Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estación cifradas aún transmite nuevos mensajes en esta frecuencia.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
transmite pares en un sentido y gira libremente en el otro sentido
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se transmite por fluidos corporale…sangre, saliva.
Es überträgt sich über Körperflüssigkeite…Blut, Speichel.
Korpustyp: Untertitel
Dirección IP La dirección IP se transmite en cada consulta del servidor para que este sepa adónde enviar la respuesta.
DE
Der Telekommunikationsverkehr kann überwacht und unmittelbar an den ersuchenden Mitgliedstaat weitergeleitet oder aber zunächst aufgezeichnet und anschließend übermittelt werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Señora Lynne, evidentemente se transmitirá su protesta.
Frau Lynne, Ihr Protest wird natürlich weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aseguraré de transmitir tu mensaje acerca de Cat a Clark.
Ich stelle sicher, dass ich deine Nachricht über Cat an Clark weiterleite.
Korpustyp: Untertitel
Protección contra el despido durante el embarazo Uno habría separado de forma amistosa, los propietarios querían transmitir la empresa y realizar entrevistas individuales con todos los empleados.
Kündigungsschutz während der Schwangerschaft Man hätte sich einvernehmlich getrennt, die Eigentümer wollten die Firma weiterleiten und Einzelgespräche mit allen Angestellten führen.
En segundo lugar, para transmitir extractos breves se debe aplicar la legislación del Estado miembro en el que está establecido el organismo de radiodifusión televisiva que utiliza los extractos breves, es decir, que los transmite.
Danach sollte für die Übertragung der kurzen Auszüge das Recht des Mitgliedstaats gelten, in dem der Fernsehveranstalter ansässig ist, der die kurzen Auszüge überträgt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los mensajes de su compatriota disidente Osama Bin Laden periódicamente se transmiten desde ese canal e incitan a los sauditas en contra de la familia real.
Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin Laden, in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden, werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Eso es en realidad lo que Canal 4 está transmitiendo?
Ist das, dass was Kanal 4 ausstrahlt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucedería si pudiera garantizar que todos los dispositivos de su empresa puedan transmitir video a la perfección sin sobrecargar su red?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
que el acontecimiento se haya transmitido tradicionalmente en directo a través de servicios gratuitos.
Es wird traditionell direkt im frei empfangbaren Fernsehen ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya saben este programa se transmite al mundo entero.
Wie Sie wissen, wird diese Sendung in der ganzen Welt ausgestrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Con el sello de calidad las tiendas no solo transmiten seguridad a sus clientes, sino que, a través de nuestra certificación, están en su mayoría aseguradas jurídicamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas acciones son de suma importancia a juicio de la Comisión, precisamente para evitar que las pautas de pobreza se transmitan de generación a generación.
Die Kommission hebt hervor, wie wichtig die Beseitigung der Kinderarmut ist, um zu verhindern, dass Armut auf die nachfolgenden Generationen vererbt wird.
Korpustyp: EU DCEP
También altera el ADN, así que el problema se transmitea sus hijos.
Es verändert die DNS, daher vererbt man es seinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
No todas las características genéticas se transmiten.
Du weißt, nicht alle genetischen Merkmale werden vererbt.
Korpustyp: Untertitel
O porque con el tiempo averiguamos que uno de sus parientes ha transmitido malas características a algunos de sus descendientes, como pueden ser enfermedades de transmisión genética o defectos en cuanto al estándar de la raza.
Oder es stellt sich heraus, dass einer der Ahnen seinen Nachkommen schlechte Eigenschaften vererbt hat, wie genetische Defekte oder Abweichungen zum jeweiligen Zuchtstandard.
Es el hombre quien posee los genes mutantes y los transmite, así que es culpa de él.
Die Männer vererben das Mutanten-Gen, es ist also seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
transmitirstreamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo debes elegir Varios altavoces en el menú AirPlay de iTunes. AirPlay funciona a través de Wi-Fi, así que puedes transmitir música directamente desde tu red doméstica.
Wähle im AirPlay Menü in iTunes einfach "Mehrere Lautsprecher". AirPlay funktioniert über WLAN, sodass du Musik direkt von deinem Netzwerk zuhause streamen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
solo tienes que tocar en aquellas a las que quieres transmitir y disfrutar toda las canciones y listas de reproducción de tu biblioteca de iTunes en cualquier momento y habitación.
Du tippst einfach nur auf die Boxen, an die du streamen willst, und schon kannst du deine ganze iTunes Sammlung – alle Songs und Wiedergabelisten – immer in jedem Zimmer hören.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza el Wi-Fi® integrado en el televisor para acceder a Sony Entertainment Network y transmitir contenidos de un creciente catálogo de películas de alta definición, música y canales de televisión.
ES
Dann greifen Sie dank integriertem Wi-Fi® auf Ihrem Fernseher auf das Sony Entertainment Network zu, und streamen Sie Inhalte eines stetig wachsenden Angebots an HD-Videos, Musik und Fernsehkanälen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No hace falta decirlo, la mayoría de los usuarios de computadoras instalan las barras de herramientas sólo porque quieren transmitir videos en línea de forma gratuita y más no presta mucha atención a las herramientas de búsqueda mentionada.
Unnötig zu sagen, installieren die meisten Computerbenutzer die Symbolleisten, nur weil sie Videos online kostenlos streamen möchten, und die meisten nicht viel Aufmerksamkeit auf die vertretenen Suchtools zahlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede cambiar de dirección y transmitir contenidos a su tableta desde un receptor adecuado, porque además le apetece estar fuera y sentir la hierba bajo sus pies.
DE
Oder Sie wechseln die Richtung und streamen Inhalte von einem geeigneten Receiver auf Ihr Tablet, weil Sie (zusätzlich) draußen den Rasen fühlen möchten.
DE
Mit einem zusätzlichen Xbox Music Pass bekommen Sie Zugriff auf Millionen von Songs, die Sie auf Ihr Handy herunterladen oder aus der Cloud streamen können.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
transmitirVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación implica también transmitir una civilización, introducir a las personas en nuestra civilización.
Bildung ist auch die Vermittlung einer Kultur, ist die Einführung der Menschen in unsere Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miembros de esta Cámara han favorecido desde siempre un desmantelamiento de las medidas de gestión de los mercados y han contribuido a transmitir esa imagen negativa que el consumidor europeo se ha construido en torno a la PAC.
Viele Mitglieder dieses Hauses haben sich stets für einen Abbau der Marktsteuerungsinstrumente eingesetzt und zur Vermittlung des negativen Images beigetragen, das unter den europäischen Verbrauchern in Bezug auf die GAP entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho otorga una importancia especial a las estructuras locales a la hora de transmitir la tradición del pensamiento europeo y de aplicar la legislación comunitaria en la vida cotidiana.
Diesen ortsnahen Strukturen kommt bei der Vermittlung europäischen Gedankenguts und bei der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung in die tägliche Praxis also entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante la capacidad de la familia para transmitir valores sanos a los jóvenes.
Wichtig sind auch die familiären Voraussetzungen für die Vermittlung ethisch gesunder Werte an die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la responsabilidad principal sobre las campañas informativas reside en los Gobiernos de los países candidatos y en las instituciones de la UE, sería deseable que la sociedad civil pudiera transmitir sus experiencias.
Obgleich die Hauptverantwortung für die Information bei den Regierungen der Beitrittskandidaten und den EU-Institutionen liegt, wäre es gut, wenn die Zivilgesellschaft durch die Vermittlung ihrer Erfahrungen einbezogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recomienda que se mantenga la política de liberalización y el uso de las comunicaciones para transmitir «los ideales y los valores europeos»; en otras palabras, para transformar las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en otro mecanismo de propaganda de la UE.
Der Bericht sieht die Fortsetzung der Politik der Liberalisierung und den Einsatz der Kommunikation zur Vermittlung „europäischer Ideen und Werte“ vor. Dies heißt, dass die Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) zu einem weiteren Propagandainstrument der EU ausgebaut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto serviría para transmitir los valores que sustentan nuestra coexistencia en Europa.
Es dient der Vermittlung der Werte, auf denen unser Zusammenleben in Europa basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese último caso, cuando la información financiera histórica no ofrezca una imagen fiel de los activos y pasivos, la situación financiera y los beneficios y las pérdidas y ganancias del emisor, deberá completarse con toda la información adicional o más detallada que se considere necesaria para transmitir una imagen fiel.
Im letztgenannten Fall sind die historischen Finanzinformationen — sollten sie kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln — durch so viel nähere oder zusätzliche Angaben zu ergänzen, wie zu dem Zweck der Vermittlung dieses Bildes erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el proceso de Bolonia debe crear un nuevo modelo educativo de progreso que garantice el acceso de todos a la formación, cuyo principal objetivo sea transmitir conocimientos y valores, y en cuyo seno se cree una sociedad de futuro real, consciente y libre de desequilibrios sociales,
in der Erwägung, dass der Bologna-Prozess zur Schaffung eines neuen progressiven Bildungsmodells führen muss, das den Zugang zur Bildung für alle gewährleistet, dessen Hauptziel die Vermittlung von Kenntnissen und Werten ist, und das eine echte Zukunftsgesellschaft schafft, die sich der sozialen Ungleichgewichte bewusst und davon frei ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo con sede en Bilbao sería la encargada de transmitir la información sobre las experiencias de los Estados miembros.
Die Vermittlung der Erfahrungen der Mitgliedstaaten sollte über die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in Bilbao erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
transmitirWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último lugar, me gustaría mencionar la propuesta de aplicación provisional de los acuerdos de pesca, lo que garantizará a la Comisión el necesario fundamento jurídico para transmitir las solicitudes de autorización a terceros países antes de la adopción del Reglamento del Consejo.
Schließlich möchte ich noch auf die vorgeschlagene vorläufige Anwendung der Fischereiabkommen eingehen, die der Kommission die erforderliche Rechtsgrundlage für die Weiterleitung von Anträgen auf Fanglizenzen an Drittländer vor der Annahme der Verordnung des Rates, die den Abschluss der Abkommen darstellt, liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a ello se ha añadido una gestión, por la Comisión, políticamente inaceptable del conflicto que la enfrenta al Parlamento: la negativa de transmitir documentos, lenguaje estereotipado, incluso arrogancia, que revelan una cultura de impunidad existente en el conjunto de la Comisión.
Hinzu kommt jedoch ein Verhalten seitens der Kommission in diesem Konflikt mit dem Parlament, das politisch gesehen nicht hingenommen werden kann: Weigerung der Weiterleitung von Dokumenten, leere Phrasen, ja sogar Arroganz - alles Anzeichen der Überzeugung von der eigenen Straffreiheit, wie man sie überall in der Kommission antrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se retiren las limitaciones técnicas que pueden impedir que los prestadores del servicio de pagos intermediarios cumplan la obligación de transmitir toda la información recibida sobre el ordenante , dichos prestadores del servicio de pagos intermediarios deberán dejar registrada esa información .
Solange technische Beschränkungen , die zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister an der Erfüllung ihrer Pflicht zur Weiterleitung sämtlicher Angaben zum Auftraggeber hindern könnten , nicht beseitigt sind , sollten zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister diese Angaben aufbewahren .
Korpustyp: Allgemein
Al preparar y elaborar los actos delegados, la Comisión debe transmitir simultánea, oportuna y adecuadamente los documentos correspondientes al Parlamento Europeo y al Consejo.
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission eine gleichzeitige, zügige und angemessene Weiterleitung einschlägiger Dokumente an das Europäische Parlament und an den Rat gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Sudáfrica, la legislación nacional requiere el previo consentimiento de los auditores o sociedades de auditoría para que las autoridades competentes del país puedan transmitir información a las autoridades competentes de los Estados miembros.
In Südafrika müssen sich Abschlussprüfer oder Abschlussprüfungsgesellschaften den dortigen Rechtsvorschriften zufolge vorab mit der Weiterleitung von Informationen durch die zuständigen Behörden Südafrikas an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einverstanden erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la preparación o, al menos, antes de transmitir la resolución sobre medidas de vigilancia junto con el certificado a que hace referencia el artículo 10;
während der Vorbereitung oder zumindest vor der Weiterleitung einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zusammen mit der in Artikel 10 genannten Bescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una empresa de inversión cumple las obligaciones que le incumben en virtud del apartado 1 o 2, y no está obligada a adoptar las medidas a que se refiere ese apartado, si, al dar o transmitir una orden a otra entidad, sigue instrucciones específicas de su cliente.
Eine Wertpapierfirma kommt ihren in Absatz 1 bzw. 2 festgelegten Pflichten nach und ist der im vorliegenden Absatz genannten Maßnahmen enthoben, wenn sie bei der Platzierung eines Auftrags bei einer anderen Einrichtung oder seiner Weiterleitung an diese Einrichtung zur Ausführung speziellen Weisungen des Kunden folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recoger datos y solicitudes (incluida la recogida de los identificadores biométricos) y transmitir la solicitud a la misión diplomática u oficina consular;
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung;
Korpustyp: EU DGT-TM
recoger datos y solicitudes (incluida la recogida de los identificadores biométricos) y transmitir la solicitud al consulado;
Erfassung der Daten und Entgegennahme der Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung der Anträge an das Konsulat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se retiren las limitaciones técnicas que pueden impedir que los prestadores del servicio de pagos intermediarios cumplan la obligación de transmitir toda la información recibida sobre el ordenante, dichos prestadores del servicio de pagos intermediarios deben dejar registrada esa información.
Solange technische Beschränkungen, die zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister an der Erfüllung ihrer Pflicht zur Weiterleitung sämtlicher Angaben zum Auftraggeber hindern könnten, nicht beseitigt sind, sollten zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister diese Angaben aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitirvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de los medios de comunicación es enorme para que las mujeres puedan hacer oír su voz, para transmitir una imagen sin estereotipos comprometida con la sociedad y la búsqueda de soluciones a los problemas diarios.
Die Medien spielen eine überaus wichtige Rolle, damit sich die Frauen Gehör verschaffen können und ein vorurteilsfreies, gesellschaftsnahes Bild vermittelt wird, das Lösungen für die alltäglichen Probleme bereithält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de transmitir a los ciudadanos lo que aquí se hace y en qué medida beneficia a sus vidas, para contrarrestar la publicidad negativa de muchos políticos nacionales.
Es geht darum, der häufig negativen Publicity nationaler Politik entgegenzuwirken, indem den Menschen vermittelt wird, was in der EU geschieht und welchen Nutzen sie daraus für ihr Leben ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo transmitir igualmente un mensaje de confianza para el segundo gran punto en el orden del día de Florencia, la Conferencia Intergubernamental.
Ich wünsche mir jedoch, daß dieses Vertrauen auch mit Blick auf das zweite große Thema auf der Tagesordnung vermittelt werden kann, nämlich die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tampoco hemos sido muy disciplinados y hemos hecho gala de mucha imaginación y voluntarismo.-A los ciudadanos se ha de transmitir la seguridad de que la Unión Europea protege su salud.-En cuanto a los diversos materiales que se pueden utilizar en las conducciones no está justificado ningún tipo de alarmismo.
Wir sind auch nicht sehr diszipliniert vorgegangen und haben viel Phantasie und Voluntarismus unter Beweis gestellt.-Den Bürgern muß die Sicherheit vermittelt werden, daß die Europäische Union sich für ihre Gesundheit einsetzt.-Was die verschiedenen Werkstoffe anbelangt, die für Wasserleitungen verwendet werden können, ist keinerlei Panikmache gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un mensaje importante que debemos transmitir a los ciudadanos de la Unión.
Das ist eine wichtige Botschaft, die den Bürgerinnen und Bürgern der EU vermittelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la primera formación profesional y, luego, en el aprendizaje a lo largo de la vida se deben transmitir y fomentar el entrepreneurship y los conocimientos relativos a la vida económica.
Bereits in der Erstausbildung und weiterhin im Prozeß des lebensbegleitenden Lernens müssen entrepreneurship und Kenntnisse über das Wirtschaftsleben vermittelt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de transmitir el mensaje de que los propios ciudadanos de la Unión tienen también un papel crítico que desempeñar para fortalecer estos derechos mediante su participación en la sociedad civil y la vida democrática.
Den Unionsbürgerinnen und -bürgern sollte vermittelt werden, dass auch sie über ihre Teilnahme an der Zivilgesellschaft und dem demokratischen Leben eine entscheidende Rolle bei der Stärkung dieser Rechte spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio Cultural: esta formación no se centra en la cultura empresarial de Vauxhall sino que pretende transmitir pautas generales a las actitudes de cambio.
Förderung der Teamkultur: Schwerpunkt dieses Moduls ist nicht die Unternehmenskultur von Vauxhall, sondern es sollen allgemeine Verhaltenseinsichten vermittelt werden, damit sich Einstellungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las personas comunes y corrientes sigan mirando las importaciones con considerable recelo, los economistas han tenido un extraordinario éxito al transmitir su mensaje a las autoridades. Nada lo refleja mejor que la conversión de protección y proteccionistas en términos de burla.
Wirtschaftswissenschaftler haben ihre Botschaft außerordentlich erfolgreich an politische Entscheidungsträger vermittelt - auch wenn gewöhnliche Menschen Importe immer noch äußerst argwöhnisch betrachten. Dies spiegelt sich besonders deutlich in der Entwicklung der Begriffe Protektion und Protektionisten zum Gegenstand des Gespötts wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) promover y transmitir los valores y los objetivos de la Unión Europea;
a) die Werte und Ziele der Europäischen Union gefördert und vermittelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
transmitirweitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los oficios artísticos forman parte de nuestro patrimonio y este conocimiento se debe transmitir.
Künstlerische Berufe sind Teil unseres Erbes, und dieses Wissen muss weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nos informa el Sr. Bolkestein, ahora que la información que se trasfiera a las autoridades de los Estados Unidos se puede transmitir a las autoridades de países terceros, debemos estar seriamente preocupados.
Die Tatsache, dass, wie uns Herr Bolkestein informiert, die an die US-Behörden übermittelten Informationen an die Behörden von Drittstaaten weitergegeben werden können, sollte uns besonderen Anlass zur Sorge bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea permite que, en circunstancias similares, cuando Estados miembros europeos hayan tenido información de otros Estados miembros, dicha información se pueda transmitir a terceros Estados cuando se trate de luchar contra el terrorismo.
Nach europäischen Rechtsvorschriften können unter vergleichbaren Umständen, wenn Mitgliedstaaten Informationen von anderen Mitgliedstaaten erhalten haben, diese Informationen zum Zweck der Terrorismusbekämpfung an Drittstaaten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino agradeciendo el testimonio de los hombres y mujeres que, durante la larga noche de piedra que atravesó mi patria, supieron ser fieles a sus convicciones, oponerse al régimen de Franco y transmitir a mi generación el ideal de una Europa unida y los valores de la democracia y de la justicia social.
Abschließend danke ich dem Zeugnis der Männer und Frauen, die in der langen, stockfinsteren Nacht, die mein Land durchgemacht hat, ihren Überzeugungen treu zu bleiben wußten, sich dem Franco-Regime widersetzt haben und das Ideal eines geeinten Europas und die Werte der Demokratie und sozialen Gerechtigkeit an meine Generation weitergegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos explicado cómo hay que transmitir la información y hemos señalado que la contaminación en el interior de edificios también constituye un enorme problema que debe afrontarse en los programas de investigación de la Unión Europea.
Damit haben wir wohl auch geklärt, wie Information weitergegeben werden soll, und wir haben darauf hingewiesen, daß die indoor pollution auch ein großes Problem ist, das in den Forschungsprogrammen der Europäischen Union behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A punto de concluir esta era, la de los últimos testigos, es nuestro deber imperioso pensar en la manera de transmitir esa memoria sin ellos.
Jetzt, da die Ära der letzten Zeugen zu Ende geht, ist es unsere höchste Pflicht, daran zu denken, wie diese Erinnerung ohne sie weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán ustedes, la actual práctica es transmitir los datos de los pasajeros de las aerolíneas a fin de evitar el terrorismo y luchar contra él, pero todo ello se hace sin una base jurídica, y por consiguiente es ilegal.
Wie Sie wissen, werden die Daten von Flugpassagieren gegenwärtig im Interesse der Terrorprävention und der Terrorbekämpfung weitergegeben. Aber alles geschieht ohne Rechtsbasis, ist also illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Coincide con nosotros en que deberíamos transmitir únicamente información limitada, como la que figura en el pasaporte y el billete de avión?
Stimmen Sie uns zu, dass nur begrenzt Daten weitergegeben werden dürfen, wie sie im Reisepass und auf dem Flugticket erscheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente es inaceptable que el Presidente de la comisión pueda decidir qué informaciones puede transmitir.
Aus politischer Sicht ist es inakzeptabel, daß der Ausschußvorsitzende darüber entscheiden kann, welche Informationen weitergegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección de datos: los datos de los ciudadanos no se deberían transmitir sin un control judicial y la participación del Parlamento.
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitiraussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos transmitir un mensaje claro a la Administración estadounidense: estamos dispuestos a cooperar en la lucha contra el terrorismo, pero dentro del respeto del Estado de Derecho.
Wir müssen ein eindeutiges Signal an die US-amerikanische Administration aussenden: Wir sind bereit zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, doch unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que transmitir un mensaje firme de desaprobación sobre el modo en el que Mugabe trata a su propio pueblo.
Wir müssen ein starkes Signal der Missbilligung für die Art und Weise aussenden, wie Herr Mugabe sein eigenes Volk behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta iniciativa, no solo deberíamos ayudar económicamente, sino también transmitir un importante mensaje político.
Durch diese Initiative sollten wir nicht nur finanzielle Unterstützung leisten, sondern auch ein wichtiges politisches Signal aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial transmitir un mensaje inequívoco de apoyo y estímulo que indique que Europa respalda a Grecia.
Wir müssen eine unmissverständliche Nachricht der Unterstützung und der Ermutigung aussenden, dass Europa hinter Griechenland steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer esperar a este país durante más tiempo supondría transmitir el mensaje equivocado.
Dieses Land noch länger warten zu lassen, würde die falschen Signale aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esperamos, como ha anunciado la Presidencia en ejercicio, que la Cumbre de Madrid pueda transmitir un mensaje claro y bien definido del nuevo compromiso de Europa con América Latina.
Deshalb hoffen wir, dass der Gipfel von Madrid, wie der amtierende Ratspräsident angekündigt hat, eine klare und wohlformulierte Botschaft in Bezug auf eine neue Verpflichtung Europas gegenüber Lateinamerika aussenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un instrumento que tiene un enorme potencial y podría transmitir un mensaje democrático importante a Europa.
Herr Präsident, dieses Instrument hat ein enormes Potenzial und könnte ein wichtiges demokratisches Signal an Europa aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con que el Presidente del Parlamento Europeo las tuviera en cuenta para transmitir un mensaje positivo a sectores importantes de nuestra opinión pública; significaría que las ha escuchado.
Ihre Berücksichtigung durch den Präsidenten des Europäischen Parlaments würde ganz einfach ein positives Signal an bedeutende Gruppen unserer Öffentlichkeit aussenden und ihnen zeigen, dass Sie ihnen zugehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principal mensaje que la Comisión de Empleo pretendía transmitir con este informe de propia iniciativa.
Das ist die Botschaft, die der Ausschuss für Beschäftigung in diesem Initiativbericht aussenden wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la cuestión del mensaje que queremos transmitir a los ciudadanos con este texto del artículo 2.
Es stellt sich außerdem die Frage, welches Signal wir mit diesem Wortlaut von Ziffer 2 an die Bürger aussenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de todos nosotros, desearía dar las gracias al señor Vidal-Quadras por transmitir la propuesta que hice anteayer.
Im Namen von uns allen möchte ich Herrn Vidal-Quadras für die Weitergabe meines Vorschlags von vorgestern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitir la vida, ¿no sería el sentido profundo de la evolución, la única ley moral de una naturaleza, insensible por cierto, a nuestros conceptos morales?
Ist die Weitergabe des Lebens nicht als der tiefere Sinn der Entwicklung, als einziges moralisches Gesetz einer Natur anzusehen, die im Übrigen von unseren Moralbegriffen völlig unabhängig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta del Consejo no queda nada claro qué normas se van a seguir a la hora de eliminar o bien a la hora de transmitir los datos.
Die Vorschriften zur Löschung und zur Weitergabe der Einträge sind im Vorschlag des Rates viel zu ungenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de transmitir información sobre las sustancias contenidas en los artículos
Pflicht zur Weitergabe von Informationen über Stoffe in Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades llevadas a cabo por el Lobby Europeo de Mujeres para representar y coordinar a las organizaciones no gubernamentales de mujeres, así como para transmitir información sobre las mujeres a las instituciones europeas y las organizaciones no gubernamentales, figurarán las siguientes:
Zu den Tätigkeiten der Europäischen Frauenlobby als Vertreterin und Koordinatorin der nichtstaatlichen Frauenorganisationen und als Schnittstelle für die Weitergabe von frauenspezifischen Informationen an die europäischen Organe und die Nichtregierungsorganisationen zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismo» cualquier entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o transmitir material genético, incluidos los virus, los viroides y las células animales y vegetales en cultivo; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir información sobre el desempeño del CCMN, tanto por vía jerárquica como entre los diversos ámbitos de responsabilidad funcional;
Weitergabe von Informationen über die NMAC-Leistung, sowohl hierarchisch als auch über Funktionszuständigkeiten hinweg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1, 2 y 3 no impedirán a las autoridades competentes intercambiar o transmitir, con arreglo a su Derecho nacional, información confidencial que no se haya recibido de una autoridad competente de otro Estado miembro.
Die Absätze 1, 2 und 3 stehen dem Austausch oder der Weitergabe vertraulicher Informationen, die nicht von einer zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats empfangen wurden, durch die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen Recht nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase en el anexo C un modelo de notificación de ataque pirata para transmitir dicha información o notificar cualquier otro tipo de ataque o avistamiento.)
(In Anhang C findet sich ein Muster für einen Bericht zur Weitergabe entsprechender Informationen bzw. zur Meldung anderer Angriffe oder Beobachtungen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC, en el plazo establecido en la letra d), designarán en especial las instituciones que se ocuparán de coordinar y/o transmitir la información que debe facilitarse a la Agencia a nivel nacional.
Die EFTA-Staaten benennen innerhalb des unter Buchstabe d festgelegten Zeitraums die Stellen, die für die Koordinierung und/oder Weitergabe der auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermittelnden Informationen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche quisiera transmitir al Comisario Frattini un mensaje, de forma que lo comunique, y espero también que algún funcionario del Consejo tome nota y lo comunique a la Presidencia finlandesa.
Heute Abend möchte ich Kommissar Frattini eine Botschaft mit auf den Weg geben, damit er sie übermittelt, und ich hoffe, dass auch einige Beamte des Rates davon Kenntnis erhalten und der finnischen Präsidentschaft darüber berichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dialogando en el plano bilateral con Turquía para transmitir la información sobre el acervo.
Die Kommission führt gegenwärtig bilaterale Gespräche mit der Türkei, um ihr Informationen zum Besitzstand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe transmitir una señal evidente de que ambas partes involucradas en estos conflictos deben estar preparadas para actuar.
Wir müssen von diesem Parlament aus ein klares Signal geben: In all diesen Konflikten müssen sich beide Seiten bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los mercados financieros se han visto gravemente afectados por la crisis, es importante que se restaure la confianza, lo que pasa en gran medida por el papel desempeñado por las autoridades supervisoras, que deben ejercer su mandato con competencia y eficacia para transmitir la confianza necesaria a los inversores y a las empresas.
Nachdem die Finanzmärkte von der Krise getroffen wurden, ist es wichtig, dass das Vertrauen wieder aufgebaut wird, was hauptsächlich durch die Funktion der Aufsichtsbehörden geschieht, die ihr Mandat kompetent und effizient ausüben müssen, um den Investoren und Unternehmen die nötige Vertrauen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la información que deseaba transmitir al Parlamento y, naturalmente, me interesa mucho escuchar las intervenciones de sus Señorías al respecto.
Soweit die Informationen, die ich dem Parlament geben wollte, wobei ich selbstverständlich den nachfolgenden Redebeiträgen mit großem Interesse entgegensehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos diputados que pretenden transmitir a Sadam Husein el mensaje de que la impunidad en el exilio es una salida aceptable, yo les digo, recogiendo la frase de la coalición contra la guerra: «No en nuestro nombre.»
Denjenigen Abgeordneten, die Saddam Hussein zu verstehen geben wollen, dass die Straflosigkeit im Exil ein akzeptabler Lösungsweg ist, sage ich, und ich verwende hier den Ausdruck der Anti-Kriegs-Koalition: 'Nicht in unserem Namen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Presidente del Tribunal, el señor Weber, por la presentación equilibrada del informe anual de 2004, y a sus Señorías por darme la oportunidad de transmitir la primera reacción de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Weber, dem Präsidenten des Rechnungshofs, für die sachgerechte Vorstellung des Jahresberichts danken. Gleichzeitig danke ich den Abgeordneten des Parlaments dafür, dass sie mir die Gelegenheit geben, die erste Reaktion der Kommission darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos transmitir nuestro más profundo pésame a las familias de las víctimas.
Wir geben unserem tiefen Mitgefühl für die Opfer und die betroffenen Familien Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante transmitir el mensaje inequívoco de que cuando una sustancia es eliminada no se permitirán más excepciones salvo aquéllas que hayan sido calificadas para usos fundamentales.
Es ist wichtig, unzweideutig zu verstehen zu geben, daß nach der schrittweisen Abschaffung eines Stoffes für diesen keine weiteren Ausnahmeregelungen zugelassen werden dürfen, bis auf die Ausnahmen, die als dringend erforderliche Verwendungen eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta transmitir esperanza al pueblo egipcio.
Er versucht, den ägyptischen Menschen Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de esa firmeza lo proporcionó la semana pasada el Gobierno británico, al que quiero transmitir mi solidaridad y la de todos los países de la Unión.
Wenn es ein gutes Beispiel für diese Standhaftigkeit gibt, so wurde es letzte Woche von der britischen Regierung gegeben, der ich die Solidarität aller Länder der Union zum Ausdruck bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue lo que tuve la ocasión de transmitir, seleccionando dos problemas en los que creo que el Parlamento Europeo ha concentrado buena parte de sus debates y su atención política.
Das war alles, was ich zum Ausdruck bringen konnte, indem ich mich auf zwei Punkte konzentrierte, denen das Parlament einen guten Teil seiner politischen Bemühungen und Debatten gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de su Presidencia que durante una fase delicada en la que decisiones formales y drásticas van a trastocar costumbres antiguas, usted utilizará todo su talento y energía para transmitir a la población de toda la Unión un mensaje de esperanza y confianza.
Wir erwarten von Ihrer Präsidentschaft, daß Sie während einer heiklen Phase, in der eingreifende formale Entscheidungen eine Menge alter Gewohnheiten über den Haufen werfen werden, all Ihr Talent und Ihre Energie einsetzen werden, um der Bevölkerung der ganzen Union eine Botschaft von Hoffnung und Vertrauen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos transmitir un mensaje de solidaridad a todos los que sufren las consecuencias de las catástrofes naturales o políticas.
Wir möchten unser Mitgefühl gegenüber jenen zum Ausdruck bringen, die unter Naturkatastrophen und politischen Katastrophen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido favorable para este Parlamento, y para la imagen de seriedad que queremos transmitir, que hubiéramos mantenido un debate apropiado sobre este asunto y que hubiéramos permitido al Comisario, por lo tanto, finalizar su informe.
Es wäre diesem Haus und der Ernsthaftigkeit, die wir für uns in Anspruch nehmen, viel dienlicher, wenn wir eine richtige Debatte darüber führen und dem Kommissar Gelegenheit geben würden, seinen Bericht zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en nombre de mi rupo, quiero transmitir nuestra solidaridad con el conjunto del sector agropecuario y, muy especialmente, con la huelga de productores de leche y sus movilizaciones en toda Europa.
Ich möchte heute im Namen meiner Fraktion unsere Solidarität mit der gesamten Landwirtschaft zum Ausdruck bringen, insbesondere mit dem Streik der Milcherzeuger und ihren Aktionen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, queremos transmitir también toda nuestra solidaridad al pueblo japonés así como nuestras más sinceras condolencias a las víctimas de la catástrofe que ha asolado el país.
(PT) Herr Präsident, wir möchten an dieser Stelle unsere volle Solidarität mit dem japanischen Volk zum Ausdruck bringen, und wir möchten auch den Opfern der Katastrophe, die das Land erschüttert hat, unser Beileid bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero transmitir mi solidaridad con el pueblo japonés que se ha visto duramente golpeado por la catástrofe.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte meine Solidarität mit dem japanischen Volk zum Ausdruck bringen, das von der Katastrophe so hart getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, evidentemente, el virus de los saldos netos financieros puede transmitir, yo también lo creo, enfermedades mortales a la Unión Europea, habida cuenta de que todos debemos recordar el saldo neto que Europa ha dado a todo el mundo y, en particular, a los más fuertes.
Herr Präsident, auch ich denke, daß das Virus der Nettosalden der Europäischen Union tatsächlich tödliche Krankheiten bringen kann, denn wir alle müssen uns an den Nettosaldo erinnern, zu dem Europa allen und insbesondere den Stärksten verholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente beneficioso para la cultura sería que el arte y la información se pudiesen transmitir de forma cómoda y segura, directamente del artista al usuario, al consumidor.
Der tatsächliche Vorzug der Kultur besteht darin, Kunst und Wissen sicher und problemlos vom Künstler direkt zum Nutzer, dem Verbraucher, bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirweiterzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesto el Consejo a transmitir igualmente al Parlamento estos documentos de la Comisión y de los comités?
Ist der Rat bereit, diese Dokumente der Kommission und der betreffenden Ausschüsse auch an das Parlament weiterzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, antes que nada, transmitir las disculpas de Georgios Stavrakakis, que no ha podido asistir a este debate, a pesar de haber trabajado en el informe durante los últimos meses en calidad de ponente alternativo del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Erlauben Sie mir zuerst, die Entschuldigung meines Kollegen, Georgios Stavrakakis, weiterzuleiten, der nicht zu dieser Aussprache zu dieser Angelegenheit kommen kann, obwohl er in den letzten Monaten als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament an diesem Bericht gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 6, a saber, la propuesta de transmitir todos los datos recogidos automáticamente a la Comisión, he de decirle que, de todas formas, la Comisión puede solicitar sin problemas todos los datos que necesite.
Zum Änderungsantrag 6, nämlich alle erfaßten Daten automatisch an die Kommission weiterzuleiten, möchte ich Ihnen sagen, daß die Kommission ohnehin auf ihr Ersuchen hin alle erforderlichen Daten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a transmitir esta cuestión a mis colegas.
Ich bin gern bereit, diese Frage an meine Kollegen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted prometió transmitir su preocupación y, posteriormente, esta Asamblea aprobó una resolución en la que condenaba su encarcelamiento.
Sie versprachen, Ihre diesbezügliche Besorgnis weiterzuleiten, und dieses Haus verabschiedete eine Entschließung, mit der es die Inhaftierung von Herrn Mawdsley verurteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez localizado este material internacional, la policía tiene previsto transmitir estas informaciones a las autoridades del país en cuestión.
Beim Auffinden von internationalem Material ist es die Absicht der Polizei, die Hinweise auch an die Behörden der entsprechenden Länder weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto el Presidente en ejercicio del Consejo a transmitir esta petición?
Ist der amtierende Ratspräsident bereit, diese Forderung weiterzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que la alerta rápida se concibió para un fin específico, que es transmitir información tan rápidamente como sea posible, incluso en casos en los que es posible que no se disponga de toda la información.
Ich möchte unterstreichen, dass das Schnellwarnsystem für einen speziellen Zweck eingerichtet wurde, und zwar um Informationen schnellstmöglich weiterzuleiten, selbst dann, wenn nicht alle Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré todo lo posible para transmitir lo más fielmente las informaciones, las ideas, las críticas y las sugerencias que el Parlamento ha tenido a bien comunicarme en el día de hoy.
Ich werde bemüht sein, die Informationen, Ideen, Kritiken und Anregungen, die das Parlament mir heute übermittelt hat, so genau wie möglich weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos qué podemos hacer para transmitir el mensaje al Consejo, y esperamos con gran impaciencia las propuestas que va a presentar la Comisión más adelante, en este año.
Wir werden sehen, was wir tun können, um die Botschaft an den Rat weiterzuleiten, und wir sind sehr gespannt auf die Vorschläge der Kommission, die sie im Laufe dieses Jahres unterbreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y termino pensando en los jóvenes que, por su naturaleza, tienden a transmitir positivamente los mensajes que podemos dirigirles.
Ich schließe mit einem Gedanken an die Jugendlichen, die von Natur aus bereit sind, die Botschaften, die wir ihnen anvertrauen können, im positiven Sinne weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le voy a preguntar de forma bastante explícita si está preparado para lanzar una iniciativa de esa naturaleza y para transmitir al comité de empresa europeo la información que posee cada uno de los Estados miembros por separado y que les ha facilitado la General Motors.
Daher werde ich Sie ganz deutlich fragen, ob Sie darauf vorbereitet sind, eine derartige Initiative zu starten und Informationen, die sich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten befinden und die ihnen von General Motors bereitgestellt wurden, an den Europäischen Betriebsrat weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería interesante transmitir este mensaje.
Ich glaube, es wird eine gute Sache sein, diese Nachricht weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los representantes, tenemos al mismo tiempo el deber de estimular el progreso, a pesar de la adversidad, y de transmitir los mensajes que recibimos de la opinión pública en cada uno de nuestros países.
Wir als Abgeordnete haben zumindest ebenso die Pflicht, sie trotz aller Widrigkeiten zu Fortschritten zu ermutigen, als die Botschaften weiterzugeben, die wir von der Öffentlichkeit in unseren Ländern erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo será necesario cooperar con los órganos locales para transmitir conocimientos técnicos e intercambiar buenas prácticas.
Ferner ist eine Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden notwendig, um Wissen weiterzugeben und bewährte Verfahren auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no quiere decir que la Comisión tenga derecho a transmitir documentos confidenciales que emanan de los Estados miembros, sobre todo, en el marco de los procedimientos precontenciosos que tengan relación con la aplicación del derecho comunitario.
Dies soll jedoch nicht heißen, daß die Kommission das Recht hätte, vertrauliche Dokumente aus den Mitgliedstaaten weiterzugeben, vor allem nicht im Rahmen des Schlichtungsverfahrens zur Durchführung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos la ocasión para transmitir a los periodistas la declaración personal que acaba de hacer.
Wir nehmen die Gelegenheit gerne wahr, Ihre persönlichen Erklärungen, die Sie gerade gemacht haben, an die Journalistinnen und Journalisten weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta muy importante que podamos transmitir nuestra experiencia en lo que respecta al refuerzo de las instituciones democráticas.
Es ist daher sehr wichtig, unsere Erfahrungen bei der Stärkung demokratischer Institutionen weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo saber cómo funcionará en la práctica antes de que acordemos transmitir los datos sobre cualquier ciudadano a otros países.
Ich möchte auch wissen, wie dies in der Praxis funktionieren wird, bevor wir unsere Zustimmung erteilen, jedermanns Daten einfach an andere Länder weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene derecho a transmitir los datos personales de los ciudadanos europeos a las autoridades estadounidenses ni de ningún otro país sin la aprobación de la UE o del Parlamento Europeo.
Niemand hat das Recht, ohne Prüfung durch die EU und das Europäische Parlament persönliche Daten europäischer Bürger an die USA oder an irgendeine sonstige Stelle weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo manifestarles que lo que he hecho durante las negociaciones con ustedes ha sido precisamente transmitir el espíritu y la letra del Tratado de Lisboa.
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich in den Verhandlungen mit Ihnen den genauen Geist und den Wortlaut des Vertrages von Lissabon übermittelt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klar und deutlich übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha producido un cambio de actitud, me encargaré de transmitir las inquietudes del Parlamento a las autoridades suizas.
Wenn sich die Haltung geändert hat, dann werde ich veranlassen, daß die Besorgnisse des Parlaments an die schweizerischen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, dentro del Parlamento Europeo deberá también debatirse si, en el caso de que la OLAF realice una investigación en el Parlamento, deberá transmitir el informe, por ejemplo, a la Comisión de Control Presupuestario o a la de Asuntos Jurídicos o a sus presidentes.
Es ist natürlich auch innerhalb des Europäischen Parlaments zu diskutieren, ob dann, wenn OLAF beispielsweise im Parlament eine Untersuchung durchführt, der Bericht beispielsweise an den Haushaltskontrollausschuss oder den Rechtsausschuss oder an den Präsidenten übermittelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión es esencial, porque tiene por objeto transmitir las preocupaciones de los ciudadanos, que muestran cada vez un mayor interés en las cuestiones comerciales y a quienes debemos prestar apoyo.
Diese Äußerung ist entscheidend, weil damit die Bedenken der Bürgerinnen und Bürger übermittelt werden sollen, die wachsendes Interesse an Handelsfragen zeigen und die wir unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, en mi opinión, el mensaje de esperanza que Europa debe transmitir hoy al pueblo argelino y a sus dirigentes, al mismo tiempo que reafirma con rotundidad que no puede construirse nada en un clima de odio y violencia homicida, y que todos los actos de terrorismo deben cesar en el acto.
Darin besteht meines Erachtens heute die Botschaft der Hoffnung, wie sie von der Europäischen Union dem algerischen Volk und seinen Führern übermittelt werden muß, unter gleichzeitig nachdrücklicher Bekräftigung der Tatsache, daß in einem Klima des Hasses und der mörderischen Gewalt keine Möglichkeit eines Wiederaufbaus besteht und daß eine sofortige Beendigung der Terrorakte erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno, en esencia, es el resultado de los desarrollos técnicos de la digitalización y la compresión, que permiten el uso de distintos tipos de infraestructuras para transmitir en forma independiente contenidos de distinta naturaleza.
Dieses Phänomen ergibt sich im wesentlichen aus technischen Entwicklungen wie der Digitalisierung und der Komprimierung, die es ermöglichen, daß verschiedenartige Inhalte über verschiedene Arten von Infrastrukturen unabhängig voneinander übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este acuerdo no cause sorpresas en la UE en el futuro, y que antes de firmarlo se aclare que la UE tiene derecho a obtener información de la base de datos norteamericana, y que no será posible transmitir datos a terceros países.
Ich hoffe, dass diese Vereinbarung der EU keine Überraschungen in der Zukunft bereiten wird und dass vor der Unterzeichnung des Abkommens klargestellt wird, dass die EU dazu berechtigt ist, Informationen aus der US-Datenbank zu beziehen und dass es nicht möglich ist, dass Daten in Drittländer übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros en los que no se puede transmitir información completa por motivos técnicos, seguirá siendo posible, actuando conjuntamente y con el consentimiento del banco de destino final, responsabilizar también a los bancos intermediarios.
Dort, wo vollständige Informationen aus technischen Gründen in manchen Mitgliedstaaten nicht übermittelt werden können, wird es weiterhin möglich sein, im Verein und mit Zustimmung der endbeziehenden Bank auch die vermittelnden Banken in die Verantwortung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos consultado con madurez a unos y a otros antes de transmitir nuestros primeros proyectos a los Estados miembros.
Wir haben uns gegenseitig reiflich konsultiert, ehe wir unsere ersten Vorstellungen den Mitgliedstaaten übermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología debe tener acceso a la clase en un estadio temprano, y los profesores deben disponer de la formación y el apoyo suficientes para poder aprender y transmitir una parte de las posibilidades que abren la tecnologías de la información, y que son casi ilimitadas.
Die Technik gehört in einem frühen Stadium in die Klassenzimmer, und die Lehrer müssen Ausbildung und Unterstützung erhalten, damit sie die - fast grenzenlosen - Möglichkeiten der Informationstechnologie - die fast grenzenlos sind - möglichst gut erlernen und weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de intercambio para profesores de todos los niveles educativos destinados a impartir la enseñanza de distintas materias en una lengua extranjera, ayudan a preparar a profesores para que luego puedan transmitir su habilidad lingüística a los alumnos y estudiantes en sus países de origen.
Austauschprogramme für Lehrer aller Unterrichtsstufen mit dem Ziel, in einer Fremdsprache Unterricht zu unterschiedlichen Themen zu halten, unterstützt die Lehrer bei ihrer Vorbereitung, die dann ihre sprachlichen Erfahrungen an ihre Schüler und Studenten in ihren Heimatländern weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo celebré el quincuagésimo aniversario en Roma, en una conferencia organizada por una organización civil, y quiero transmitir a sus Señorías uno de los mensajes de dicha conferencia: que debemos reconocer nuestra identidad y reconocer y afirmar las raíces de Europa, sus raíces cristianas.
Ich habe den 50. Jahrestag in Rom bei einer Konferenz gefeiert, die von einer Organisation der Zivilgesellschaft ausgerichtet wurde, und ich möchte eine der Botschaften dieser Konferenz an Sie weitergeben, nämlich dass wir unsere Identität erkennen und die Wurzeln Europas, seine christlichen Wurzeln, begreifen und bestätigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección que debemos, o incluso tenemos la obligación de, transmitir a los países que desean construir sociedades de bienestar democráticas.
Wir sollten nicht nur diese Lehre an die Länder weitergeben, die eine demokratische Wohlstandsgesellschaft aufbauen wollen, sondern sind sogar dazu verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede transmitir toda su experiencia a los demás, por eso nada puede hacerse sin instituciones.
Niemand kann alle seine Erfahrungen an andere weitergeben, und deshalb kann nichts ohne Institutionen getan werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar en todos los terrenos, pero sabiendo que es un grave, un hermoso problema que vamos a transmitir a las generaciones futuras si no ponemos ahora la base para su solución.
Wir müssen auf allen Gebieten arbeiten, aber in dem Verständnis, dass dies ein ernstes und schönes Problem ist, das wir aber an künftige Generationen weitergeben werden, wenn wir jetzt nicht die Grundlagen zu seiner Lösung legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la propuesta de facilitar que las personas de edad avanzada puedan trabajar a tiempo parcial, ya que, de este modo, podrían transmitir su experiencia a las generaciones más jóvenes.
Ich unterstütze den Vorschlag, dass für ältere Menschen Möglichkeiten zur Teilzeitarbeit geschaffen werden sollten, weil sie auf diesem Weg ihre Erfahrungen an die jüngere Generation weitergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que siga manteniéndose tal desinformación, y el Presidente Idriss Deby debe transmitir la información que obre en su poder.
Dieses Fehlen von Informationen darf nicht anhalten und Präsident Idriss Déby muss die Informationen, die er hat, weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahí un vademécum europeo que transmitir a nuestros socios en círculos concéntricos.
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios indicados deben incluir todas las tasas e impuestos futuros, de manera que los agentes de viajes puedan transmitir ofertas verdaderamente transparentes y comparables a los consumidores.
Dabei müssen die angegebenen Preise künftig alle Kosten einschließlich Gebühren umfassen, damit die Reisebüros dem Verbraucher tatsächlich transparente und vergleichbare Angebote weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta herramienta debería permitir apelar a los Estados para invitarlos a transmitir información, pero también debiera intimarles para poder desmantelar las redes.
Dieses Instrument sollte es ermöglichen, von den Mitgliedstaaten die Übermittlung von Informationen zu fordern, ihnen aber auch Anweisungen zu erteilen, damit die Netze zerschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, cuando se examinó el proyecto en una reunión reciente de los Gabinetes de los Comisarios, ¿cuáles fueron exactamente las objeciones a transmitir el documento a la Junta de Comisarios para su acuerdo?
Insbesondere interessieren die genauen Einwände gegen eine Übermittlung des Dokuments an das Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Zustimmung, nachdem ein Entwurf kürzlich in einer Sitzung der Kabinette der Kommissionsmitglieder geprüft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es introducir la obligación de registrar y transmitir electrónicamente información sobre las actividades pesqueras, de modo que los Estados miembros deberán equipar sus centros de control de pesca con tecnología compatible con el sistema de detección de buques por teledetección (VDS).
Ziel des Vorschlags der Kommission ist die Einführung eines elektronischen Systems zur obligatorischen Erfassung und Übermittlung von Daten über die Fischereitätigkeit. Dabei müssen die Mitgliedstaaten ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, la práctica es muy diferente y resulta revelador que la sanción más grave recientemente decidida por la Comisión contra uno de sus funcionarios se haya aplicado al Sr. Van Buitenen, que ha cometido el delito de transmitir documentos comprometedores a nuestra Asamblea, precisamente.
In der Praxis verhält es sich jedoch leider ganz anders, und es ist aufschlußreich, daß die schwerste von der Kommission vor kurzem gegen einen ihrer Beamten beschlossene Disziplinarmaßnahme gegen Herrn van Buitenen gerichtet war, dessen Unrecht gerade in der Übermittlung kompromittierender Dokumente an unser Parlament bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos avisos y la información suplementaria que se les adjunta se utilizan para transmitir órdenes de detención europeas entre Estados miembros.
Diese Fahndungen sowie ergänzende Begleitinformationen werden für die Übermittlung des Europäischen Haftbefehls zwischen den Mitgliedstaaten genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima fase, Señorías, será la confirmación de estos elementos generales mediante la aprobación de un acuerdo político en el Consejo de Energía del 10 de octubre, tras lo cual se deberá transmitir la posición común en noviembre o diciembre.
Die nächste Etappe, meine Damen und Herren, wird in der Bestätigung dieser allgemeinen Ausrichtung durch die Annahme einer politischen Einigung auf der Tagung des Rates "Energie" am 10. Oktober bestehen, auf die die Übermittlung des Gemeinsamen Standpunktes im November oder Dezember folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser, pues, sumamente prudentes a la hora de transmitir este mensaje a la sociedad.
Das heißt, wir müssen äußerst vorsichtig bei der Übermittlung dieser Botschaft an die Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese sentido, me parece que habrá que redefinir cómo transmitir y cómo recibir las informaciones en la materia, muy numerosas y -es cierto que con frecuencia- poco útiles para el Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang halte ich es für erforderlich, die Art und Weise der Übermittlung und des Empfangs von Informationen in diesem Bereich zu überprüfen. Das Informationsmaterial ist ja sehr umfangreich und häufig auch wenig interessant für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna enmienda debe vaciar de contenido el aspecto del registro y, en este sentido, las excepciones a la obligación de transmitir datos solo pueden ser extraordinarias y estar estrictamente limitadas, incluso para las sustancias producidas en pequeñas cantidades.
Kein Änderungsantrag darf dazu führen, dass der Aspekt der Registrierung an Substanz verliert, und so können Ausnahmen von der Pflicht zur Übermittlung der Daten nur in Ausnahmefällen und unter strikten Auflagen, einschließlich für Substanzen, die in kleinen Mengen produziert werden, gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es recopilar, transmitir y procesar datos del PNR de forma limitada, para que no puedan utilizarse en la extracción de datos o el establecimiento de perfiles.
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitirvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estos valores, el deporte debe transmitir también el de la igualdad —por motivos de raza, de origen, de religión o de género— y el de la no discriminación, especialmente cuando se trata de deportes-espectáculo, que se convierten en el centro de atención de la opinión pública.
Von diesen Werten muss der Sport auch Gleichheit vermitteln - aus Gründen der Rasse, der Herkunft, der Religion oder des Geschlechts - sowie Nichtdiskriminierung, insbesondere bei Sportveranstaltungen, die im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Su acción es indispensable para favorecer la coordinación y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Koordinierung der rechtlichen Beschlüsse der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte zum Gemeinschaftsrecht zu fördern und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Asociación de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas de la Unión Europea es coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Ziel der Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union ist es, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Para transmitir a los numerosos visitantes la impresión de ser una ciudad «limpia», se pretende matar aproximadamente 10 000 perros callejeros.
Um den zahlreichen Besuchern den Eindruck einer „sauberen“ Stadt zu vermitteln, sollen rund 10 000 Straßenhunde in Kiew getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿no cree la Comisión que sería importante trabajar más a fondo en el fomento y la difusión de los valores de igualdad de oportunidades, juego limpio y solidaridad que representa el deporte y que éste debería transmitir?
Ist die Kommission daher nicht auch der Auffassung, dass man sich unbedingt intensiver für die Förderung und Verbreitung der Werte der Chancengleichheit, des Fair Play und der Solidarität einsetzen müßte, die der Sport vertritt und die er vermitteln müsste?
Korpustyp: EU DCEP
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
Korpustyp: EU DCEP
actividades que permitan a los jóvenes transmitir sus preocupaciones a los diputados al Parlamento Europeo;
Aktivitäten, die es jungen Menschen ermöglichen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ihre Anliegen zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que es necesario afianzar la investigación sobre la base de la financiación pública y transmitir los conocimientos técnicos en el ámbito de la agricultura sostenible fomentando las actividades que refuercen la posición de los pequeños agricultores optimizando la producción agrícola y adaptándose a los retos que plantea el cambio climático y la demanda creciente de recursos.
betont die Notwendigkeit, die Forschung auf der Grundlage öffentlicher Finanzierungsvorhaben zu fördern und Know-how im Bereich der nachhaltigen Landwirtschaft zu vermitteln und gleichzeitig Aktivitäten zu fördern, die die Stellung von Kleinbauern bei der Optimierung der Leistungsfähigkeit der Landwirtschaft und bei der Anpassung an die durch den Klimawandel gestellten Herausforderungen und an die gesteigerte Nachfrage nach Ressourcen stärken;
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de muchos modelos de adiestramiento tradicional, su propósito no es el de transmitir información o conocimientos, sino que está pensado para que el grupo de participantes tome decisiones colectivas.
CAN
Im Gegensatz zu den traditionellen Ansätzen, besteht das Ziel nicht darin, Wissen oder Fertigkeiten zu vermitteln. Es soll vielmehr eine Gruppe zu einer gemeinsamen Entscheidung animiert werden.
CAN
Sachgebiete: radio universitaet informatik
Korpustyp: Webseite
transmitirübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 1541 (XV), en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Korpustyp: UN
Tengo el honor de transmitir el plan de acción presentado por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos (véase el anexo) de conformidad con lo solicitado en mi informe titulado “Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos” (A/59/2005).
Ich beehre mich, den Aktionsplan zu übermitteln, den die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte entsprechend der Aufforderung in meinem Bericht "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) vorgelegt hat (siehe Anhang).
Korpustyp: UN
Tengo el honor de transmitir la comunicación adjunta, de fecha 13 de noviembre de 2002, del Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, Excelentísimo Señor Naji Sabri.
Ich beehre mich, die beigefügte Mitteilung des Außenministers der Republik Irak, Nadschi Sabri, vom 13. November 2002 zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Recordando la resolución 1541 (XV) de la Asamblea General, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Resolution 1541 (XV) der Generalversammlung mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe una obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe o no la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Korpustyp: UN
El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización a casi todos los rincones del mundo.
Ziel ist die Schaffung einer informationstechnologischen Infrastruktur, die in der Lage ist, Texte, Bilder und gesprochene Nachrichten von den Vereinten Nationen sofort an nahezu alle Orte der Welt zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Me complace poder transmitir ahora a los Estados Miembros el informe del Grupo, en el que se traza un amplio marco para la seguridad colectiva en el nuevo siglo.
Es bereitet mir große Genugtuung, den Mitgliedstaaten nun den Bericht der Hochrangigen Gruppe übermitteln zu können, in dem ein breiter Rahmen für die kollektive Sicherheit im neuen Jahrhundert skizziert wird.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1541 (XV), en la que figuran los Principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe o no la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
O porque con el tiempo averiguamos que uno de sus parientes ha transmitido malas características a algunos de sus descendientes, como pueden ser enfermedades de transmisión genética o defectos en cuanto al estándar de la raza.
Oder es stellt sich heraus, dass einer der Ahnen seinen Nachkommen schlechte Eigenschaften vererbt hat, wie genetische Defekte oder Abweichungen zum jeweiligen Zuchtstandard.
También altera el ADN, así que el problema se transmitea sus hijos.
Es verändert die DNS, daher vererbt man es seinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
A principios del siglo XIII, en el tiempo de Gengis Kan, los uigures, a su vez, transmitierona los mongoles su forma de budismo, así como su alfabeto y sus habilidades administrativas.
Ihrerseits vererbten die Uiguren im frühen 13. Jahrhundert, zur Zeit des Dschingis Khans, ihre Form des Buddhismus genauso wie ihr Alphabet und ihre verwaltungstechnischen Fähigkeiten den Mongolen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
transmitir un derechoein Recht übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al transmitir o enviar cualquier tipo de información, usted otorga a PROMT el derecho, ilimitado y exento del pago de regalías, de copiar, publicar, distribuir y disponer de cualquier otro modo de tal información.
ES
Durch das Übertragen oder Bekanntgeben von Informationen gewähren Sie PROMT ein uneingeschränktes, gebührenfreies Recht, diese Informationen zu kopieren, weiterzugeben, zu verteilen oder anderweitig zu verwenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Su derecho recién ganado a negociar nuevas leyes en parlamentos elegidos debe ser transmitido a negociadores que se hallan ocultos tras nuevas puertas en Bruselas.
Ihr neu erworbenes Recht zur Teilnahme an Verhandlungen über neue Gesetze in gewählten Parlamenten soll auf Unterhändler übertragen werden, die hinter neuen verschlossenen Türen in Brüssel zusammentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anunciante o agente de publicidad prohíbe la toma de posesión de los anuncios en línea a los servicios en línea de terceros, y transmite el operador del sitio Web el derecho a cualquier tipo de explotación y procesamiento de cada una de estas propiedades con los medios adecuados para prohibir.
EUR
Der Inserent bzw. der Werbevermittler untersagt insbesondere die Uebernahme von Online-Inseraten auf Online-Dienste von Dritten und überträgt dem Betreiber der Webseite das Recht, jede irgendwie geartete Verwertung und Bearbeitung dieser Inserate mit den geeigneten Mitteln zu untersagen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Armonización significa para mí lo siguiente: si la Unión Europea quiere poder actuar a largo plazo en el campo de la justicia, entonces los Estados nacionales tienen que transmitirle los derechos necesarios.
Harmonisierung heißt für mich: Wenn die Europäische Union dauerhaft handlungsfähig sein will - auch in der justitiellen Zusammenarbeit -, dann muß sie Rechte von den Nationalstaaten übertragen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreciendo tal información o materiales a PANINI, el usuario garantiza el derecho irrevocable y sin restricción de PANINI para utilizar, reproducir, mostrar, modificar, transmitir y distribuir tal información y material, y además acepta que PANINI puede utilizar todas las ideas, conceptos o conocimientos que el usuario le facilite.
Wenn Sie Panini solche Informationen oder Materialien zukommen lassen, gewähren Sie Panini automatisch das unwiderrufliche und uneingeschränkte Recht, diese zu nutzen, zu reproduzieren, zu veröffentlichen, zu verändern, zu übertragen und weiterzuverbreiten. Außerdem erklären Sie sich einverstanden, dass Panini von Ihnen übermittelten Ideen, Konzepte, Know-how usw., frei nutzen kann.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El importe exacto de la garantía depende de cada caso, en especial de los activos que los accionistas hayan transmitido antes a la empresa, por ejemplo en forma de capital propio o de derechos de propiedad intelectual.
Die genaue Höhe der Sicherheit hänge vom Einzelfall ab, insbesondere von den Vermögenswerten, die die Anteilseigner vorher an das Unternehmen übertragen hätten, z. B. in Form von Eigenkapital oder Rechten des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos solo transmites el derecho para comercializar tu libro en los online portales de e-books como iTunes, Amazon, Kindle, Weltbild o Thalia y por lo tanto ponerlo al alcance de millónes lectores potenciales.
Du überträgst uns nur das Recht, dein Buch in den eBook-Onlineportalen wie iTunes, Amazon, Kindle, Weltbild oder Thalia online zu vermarkten und es so für Millionen potenzieller Leser zugänglich zu machen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para mi, se trata básicamente de un problema de derechos, de derechos humanos, y de cumplir y respetar la legislación europea, independientemente de quién se lo haya transmitido al Ministerio del Interior.
Was mich betrifft geht es hier um grundsätzliche Fragen des Rechts, der Menschenrechte und der Einhaltung und Achtung europäischen Rechts, unabhängig davon, wer die Angelegenheit dem Innenministerium übertragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir un derechoein Recht abtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este derecho no puede ser transmitido de ninguna manera.