«operación con portadora desplazada» una situación en la que la cobertura operacional designada no puede realizarse mediante un único transmisor en tierra y en la que, a fin de reducir los problemas de interferencias, las señales de dos o varios transmisores en tierra se desplazan de la frecuencia central nominal del canal;
„Trägerfrequenz-Offset-Betrieb“ Betrieb, bei dem ein bezeichnetes Betriebssegment nicht von einem einzigen Sender am Boden abgedeckt werden kann und zur Minimierung von Interferenzproblemen die Signale von zwei oder mehr Sendern am Boden gegenüber der nominellen Kanalmittenfrequenz versetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«radar secundario de vigilancia» (denominado en lo sucesivo «SSR»), un sistema de radar de vigilancia que usa transmisores o receptores y transpondedores;
„Rundsicht-Sekundärradar“ (im Folgenden: SSR): Rundsicht-Radarsystem, das mit Sendern oder Empfängern und Transpondern arbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaz de encontrar una línea de marcación («LOB») con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de hacer posible una pronta implementación del radar de corto alcance para automóviles en 24 GHz, puede autorizarse una cantidad limitada de transmisores con desactivación manual, ya que, siendo tan limitado el despliegue, se espera que la probabilidad de causar interferencias perjudiciales al servicio de radioastronomía siga siendo baja.
Um jedoch eine frühzeitige Einführung des Kfz-Kurzstreckenradars im 24-GHz-Band zu ermöglichen, kann eine begrenzte Anzahl von Sendern mit manueller Deaktivierung zugelassen werden, weil bei einer derartig geringen Verbreitung die Wahrscheinlichkeit schädlicher Störungen des Funkastronomiedienstes gering sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaz de encontrar una línea de marcación () con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y los transmisores de la colonia? -La torre de comunicaciones al otro lado.
Was ist mit den Sendern der Kolonie im Turm am anderen Ende?
Korpustyp: Untertitel
¿Y los transmisores de la colonia? ¿La torre de enlace al otro lado?
Was ist mit den Sendern der Kolonie im Turm am anderen Ende?
Korpustyp: Untertitel
¿Y los transmisores de la colonia, la torre telemétrica del otro lado?
Was ist mit den Sendern der Kolonie im Turm am anderen Ende?
Korpustyp: Untertitel
Si la conexión activa se realiza sólo mediante una pre-resistencia en lugar de con una fuente de corriente regulada, tienen que tenerse en cuenta además de ello las resistencias internas y fallos de tensión en los transmisores, receptores y también en la resistencia longitudinal del cableado.
DE
Wird die Aktiv-Beschaltung statt mit einer geregelten Stromquelle nur durch einen Vorwiderstand realisiert, müssen darüberhinaus die Innenwiderstände bzw. Spannungsabfälle an den Sendern, Empfängern sowie der Längswiderstand der Verkabelung berücksichtigt werden.
DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
transmisoresTransmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implantaron transmisores en sus cerebros y capturan lo mejor y lo peor de sus vidas.
Sie haben Transmitter in ihre Gehirne implantiert, um Glück und Unglück ihres Leben aufzuzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los transmisores están llenos, ellos vienen a hacer una limpieza.
Wenn die Transmitter voll sind, werden sie ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
Su sistema rebosa hormonas que afectan sus transmisores neuronales, abriendo caminos para la absorción de químicos psicoactivos ¿no es así?
Sein System ist mit Hormonen überflutet, die seine neuronalen Transmitter beeinflussen. Und das macht die Nervenbahnen für die Aufnahme psychoaktiver Chemikalien empfänglich, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos sondas de sensores, transmisores y sistemas para análisis de oxígeno, pH y dióxido de carbono.
DE
OMEGAs umfangreiche Palette an Produkten umfasst u. a. drahtlose Messgeräte und Transmitter mit eingebauten Displays, Alarmfunktionen und regelbaren Ausgängen.
Drahtlose Transmitter (die Funktionen zur drahtlosen Messung und Regelung von Prozessen vereinen) sind i. d. R. auf eine ganz spezifische Messgröße zugeschnitten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss auto
Korpustyp: Webseite
Para esta aplicación se pueden utilizar, por ejemplo, transmisores de presión de la gama PT. El equipo PT5404 es un transmisor de presión pequeño y compacto con una célula de medición metálica de capa fina, lo cual convierte a este sensor en un transmisor de presión muy robusto.
Für diese Applikation können zum Bespiel Drucktransmitter der PT-Baureihe eingesetzt werden. Der PT5404 ist ein kleiner kompakter Drucktransmitter mit einer Metalldünnschichtmesszelle, was diesen Sensor zu einem sehr robusten Drucktransmitter macht.
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag auto
Korpustyp: Webseite
Los transmisores de presión del modelo UPT-20 (con taladro de presión) / modelo UPT-21 (con membrana aflorante) son adecuados para numerosos sectores p.ej. en maquinaria e instalaciones industriales y en la versión Ex ia también en la industria de proceso.
Der Drucktransmitter Typ UPT-20 (mit Kanalbohrung) / Typ UPT-21 (mit frontbündiger Membrane) eignet sich für viele Branchen. Neben dem Maschinen- und Anlagenbau findet er in der eigensicheren Ausführung Ex ia in der Prozessindustrie seinen Platz.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
transmisoresTransmittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta, aparte de opciones de conexión con otros aparatos auditivos, una bobina telefónica y una entrada de audio para utilizar equipos de FM. El set microConnect puede emplearse además con varios transmisores a la vez.
Es bietet neben den Verbindungsmöglichkeiten mit anderen Audiogeräten eine Telefonspule und einen Audioeingang für die Nutzung von FM-Anlagen. Außerdem kann das microConnect Set gleichzeitig mit mehreren Transmittern eingesetzt werden.
Servicios audiovisuales Eutelsat es el principal operador de Europa en brindar servicios de difusión directa de televisión por satélite (DTH), y un actor clave en la industria profesional, desde el periodismo electrónico por satélite hasta la transmisión primaria hacia transmisores de televisión analógica y digital terrestre.
TV-Übertragungsdienste Eutelsat ist Europas führender Satellitenbetreiber bei TV-Übertragungen an direkt empfangende TV-Haushalte (DTH) und ein Schlüsselanbieter professioneller TV-Dienste, satellitengestützter News-Dienste und bei der Signalzuführung an Umsetzer für das analoge und digitale terrestrische Fernsehen (DVB-T).
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
transmisoresTransponder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transmisores enviarán la localización al barco, y el barco nos enviará su localización a nuestros telefonos.
Diese Transponder senden unsere Standpunkte zum Schiff, und dann wird das Schiff all die Standpunkte zurück auf unsere Telephone schicken.
Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos uno de estos transmisores, así que nos quedamos aquí sentaditos esperando que nos encuentren. van a estar pronto aquí. OK?
Wir haben alle einen dieser Transponder, also wenn wir einfach abwarten, werden sie bald hier sein, okay?
Korpustyp: Untertitel
transmisoresÜberträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión seguirá buscando la colaboración y cooperación con todos los interesados para promover un acceso más amplio y más barato al tratamiento, la detección de los transmisores y la prevención de estas enfermedades.
Die EG wird weiterhin eine Zusammenarbeit mit allen Interessengruppen anstreben, um besseren und preisgünstigeren Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten, ein Screening der Überträger und die Prävention dieser Krankheiten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adenovirus como transmisores de obesidad
Betrifft: Adenoviren als Überträger von Fettleibigkeit
Korpustyp: EU DCEP
transmisoresFunksender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coronel, usted tien…uno de los transmisores de radio mas potentes de Europa.
2., Oberst, haben Sie einen der stärksten Funksender Europas.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a los sistemas de espumas rígidas de poliuretano es posible integrar en el techo del vehículo tecnología de todo tipo como altavoces, lámparas de lectura o transmisores de radio.
Dass sich zum Beispiel im Dachhimmel immer mehr Technik wie Lautsprecher, Leselampe oder Funksender integrieren lässt, ist Systemen aus Polyurethan-Hartschaum zu verdanken.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
transmisoresTemperaturtransmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primer transmisor aséptico de temperatura con pantalla y IO-Link para aplicaciones de la industria alimentaria Los transmisores de temperatura de la gama TD se caracterizan por su diseño compacto y aséptico con adaptadores integrados, así como por la pantalla para la indicación local de la temperatura.
Erster hygienischer Temperaturtransmitter mit Display und IO-Link für den Lebensmittel-Bereich Die Temperaturtransmitter der Baureihe TD zeichnen sich durch ein kompaktes, hygienisches Design mit integrierten Adaptern sowie einem Display zur lokalen Temperaturanzeige aus.
Los transmisores de temperatura de la gama TD se caracterizan por su diseño compacto y aséptico con adaptadores integrados, así como por la pantalla para la indicación local de la temperatura.
Die Temperaturtransmitter der Baureihe TD zeichnen sich durch ein kompaktes, hygienisches Design mit integrierten Adaptern sowie einem Display zur lokalen Temperaturanzeige aus.
Se deben utilizar los transmisores de señales DICTATOR, como la fuente de alimentación y el sistema de alimentación ininterrumpida son sintonizados exactamente con ellos.
DE
Es müssen die von DICTATOR angebotenen Signalgeber eingesetzt werden, da Netzteil und Notstromversorgung der Signalsteuerung genau auf sie abgestimmt sind.
DE
Usted y otros usuarios de la vía hacen las funciones de transmisores de información del tráfico. Un sistema de alta precisión registra esos datos en tiempo real.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
transmisoresLWL-Infrarot-Transmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detectores de temperatura de alta velocidad Los transmisores infrarrojos de fibra óptica industrial de alta velocidad serie OS4000 miden rangos de temperatura de 200 a 1600 ºC (392 a 2912 °F) usando tres campos de vista ópticos estándar y tres longitudes de cable de fibra óptica estándar.
OS4000 Detektor Hochgeschwindigkeitstemperaturfühler Die LWL-Infrarot-Transmitter der OS4000 Serie für industrielle Anwendungen messen Temperaturbereiche zwischen 200 und 1600 ºC und werden mit drei Standard-Sichtfeldern und Glasfaserkabel in drei Längen angeboten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
transmisorFunksender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los sistemas de espumas rígidas de poliuretano es posible integrar en el techo del vehículo tecnología de todo tipo como altavoces, lámparas de lectura o transmisores de radio.
Dass sich zum Beispiel im Dachhimmel immer mehr Technik wie Lautsprecher, Leselampe oder Funksender integrieren lässt, ist Systemen aus Polyurethan-Hartschaum zu verdanken.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los transmisores no radares pueden incluir estaciones de base comerciales de radio, televisión o telecomunicaciones celulares.
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un monitor de pulso. Está conectado a un transmisor de radio.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Korpustyp: Untertitel
El alcance de 200 m en campo libre o de hasta 25 m dentro de un edificio, permite manejar cómodamente los toldos más diversos en su casa con tan sólo un transmisor remoto.
Die Reichweite von 200 m auf freiem Felde oder bis 25 m im Gebäude erlauben ein bequemes Bedienen der verschiedensten Beschattungsanlagen in Ihrem Heim mit nur einem Funksender.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa para el pecho,
einem Herzschlagsensor und einem Funksender, integriert in einen Brustgurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El transmisor de Motoyama aún funciona, General.
Motoyama's Funksender funktioniert noch, General.
Korpustyp: Untertitel
un aparato B un receptor inalámbrico de señales de audio y vídeo (televisión) con un transmisor inalámbrico incorporado de señales radiotelemando que integra un receptor de infrarrojos y dos antenas separadas.
Gerät B Funkempfänger für Audio- und Videosignale (Fernsehen) mit eingebauten Funksender für Fernbedienungssignale mit Infrarotempfänger und zwei separaten Antennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel, usted tien…uno de los transmisores de radio mas potentes de Europa.
2., Oberst, haben Sie einen der stärksten Funksender Europas.
Korpustyp: Untertitel
Un sensor de latidos del corazón y un transmisor inalámbrico, incorporados en una correa pectoral que se coloca alrededor del pecho para detectar los latidos del corazón.
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel, usted tien…uno de los transmisores de radio más potentes de Europa.
2., Oberst, haben Sie einen der stärksten Funksender Europas.
Korpustyp: Untertitel
transmisorAbsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de este atributo , si lo hubiera , podrá ser modificado en el momento de la transmisión de los datos por el transmisor de la información .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, es fundamental que el «transmisor» siga los principios de la comunicación para que se establezca un diálogo con los ciudadanos.
Daher muss der „Absender“ unbedingt die Grundsätze der Kommunikation befolgen, damit es zu einem Dialog mit den Bürgern kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las llamadas neuronas espejo, primero descubiertas en los monos, quizá tengan esa función, proveyendo un código común entre el transmisor y el receptor de un mensaje no verbal.
Spiegelneuronen, die zuerst bei Affen entdeckt worden sind, könnten eine solche Aufgabe erfüllen. Sie stellen für nichtverbale Nachrichten eine für Absender und Empfänger gemeinsame Verschlüsselung bereit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transmisorGetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cadena de tracción»: sistema de uno o varios dispositivos de almacenamiento de energía, convertidor(es) y transmisor(es) de energía que transforman la energía almacenada en energía mecánica transmitida a las ruedas para la propulsión del vehículo;
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
medio transmisorÜbertragungsmedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser el aire ambiente el principal medio transmisor de mercurio en el medio ambiente, los depósitos de mercurio atmosférico contribuyen a la acumulación de metilmercurio tóxico en el agua y el suelo.
Da die Luft das wichtigste Übertragungsmedium von Quecksilber in der Umwelt ist, trägt die Ablagerung von Quecksilber über die Luft zur Akkumulierung giftigen Methylquecksilbers in Gewässers und Boden bei.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmisores
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wistrom destruyó el transmisor.
Wistrom hat das Relais zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Revise el generador transmisor.
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Un transmisor más poderoso.
Die Detonation wird über einen stärkeren Milstar-Satelliten ausgelöst.
Estructura, funcionamiento y utilización de los siguientes componentes de un sistema síncrono: reductores, diferencial, regulación y par, transformadores E e I, transmisores de inductancia y capacitancia, transmisores síncronos.
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offenlegt, den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offen legt, den Vertragsstaat, der sie übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
Lo convertiré en un micro transmisor, y ya, sabremos todo lo que sabe.
Es wird sich in einen Mikrosender verwandeln, und bumm, wir werden alles, was sie weiß, erfahren.
Korpustyp: Untertitel
ni a contribución alguna a organismos transmisores o receptores determinados, ni a la entidad central
, auch keinerlei Beitrag an eine bestimmte Übermittlungsstelle, eine bestimmte Empfangsstelle oder an die Zentralstelle
Korpustyp: EU DCEP
– implantación de dispositivos como catéteres, transmisores telemétricos o minibombas con anestesia general;
– Implantation von Vorrichtungen wie Kathetern, Telemetriesendern oder Minipumpen unter Vollnarkose;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, creo que el cine es el mejor transmisor de la diversidad cultura.
Abgesehen davon glaube ich, dass der Film das beste Medium ist, um kulturelle Vielfalt zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transmisores individuales pueden combinar canales adyacentes para aumentar el ancho de banda hasta 100 kHz.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las señales recibidas por el tipo de transmisor; o
Identifizierung der empfangenen Signale oder des Sendertyps oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá concederse siempre y cuando así lo permita la legislación del Estado miembro transmisor.
Die Genehmigung kann erteilt werden, soweit das nationale Recht des übermittelnden Mitgliedstaats dies gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decreto hacía asimismo obligatoria la lucha contra los insectos transmisores de la enfermedad.
Ferner wurde mit diesem Erlass die Bekämpfung der Insekten, die diese Seuche übertragen, verbindlich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidas tolerancias e intervalo de control automático de la potencia del transmisor)
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
Korpustyp: EU DGT-TM
(Intervalo mínimo del control automático de la potencia del transmisor: 15 dB)
(Mindestbereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC): 15 dB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa), transmisores de localización de emergencia (ELT) …