Gracias a los sistemas de espumas rígidas de poliuretano es posible integrar en el techo del vehículo tecnología de todo tipo como altavoces, lámparas de lectura o transmisores de radio.
Dass sich zum Beispiel im Dachhimmel immer mehr Technik wie Lautsprecher, Leselampe oder Funksender integrieren lässt, ist Systemen aus Polyurethan-Hartschaum zu verdanken.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los transmisores no radares pueden incluir estaciones de base comerciales de radio, televisión o telecomunicaciones celulares.
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un monitor de pulso. Está conectado a un transmisor de radio.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Korpustyp: Untertitel
El alcance de 200 m en campo libre o de hasta 25 m dentro de un edificio, permite manejar cómodamente los toldos más diversos en su casa con tan sólo un transmisor remoto.
Die Reichweite von 200 m auf freiem Felde oder bis 25 m im Gebäude erlauben ein bequemes Bedienen der verschiedensten Beschattungsanlagen in Ihrem Heim mit nur einem Funksender.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa para el pecho,
einem Herzschlagsensor und einem Funksender, integriert in einen Brustgurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El transmisor de Motoyama aún funciona, General.
Motoyama's Funksender funktioniert noch, General.
Korpustyp: Untertitel
un aparato B un receptor inalámbrico de señales de audio y vídeo (televisión) con un transmisor inalámbrico incorporado de señales radiotelemando que integra un receptor de infrarrojos y dos antenas separadas.
Gerät B Funkempfänger für Audio- und Videosignale (Fernsehen) mit eingebauten Funksender für Fernbedienungssignale mit Infrarotempfänger und zwei separaten Antennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel, usted tien…uno de los transmisores de radio mas potentes de Europa.
2., Oberst, haben Sie einen der stärksten Funksender Europas.
Korpustyp: Untertitel
Un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa pectoral que se coloca alrededor del pecho para detectar los latidos del corazón.
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel, usted tien…uno de los transmisores de radio más potentes de Europa.
2., Oberst, haben Sie einen der stärksten Funksender Europas.
El valor de este atributo , si lo hubiera , podrá ser modificado en el momento de la transmisión de los datos por el transmisor de la información .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, es fundamental que el «transmisor» siga los principios de la comunicación para que se establezca un diálogo con los ciudadanos.
Daher muss der „Absender“ unbedingt die Grundsätze der Kommunikation befolgen, damit es zu einem Dialog mit den Bürgern kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las llamadas neuronas espejo, primero descubiertas en los monos, quizá tengan esa función, proveyendo un código común entre el transmisor y el receptor de un mensaje no verbal.
Spiegelneuronen, die zuerst bei Affen entdeckt worden sind, könnten eine solche Aufgabe erfüllen. Sie stellen für nichtverbale Nachrichten eine für Absender und Empfänger gemeinsame Verschlüsselung bereit.
«cadena de tracción»: sistema de uno o varios dispositivos de almacenamiento de energía, convertidor(es) y transmisor(es) de energía que transforman la energía almacenada en energía mecánica transmitida a las ruedas para la propulsión del vehículo;
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisorTransmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues un agente que afecta una variedad de sistemas transmisores es como si fuera un transmisor en sí mismo.
Eine Substanz, die in eine Vielzahl von Transmittersystemen eingreift, wirkt, als ob sie selbst ein Transmitter wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apago el ventilador, saltas, te detengo, conectas el transmisor.
Ich schalt das Gebläse aus, du springst in die Computeranlage ich fang dich auf, du steckst den Transmitter an,
Korpustyp: Untertitel
El transmisor estaba en el otro.
Der Transmitter war im APC!
Korpustyp: Untertitel
Busque la frecuencia del transmisor del Enterprise y transmita el código.
Den Transmitter auf die Frequenz einstellen und Code sofort senden.
Korpustyp: Untertitel
Esto debería activar el transmisor del Voyager.
Das dürfte den Transmitter der Voyager auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, los electrodos conectan a Charles con el transmisor del techo.
OK, also, die Elektroden verbinden Charles mit dem Transmitter auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Sustituyen el transmisor lleno por otro vací…...y comienzan otra vez.
Sie ersetzen den vollen Transmitter mit einem neuen und fangen von vorne an.
Korpustyp: Untertitel
La señal del transmisor que dej…...nulifica y substituye la señal del reloj atómico.
Der Transmitter, den ich installiert habe, hebt das Signal der Atomuhr auf.
Korpustyp: Untertitel
Con un transmisor dentro que activó la bomba.
Mit einem Transmitter drin, der die Explosion auslöste.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede montar un transmisor en la estación de comunicación para emitir por el comunicador?
Können Sie einen Transmitter für die Kommunikationsstation bauen, und über den Communicator senden?
Korpustyp: Untertitel
transmisorübermittelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro fin, solo con el previo consentimiento del Estado miembro transmisor o con el consentimiento del interesado, otorgados de acuerdo con el Derecho nacional.
jeden anderen Zweck nur mit der vorherigen Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats oder mit Einwilligung der betroffenen Person, die sie im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, con arreglo al Derecho del Estado miembro transmisor, se apliquen limitaciones específicas de tratamiento en circunstancias concretas a los intercambios de datos entre autoridades competentes en dicho Estado miembro, la autoridad transmisora comunicará al destinatario dichas limitaciones.
Gelten nach dem innerstaatlichen Recht des übermittelnden Mitgliedstaats unter besonderen Umständen besondere Verarbeitungsbeschränkungen für den Datenaustausch zwischen den zuständigen Behörden innerhalb dieses Mitgliedstaats, so weist die übermittelnde Behörde den Empfänger auf diese besonderen Beschränkungen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la ulterior comunicación de los datos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor y estará sujeta al Derecho interno del Estado miembro receptor.
Insbesondere dürfen Daten nur nach vorheriger Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats an andere Einheiten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una vez transcurrido el plazo máximo de conservación de los datos previsto en el Derecho nacional del Estado miembro transmisor, siempre y cuando en el momento de la transmisión el servicio transmisor haya informado de dicho plazo máximo al servicio receptor.
sobald die im innerstaatlichen Recht des übermittelnden Mitgliedstaats vorgesehene Höchstfrist für die Aufbewahrung der Daten abgelaufen ist, wenn die übermittelnde Stelle die empfangende Stelle bei der Übermittlung auf diese Höchstfrist hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro receptor informará al Estado miembro transmisor, previa petición, sobre el tratamiento de los datos transmitidos y el resultado obtenido.
Der empfangende Mitgliedstaat informiert den übermittelnden Mitgliedstaat auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittelten Daten und das erzielte Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá concederse siempre y cuando así lo permita la legislación del Estado miembro transmisor.
Die Genehmigung kann erteilt werden, soweit das nationale Recht des übermittelnden Mitgliedstaats dies gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, sólo se podrá utilizar la información e inteligencia previa consulta al Estado miembro transmisor, cuyos intereses y opiniones se tendrán en cuenta en la medida de lo posible.
In diesem Fall dürfen die Informationen und Erkenntnisse nur nach vorheriger Konsultierung des übermittelnden Mitgliedstaats verwendet werden, dessen Interessen und Standpunkte so weit wie möglich zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos, el Estado miembro transmisor podrá pedir al Estado miembro receptor explicaciones sobre el uso y posterior tratamiento de la información e inteligencia transmitida.
Der empfangende Mitgliedstaat kann in besonderen Fällen vom übermittelnden Mitgliedstaat ersucht werden, Auskünfte über die Verwendung und weitere Verarbeitung der übermittelten Informationen und Erkenntnisse zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der Vertragsstaat, der die Informationen erhält, den übermittelnden Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der die Informationen erhaltende Vertragsstaat den die Informationen übermittelnden Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
transmisorSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el 5 de febrero de 2015, los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para garantizar que el uso de un transmisor terrestre que opere en un Estado miembro no produzca interferencias nocivas en otros sistemas de vigilancia.
Die Mitgliedstaaten stellen spätestens bis zum 5. Februar 2015 sicher, dass der Betrieb eines bodenseitigen Senders in einem Mitgliedstaat keine schädlichen Störungen an anderen Überwachungssystemen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagrama de bloques del transmisor y el receptor
Blockdiagramm des Senders und Empfängers
Korpustyp: EU IATE
diagrama de bloques del transmisor y el receptor
Blockschaubild des Senders und Empfängers
Korpustyp: EU IATE
diagrama de bloques del transmisor y el receptor
Blockschema des Senders und Empfängers
Korpustyp: EU IATE
emisiones debidas a transitorios del transmisor
Aussendungen aufgrund von Schaltvorgängen des Senders
Korpustyp: EU IATE
impedancia de salida del transmisor del ET
Ausgangsimpedanz des Senders der Endeinrichtung
Korpustyp: EU IATE
el valor porcentual de un transmisor en la televisión en total para el período considerado, la cuota de mercado.
También puede utilizar el cable USB incluido en el paquete, y la carga del helicóptero a través de su ordenador portátil o PC, este cargará más rápido y ahorrar energía de la batería del transmisor.
Sie können auch das USB-Kabel im Lieferumfang enthalten, und laden Sie den Hubschrauber über Ihren Laptop oder PC, diese Kosten schneller und spare etwas Leistung des Senders Akku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Combinada con un micro-joystick HBC de nuevo desarrollo, esta nueva prestación permite el manejo de accionamientos sin escalonamiento, así como de una o dos velocidades, por inclinación horizontal y/o vertical del transmisor.
Diese wegweisende Neuheit ermöglicht in Kombination mit einem neuentwickelten HBC Micro-Joystick per horizontaler und / oder vertikaler Neigung des Senders die Bedienung von vier stufenlosen, ein- oder zweistufigen Antrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
transmisorübermittelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro transmisor podrá establecer condiciones, con arreglo a su Derecho interno, respecto de la utilización de dichos datos e informaciones por el Estado miembro receptor.
Der übermittelnde Mitgliedstaat kann nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Bedingungen für die Verwendung dieser Daten und Informationen durch den empfangenden Mitgliedstaat festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el servicio receptor tenga motivos para creer que los datos transmitidos son inexactos o deben cancelarse, informará inmediatamente de ello al servicio transmisor.
Hat die empfangende Stelle Grund zur Annahme, dass übermittelte Daten unrichtig sind oder zu löschen wären, so unterrichtet sie die übermittelnde Stelle unverzüglich hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios transmisor y receptor tomarán las medidas necesarias para garantizar la protección efectiva de los datos de carácter personal frente a su destrucción fortuita o no autorizada, su pérdida fortuita, el acceso no autorizado a los mismos, su modificación fortuita o no autorizada y su divulgación no autorizada.
Die übermittelnde und die empfangende Stelle ergreifen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass personenbezogene Daten wirksam gegen zufällige oder unbefugte Zerstörung, zufälligen Verlust, unbefugten Zugang, unbefugte oder zufällige Veränderung und unbefugte Bekanntgabe geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso Europol suprimirá los datos, a no ser que estos sigan revistiendo interés para Europol debido a información que obre en su poder y que no posea el Estado miembro transmisor.
Europol löscht in diesem Fall die Daten, es sei denn, es hat an diesen ein weiter gehendes Interesse, das auf Erkenntnissen beruht, die über diejenigen hinausgehen, die der übermittelnde Mitgliedstaat besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la transmisión de información con arreglo a la presente Decisión, el Organismo de Recuperación de Activos transmisor podrá imponer restricciones y condiciones para el uso de dicha información.
Bei der Übermittlung von Informationen nach diesem Beschluss kann die übermittelnde Vermögensabschöpfungsstelle Einschränkungen und Auflagen für die Verwendung der Informationen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
b) una vez transcurrido el plazo máximo de conservación de los datos previsto en el Derecho nacional del Estado miembro transmisor, siempre y cuando en el momento de la transmisión el servicio transmisor haya informado de dicho plazo máximo al servicio receptor .
b) nach Ablauf der im nationalen Recht des übermittelnden Mitgliedstaats vorgesehenen Höchstfrist für die Aufbewahrung der Daten, wenn die übermittelnde Stelle die empfangende Stelle bei der Übermittlung auf solche Höchstfristen hingewiesen hat .
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo IV se refiere a la transmisión de información para la prevención de atentados terroristas y estipula que el Estado miembro transmisor podrá establecer condiciones «con arreglo a su Derecho interno» respecto del empleo de la información por el Estado miembro receptor, que estará sujeto a dichas condiciones (artículo 16).
Kapitel IV regelt die Übermittlung von Informationen zur Verhinderung terroristischer Straftaten und besagt, dass der übermittelnde Mitgliedstaat „nach Maßgabe des nationalen Rechts“ Bedingungen für die Verwendung dieser Daten durch den empfangenden Mitgliedstaat festlegt (Artikel 16).
Korpustyp: EU DCEP
transmisorDrucktransmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta aplicación se pueden utilizar, por ejemplo, transmisores de presión de la gama PT. El equipo PT5404 es un transmisor de presión pequeño y compacto con una célula de medición metálica de capa fina, lo cual convierte a este sensor en un transmisor de presión muy robusto.
Für diese Applikation können zum Bespiel Drucktransmitter der PT-Baureihe eingesetzt werden. Der PT5404 ist ein kleiner kompakter Drucktransmitter mit einer Metalldünnschichtmesszelle, was diesen Sensor zu einem sehr robusten Drucktransmitter macht.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
El transmisor de proceso del modelo IPT-10 (con taladro de presión) / IPT-11 (con membrana aflorante) es disponible en 7 variantes con variadas cajas en plástico, aluminio y acero inoxidable.
Der Drucktransmitter Typ IPT-10 (mit Kanalbohrung) / IPT-11 (mit frontbündiger Membran) steht in sieben Gehäusevarianten zur Verfügung. Als Materialien kommen Kunststoff, Aluminium und Edelstahl zum Einsatz.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
transmisorGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese transmisor podría inutilizar nuestra flota Polaris al completo.
In falschen Händen macht das Gerät unsere gesamte Polaris-Flotte nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
¿La tripulación no habrá destruido el transmisor?
Würde die Crew das Gerät nicht vernichtet haben?
Korpustyp: Untertitel
Cuando paguen, les entregaré el transmisor.
Erst wenn sie bezahlt haben, können sie das Gerät haben.
Korpustyp: Untertitel
transmisorÜbermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No haré yo de transmisor; conocerá el Acta y conocerá sus palabras con toda exactitud, como conoce sus cartas.
Ich werde mich nicht zum Übermittler machen; er wird das Protokoll lesen und genau erfahren, was Sie gesagt haben, so wie er auch Ihre Schreiben kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmisor activo y analista de la política progubernamental de falsificación de los acontecimientos y de comentarios injustos sobre los procesos en curso en belarús contra la sociedad civil
Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la Web 1.0 facilitó el almacenamiento y transmisión de grandes cantidades de información de diferentes tipos en el ciberespacio, la web 2.0 supuestamente hace que todo el proceso sea interactivo al eliminar la frontera final que separa al transmisor y al receptor de la información.
Während Web 1.0 die Speicherung und Übertragung enormer Mengen verschiedenster Information im virtuellen Raum ermöglichte, macht Web 2.0 den gesamten Prozess interaktiv, wodurch die letzte Grenze zwischen dem Übermittler und dem Empfänger der Information wegfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transmisorSender einschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tiene que conectarlo al transmisor, conectar el transmisor, eso es todo!
DPAS setzt sich aus einem Infrarot-Sender und –Empfänger zusammen, die man in einem gewissen Abstand zueinander aufstellt, so dass eine virtuelle Linie gebildet wird, die von einem Bündel induziert wird, das vom Sender ausgestrahlt und vom Empfänger aufgefangen wird.
El transmisor inalámbrico WT-4A/B/C/D/E de Nikon ofrece más comodidad y eficiencia en la transferencia de imágenes a través de las conexiones inalámbricas IEEE 802.11a/b/g, así como conexiones con cables 10BASE-T y 100BASE-TX.
Der Wireless-LAN-Adapter WT-4A/B/C/D/E von Nikon sorgt für größeren Komfort und Effizienz beim Bildtransfer über Wireless-LAN mit IEEE 802.11a/b/g Verbindungen oder verkabeltes LAN mit 10BASE-T und 100BASE-TX Verbindungen.
El funcionamiento de la cámara y la visualización de imágenes de forma remota, incluido el uso de Live View, también está disponible cuando se usa el transmisor inalámbrico WT-4A/B/C/D/E en conjunción con el software opcional Camera Control Pro 2.
Die Verwendung der angeschlossenen Kamera und Anzeige der Aufnahmen, einschließlich der Verwendung von Live View steht auch dann zur Verfügung, wenn der Wireless-LAN-Adapter WT-4A/B/C/D/E in Verbindung mit der optionalen Camera Control Pro 2 Software verwendet wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
transmisorMediendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) las consultas realizadas con el Estado miembro transmisor y la Comisión no hayan desembocado en un acuerdo amigable en el plazo de 15 días tras la notificación prevista en la letra c) y en caso de repetición de la supuesta infracción
(d) die Konsultationen mit dem Mitgliedstaat, der den audiovisuellen Mediendienst verbreitet, und der Kommission haben innerhalb von 15 Tagen ab der unter Buchstabe c) genannten Mitteilung zu keiner gütlichen Regelung geführt, und es kommt zu einem erneuten Verstoß.
Korpustyp: EU DCEP
d) las consultas realizadas con el Estado miembro transmisor y la Comisión no hayan desembocado en un acuerdo amigable en el plazo de 15 días tras la notificación prevista en la letra c) y se hubiese producido una nueva infracción.»
d) die Konsultationen mit dem Mitgliedstaat, der den audiovisuellen Mediendienst verbreitet, und der Kommission haben innerhalb von 15 Tagen ab der unter Buchstabe c) genannten Mitteilung zu keiner gütlichen Regelung geführt, und es kommt zu einem erneuten Verstoß.“
Korpustyp: EU DCEP
transmisorVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente hará las veces de transmisor.
Er handelt dann nämlich nur als Vermittler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de radiodifusión televisiva podrán seleccionar libremente material procedente de la señal emitida por el organismo de radiodifusión televisiva transmisor para sus resúmenes informativos breves , indicando, como mínimo, su origen.
Die Fernsehveranstalter oder Vermittler können diese Kurznachrichtenausschnitte frei aus dem Sendesignal des übertragenden Fernsehveranstalters auswählen, müssen dabei aber mindestens ihre Quelle angeben.
Korpustyp: EU DCEP
transmisorTransponder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bones, prepare un transmisor subcutáneo por si no pudiéramos usar los comunicadores.
Pille, bereiten Sie einen subkutanen Transponder vor, falls wir unsere Communikatoren nicht benutzen können.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un transmisor en la ubicación de Assad.
Es gibt einen Transponder an Assad's Addresse.
Korpustyp: Untertitel
transmisorTransmitter umgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hank convirtió esa instalación de radar en un transmisor.
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitterumgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Hank convirtió esa estación de radar en transmisor.
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitterumgebaut.
Korpustyp: Untertitel
transmisorTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte es muy importante como transmisor de valores positivos, tales como la fuerza de voluntad, el valor, la tolerancia, la lealtad y la amistad.
Sport erfüllt eine wichtige Funktion als Träger positiver Werte wie Willenskraft, Mut, Toleranz, Loyalität und Freundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia de calor es aplicable a los procesos de consumo de calor cuando se utiliza un transmisor de calor medible.
Die Wärme-Benchmark gilt für Wärmeverbrauchsprozesse, bei denen ein Träger messbarer Wärme eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisorHubschrauber Sender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso un transmisor que me envía las imágenes de la GoPro que estoy grabando a una máscara que llevo puesta, así que veo exactamente lo que la cámara ve.
Al ser el aire ambiente el principal medio transmisor de mercurio en el medio ambiente, los depósitos de mercurio atmosférico contribuyen a la acumulación de metilmercurio tóxico en el agua y el suelo.
Da die Luft das wichtigste Übertragungsmedium von Quecksilber in der Umwelt ist, trägt die Ablagerung von Quecksilber über die Luft zur Akkumulierung giftigen Methylquecksilbers in Gewässers und Boden bei.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmisor
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wistrom destruyó el transmisor.
Wistrom hat das Relais zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Revise el generador transmisor.
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Un transmisor más poderoso.
Die Detonation wird über einen stärkeren Milstar-Satelliten ausgelöst.
Sistemas y equipos activos (transmisores o transmisores y receptores), y componentes diseñados especialmente para ellos, según se indica:
aktive (Sende- oder Sende-/Empfangs-) Systeme, Ausrüstung und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura, funcionamiento y utilización de los siguientes componentes de un sistema síncrono: reductores, diferencial, regulación y par, transformadores E e I, transmisores de inductancia y capacitancia, transmisores síncronos.
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offenlegt, den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offen legt, den Vertragsstaat, der sie übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
Como resultado, el rango de un transmisor localizado en el interior es típicamente significativamente menor que el mismo transmisor que transmite afuera en un campo abierto.
Infolgedessen ist die Reichweite ein und desselben Messumformers beim Einsatz in Innenräumen i. d. R. erheblich geringer als bei der Signalübertragung im Freien über unverbautes Gelände hinweg.