linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmisor Sender 165
Funksender 19 Absender 3 Getriebe 1 . . . . . . . . . . .
transmisor omnidireccional .
receptor-transmisor .
transmisores telefónicos .
transmisores telegráficos .
transmisor-receptor . . . . . . . .
transmisor codificador .
transmisor tacométrico .
transmisor radioeléctrico . . . . . .
transmisor interferente . . .
transmisor automático .
transmisor cocanal .
transmisor MF .
transmisor anuncios .
transmisor eléctrico .
transmisor terminal .
transmisor terrenal .
medio transmisor Übertragungsmedium 1
extremo transmisor .
sistema transmisor .
transmisor desconocido .

transmisor Sender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al conectarlo, el operario debe dirigir el transmisor hacia el receptor de manera consciente.
Der Bediener muss den Sender also beim Einschalten gezielt und bewusst in Richtung Empfänger halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Alarma por vibración y señal sonora Al activar la función de inclinación, el transmisor vibra y emite una señal acústica.
Vibrationsalarm & Signalton Sobald die Neigungsfunktion aktiviert wird, vibriert der Sender und es ertönt ein akustisches Signal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Micrófonos y sus soportes (excepto micrófonos inalámbricos con transmisor)
Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür (ohne schnurlose Mikrofone mit Sender)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si consiguiera soltar el transmisor de mi cinturón!
Könnte ich doch nur meinen Sender vom Gerätegürtel abkriege…
   Korpustyp: Untertitel
Los otros transmisores tienen que encontrarse en ese momento en estado ultraohmio. DE
Alle anderen Sender müssen sich zu dieser Zeit in hochohmigem Zustand befinden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Este conjunto de condiciones de uso solo está disponible para los transmisores con modulación de frecuencia analógica (FM).
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für Sender mit analoger Frequenzmodulation (FM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackwood tendrá algún transmisor con el que activarla de forma remota.
Blackwood muss einen Sender haben, den er aus der Ferne aktivieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
El receptor envía signos especiales al transmisor para el control del flujo de datos. DE
Der Empfänger sendet zur Steuerung des Datenflusses spezielle Zeichen an den Sender. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmisores

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wistrom destruyó el transmisor.
Wistrom hat das Relais zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Revise el generador transmisor.
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un transmisor más poderoso.
Die Detonation wird über einen stärkeren Milstar-Satelliten ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue nuestro mejor transmisor.
Das war unsere Wanze.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos alinear el transmisor.
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo uno de sus transmisores.
Ich habe eins der Walkies von einem Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluar transmisor de valores medidos DE
Messwertgeber auswerten DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Instalación del contenedor del transmisor
Installation von Sendeanlagen in Containern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Instalación del contenedor del transmisor
Installation von Senderanlagen in Containern
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transmisores en el centro de convenciones.
Die Sendezentrale sitzt im Tagungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
¿La tripulación no habrá destruido el transmisor?
Würde die Crew das Gerät nicht vernichtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando paguen, les entregaré el transmisor.
Erst wenn sie bezahlt haben, können sie das Gerät haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el frí…...penetra el transmisor.
Glaube, die Kälte dringt in Kommunikator.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita un transmisor de radio.
Sie brauchen nur einen Radiosender.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente hará las veces de transmisor.
Er handelt dann nämlich nur als Vermittler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalación de transmisores de radiodifusión y televisión
Installation von Radio- und Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de transmisores de televisión
Dienste für die Installation von Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos transmisores de televisión sin receptor
Sendegeräte für Fernsehen ohne eingebautes Empfangsgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar información a los organismos transmisores;
den Übermittlungsstellen Auskünfte erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su señal del transmisor cesó de inmediato.
Ihr ELT-Signal brach sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de haber encontrado su transmisor.
Du könntest sein Ortungsgerät gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos timbres, transmisores o algo así.
Wir brauchen Summer oder Funkgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales de rubindio de los transmisores.
Die Rubindium-Kristalle in den Transpondern.
   Korpustyp: Untertitel
¿El taxi tiene transmisor de señal?
Hat das Taxi ein Ortungsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un transmisor en esta barraca, señor.
- In dieser Hütte ist ein Radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Transmisor Bluetooth de texto a voz.
- Ich wandle Text in Sprache um.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, logré comunicarme con su transmisor privado.
Captain, ich habe Kontakt zu Ihrem Privatsender.
   Korpustyp: Untertitel
Me quité el transmisor, porque puedo ayudarle.
Ich hab' die Wanze abgerissen, weil ich Ihnen helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Tal vez el pulso dañó sus transmisores.
- Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisores de caudal fabricantes y proveedores. ES
Strömungstransmitter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transmisores de caudal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Strömungstransmitter? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transmisores de nivel - Medida continua en tanques
Messung von Schaltpunkten im Tank Pegelsonden
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Transmisores inteligentes y programables
Image of Messgeräte für Schall und Licht
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad DE
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Image of Transmisores industriales de procesos
Image of Dynamische Druck- und Kraftsensoren
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Transmisor con soporte para el cabezal M100
Zubehör für das Pipettieren mit hohem Durchsatz
Sachgebiete: oekonomie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ese transmisor podría inutilizar nuestra flota Polaris al completo.
In falschen Händen macht das Gerät unsere gesamte Polaris-Flotte nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
θ = la temperatura del líquido transmisor del calor;
θ = Temperatur der Wärmeträgerflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
q = el caudal del líquido transmisor del calor;
q = Durchfluss der Wärmeträgerflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Ponga su transmisor atómico en 0-3-5.
Stellen Sie den Atomsender auf 0-3-5.
   Korpustyp: Untertitel
Setea tu transmisor atómico en 0-3-5.
Stellen Sie den Atomsender auf 0-3-5.
   Korpustyp: Untertitel
Reparación y mantenimiento de transmisores de radiodifusión y televisión
Reparatur und Instandhaltung von Radio- und Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de transmisores de televisión
Reparatur und Wartung von Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de transmisores de radio y televisión
Installation von Rundfunk- und Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación único (AAAAAAAMMDD999999) generado por el transmisor
Vom Absender generierte eindeutige Kennung (AAAJJJJMMTT999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos transmisores de radiotelefonía, radiotelegrafía, radiodifusión y televisión
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, Rundfunk oder Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluido intervalo de control automático de la potencia del transmisor)
(einschließlich Bereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU DGT-TM
función de TD en el transmisor del enlace ascendente
automatische Sendeabschaltung in der MS
   Korpustyp: EU IATE
función de TD en el transmisor del enlace ascendente
automatische Sendeunterbrechungsfunktion in der Mobilstation
   Korpustyp: EU IATE
Kyle, me gustaría presentarte el Transmisor de Impulsos Cerebrales…
Kyle, ich möchte dich dem Gehirnimpulsverstärker vorstellen, oder CIR.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías quitarle el transmisor a mi botella de whisky?
Entfernen Sie bitte die Wanze von meinem Scotch?
   Korpustyp: Untertitel
Son los transmisores qe le inyectamos a Aleksandr.
Das sind die Blutsender, die wir Alexander mit der Tracking-Kugel injiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste si tiene un transmisor en los tobillos?
Haben Sie gesehen, dass Sie 'ne Fußfessel trägt?
   Korpustyp: Untertitel
O mátame o dime por qué traes ese transmisor.
Erschieß mich oder sag mir, warum du 'ne Wanze trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus clientes fue detenido con un transmisor.
Einer Ihrer Klienten hatte ein Walky-Talky bei der Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos sujetaron transmisores GPS a once focas de Heligoland.
Wissenschaftler haben elf Robben auf Helgoland mit Mikrosendern ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me darán un maletín explosiva y un transmisor secreto?
Bekomme ich eine explodierende Aktentasche und einen Geheimsender?
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos deflectores no funcionan. El transmisor subespacial, también.
Unsere Schilde sind beschädigt, unser Subraumtransmitter nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mira a ver si ves el transmisor.
Himmel, ja, schau nach dem Sendemasten.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisor-receptor neural extraído del elemento número 115
Neuralsender von Testperson Nr. 115.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en 30 días, podríamos sustituirlos por transmisores electrónicos.
Aber in 30 Tagen könnten wir sie durch elektronische Relais ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tengo problemas para comunicar con ese transmisor.
Captain, ich habe Probleme bei diesem Funkruf nach Deneva.
   Korpustyp: Untertitel
El transmisor manual de diseño SH4-D aporta movimiento.
Der Design-Handsender SH4-D sorgt für Bewegung.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Un rastreador GPS y transmisor de voz en el reloj.
GPS-Signal und Mikrophon sind in der Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No morirás sin tu teléfono y tu transmisor de fax.
- Ohne dein Handy stirbst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente usé la Torre de Agua como transmisor.
- Ich habe den Wasserturm als Verstärker benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisor de presión al ras con la máxima precisión
Frontbündiger Druckmessumformer mit höchster Präzision
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisor de presión compacto para aplicaciones de baja presión
Kompakter Druckmessumformer für den Niederdruckbereich
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, un idiota derramó Coca-Cola en el transmisor.
Offensichtlich schüttete ein Idiot Cola in die Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Han puesto los transmisores en un autobús a San Clemente.
Unsere Peilsender kleben jetzt an einem Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería al menos activar los transmisores de corto alcance.
Zumindest die Kurzstreckentransmitter müssten jetzt wieder funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Enviará una señal de socorro a mi transmisor.
Damit schicken Sie ein Signal an mein Walkie-Talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Accessories para manómetros y transmisor de presión DE
Armaturen und Installationszubehör für Druckmessgeräte DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Un transmisor de mano de diseño innovador y ergonómico.
eine innovative, besonders ergonomische Handsender-Bauform.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
radiomatic® iLOG para una rápida activación de transmisores de recambio.
radiomatic® iLOG zur schnellen Aktivierung von Ersatzsendern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisor de señales para procesos electrónicos y mecánicos
Befehlsgeber für elektronische und machanische Abläufe
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Personalice el mando transmisor con juntas de distinto color.
Personalisierung des Funk-Handsenders durch verschiedene Ringfarben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisores de emociones y garantía de funcionalidad - continuar DE
Transporteur von Emotion, Garant für Funktion - Mehr dazu DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Termostatos y transmisores de temperatura límite, registradores gráficos. DE
Temperaturregler und Temperatur Grenzwertgeber, Linien- und Punktschreiber DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Receptores, micrófonos y transmisores metálicos de audio analógico ES
Analoge Audiosender, Mikrofone und Empfänger aus Metall ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estructura, funcionamiento y utilización de los siguientes componentes de un sistema síncrono: reductores, diferencial, regulación y par, transformadores E e I, transmisores de inductancia y capacitancia, transmisores síncronos.
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offenlegt, den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
   Korpustyp: UN
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offen legt, den Vertragsstaat, der sie übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
   Korpustyp: UN
Lo convertiré en un micro transmisor, y ya, sabremos todo lo que sabe.
Es wird sich in einen Mikrosender verwandeln, und bumm, wir werden alles, was sie weiß, erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
ni a contribución alguna a organismos transmisores o receptores determinados, ni a la entidad central
, auch keinerlei Beitrag an eine bestimmte Übermittlungsstelle, eine bestimmte Empfangsstelle oder an die Zentralstelle
   Korpustyp: EU DCEP
– implantación de dispositivos como catéteres, transmisores telemétricos o minibombas con anestesia general;
– Implantation von Vorrichtungen wie Kathetern, Telemetriesendern oder Minipumpen unter Vollnarkose;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, creo que el cine es el mejor transmisor de la diversidad cultura.
Abgesehen davon glaube ich, dass der Film das beste Medium ist, um kulturelle Vielfalt zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transmisores individuales pueden combinar canales adyacentes para aumentar el ancho de banda hasta 100 kHz.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las señales recibidas por el tipo de transmisor; o
Identifizierung der empfangenen Signale oder des Sendertyps oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá concederse siempre y cuando así lo permita la legislación del Estado miembro transmisor.
Die Genehmigung kann erteilt werden, soweit das nationale Recht des übermittelnden Mitgliedstaats dies gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El decreto hacía asimismo obligatoria la lucha contra los insectos transmisores de la enfermedad.
Ferner wurde mit diesem Erlass die Bekämpfung der Insekten, die diese Seuche übertragen, verbindlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidas tolerancias e intervalo de control automático de la potencia del transmisor)
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Intervalo mínimo del control automático de la potencia del transmisor: 15 dB)
(Mindestbereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC): 15 dB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa), transmisores de localización de emergencia (ELT) …
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift), Notsender (ELT) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu botón de intercomunicación está aquí dentro, con pequeños transmisores para contactos de corto alcance.
Ihr Sprechanlagenknopf ist hier mit Minisendern für Kontakt über kurze Strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos diputados lo reconocen sin ambages, presentándose como transmisores directos de los intereses de la industria.
Manche Abgeordnete bekennen sich auch selbstbewusst dazu und outen sich derart als direkte Interessensumsetzer der Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé de ninguna radio, o transmisor como usted lo llama, en esta barraca.
In dieser Hütte gibt es kein Radio, soweit mir bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisores en la cabeza de nuestros niños para que no se pierdan.
Chips in Kinderköpfen, damit sie nicht verloren gehen?!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado un gel que contiene cientos de transmisores por ml.
Wir entwickelten ein Gel, in dem Mikrosender enthalten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado un gel que contenía cientos de transmisores por ml.
Wir entwickelten ein Gel, in dem Mikrosender enthalten sind.
   Korpustyp: Untertitel