Die Stromversorgung des AXIS M7014 erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Deshalb kann Koch Media für die Offenlegung von Informationen aufgrund von Fehlern bei der Datenübertragung und/ oder unautorisiertem Zugriff durch Dritte keine Verantwortung oder Haftung übernehmen.
Weidmüller participa en este innovador proyecto con sus soluciones de Industrial Connectivity para transmisióndedatos y distribución de señales en sistemas DCS.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En tales aplicaciones la amortiguación adicional ocasionada por un corte no muy bien realizado no importa nada para la estabilidad de la transmisióndedatos:
DE
In solchen Einsatzfällen spielt die zusätzliche Dämpfung, die durch einen nicht ideal ausgeführten Schnitt verursacht wird, für die Stabilität der Datenübertragung keine Rolle:
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Como alternativa a la transmisióndedatos tradicional (por ejemplo, mediante fax o teléfono) la comunicación EDI se emplea, fundamentalmente, para la comunicación interna y regular con socios comerciales (ofertas, pedidos, facturas, etc.).
ES
Als Alternative zur herkömmlichen Datenübermittlung (z.B. Fax oder Telefon) wird EDI vor allem für gleichartige und regelmäßig anfallende Kommunikation mit Geschäftspartnern verwendet (Angebote, Bestellungen, Rechnungen etc.).
ES
Asociado a la tecnología POLAR para la transmisión y la visualización dedatos, Kéo Power permite visualizar directamente en el contador la información del pedaleo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La siguiente cuestión es sobre la transmisióndedatos.
Der nächste Punkt betrifft die ÜbermittlungvonDaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos personales suministrados por usuarios que soliciten transmisiónde información o que se suscriban a boletines se utilizan únicamente para suministrar el servicio solicitado.
ES
Personenbezogene Daten, welche von Benutzern für die Übermittlungvon Daten oder zum Abonnement von Newslettern zur Verfügung gestellt werden, werden ausschließlich zum Zweck der Bereitstellung des angeforderten Dienstes verwendet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De este modo, se pretende mejorar la recogida y transmisióndedatos.
Deshalb müssen die Erhebung und ÜbermittlungvonDaten optimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el uso de cookies queremos evitarle la introducción repetida dedatos y favorecer la transmisión de resultados específicos. Las cookies nos ayudan en la identificación de ciertos ámbitos de nuestra oferta online.
ES
Cookies ersparen Ihnen die Mehrfacheingabe vonDaten, erleichtern Ihnen die Übermittlung spezifischer Inhalte und helfen uns bei der Identifizierung besonders populärer Bereiche unseres Onlineangebots.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau typografie
Korpustyp: Webseite
Además, el texto legislativo de la propuesta que hoy nos ocupa contempla únicamente la transmisión de datos agregados, no microdatos.
Außerdem erlauben die im aktuellen Entwurf verankerten Rechtsvorschriften lediglich die Übermittlung aggregierter Daten, nicht die von Mikrodaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación dedatos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resolución judicial.
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtliche Entscheidung dazu verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
También el segundo informe Turco sobre la transmisión por Europol dedatos personales a terceros Estados, merece nuestro pleno apoyo.
Auch der zweite Teil des Berichts Turco betreffend die Übermittlungvon personenbezogenen Daten durch Europol an Drittstaaten und Drittstellen verdient breiteste Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmisión de datosDatenübertragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no es probable que se produzcan cambios distintos de las transacciones, siempre se deberán presentar los datos de los ajustes cuando sean aplicables las series de saldos correspondientes y éstas estén incluidas en la transmisión periódica de los datos al BCE.
Es ist zwar unwahrscheinlich, dass Änderungen — Transaktionen ausgenommen — eintreten. Wenn die entsprechenden Bestandsgrößenreihen Anwendung finden und in den regelmäßigen Datenübertragungen an die EZB enthalten sind, müssen Berichtigungsdaten jedoch immer gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ninguna transmisióndedatos por Internet o la información almacenada en los servidores accesibles a través de Internet se puede garantizar que sea totalmente segura.
Allerdings kann bei Datenübertragungen über das Internet oder bei der Speicherung von Daten auf Servern, auf die über das Internet zugegriffen werden kann, keine völlige Sicherheit garantiert werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor señala expresamente que la transmisióndedatos a través de Internet (por ejemplo, cuando se comunica por e-mail) tiene brechas de seguridad y no puede protegerse completamente contra el acceso por parte de terceros.
DE
Der Anbieter weist ausdrücklich darauf hin, dass die Datenübertragungen im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen und nicht lückenlos vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden können.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
transmisión de datosDatentransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la transmisióndedatos en la Red, su número de tarjeta bancaria y todos los datos introducidos en los diferentes formularios quedan automáticamente cifrados.
Beim Datentransfer über das Netz werden Ihre Bankdaten sowie sämtliche Informationen, die in den verschiedenen Formularen erfasst wurden, automatisch verschlüsselt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente se almacenarán a estos efectos la fecha y hora, así como la zona horaria, del inicio y final del uso, la transmisióndedatos, la dirección IP del usuario y la clase de los servicios utilizados.
ES
Grundsätzlich werden dabei Datum und Uhrzeit sowie Zeitzone des Beginns und Endes der Nutzung, der Datentransfer, die Nutzer-IP-Adresse und die Art des in Anspruch genommenen Dienstes gespeichert.
ES
No obstante, si bien es cierto que nosotros tomamos todas las medidas razonables de seguridad que hay disponibles para proteger su información, usted debe aceptar por su parte que no existe ninguna transmisión online dedatos que pueda considerarse libre al 100% del riesgo de que personas no autorizadas puedan acceder a ella.
Obwohl wir jede angemessene und erhältliche Sicherheitsmassnahme zum Schutz Ihrer Informationen anwenden, akzeptieren Sie, dass kein Online Datentransfer 100%ig vor Zugriff durch Unberechtigte geschützt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
los Servicios de Gestión SKIDATA (Management.Services) centralizan la información de diferentes sistemas en una única imagen y garantizan la transmisióndedatos automática, eficaz y segura a su sistema ERP.
Mit SKIDATA Management. Services vereinen Sie Informationen verschiedener Systeme in nur einem Bild und sorgen für effektiven und sicheren automatischen Datentransfer in Ihr ERP-System.
Die Stromversorgung des AXIS M7001 erfolgt über das Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Die Stromversorgung des AXIS M7014 erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Die Stromversorgung des Encoders erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si opta por realizar una solicitud por iniciativa propia, la transmisióndedatos automática se realizará conforme a sus capacidades y al responsable de personal más adecuado.
Wenn Sie sich initiativ bewerben, findet eine automatische Datenweitergabe gemäß Ihren Fähigkeiten an dafür infrage kommende Personalverantwortlichen statt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
transmisión de datosDatenfernübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la transmisióndedatos, el operador tiene siempre la información más actual acerca de los datos de rendimiento y del estado de funcionamiento de su central eléctrica.
¿Hasta qué punto considera el Consejo que esta medida es conforme a una transmisión eficaz dedatos en el marco de la lucha contra la delincuencia internacional y el terrorismo?
Inwieweit ist nach Auffassung des Rates diese Maßnahme mit einem effizienten Datenfluss im Rahmen der Bekämpfung des internationalen Verbrechens und des Terrorismus im Einklang?
Además de los resultados deportivos obligatorios en tiempo real, los datosdetransmisión de ARD y ZDF para los Juegos Olímpicos se proporcionan en cooperación con ZDF. Además de la transmisión en un clásico cuatro flujos de eventos de televisión podrá seguirse en directo y comentado en la web.
DE
Neben den obligatorischen Sportergebnissen in Echtzeit werden in Kooperation mit dem ZDF auch die Sendedaten von ARD und ZDF zu den Olympischen Spielen bereitgestellt. Zusätzlich zu der Übertragung im klassischen Fernsehen können vier Event-Streams live im Web verfolgt und kommentiert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estructura dedatos para la transmisióndedatos estadísticos sobre plantaciones de frutales y olivos
Datenstruktur für die Übermittlung statistischer Daten über Obst- und Olivenanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable detransmisióndedatos capaz de alcanzar una velocidad detransmisiónde de 600 Mbit/s o superior:
Datenübertragungskabel mit Bitübertragungsrate von 600 Mbits/s oder mehr mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisióndedatosde carácter personal debería incluir sólo los datos individuales.
Die Übermittlung personenbezogener Daten sollte nur Einzeldaten beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La primera transmisiónde los datos trimestrales corresponderá a los datos del primer trimestre de 2002 .
Die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten umfasst Daten für das erste Quartal 2002 .
Korpustyp: Allgemein
La primera transmisióndedatos trimestrales se referirá a datos del primer trimestre de 2005 .
Die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten umfasst Daten für das erste Quartal 2005 .
Korpustyp: Allgemein
La primera transmisióndedatos trimestrales se referirá a datos del tercer trimestre de 2005.
Die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten betrifft Daten für das dritte Quartal 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable detransmisióndedatos con una velocidad detransmisión igual o superior a 600Mbit/s y:
Datenübertragungskabel mit einer Übertragungsrate von 600 Mbits oder mehr, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que esta transmisión cumple el requisito detransmisióndedatos financieros del artículo 50, apartado 2.
Diese Einsendung gilt als Einreichung von Finanzdaten gemäß Artikel 50 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
TIPO DETRANSMISIÓNDEDATOS – La transmisión y procesamiento de sus datos personales es voluntaria, sin embargo le comunicamos que la transmisión y el procesamiento de sus datos personales son necesarios para el envío de material publicitario y de comunicación.
ART DER ÜBERLASSUNG DER DATEN – Die Überlassung und Einwilligung zur Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten ist freiwillig, wobei die Überlassung und Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten für die Bearbeitung Ihrer Anfrage und Zusendung der Werbe- und Kommunikationsmittel notwendig ist.
garantizar la posibilidad de verificar y comprobar a qué autoridades pueden ser remitidos datos personales a través de las instalaciones detransmisióndedatos (control de la transmisión);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, welchen Stellen personenbezogene Daten durch Datenübertragungsgeräte übermittelt werden können (Kommunikationskontrolle);
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la posibilidad de verificar y determinar a qué autoridades pueden transmitirse datos personales mediante equipos detransmisióndedatos (control de la transmisión);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisióndedatos solo se realizará si el destinatario se compromete a utilizar los datos únicamente para los fines que motivaron la transmisión.
Daten werden nur übermittelt, wenn der Empfänger zusagt, dass die Daten nur zu den Zwecken genutzt werden, zu denen sie übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bd.) Es la unidad de medida de las líneas dedatosde alta velocidad detransmisión.