Die Stromversorgung des AXIS M7014 erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Los dispositivos de dirección no deberán llevar ni transmisiones eléctricas ni transmisiones exclusivamente neumáticas.
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas.
DE
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale.
DE
La transmisión podrá ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder gemischt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce adicionalmente al efecto del apantallamiento, la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas.
DE
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, zusätzlich zur Wirkung der Abschirmung, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale.
DE
el momento de inercia del grupo de volante y transmisión no presentará variaciones superiores al 15 % respecto del motor de tipo homologado.
das Trägheitsmoment der Kombination von Schwungrad und Kraftübertragung darf um nicht mehr als ± 15 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor poder de transmisión y control, especialmente en el impulso lateral.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
ESOA afirma que la explotación de satélites para la transmisión de televisión digital requiere grandes inversiones.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barbara, nos vamos a la transmisión de tu padre.
Barbara, wir gehen zur Fernsehübertragung von deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
el pabellón, donde tienen lugar eventos deportivos o conciertos, es vigilado con tres cámaras Full-HD. Y sus señales de vídeo pueden ser aprovechadas para las transmisiones de televisión.
Die Halle, in der Sportveranstaltungen oder Konzerte stattfinden, wird mit drei Full-HD Kameras überwacht ? und das Videosignal kann auch für Fernsehübertragungen genutzt werden.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Hoy estamos habituados a telefonear directamente a todo el mundo a través de satélites y existen transmisiones televisivas directas que pertenecen a la normalidad.
Heute sind wir gewöhnt, daß wir aufgrund von Satelliten weltweit telefonieren können, daß es direkte Fernsehübertragungen gibt, die zur Normalität gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión comenzará en breve, vayan a sus posiciones
Fernsehübertragung beginnt in Kürze. Positionen einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a las nuevas prestaciones como, por ejemplo, transmisiones de televisión en HD, podemos atender más que de sobra las exigencias de cualquier tipo de evento.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La distorsión de la competencia inherente a la medida puede afectar también a mercados distintos de los de la transmisión televisiva.
Die sich aus der fraglichen Maßnahme ergebende Wettbewerbsverzerrung könnte sich auch auf andere Märkte als die Fernsehübertragung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevo a cabo en el marco de un roadshow de dos etapas en Pekín (The Place) y Shanghái (Century Square) con 200 VIPs, la prensa y una transmisión por televisión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
transmisiónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones oficiales que se dieron para toda la operación fue que ellos trataban de impedir la transmisión de enfermedades, pero el hecho de que no hubiera ningún tratamiento disponible después de las expulsiones arroja dudas sobre los motivos del Gobierno.
Einer der offiziell angegebenen Gründe für die gesamte Operation war, dass sie versuchten, die Verbreitung von Krankheiten zu verhindern. Die Tatsache, dass es nach den Vertreibungen keine verfügbare Behandlung gab, wirft einen Zweifel auf die Motive der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de transmisión de enfermedades -si la situación de las epidemias animales continúa igual, algo que siempre se da por sentado- ya no existe por parte de mascotas o animales de compañía.
Die Gefahr einer Verbreitung - wenn die Tierseuchensituation so bleibt, das muss man immer voraussetzen - besteht bei Heim- und Haustieren in dieser Form nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer es una ilusión peligrosa descartar la posibilidad de que el tránsito a la era de la información con sus nuevas tecnologías de recogida, transmisión y difusión de información determine la aparición de nuevas formas de analfabetismo masivo.
Ich halte es für eine gefährliche Illusion zu glauben, daß der Übergang ins Informationszeitalter mit seinen neuen Technologien zur Erfassung, Verbreitung und Reproduktion von Informationen nicht dazu führen könnte, daß sich neue Formen von Massenanalphabetismus entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se solicita la transmisión de la información así como la información de los ciudadanos y el fomento a la investigación plena de los efectos, a largo plazo, de los campos electromagnéticos en la salud.
Schließlich werden die Verbreitung von Informationen und die Aufklärung der Bürger sowie die Förderung der Forschung zur vollständigen Untersuchung langfristiger Auswirkungen elektromagnetischer Felder auf die Gesundheit gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento básico del informe, de acuerdo con el cual la mejor manera de proteger los derechos de autor de carácter digital es la prohibición de realizar las copias provisionales del material necesarias para su posterior transmisión, se presenta en plena contradicción con los principios operativos, ampliamente aceptados, de Internet.
Der Grundgedanke des Berichts, nach dem die digitalen Urheberrechte am besten dadurch geschützt werden können, daß die zur Verbreitung des Materials notwendige vorübergehende Vervielfältigung verboten wird, steht im krassen Widerspruch zu den weitgehend anerkannten Funktionsprinzipien des Internets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a mencionar que aunque mejoremos el bienestar de los animales, la transmisión de enfermedades aumenta de todas formas.
Aber selbst wenn wir dafür sorgen, daß es den Tieren besser geht, wird die Verbreitung von Krankheitserregern weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio las autoridades húngaras podrían suspender la transmisión de esos servicios en territorio húngaro de conformidad con la Directiva de servicios de comunicación audiovisual.
Stattdessen könnte die Verbreitung solcher Dienste auf ungarischem Staatsgebiet entsprechend der Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste durch die ungarischen Behörden ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos presenciando en Europa y en todo el mundo una tendencia al alza que llevábamos tiempo sin ver de los casos de pandemias y de transmisión de virus, bacterias y parásitos.
Wir beobachten in Europa und in der Welt eine Entwicklung hin zu mehr Pandemien und einer stärkeren Verbreitung von Viren, Bakterien und Parasiten, wie es sie sehr lange Zeit nicht mehr gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los programas de radio o de televisión distribuidos a través de internet o de redes electrónicas similares (IP streaming), siempre que se emitan de forma simultánea a su transmisión o retransmisión a través de las redes de radiodifusión o de televisión.
Rundfunk — oder Fernsehsendungen, die über das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netzwerk (IP-Streaming) verbreitet werden, wenn sie zeitgleich zu ihrer Verbreitung oder Weiterverbreitung durch einen Rundfunk- oder Fernsehsender übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas de radio o de televisión distribuidos a través de internet o de redes electrónicas similares (IP streaming), salvo que esa distribución sea simultánea a su transmisión o retransmisión a través de las redes tradicionales de radio o televisión.»;
Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die über das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz (IP-Streaming) verbreitet werden, es sei denn, sie werden zeitgleich zu ihrer Verbreitung oder Weiterverbreitung durch herkömmliche Rundfunk- oder Fernsehsender übertragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónübertragbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los estudios ya realizados, existe, en particular en los jóvenes, una fuerte relación entre el consumo de alcohol y un comportamiento antisocial, como la violencia, y su consumo inmoderado es la causa comprobada de situaciones de embarazo no deseado, enfermedades de transmisión sexual, delincuencia y accidentes de carretera.
Untersuchungen haben bereits belegt, dass vor allem bei Jugendlichen ein enger Zusammenhang zwischen Alkoholkonsum und asozialem Verhalten, wie etwa Gewalttätigkeit, besteht und dass ihr hemmungsloser Alkoholkonsum erwiesenermaßen die Ursache für Probleme wie ungewollte Schwangerschaft, sexuell übertragbare Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfälle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la condena del uso de contraceptivos y la prohibición del aborto legal han sido uno de los crímenes más perversos cometidos contra la humanidad, ya que algunos contraceptivos también proporcionan protección contra enfermedades de transmisión sexual, como el VIH.
(EN) Herr Präsident! Die Verdammung der Verwendung von Verhütungsmitteln und die Verhinderung legaler Abtreibung ist eines der niederträchtigsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewesen, da einige Verhütungsmittel auch Schutz gegen sexuell übertragbare Krankheiten wie z. B. gegen HIV bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que los agentes informadores retienen la propiedad efectiva ( económica ) de los correspondientes valores u oro durante la operación . En este sentido , la transmisión de la propiedad no es el dato pertinente para determinar el tratamiento de las cesiones temporales .
Geldmarktfonds sind Investmentunternehmen , deren Anteile liquiditätsmäßig Einlagensubstitute im engeren Sinne darstellen und die hauptsächlich in Geldmarktistrumente und / oder Geldmarktfondsanteile bzw . in sonstige übertragbare Schuldtitel mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich bzw .
Korpustyp: Allgemein
La gonococia es una enfermedad de transmisión sexual (ETS) provocada por bacterias Neisseria gonorrhoeae.
Gonorrhoe ist eine sexuell übertragbare Infektionskrankheit, die durch das Bakterium Neisseria gonorrhoeae verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La gonococia es una enfermedad de transmisión sexual (ETS) provocada por bacterias de la especie Neisseria gonorrhoeae .
Gonorrhö ist eine sexuell übertragbare Infektionskrankheit, die durch das Bakterium Neisseria gonorrhoeae verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
estrategias innovadoras para promover un sexo seguro entre los adolescentes y las poblaciones de alto riesgo que incluya el acceso a servicios determinados y una mayor información sobre las enfermedades de transmisión sexual y su prevención.
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades de transmisión alimentaria o hídrica y enfermedades de origen medioambiental
Durch Lebensmittel und Wasser übertragbare Krankheiten und umweltbedingte Krankheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también la salud sexual, cuyo objetivo es el desarrollo de la vida y de las relaciones personales y no meramente el asesoramiento y la atención en materia de reproducción y de enfermedades de transmisión sexual;
Sie umfasst auch die sexuelle Gesundheit, deren Zweck die Bereicherung des Lebens und der persönlichen Beziehungen ist, und nicht lediglich die Beratung und Betreuung in Bezug auf Fortpflanzung und sexuell übertragbare Krankheiten;
Korpustyp: UN
Se están realizando nuevas investigaciones sobre microbicidas para prevenir las infecciones por VIH y otras infecciones virales y bacterianas de transmisión sexual.
Weitere Forschungen über Mikrobizide, die die Infektion mit HIV sowie andere sexuell übertragbare bakterielle und virale Krankheiten verhüten sollen, sind im Gange.
Korpustyp: UN
Subrayando que el mayor acceso a la educación, incluida la relativa a la salud sexual y reproductiva, reduce drásticamente la vulnerabilidad de los jóvenes, especialmente de las niñas, a las enfermedades prevenibles, en particular la infección por el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual,
betonend, dass die Anfälligkeit von Jugendlichen, insbesondere Mädchen, für vermeidbare Krankheiten, insbesondere HIV/Aids-Infektion und sexuell übertragbare Krankheiten, drastisch verringert wird, wenn sie besseren Zugang zu Aufklärung, einschließlich auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, erhalten,
Korpustyp: UN
transmisiónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer y último ámbito se referiría a facilitar que los consumidores elijan con conocimiento de causa los productos que compran a través de la transmisión de información clara sobre la huella de carbono de cada producto.
Ein dritter und letzter Bereich wäre die Befähigung der Verbraucher, sachkundige Entscheidungen darüber treffen zu können, welche Produkte sie kaufen, und zwar durch die Bereitstellung klarer Informationen über den "CO2-Fußabdruck" jedes einzelnen Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de estadísticas salariales desglosadas por género y la transmisión a Eurostat de estadísticas exactas y completas es esencial para analizar y registrar las modificaciones en cuanto a la diferencia de retribución entre hombres y mujeres a escala europea.
Nach Geschlecht aufgeschlüsselte Lohn-/Gehaltsstatistiken und die Bereitstellung genauer und vollständiger Statistiken für Eurostat sind für die Analyse und Überwachung von Veränderungen im geschlechtsspezifischen Lohngefälle auf europäischer Ebene von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ECC designará a las personas pertinentes que puedan, en el plazo establecido en los apartados 2 y 3 para la transmisión de la oportuna documentación, explicar el contenido de su documentación a las autoridades competentes.
Jede CCP nennt die einschlägigen Personen, die den zuständigen Behörden innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 für die Bereitstellung der relevanten Aufzeichnungen festgelegten Frist den Inhalt der Aufzeichnungen der CCP darlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de datos de identificación y seguimiento a gran distancia de buques estará sujeta al consentimiento del Estado del pabellón;
Die Bereitstellung von Daten für die Fernidentifizierung und -verfolgung erfolgt vorbehaltlich der Zustimmung des betreffenden Flaggenstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar a la Comisión facilitando asistencia en relación con los sectores cultural y creativo en los países participantes en el Programa, por ejemplo a través de la transmisión de los datos disponibles sobre dichos sectores;
Unterstützung der Kommission im Hinblick auf den Kultur- und Kreativsektor in den am Programm teilnehmenden Ländern, z. B. durch die Bereitstellung verfügbarer Daten zu diesem Sektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión de información estadística y de otro tipo con arreglo al artículo 34.
die Bereitstellung statistischer und anderer Daten gemäß Artikel 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión de la información de dominio público disponible sobre medidas reglamentarias firmes relacionadas con los objetivos del Convenio;
die Bereitstellung öffentlich zugänglicher Informationen über Rechtsvorschriften, die für die Ziele des Übereinkommens von Belang sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión de la información deberá ser adecuada al contexto en que se desarrollen, o vayan a desarrollarse, las relaciones comerciales entre el partícipe y el OICVM fusionado o el OICVM beneficiario, o, en su caso, la sociedad de gestión respectiva;
Die Bereitstellung der Informationen ist den Rahmenbedingungen angemessen, unter denen die Geschäftstätigkeiten zwischen Anteilinhaber und dem übertragenden bzw. übernehmenden OGAW oder, sofern relevant, der jeweiligen Verwaltungsgesellschaft ausgeführt werden oder werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
velando por que no exista falseamiento ni restricción de la competencia en el sector de las comunicaciones electrónicas, incluida la transmisión de contenidos;»;
gewährleisten, dass es keine Wettbewerbsverzerrungen oder -beschränkungen im Bereich der elektronischen Kommunikation, einschließlich der Bereitstellung von Inhalten, gibt;“
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión de información estadística confidencial por los BCE al BCE se realiza en la medida necesaria para el ejercicio de las funciones del SEBA .
Die NZBen übermitteln der EZB vertrauliche statistische Daten in dem zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlichen Umfang .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento dispone la transmisión de los datos trimestrales en un plazo de tres meses desde el final del trimestre en cuestión .
Gemäß der Verordnung sind die vierteljährlichen Daten innerhalb von drei Monaten nach Ende des betreffenden Quartals zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
El formato de transmisión se ajustará a una norma de intercambio adecuada especificada por Eurostat.
Die Daten sind nach einem geeigneten, von Eurostat festgelegten Austauschstandard zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa (anexo B) que establece los plazos para la transmisión por parte de los Estados miembros a la Comisión (Eurostat) de las cuentas y las tablas que deben compilarse con arreglo a la metodología mencionada en la letra a).
ein Programm (Anhang B) mit den Fristen, innerhalb deren die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) die nach der unter Buchstabe a genannten Methodik zu erstellenden Konten und Tabellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si así lo solicitan y, con arreglo a la legislación nacional, los Servicios Nacionales Sirene de los Estados miembros interesados podrán colaborar en la transmisión de la información necesaria a las autoridades responsables de la expedición de permisos de residencia y visados.
Wenn sie darum gebeten werden, können die SIRENE-Büros der betroffenen Mitgliedstaaten nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts die erforderlichen Informationen an die für die Erteilung von Aufenthaltstiteln und Visa zuständigen Stellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificará la adecuación de la base jurídica considerada para los casos de incumplimiento detectados; sin embargo, una base jurídica inadecuada no impedirá la transmisión de la notificación si se ha identificado un riesgo;
sie überprüft die Richtigkeit der zu den festgestellten Verstößen angegebenen Rechtsgrundlage; eine unrichtige Rechtsgrundlage ist jedoch, falls ein Risiko festgestellt wurde, kein Grund, eine Meldung nicht zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de los organismos de enlace será facilitar y coordinar la comunicación entre autoridades competentes y, en particular, la transmisión y recepción de solicitudes de asistencia.
Die Aufgabe der Verbindungsstellen besteht darin, die Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden zu unterstützen und zu koordinieren sowie insbesondere Anträge auf Amtshilfe zu übermitteln und entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la medida que necesita la transmisión de información (**)
Kurze Beschreibung der Maßnahme, für die die Informationen zu übermitteln sind (**)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde puede obtenerse el texto completo de la medida que necesita la transmisión de información? (2)
Wo kann der vollständige Text der Maßnahme, für die die Informationen zu übermitteln sind, gefunden werden? (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Señale la categoría adecuada que corresponde al documento que ha originado la transmisión de información.
Bitte entsprechende Kategorie ankreuzen, unter die die Maßnahme fällt, für die die Informationen zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva revocará cinco directivas más y, al mismo tiempo, simplificará la transmisión de los informes sobre el agua en el marco del Sistema de Información sobre el Agua para Europa (WISE), creado recientemente.
Mit der vorliegenden Richtlinie werden fünf weitere Richtlinien aufgehoben, und zugleich wird die Vorlage von Gewässerberichten im Rahmen von WISE, dem neuen Wasserinformationssystem für Europa, vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no vemos ningún motivo por el que los Estados Unidos deban insistir sobre la transmisión de datos adicionales.
Zu diesem Zeitpunkt ist für uns kein Grund ersichtlich, warum die USA auf der Vorlage weiterer Daten bestehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, bajo la Presidencia belga se acordó la elaboración de un documento desclasificado sobre la amenaza, para su transmisión al Parlamento Europeo y que sus Señorías recibirán en cuanto estén terminadas las diferentes versiones lingüísticas.
Darüber hinaus wurde unter belgischer Präsidentschaft die Erarbeitung eines nicht mehr der Geheimhaltung unterliegenden Dokuments über die Bedrohung zur Vorlage beim Europäischen Parlament vereinbart, das Ihnen nach Fertigstellung der Textversionen in den verschiedenen Sprachen zugehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para lograr la indispensable uniformidad de métodos de recogida y transmisión de datos, dicha Oficina recurre a la publicación de reglamentos por parte de las instituciones legislativas de la Unión, incluso para cuestiones que un servicio estadístico unificado podría resolver mediante procedimientos internos.
Um aber die erforderliche Einheitlichkeit der Methoden für die Erhebung und Vorlage der Daten zu erreichen, muß das Amt auf Verordnungen der rechtsetzenden Organe der Union zurückgreifen, sogar bei Fragen, die ein einheitlich organisierter statistischer Dienst in internen Verfahren lösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 218/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2009, relativo a la transmisión de estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental (DO L 87 de 31.3.2009, p. 70).
Verordnung (EG) Nr. 218/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
31991 R 3880: Reglamento (CEE) no 3880/91 del Consejo, de 17 de diciembre de 1991, relativo a la transmisión de estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental (DO L 365 de 31.12.1991, p. 1), modificado por los actos siguientes:
31991 R 3880: Verordnung (EWG) Nr. 3880/91 des Rates vom 17. Dezember 1991 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (ABl. L 365 vom 31.12.1991, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la transmisión de nueva información y después de haber realizado controles adicionales, la Comisión está en condiciones de poder tomar una decisión con respecto a los gastos en el ámbito de las medidas de desarrollo rural sobre la integridad, exactitud y veracidad de las cuentas presentadas por el organismo pagador estonio «PRIA».
Nach der Vorlage weiterer Informationen und zusätzlichen Prüfungen kann die Kommission nun eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der Rechnungen der estnischen Zahlstelle „PRIA“ in Bezug auf die Ausgaben für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la transmisión de estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental
über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 3880/91 del Consejo, de 17 de diciembre de 1991, relativo a la transmisión de estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental, ha sido modificado de forma sustancial en varias ocasiones.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3880/91 des Rates vom 17. Dezember 1991 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben wurde mehrfach und erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los periodos de referencia, los intervalos y los plazos de transmisión de los datos,
die Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Vorlage der Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres en la sociedad desempeñan diversas funciones, desde los asuntos y responsabilidades propias de la subsistencia básica de la familia, a la transmisión del conocimiento y los patrones de vida a sus hijos.
Frauen haben in der Gesellschaft unterschiedliche Rollen zu erfüllen, die von Belangen und Aufgaben für die Sicherung des Unterhalts der Familie bis zur Vermittlung von Wissen und Lebensgewohnheiten an ihre Kinder reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de competencias europeas constituye, por otra parte, un criterio cada vez más importante para juzgar la calidad y el atractivo de la formación profesional, de la educación y de la investigación.
Zudem ist die Vermittlung von Europakompetenzen in zunehmenden Maße ein wichtiges Kriterium für die Qualität und Attraktivität beruflicher und allgemeiner Bildung und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el quinto programa marco estaremos en situación de apoyar trabajos de investigación sobre muchos de los aspectos técnicos mostrados, en especial en lo tocante a las normas para el procesado, conservación y transmisión de informaciones y la creación de conexiones mediante proyectos comunitarios.
Im Fünften Rahmenprogramm werden wir in der Lage sein, Forschungsarbeiten zu vielen dieser aufgezeigten technischen Aspekte zu unterstützen, insbesondere in bezug auf Normen für die Verarbeitung, Erhaltung und Vermittlung von Informationen und die Schaffung von Verbindungen durch gemeinschaftliche Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento privilegiado esta mañana al estar sentado al lado del señor Daniel Hannan, mi bien estimado colega, cuyo discurso hace unas semanas ha revolucionado la transmisión de información y pensamiento político y que lo cambiará en el futuro.
Herr Präsident! Ich habe heute Morgen die große Ehre, neben meinem lieben Kollegen Daniel Hannan zu sitzen, dessen Rede vor einigen Wochen die Vermittlung von Informationen und politischen Vorstellungen revolutioniert hat und für die Zukunft verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las oportunidades de empleo directo en muchas de estas áreas, el estudio de estos temas implica el desarrollo y la transmisión de todo un abanico de habilidades genéricas, como el análisis y el razonamiento.
Neben den direkten Beschäftigungsmöglichkeiten in vielen dieser Bereiche bringt die Beschäftigung mit diesen Fächern die Entwicklung und Vermittlung einer ganzen Reihe allgemeiner Fähigkeiten wie der Analysefähigkeit und des logischen Denkens mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones propuestas por la Comisión están dirigidas sobre todo a aquellos para crear conciencia, estimular la cooperación y hacer más transparente la transmisión de servicios lingüísticos.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen wenden sich an erster Stelle an sie, um zunächst einmal Bewußtsein zu schaffen, Zusammenarbeit zu stimulieren, die Vermittlung sprachlicher Dienstleistungen transparenter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En la transmisión de saber y de conocimientos objetivos?
Vermittlung von Wissen und Sachkenntnissen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción global de la personalidad comprende el saber básico, capacidades y competencias, la transmisión de valores, la formación creativo-musical y la educación sanitaria y deportiva.
Zu dieser gesamthaften Persönlichkeitsbildung gehören grundlegendes Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen, die Vermittlung von Werten, musisch-kreative Bildung und gesundheitliche und sportliche Erziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de que la empresa europea construya un liderazgo sostenible es explotar plenamente el triángulo del conocimiento: la creación, la transmisión y el uso de conocimientos a través de la investigación, la educación, la formación y, por supuesto, la innovación.
Für die europäischen Unternehmen besteht der einzige Weg zum Aufbau einer dauerhaften Führungsposition in der umfassenden Nutzung des Wissensdreiecks: Schaffung, Vermittlung und Anwendung von Wissen durch Forschung, Bildung, Ausbildung und natürlich Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación de los niños, y sobre todo la transmisión de las normas y valores es fundamental para nuestra sociedad.
Die Erziehung von Kindern, vor allem die Vermittlung von Normen und Werten ist für unsere Gesellschaft lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmisiónTransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez el Consejo bloquea los programas que han de generar un ahorro de energía, una reducción de las emisiones de CO2 y la transmisión de conocimientos en materia de tecnología energética dentro y fuera de Europa.
Immer wieder werden Programme, die zu Energieeinsparung, geringeren CO2 -Emissionen und Transfer von Know-how in der Energietechnologie innerhalb und außerhalb Europas führen sollen, vom Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado avances en la potenciación de una cultura de seguridad nuclear en la región, mediante el intercambio y la transmisión de conocimientos.
Durch den Austausch und Transfer von Know-how wurden bei der Durchsetzung der Sicherheitskultur in der Region Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me sumo a lo que acaba de manifestar el Sr. Staes: las condiciones que nos impone el acuerdo marco sobre la transmisión de documentos son una exigencia desmesurada, que cualquier parlamentario hecho y derecho en realidad sólo puede percibir como tal y está obligado a rechazar.
Ich schließe mich hier an an das, was der Herr Kollege Staes gesagt hat: Das, was uns mit dieser Rahmenvereinbarung über den Transfer von Dokumenten vorgeschrieben wird, ist eine Zumutung, die eigentlich von jedem erwachsenen Parlamentarier nur als solche empfunden und zurückgewiesen werden muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad bancaria y la mayoría de los Estados miembros reconocen la necesidad de esta derogación para las transferencias individuales de un único ordenante que formen parte de un fichero correspondiente a un lote para la transmisión a los beneficiarios fuera de la Comunidad .
Sowohl der Bankensektor als auch die Mehrheit der Mitgliedstaaten sehen die Notwendigkeit einer solchen Ausnahmeregelung für Einzelüberweisungen eines einzigen Auftraggebers , die für den Transfer an Begünstigte in einem Drittland in einer Sammelüberweisung zusammengefasst sind .
Korpustyp: Allgemein
En cualquier circunstancia , ha de evitarse la transmisión de datos no agregados fuera de la UE con fines estadísticos o comerciales .
Der Transfer nicht aggregierter Daten in Länder außerhalb der EU für Statistik - oder Marketingzwecke sollte in jedem Fall vermieden werden .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, sería especialmente beneficiosa una transmisión de conocimientos teóricos y prácticos sobre la aplicación del acervo comunitario de los Estados miembros con la experiencia oportuna a los países beneficiarios del presente Reglamento.
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrung verfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, muchos de los activos de HRE solo se pueden transmitir de forma sintética. En función de las circunstancias concretas se han desarrollado diferentes mecanismos de transmisión para lograr un efecto legal de rescate de capital similar para PBB o para el grupo HRE.
Im Ergebnis konnten viele der HRE-Vermögenswerte nur synthetisch übertragen werden; es wurden, je nach den spezifischen Umständen, unterschiedliche „Transfer“-Mechanismen entwickelt, um eine vergleichbare regulatorische Kapitalentlastungswirkung für die PBB bzw. den HRE-Konzern zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio de Alba (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Alba (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Alessandria (Piamonte, Italia) precisa financiaciones para el sector de la integración de los inmigrantes, a fin de incentivar la mayor integración de los mismos con los nacionales, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y experiencias.
Die Gemeinde Alessandria (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Arezzo (Toscana, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Arezzo (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
transmisiónübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la utilización de estos tejidos y células pueda causar la transmisión de enfermedades ha centrado la atención en la necesidad de aumentar las medidas de seguridad.
Angesichts der Tatsache, dass durch den Austausch von Geweben und Zellen auch Krankheiten übertragen werden können, machen sich strengere Sicherheitsmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB no es una enfermedad infecciosa de transmisión horizontal.
BSE ist keine Infektionskrankheit, die horizontal übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que la utilización de estos tejidos y células puedan causar la transmisión de enfermedades ha centrado la atención en la necesidad de aumentar las medidas de seguridad.
Allerdings hat die Tatsache, dass bei der Verwendung dieser Gewebe und Zellen Krankheiten übertragen werden können, die Aufmerksamkeit auf das Erfordernis verschärfter Sicherheitsmaßnahmen gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto contribuirá a la creación de un entorno laboral seguro y a la protección de los trabajadores del sector sanitario de infecciones de transmisión hemática provocadas por lesiones cortantes y punzantes.
In der Praxis wird dies dazu beitragen, ein sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen und die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich vor Infektionen, die durch Blut übertragen und durch Verletzungen mit scharfen/spitzen Instrumenten verursacht werden, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que la RAM en los seres humanos a menudo se debe a dosis inadecuadas de medicamentos antibióticos y tratamientos incorrectos, pero también puede ser a través de la transmisión, por medio de animales, de bacterias patogénicas portadoras de genes de RAM, con graves consecuencias para la salud pública y animal.
Ich weiß, dass AMR bei Menschen oftmals durch eine falsche Dosierung von Antibiotika und eine falsche Behandlung verursacht wird, sie kann jedoch auch über Tiere übertragen werden, durch pathogene Bakterien, die Träger von AMR-Genen sind, mit ernsthaften Konsequenzen für die Gesundheit von Mensch und Tier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vía importante de transmisión de la enfermedad es el contacto personal con pacientes infectados o la exposición a alimentos o agua contaminados por ellos.
Der Parasit wird hauptsächlich durch den engen Kontakt zu infizierten Patienten oder durch Kontakt mit Nahrungsmitteln oder Wasser, die von den Patienten kontaminiert wurden, übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se sospecha que la vía de transmisión es el consumo de productos vacunos infectados (aunque hace poco se ha descrito una transmisión entre seres humanos de la vECJ a través de transfusiones de sangre).
Man vermutet, dass die Erreger durch den Verzehr infizierter Rindfleischprodukte übertragen werden (auch wenn inzwischen bereits eine Übertragung von Mensch zu Mensch durch Bluttransfusionen beschrieben wurde).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, a través de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminación ambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, por medio de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminación ambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El mecanismo de transmisión más frecuente es por el aire mediante la inhalación de aerosoles contaminados.
Am häufigsten wird das Bakterium über die Luft durch das Einatmen kontaminierter Aerosole übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
transmisiónübertragbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que en las escuelas y los hospitales se ofrezca una buena información, que trate con respeto las decisiones morales de las personas y que también debería incluir información sobre todas las enfermedades de transmisión sexual, ya que aumentan la vulnerabilidad al sida.
Vernünftige Aufklärung an Schulen und in Krankenhäusern ist von wesentlicher Bedeutung, Aufklärung, die die moralischen Entscheidungen der Menschen respektiert und die auch die Beratung zu allen sexuell übertragbaren Krankheiten umfasst, da sie das AIDS-Risiko ansteigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos de abuso del alcohol por parte de adolescentes, nadie puede negar que existe un nexo entre la borrachera, el embarazo no deseado, las enfermedades de transmisión sexual, la delincuencia y los accidentes de tráfico.
Doch im Falle des Alkoholmissbrauchs bei Jugendlichen lässt sich ein Zusammenhang zwischen übermäßigem Alkoholkonsum und ungeplanten Schwangerschaften, sexuell übertragbaren Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfällen nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay bastantes cosas positivas en este informe; en especial, lo que se refiere a la información y prevención de enfermedades de transmisión sexual, una mayor educación en las escuelas y un mejor acceso a los centros sanitarios y de planificación familiar, en particular para los jóvenes.
Es gibt ziemlich viele positive Dinge in diesem Bericht; insbesondere was die Information und Prävention von sexuell übertragbaren Krankheiten, eine stärkere Sexualerziehung in den Schulen und einen besseren Zugang zu den Gesundheits- und Familienplanungszentren besonders für die Jugendlichen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre debe estipularse que «salud sexual y reproductiva» significa prevenir las enfermedades de transmisión sexual, incluyendo el VIH/sida, y garantizando condiciones decentes para las mujeres en el embarazo, el parto y el cuidado postnatal.
Immer wenn es um „reproduktive und sexuelle Gesundheit“ geht, sollte darauf hingewiesen werden, dass die Verhütung von sexuell übertragbaren Krankheiten (einschließlich HIV/AIDS) und die Gewährleistung angemessener Bedingungen für Schwangerschaft, Geburt und nachgeburtlicher Betreuung für Frauen gemeint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que avanzar programas destinados a la prevención y el tratamiento de diversas enfermedades, entre ellas las enfermedades de transmisión sexual y el sida.
Programme zur Vorbeugung und Behandlung verschiedener Krankheiten, einschließlich von sexuell übertragbaren Krankheiten und AIDS, sollten ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, la destrucción de la familia es una de las causas de la promiscuidad sexual, que está muy estrechamente unida a la cadena de contagios de enfermedades de transmisión sexual, en concreto la clamidia y el virus HIV, que causan enorme sufrimiento, además de cáncer y muerte.
Gleichzeitig ist die Zerstörung der Familie eine der Ursachen sexueller Promiskuität, die ein weiteres Kettenglied bei der Ansteckung mit sexuell übertragbaren und viel Leid verursachenden Erkrankungen, insbesondere mit Chlamydien und HIV, sowie bei Krebs und Tod darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que el Parlamento exija la necesidad de integrar programas para las infecciones de transmisión sexual, como el VIH, con los que tienen que ver con las necesidades de salud sexual y reproductiva en general.
Insbesondere bin ich darüber erfreut, dass das Parlament fordert, die Programme zu sexuell übertragbaren Krankheiten, wie z. B. HIV, mit den Programmen zu verschmelzen, die den Erfordernissen auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit allgemein gewidmet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reciente estudio llevado a cabo por la Comisión, las Naciones Unidas y el Banco Mundial ha puesto de manifiesto una clara correlación entre las enfermedades de transmisión sexual y la transmisión del virus VIH.
Aus einer kürzlich im Auftrag der Kommission, der Vereinten Nationen und der Weltbank durchgeführten Studie ergab sich ein eindeutiger Zusammenhang zwischen sexuell übertragbaren Krankheiten und der Übertragung des HIV-Virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Proporcionar acceso a tratamiento, cuidado y atención adecuados y asequibles a todas las personas, en particular a las mujeres y las niñas, infectadas con enfermedades de transmisión sexual o que viven con enfermedades que amenazan su vida, incluido el VIH/SIDA e infecciones oportunistas conexas, como la tuberculosis.
c) Gewährung des Zugangs zu einer angemessenen und erschwinglichen Behandlung, Beobachtung und Betreuung für alle Menschen, insbesondere Frauen und Mädchen, die an sexuell übertragbaren oder lebensbedrohenden Krankheiten leiden, namentlich an HIV/Aids und damit zusammenhängenden opportunistischen Infektionen wie beispielsweise Tuberkulose.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que las niñas han pasado por añadidura a ser víctimas de violaciones, de enfermedades de transmisión sexual y, cada vez más, del VIH, lo cual tiene graves consecuencias para la calidad de su vida y las expone a una mayor discriminación, violencia y olvido,
besorgt darüber, dass Mädchen außerdem Opfer von Vergewaltigung, sexuell übertragbaren Krankheiten und zunehmend auch des HI-Virus werden, wodurch ihre Lebensqualität ernsthaft beeinträchtigt wird und sie weiterer Diskriminierung, Gewalt und Vernachlässigung ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
transmisiónDatenübermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser aceptado tal cual, este texto desorganizaría por completo el trabajo de las compañías aéreas, porque la transmisión de datos, obligatoria para estas compañías, representa una carga considerable en términos de costes.
Dieser Text würde, wenn er in seiner derzeitigen Form akzeptiert würde, die Arbeit der Luftverkehrsunternehmen völlig desorganisieren, denn die Datenübermittlung, die für diese Gesellschaften zur Pflicht würde, stellt eine erhebliche Kostenbelastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al ámbito de aplicación limitado del acuerdo, alguien ha afirmado -creo que ha sido de nuevo la señora In 't Velt- que la transmisión de datos ya no estaría justificada únicamente por la guerra contra el terrorismo, sino también por otros objetivos.
Was den begrenzten Anwendungsbereich des Abkommens betrifft, so haben einige - ich glaube, ebenfalls Frau in 't Veld - behauptet, die Datenübermittlung könne nicht mehr nur durch die Terrorismusbekämpfung, sondern auch durch andere Ziele begründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología actual de transmisión de datos todavía no es lo bastante segura y, por lo tanto, usos potencialmente beneficiosos como la lucha contra el terrorismo, la delincuencia y el blanqueo de dinero pueden subvertirse fácilmente.
Die derzeitige Technologie zur Datenübermittlung ist noch nicht sicher genug, und deshalb kann ihr potenzieller Nutzen, etwa bei der Verwendung in der Terrorismus-, Verbrechens- und Geldwäschebekämpfung, leicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante la creciente complejidad de los instrumentos financieros y la rapídisima transmisión de datos, en cuestión de segundos, a través de Internet, no resulta sencillo distinguir entre el uso apropiado y el uso indebido de la información privilegiada.
Frau Präsidentin! Angesichts immer komplexer werdender Finanzinstrumente und sekundenschneller Datenübermittlung via Internet ist es nicht einfach, zwischen dem sachgemäßen Gebrauch und dem Missbrauch von Insiderinformationen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación no impedirá el uso de otros medios de transmisión de información estadística al BCE como solución de refuerzo acordada .
Ungeachtet dieser Bestimmung können jedoch auch andere Möglichkeiten der Datenübermittlung an die EZB als Ausweichlösung verwendet werden , wenn dies vereinbart wird .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales observarán las recomendaciones enumeradas a continuación para asegurarse de que la transmisión de datos funciona satisfactoriamente , en particular por lo que se refiere a los siguientes puntos : --- integridad : los bancos centrales nacionales informarán de todas las claves de serie requeridas .
Die nationalen Zentralbanken berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen , um sicherzustellen , dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert und insbesondere folgende Kriterien erfüllt werden : --- Vollständigkeit : Die nationalen Zentralbanken melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen . Keine Meldungen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los totales se facilitarán , a más tardar , cuando se proceda a la primera transmisión de los datos , y los desgloses , a más tardar , un año después .
Die Gesamtwerte werden spätestens mit der ersten Datenübermittlung geliefert , die Untergliederungen höchstens ein Jahr danach .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN observan las recomendaciones enumeradas a continuación para asegurarse de que la transmisión de datos funciona satisfactoriamente : --- Integridad : los BCN informan de todas las claves de serie requeridas .
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen , um sicherzustellen , dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert . --- Vollständigkeit : Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen .
Korpustyp: Allgemein
Se podían facilitar datos provisionales o estimados y posteriormente se revisaban en la siguiente transmisión mensual de datos ." ;
Sie hatten die Wahl , vorläufige oder geschätzte Daten zu liefern , die dann in der nachfolgenden monatlichen Datenübermittlung korrigiert wurden ."
Korpustyp: Allgemein
El plan de información que debe usarse para esta transmisión de datos se adjunta como apéndice 1 .
Das bei dieser Datenübermittlung zu verwendende Berichtssystem ist in Anlage 1 beigefügt .
Korpustyp: Allgemein
transmisiónübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de los términos de este acuerdo que impedirían la transmisión a las autoridades estadounidenses de una cantidad inaceptable de datos personales sobre los pasajeros.
Ich habe für die Vertragsbestimmungen gestimmt, durch die verhindert würde, dass personenbezogene Passagierdaten in inakzeptablem Umfang an die US-Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en 2000 se logró un acuerdo de puerto seguro sobre la transmisión de datos de empresas a los Estados Unidos.
(EN) Frau Präsidentin! Im Jahr 2000 gab es eine Vereinbarung zu Datenschutzgrundsätzen bei Geschäftsdaten, die in die USA übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , si las revisiones excepcionales se facilitan por separado y durante el período de elaboración , tras la transmisión de actualizaciones y revisiones ordinarias , el BCE puede decidir posponer el procesamiento y almacenamiento de dichos datos hasta después del período de elaboración .
Wenn außerordentliche Korrekturen gesondert während des Produktionszeitraums gemeldet werden , kann die EZB , nachdem Aktualisierungen und gewöhnliche Korrekturen übermittelt wurden , ansonsten die Verarbeitung und Speicherung dieser Daten bis nach dem Ende des Produktionszeitraums verschieben .
Korpustyp: Allgemein
A la hora de preparar y redactar los actos delegados, la Comisión debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y apropiada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando prepare y elabore actos delegados, la Comisión debe velar por la transmisión simultánea, oportuna y adecuada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, al preparar y elaborar los actos delegados, debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y apropiada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar los actos delegados, la Comisión debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y apropiada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission dafür sorgen, dass relevante Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat zeitgleich, rechtzeitig und ordnungsgemäß übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de los datos del año de referencia 2012 tendrá carácter voluntario.
Die Daten für das Bezugsjahr 2012 werden auf freiwilliger Basis übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el párrafo primero, no se procederá a la transmisión de casos en ninguno de los supuestos siguientes:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 werden in keinem der folgenden Fälle Akten übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de preparación y elaboración de actos delegados, la Comisión debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y adecuada de los documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, rechtzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de las disposiciones vigentes relativas al acceso del público a los documentos de las tres instituciones -Consejo, Parlamento y Comisión-, en la actualidad no hay previsto ningún procedimiento específico por lo que respecta a la transmisión oficial al Parlamento Europeo de los documentos correspondientes a los objetivos de Lisboa.
Neben den bestehenden Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der drei Institutionen - Rat, Parlament und Kommission - ist gegenwärtig kein spezifisches Verfahren im Hinblick auf die offizielle Weiterleitung der die Ziele von Lissabon betreffenden Dokumente an das Europäische Parlament vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a la transmisión de datos científicos y técnicos se refiere, es importante que se mantengan los procedimientos actuales que han demostrado su eficacia y con los que estamos familiarizados, puesto que sabemos que funcionan bien.
Bewährte und vertraute Verfahren für die Weiterleitung von wissenschaftlichen und technischen Daten sollten beibehalten werden, weil sie gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de información y datos personales (incluidos los datos sobre el ADN) de un Estado miembro a Eurojust se hace obligatoria y se crea una red de asociaciones nacionales de Eurojust.
Die Weiterleitung von Informationen und persönlichen Daten (einschließlich DNA-Daten) von einem Mitgliedstaat an Eurojust wird obligatorisch und es wird ein Netzwerk nationaler Anlaufstellen von Eurojust geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente con respecto a la idoneidad de la protección concedida por países externos a la Unión y la inclusión de una disposición sobre la transmisión de datos a organismos no públicos, estamos en vías de encontrar soluciones efectivas.
Insbesondere im Hinblick auf die Angemessenheit des Datenschutzniveaus von Drittstaaten und die Aufnahme einer Regelung zur Weiterleitung an nicht-öffentliche Stellen sind wir auf dem Weg, gute Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tomó nota de los resultados del informe sobre dicho Reglamento en su sesión de 7 de mayo y autorizó su transmisión al Consejo.
Auf ihrer Sitzung am 7. Mai nahm die Kommission die Ergebnisse des auf der Grundlage der Untersuchung erarbeiteten Berichts zur Kenntnis und genehmigte dessen Weiterleitung an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida transmisión de información permite a todos los demás Estados miembros comprobar inmediatamente si también están afectados por el problema en cuestión o asegurarse de que un producto rechazado en un punto de entrada no entra por otro lugar.
Dank der raschen Weiterleitung von Informationen können alle anderen Mitgliedstaaten unverzüglich feststellen, ob sie vom fraglichen Problem betroffen sind, oder sie können sicherstellen, dass ein Produkt, das an einem Grenzübergang zurückgewiesen wurde, nicht über einen anderen ins Land gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entregarle, señoraKlaß, un informe sobre la transmisión de los recursos financieros hasta el destinatario último, porque esto está disponible para los Estados miembros a nivel nacional y también sólo a nivel regional.
Wir werden Ihnen, Frau Klaß, leider auch keinen Bericht über Weiterleitung der Mittel an Endbegünstigte geben können, da dies den Mitgliedstaaten auf nationaler, zum Teil auch nur auf regionaler Ebene verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello pueden contar con el apoyo del Parlamento que, a pesar de la demora en la transmisión de la propuesta y del escaso tiempo disponible para su examen, puede presentar un completo y exhaustivo informe sobre el Programa ODYSSEUS.
Sie können sich dabei der Unterstützung des Europäischen Parlaments sicher sein, das trotz der späten Weiterleitung des Vorschlags an das Parlament und der kurzen Bearbeitungszeit einen vollständigen und umfassenden Bericht zum Programm ODYSSEUS vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el éxito de la política medioambiental de la Comunidad depende mucho de la disponibilidad de datos científicos fiables y de su transmisión sin problemas.
–Herr Präsident! Die Verfügbarkeit verlässlicher wissenschaftlicher Daten und die problemlose Weiterleitung solcher Daten tragen wesentlich zum Erfolg der gemeinschaftlichen Umweltpolitik bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los bancos a adoptar con toda rapidez los estándares desarrollados por el Comité Europeo para la Estandarización Bancaria (ECBS), que propician un transmisión directa y automática de las órdenes de pago transfronterizas entre los bancos.
Ich fordere die Banken auf, raschest die vom Europäischen Ausschuss für Bankenstandards (ECBS) entwickelten Standards umsetzen, die zu einer direkten und automatischen Weiterleitung grenzübergreifender Zahlungsanweisungen zwischen den Banken führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmisiónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también que se promueva y facilite, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías, así como el desarrollo, la transmisión y la difusión de las tecnologías, incluidas las tecnologías ecológicamente racionales nuevas y avanzadas y los correspondientes conocimientos prácticos;
38. fordert auȣerdem, gegebenenfalls den Zugang zu Technologien, namentlich neuen und fortschrittlichen umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, und ihre Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern;
Korpustyp: UN
b) Promover y facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología y también al desarrollo, la transmisión y la difusión de la tecnología, incluida la tecnología ecológicamente racional y los correspondientes conocimientos especializados;
b) den Zugang zu und die Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung von Technologien, namentlich umweltschonenden Technologien und entsprechendem Know-how, zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und gegebenenfalls zu erleichtern;
Korpustyp: UN
b) Promover y facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología y el desarrollo, la transmisión y la difusión de la tecnología, incluida la tecnología ecológicamente racional y los correspondientes conocimientos especializados;
b) den Zugang zu und die Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung von Technologien, namentlich umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und gegebenenfalls zu erleichtern;
Korpustyp: UN
a) La autoevaluación será llevada a cabo por los directores de programas conforme a directrices establecidas por la Dependencia Central de Evaluación, que se encargará de lo relativo a las normas de calidad, la metodología, la adaptación y transmisión de información sobre evaluación, y los estudios especiales.
a) Die Selbstevaluierungen werden von den Programmleitern gemäß den Richtlinien der Gruppe Zentrale Evaluierung durchgeführt, die für die Qualitätsnormen, die Methodik, die Anpassung und Weitergabe der Evaluierungsinformationen sowie für Ad-hoc-Studien zuständig ist.
Korpustyp: UN
Pide también que se promueva y facilite, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías, así como el desarrollo, la transmisión y la difusión de las tecnologías, incluidas las tecnologías ecológicamente racionales nuevas y avanzadas y los correspondientes conocimientos prácticos;
38. fordert außerdem, gegebenenfalls den Zugang zu Technologien, namentlich neuen und fortschrittlichen umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, und ihre Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern;
Korpustyp: UN
contribución al desarrollo de la política en el ámbito de la juventud, del trabajo juvenil y de las posibilidades de formación, así como a la transmisión de información sobre los jóvenes y al desarrollo de estructuras representativas de los jóvenes en toda Europa;
Beiträge zur Entwicklung der Jugendpolitik, der Jugendarbeit und der Bildungsmöglichkeiten sowie Mitwirkung an der Weitergabe von die jungen Menschen betreffenden Informationen und an der Entwicklung von Vertretungsstrukturen für junge Menschen in ganz Europa;
Korpustyp: EU DCEP
; de 13 de marzo de 2003, sobre transmisión de datos personales por las compañías aéreas en los vuelos transatlánticos http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0144+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN#def_1_1#def_1_1
, vom 13. März 2003 zur Weitergabe personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften bei Transatlantikflügen http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0144+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN
Korpustyp: EU DCEP
para el cumplimiento de su misión de vigilancia, así como para la transmisión, a los órganos encargados de la gestión de procedimientos obligatorios de liquidación o de fondos de garantía, de la información necesaria para el cumplimiento de su función.
in Wahrnehmung der ihnen übertragenen aufsichtsrechtlichen Aufgaben und bei der Weitergabe von Informationen an die mit der Durchführung von Zwangsliquidationen oder der Verwaltung von Garantiefonds betrauten Stellen, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
para el cumplimiento de su misión de vigilancia, así como para la transmisión, a los órganos encargados de la gestión de procedimientos (obligatorios) de liquidación o de fondos de garantía, de la información necesaria para el cumplimiento de su función.
in Wahrnehmung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben und bei der Weitergabe von Informationen an die mit der Durchführung von Zwangsliquidationen oder der Verwaltung von Garantiefonds betrauten Stellen, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
“asistencia técnica” todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, en forma de instrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consultoría; esta asistencia técnica también incluye la efectuada verbalmente;
‚technische Hilfe‘ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisiónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está terminantemente prohibida cualquier reproducción, transmisión o procesamiento fuera de los estrechos límites del derecho de autor sin la aprobación escrita previa del autor.
DE
Jegliche Vervielfältigung, Übermittlung oder Bearbeitung ist außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers untersagt.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la obligación por parte de los Estados miembros de registrar toda transmisión de datos de carácter personal (en vez de la disposición actual que exige sólo que se registre una transmisión de cada diez) y la prolongación del plazo de conservación de los registros a un periodo máximo de tres años;
ES
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, jede Übermittlung von personenbezogenen Daten zu protokollieren (an Stelle der derzeitigen Bestimmung, die lediglich die Protokollierung jeder zehnten Übermittlung vorschreibt) sowie die Verlängerung des Aufzeichnungszeitraums für mindestens drei Jahre;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2005/727/JAI prevé que la disposición del Reglamento (CE) nº 871/2004 sobre el registro en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de la transmisión de datos de carácter personal se aplique a partir del 15 de octubre de 2005.
ES
Beschluss 2005/727/JI sieht vor, dass die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 871/2004, die die Pflicht zur Protokollierung jeder Übermittlung personenbezogener Daten im nationalen Teil des Schengener Informationssystems betrifft, ab dem 15. Oktober 2005 gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2005/728/JAI prevé que la disposición del Reglamento (CE) nº 871/2004 sobre el registro en la parte nacional del Sistema de Información de Schengen de la transmisión de datos de carácter personal entre en vigor el 1 de enero de 2006.
ES
Beschluss 2005/728/JI sieht vor, dass die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 871/2004, die die Pflicht zur Protokollierung jeder Übermittlung personenbezogener Daten im nationalen Teil des Schengener Informationssystems betrifft, ab dem 1. Januar 2006 gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantiene un contacto directo con los organismos centrales de los Estados miembros, respetando las normas relativas a la transmisión de datos de carácter personal;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad común de control garantizará que el almacenamiento, tratamiento, utilización y transmisión de los datos de carácter personal por parte de Europol se realiza conforme a la legalidad.
ES
Die gemeinsame Kontrollinstanz überprüft, ob die Speicherung, Verarbeitung, Verwendung und Übermittlung personenbezogener Daten durch Europol rechtmäßig ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disposiciones específicas se aplican a Irlanda y al Reino Unido (transmisión de solicitudes de ayuda), Luxemburgo (protección de datos de carácter personal) Noruega e Islandia (disposiciones vinculadas al acervo de Schengen y entrada en vigor del Convenio).
ES
Sonderbestimmungen gelten für Irland und das Vereinigte Königreich (Übermittlung von Rechtshilfeersuchen), Luxemburg (Schutz personenbezogener Daten), Norwegen und Island (Bestimmungen im Zusammenhang mit dem Schengen-Besitzstand, Inkrafttreten des Übereinkommens).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
mientras el mando de transmisión automática esté en la posición de estacionamiento,
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
George dice que el problema de mi coche puede ser la transmisión.
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Für den neuen Kleinwagen haben wir Motoren und Getriebe optimiert und entwickelten für ihn eine leichtere und stabilere Karosserie und ein neues Fahrwerk.
ES
El requisito global de transmisióndigital se dividió en cinco segmentos de servicio (Versorgungsbedarfe A a E) correspondientes a los canales de transmisión individuales (multiplex digitales).
Der Gesamtbedarf für die Digitalübertragung wurde in fünf Versorgungsbedarfe (A bis E) aufgeteilt, die den einzelnen Übertragungskanälens entsprechen (digitale Multiplexe).
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisióndigital de extremo a extremo
Digitalübertragung von Teilnehmer zu Teilnehmer
Korpustyp: EU IATE
transmisión verticalvertikale Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión del VIH de una madre seropositiva a su hijo durante el embarazo, el parto o la lactancia se conoce como transmisiónvertical o maternofilial.
Die Krankheitsübertragung von HIV-positiven Müttern auf ihre Kinder während Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit wird als vertikaleÜbertragung oder Mother-to-Child-Transmission (MTCT) bezeichnet.
No existe ninguna evidencia científica de una posible transmisiónvertical de la enfermedad por las huevas o la lechaza.
Eine vertikaleÜbertragung der Krankheit durch Laich oder Milch ist wissenschaftlich nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisiónvertical tampoco disminuyó en mujeres con ARN VIH-1 por debajo del límite de cuantificación ni en mujeres con ARN VIH-1 por encima del límite de cuantificación antes del parto.
Die vertikaleÜbertragung verringerte sich nicht, unabhängig davon, ob die Frauen vor der Geburt eine HIV-1-RNA-Viruslast unter oder über der Nachweisgrenze aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmisión
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen