbezogener Daten), Norwegen und Island (Bestimmungen im Zusammenhang mit dem Schengen-Besitzstand, Inkrafttreten des Übereinkommens). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
método de transmisión, que deberá basarse en el sistema de transmisión «push»; ES
Art der Übermittlung - die Übermittlung sollte durch das “Push”-System erfolgen; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmisión digital Digitalübertragung 2
transmisión numérica .
transmisión homocinética .
transmisión multisalto .
transmisión dextrógira . .
transmisión vertical vertikale Übertragung 3 . .
transmisión meteorológica .
transmisión territorial .
transmisión isócrona . . .
transmisión anisócrona . .
transmisión semidúplex . .
transmisión arrítmica . . .
transmisión síncrona .
transmisión inmobiliaria . .
transmisión dynaflow .
transmisión Mekydro .
transmisión lateral .
transmisión longitudinal .
transmisión radio .
transmisión mecánica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmisión

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No interferimos ninguna transmisión.
Wir haben keine Pläne empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Interceptamos una transmisión telefónica.
Wir haben 'nen Funkspruch abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No enviéis ninguna transmisión.
Sendet überhaupt keine Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la transmisión.
Die Abenteuer-Serie wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Están esperando su transmisión.
Man erwartet Ihren Bericht, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
No envíe ninguna transmisión.
Sendet überhaupt keine Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una transmisión abierta.
Es ist eine offene Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Óptima transmisión de sonido. ES
einem warmen und brillanten Ton ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
b) formatos de transmisión y el primer período de transmisión .
(b) Übermittlungsformate und der erste Übermittlungszeitraum .
   Korpustyp: EU DCEP
(transmisión de control neumática y transmisión de energía hidráulica)
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No hemos interceptado ninguna transmisión!
Wir haben keine Pläne empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Roadrunner con transmisión automática.
Da ist ein Road Runner mit 'nem Hemi-Zylinderkopf drin.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de transmisión al PE
Datum der Konsultation des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
, pero dicha transmisión se efectuará
der zuständigen Behörde eines Drittlands
   Korpustyp: EU DCEP
las relaciones finales de transmisión;
die Übersetzung(en) der Antriebsachse(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión: paralela/transversal/otras (especifíquese):
Getriebeanordnung: parallel/Transaxle-Anordnung/andere Anordnungen, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles de transmisión y manivelas
Teile aus Buntmetallguss, Wellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión y embrague manuales (ajustados)
(Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos una transmisión de Cairo.
Abgefangener Funkspruch aus Kairo.
   Korpustyp: Untertitel
Cálmate, es una transmisión cifrada.
Beruhigen Sie sich. Es läuft mit Verschlüsselungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión está saliendo limpia.
Die Sendungen sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
transmisión por jerarquías digitales síncronas
Vermittlungstechnik vom Typ Synchronous Digital Hierarchy
   Korpustyp: EU IATE
las relaciones finales de transmisión;
Übersetzungsverhältnisse der Antriebsachse(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado, es una transmisión abierta.
Vorsicht, Sir. Das kann mitgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Él no pidió una transmisión.
Er wollte nicht fragen, für eine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
"La transmisión normal cesará ahora.
Das reguläre Sendeprogramm wird eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que rastreen una transmisión.
Ich brauche eine Rückverfolgung von einem neuen Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión de Tel Aviv completa.
Die Nachricht aus Tel Aviv.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión de datos personales a
die Daten strikt im Rahmen der unter
   Korpustyp: EU DCEP
Central, ignorad mi última transmisión.
Hauptquartier, ignorieren Sie meine letzte Durchsage.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión no es reglamentaria.
Die Funksprüche sind nicht ordnungs-gemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Un Roadrunner con transmisión automática.
Da ist ein Road Runner mit 'nem Hemi-Zylinderkkopf drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que oyeron nuestra transmisión?
Habt ihr unsere Durchsage gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una transmisión, código siete.
Wir haben eine Meldung. Code sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de transmisión al PE
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
ACTIVACIÓN MANUAL DE TRANSMISIÓN RADIO
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperemos que vean la transmisión.
- Hoffentlich sehen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recogiendo una transmisión débil.
Ich habe ein schwaches Signal von Admiral Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre con la transmisión?
Was stimmt mit der Kommunikation nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la transmisión se cortó.
Dann brach die Verbindung ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el modo de transmisión? ES
Was ist mit Geräten im Sendemodus? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Diez segundos para la transmisión.
Zehn Sekunden bis Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión inalámbrica de 30 m ES
Kabellose Übertragungsreichweite bis zu 30 m ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Número de grados de transmisión
Anzahl der Getriebegänge (vorwärts/rückwärts)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Transmisión segura de sus datos
Der sichere Weg Ihrer Daten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Transmisión precisa de la dirección.
Präzise Umsetzung der Steuerung.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Internet, transmisión y redes sociales ES
Internet, Streaming und soziale Netzwerke ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ese modelo Plymouth tenía transmisión automática.
Der Plymouth hatte einen Hemi-Zylinderkopf und Getriebeautomatik.
   Korpustyp: Untertitel
Saben de dónde vino la última transmisión.
Sie wissen, wo die letzte Sendung herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Esta transmisión les llega directamente desde Varsovia.
Diese Sendung wird aus Warschau ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la transmisión, te quitaré las esposas.
Während der Sendung nehme ich dir die Handschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transmisión de información a los EE.UU.
Betrifft: Angaben betreffend Datenspeicherung gegenüber den USA
   Korpustyp: EU DCEP
- la modalidad de transmisión de la enfermedad;
- der Übertragungsart der Krankheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Además es posible la transmisión intermitente.
Intermittierende Ausscheidung ist ebenfalls möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notificarán inmediatamente al GFIA de dicha transmisión.
Sie unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es momento de la transmisión.
Aber es ist Zeit für die Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una transmisión de emergencia.
Heute wurde der nationale Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
El factor de transmisión debe ser ≥ 0,78.
Der Transmissionsgrad muss ≥ 0,78 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión con carácter voluntario hasta 2016.
Lieferung bis 2016 fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias de transmisión son activos nacionales.
Sendefrequenzen sind ein nationaler Vermögenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que hay errores de transmisión.
Ich möchte glauben, dass es da Übermittlungsfehler gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de marchas y relaciones de transmisión
Zahl und Übersetzungen der Getriebegänge …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación(es) de la transmisión final …
Übersetzung(en) der Antriebsachse(n) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación o relaciones de transmisión final: …
Übersetzungsverhältnis(se) der Antriebsachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos límite de transmisión (artículo 8);
die Übermittlungsfristen (Artikel 8);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de módulos específicos de transmisión
Verfügbarkeit der spezifischen Übertragungsmodule (STM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación o relaciones de transmisión final:
Übersetzungsverhältnis(se) der Antriebsachse(n):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos para dispositivos amovibles de transmisión mecánica.
Schutzeinrichtungen für abnehmbare Gelenkwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de calor: convección, radiación y conducción.
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de transmisión: paralela/transversal/otras (especifíquese): …
Getriebeanordnung: parallele/transaxiale/andere Anordnung, und zwar: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de transmisión inferior a 10 kHz;
Sendefrequenz kleiner als 10 kHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo está equipado con transmisión manual;
Das Fahrzeug ist mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras correas de transmisión de caucho vulcanizado
Andere Treibriemen aus vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una transmisión nostálgica para las fuerzas armadas.
Eine Nostalgiesendung auf AFN.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, he interceptado una transmisión terrícola.
Sir, ich habe eine Erdübertragung abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de transmisión de señales de radio
System zur Überprüfung von Funksignalen
   Korpustyp: EU IATE
coste de transmisión de la señal
Kosten für den Transport des Signals
   Korpustyp: EU IATE
transmisión de patrimonio a título universal
Vermögensübertragung im Wege der Gesamtrechtsnachfolge
   Korpustyp: EU IATE
transmisión inter vivos a título oneroso
Umsatz von Gütern zwischen Lebenden
   Korpustyp: EU IATE
insecto refractario a la transmisión del parásito
gegenüber der Parasitenübertragung refraktäres Insekt
   Korpustyp: EU IATE
barómetros aneroides de transmisión óptica o mecánica
Aneroidbarometer mit mechanischer oder optischer Messwertuebertragung
   Korpustyp: EU IATE
velocidad de rastreo del tiempo de transmisión
Anpassung der Übertragungszeit an das empfangene Signal
   Korpustyp: EU IATE
material óptico con transmisión controlada de luz
optischer Werkstoff mit steuerbarer Lichtdurchlässigkeit
   Korpustyp: EU IATE
¡Esta es una transmisión por satélite!
Das ist eine Livesendung.
   Korpustyp: Untertitel
Solicita una transmisión de nuestra señal satelital.
- Er will einen Uplink von unserem Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
mecanismos de transmisión para vehículos no terrestres
Übersetzungsgetriebe für Fahrzeuge, ausgenommen für Landfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
transmisión digital de extremo a extremo
Digitalübertragung von Teilnehmer zu Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Señor, hay una transmisión del almirante Nakamura.
Sir, wir haben eine Nachricht von Admiral Nakamura.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de perder la transmisión del Kino.
Wir haben gerade die Kinoverbindung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dirá que quiere una transmisión, lo rechazaremos.
Er wird sagen, er will eine Sendung, werden wir ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una transmisión hace 10 minutos.
Vor 10 Minuten kam ein Funkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, rastreo la señal de la transmisión.
Sir, wir haben das Signal geortet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay satélite para recibir la transmisión.
Es fehlt der Satellit, um die Nachricht zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Están activando sus unidades de transmisión material.
Sie aktivieren ihre materiellen Transmissionseinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es mi eje de transmisión.
Ja, es ist meine Antriebswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ver el resto de la transmisión.
Sie müssen die Aufzeichnungen bis zum Ende anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera emitieron la transmisión de Jim.
Sie haben nicht einmal Jims Show gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora partimos. Fin de la transmisión.
Also Abfahrt und Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión en tiempo real a un proyector:
Verzögerungsfreie Bildübertragung an einen Projektor:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisión de pantallas hasta 90 displays …
Bildübertragung an bis zu 90 Monitore gleichzeitig …
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite