En caso de transmisiónporsucesión inter vivos o mortis causa, el pago aparte por frutas y hortalizas se concederá al agricultor que haya heredado la explotación, siempre que dicho agricultor pueda acogerse al régimen de pago único por superficie.
Im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge wird dem Betriebsinhaber, der den Betrieb geerbt hat, die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse gewährt, sofern er Anspruch auf die einheitliche Flächenzahlung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transmisiónporsucesión inter vivos o mortis causa, el pago aparte por azúcar se concederá al agricultor que haya heredado la explotación, siempre que dicho agricultor pueda acogerse al régimen de pago único por superficie.».
Im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge wird dem Betriebsinhaber, der den Betrieb geerbt hat, die spezielle Zahlung für Zucker gewährt, sofern er Anspruch auf die einheitliche Flächenzahlung hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transmisión por sucesión hereditaria
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "transmisión por sucesión"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sucesión» la sucesiónpor causa de muerte, abarcando cualquier forma de transmisión mortis causa de bienes, derechos y obligaciones, ya derive de un acto voluntario en virtud de una disposición mortis causa o de una sucesión abintestato;
„Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición portransmisión de la empresa en su totalidad o por cualquier otra sucesión a título universal
Erwerb im Wege des Rechtsübergangs des Unternehmens in seiner Gesamtheit oder einer anderen Gesamtrechtsnachfolge
Korpustyp: EU IATE
a) «sucesión ▌», la sucesiónpor causa de muerte , y esta abarcará cualquier forma de transmisión de bienes, derechos y obligaciones mortis causa, ya derive de un acto voluntario en virtud de una disposición mortis causa o de una transmisión mediante sucesión intesta da ;
(a) „Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará con respecto a la persona que adquiera la marca comunitaria o un derecho sobre la marca comunitaria portransmisión de la empresa en su totalidad o por cualquier otra sucesión a título universal.
Absatz 1 ist nicht in Bezug auf eine Person anzuwenden, die die Gemeinschaftsmarke oder ein Recht an der Gemeinschaftsmarke im Wege des Rechtsübergangs des Unternehmens in seiner Gesamtheit oder einer anderen Gesamtrechtsnachfolge erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en numerosos Estados miembros hay restricciones adicionales referidas al acceso de los jóvenes a la profesión, pues la transmisión de farmacias porsucesión hereditaria la convierte en un coto cerrado.
Allerdings bestehen in vielen Mitgliedstaaten noch weitere Beschränkungen für den Zugang junger Menschen zum Apothekerberuf, da die Übergabe von Apotheken nach der Erbfolge den Beruf „abschottet“.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la administración y la transmisión de una determinada renta serán reguladas por la lex rei sitae cuando ésta exige a tal efecto la intervención de sus autoridades, quedando entendido que estas últimas, o los sujetos nombrados por ellas, deberán aplicar, para la determinación de los derecho de sucesión, la lex successionis .
Beispielsweise werden Verwaltung und Übergang einer bestimmten Ertragsquelle durch das Recht der belegenen Sache geregelt, wenn dazu das Tätigwerden der entsprechenden Behörden vorgeschrieben ist, und zwar unbeschadet der Tatsache, dass die Behörden oder die von ihnen benannten Personen bei der Festlegung der Erbfolgerechte das Recht der Erbfolge anwenden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
que la ley designada por el acto legislativo que se adopte deberá ser competente para regular, con independencia de la naturaleza y la ubicación de los bienes, toda la sucesión, desde la apertura a la transmisión de la herencia a los derechohabientes;
dass das in dem zu erlassenden Rechtsakt festgelegte Recht, ungeachtet der Art und der Belegenheit der Güter, für den gesamten Erbvorgang vom Beginn des Verfahrens bis zum Erbübergang an die Berechtigten maßgebend sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
– que la ley designada por el acto legislativo que se adopte deberá ser competente para regular, con independencia de la naturaleza y la ubicación de los bienes, toda la sucesión, desde la apertura a la transmisión de la herencia a los derechohabientes;
- dass das in dem zu erlassenden Rechtsakt festgelegte Recht, abgesehen von der Art und der Belegenheit der Güter, für den gesamten Erbvorgang vom Eintritt des Erbfalls bis zum Erbübergang an die Berechtigten maßgebend sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el elevado nivel de los impuestos de sucesión y de donación constituye un factor importante de inhibición de la transmisión de empresas en varios países europeos, por lo que se debería tener en cuenta la posibilidad de reducir o suprimir esos impuestos.
Die hohen Erbschafts- und Schenkungssteuern sind in vielen europäischen Ländern sehr hinderlich für den Übergang von Unternehmen, deshalb muß über die Möglichkeit nachgedacht werden, diese Steuern zu senken oder abzuschaffen.