linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transmitir algo etw. übertragen 1.169
etw. senden 301
transmitir übertragen 927 weiterleiten 617 senden 238
[NOMEN]
transmitir Übertragung 1 . . .
[Weiteres]
transmitir ausstrahlen 47 vererben 13

Verwendungsbeispiele

transmitir algo etw. übertragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conéctate a la Web y transmite vídeos de Internet directamente a tu televisor. ES
Gehen Sie ins Internet, und übertragen Sie Internet-Videos direkt auf Ihren Fernseher. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, nuestra sesión no se transmite por televisión.
Herr Präsident, unsere Sitzung wird nicht im Fernsehen übertragen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El USB transmite la información robada a la computadora.
Ein USB-Kabel überträgt die gestohlenen Informationen auf einen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisiones, multidifusión y protocolos no enrutados sólo transmiten a través del adaptador primario en el equipo.
Broadcasts/Multicasts und nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter im Team übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emplea tecnología RFID (de identificación por radiofrecuencia) para recibir y transmitir información de inalámbrica.
Unter Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) werden Informationen drahtlos empfangen und übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se transmite por fluidos corporale…sangre, saliva.
Es überträgt sich über Körperflüssigkeite…Blut, Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección IP La dirección IP se transmite en cada consulta del servidor para que este sepa adónde enviar la respuesta. DE
IP-Adresse Die IP-Adresse wird bei jeder Serveranfrage übertragen, damit der Server weiß, wohin die Antwort gesendet werden muss. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estación cifradas aún transmite nuevos mensajes en esta frecuencia.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
transmite pares en un sentido y gira libremente en el otro sentido ES
überträgt Drehmomente in eine Richtung, läuft frei in die andere Richtung ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmitir a vererben 3
transmitir un derecho ein Recht übertragen 8 ein Recht abtreten 1 . .
transmitir en serie . .
invitación a transmitir . . . .
escuchar antes de transmitir .
transmitir sin demora .
transmitir para su visado .
preparado para transmitir .
transmitir por herencia .
transmitir órdenes a determinadas contrapartes .
señal de proceder a transmitir .
transmitir la propiedad de algo .
derecho a transmitir partes sociales .
transmitir el proyecto de presupuesto .
señal de identificación para transmitir .
secuencia de invitación a transmitir . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmitir

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Misión va a transmitir.
Standby, Mission ist gleich online.
   Korpustyp: Untertitel
Diez segundos para transmitir.
Zehn Sekunden bis Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos transmitir sus ideales.
Seine Ideale möchten wir weitertragen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Profesor, ya empezaron a transmitir.
Glenn und die anderen haben angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
transmitir información y establecer asociaciones.
Informationsvermittlung und Aufbau von Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anunciar programas y transmitir puntualmente.
Derzeit sind keine Übertragungen geplant.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No los puede transmitir a nadie.
Sie können niemanden damit anstecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empezaron a transmitir hace 26 años.
Das Signal wird seit 26 Jahren gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto se debería transmitir adecuadamente.
Ich glaube, dass es auch dementsprechend kommuniziert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo sería transmitir un mensaje totalmente erróneo.
Es wäre ein total falsches Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el primer mensaje a transmitir.
Das ist die erste Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos transmitir el mensaje de que …
Es darf nicht zu einer Botschaft kommen, die ....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garrapatas pueden transmitir e nfermedades.
Zecken können Überträger von Krankheiten sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
También es importante transmitir este mensaje correctamente.
Wichtig ist dabei auch, dass wir diese Message richtig verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le voy a transmitir todo eso.
Aber ich werde Ihnen all dies zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitir la sensación de la mañana.
Ich will ein Gefühl des frühen Morgens spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, no puede transmitir sin una licencia.
Ohne Lizenz darfst du nicht funken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me enseñaste cómo transmitir una canción.
Du brachtest mir bei, wie man ein Lied verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
La sonda ha dejado de transmitir.
Die Sonde, die wir losschickten, sendet nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace casi imposible transmitir hacia afuera.
Das macht es fast unmöglich rauszusenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué valores tiene que transmitir el logotipo? ES
Welche Werte soll das Logo kommunizieren? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Porque queremos transmitir c | Instituto Bernabeu
Auf dieser Weise ermöglic | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No veo ningún dispositivo para transmitir información.
Ich finde keine Bahnen für Informationsübertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes ideas para transmitir grandes ideas.
So bekommt deine Idee ihren großen Auftritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hacemos debe transmitir alegría
Küchen, die Freude bereiten
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Aún no hemos conseguido transmitir el mensaje?
Gelingt es uns denn nicht, unserer Botschaft wirklich Gehör zu verschaffen?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Y qué mensaje se desea transmitir?
Was möchten Sie behandeln?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Pueden transmitir la fe en Dios? BE
Können sie auf dem Glauben an Gott zu bestehen? BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Transmitir sus comunicados de forma clara AT
Ihre Botschaften unmissverständlich zu kommunizieren AT
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Hacer clic aquí para transmitir su candidatura.
Wenn Sie sich bei uns bewerben möchten, klicken Sie bitte hier.
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Los interlocutores sociales deben transmitir su documentación al fondo.
Es ist notwendig, dass die Sozialpartner ihre Dokumente der Dokumentationsstelle zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Ist sie bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron que podía transmitir desde su radio.
- Kann ich ihr Funkgerät benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Obligación de los usuarios intermedios de transmitir la información
Verpflichtung der nachgeschalteten Anwender zur Mitteilung von Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán transmitir a la Comisión:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué eligió la Eurocámara para transmitir este mensaje?
Warum gerade diese Botschaft im Europaparlament?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede transmitir cuanto antes dicha respuesta al Parlamento?
Setzt sie das Europäische Parlament so bald wie möglich vom Wortlaut ihrer Antwort in Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
introducir la obligatoriedad de registrar y transmitir electrónicamente
Datenqualität und Effizienz der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a transmitir al PE dicha propuesta?
Wann kann dieser Vorschlag dem EP vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante esas dos horas no se pueden transmitir otros deportes.
Während dieser zwei Stunden dürfen keine anderen Sportereignisse gesendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
• Tenga cuidado para no transmitir su infección a otras personas.
• Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿podría transmitir una opinión general sobre el asunto?
Kann sie eine allgemeine Stellungnahme zu dieser Angelegenheit abgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Transmitir ese deseo l, que mi esposo sigue como siempre!
Dann sagen Sie Seiner Majestät, dass mein Mann bleibt, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, tengo que transmitir un mensaje desde aquí.
Irgendwie müssen wir von hier eine Nachricht schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos transmitir en doce frecuencias ciclo-A al mismo tiempo.
Wir brauchen einen A-Zyklus, den wir regulieren können.
   Korpustyp: Untertitel
No confío en un cuervo para transmitir estas palabras.
Ich vertraue keinem Raben an, diese Worte zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, me gustaría transmitir un mensaje a los ciudadanos.
Schließlich möchte ich mich an die Bürgerinnen und Bürger wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo transmitir mi enhorabuena al ponente.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no las encuentran, su obligación es transmitir esa información.
Sollten sie keine finden, sind sie verpflichtet, das mitzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que quería transmitir, señor Presidente.
Soweit meine Botschaft, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitir un poco de cautela al respecto.
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero transmitir ese mensaje la semana que viene en Australia.
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que transmitir mensajes claros a este respecto.
Und da müssen wir klare Signale setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el mensaje que yo quisiera transmitir.
Das ist die Botschaft, die ich an Sie richten möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, deberán cambiar las formas de transmitir estas nuevas posibilidades.
Selbstverständlich werden sich die Vermittlungsformen, in denen man mit diesen neuen Möglichkeiten umzugehen hat, ändern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transmitir un claro mensaje en el día de hoy.
Vom heutigen Tage muss ein starkes Signal ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que quiero transmitir a mis electores.
Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera transmitir mis más sinceras felicitaciones al Sr. Schnellhardt.
Mein aufrichtiger Glückwunsch geht an Herrn Schnellhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo sería transmitir un mensaje erróneo al público.
Dies wäre das falsche Signal an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo demócratacristiano se propone transmitir hoy una señal.
Meine christdemokratische Fraktion hat heute ein Signal abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal.
Der Kanzler veranlasst die Zustellung des Beschlusses des Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fuerza debe transmitir confianza a las dos partes.
Diese Truppe muss das Vertrauen beider Seiten genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme transmitir una nota de advertencia.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que se tiene que transmitir.
Das ist das Signal, das ausgesendet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se reforzará el mensaje que intentamos transmitir.
Damit machen wir deutlich, worauf es uns ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un aspecto muy importante que quiero transmitir hoy.
Das ist eine wichtige Botschaft, die ich auch herüberbringen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se tiene que poder exponer y transmitir públicamente.
All das muß auch öffentlich darstellbar und vermittelbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, de todos modos, que sabrá transmitir este mensaje.
Aber ich hoffe, daß sie das hier Gesagte überbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mensaje que hay que transmitir.
Das ist die Botschaft, die von uns ausgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad es la señal más importante que podemos transmitir.
Die Einheit ist das wichtigste Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a transmitir a la Dirección General de Energía y Transportes)
(Informationen für die Generaldirektion Energie und Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias deberán asimismo transmitir los mensajes siguientes:
Die Hinweise müssen zudem folgende Warnungen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cable permite transmitir datos entre diferentes tipos de aparatos.
Das Kabel ermöglicht die Datenübertragung zwischen unterschiedlichen Arten von Geräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado transmitir esta conclusión a Burkina Faso por carta.
Dieser Beschluss sollte der Regierung von Burkina Faso schriftlich mitgeteilt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
(A transmitir a la Dirección General de Competencia)
(Informationen für die Generaldirektion Wettbewerb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes para Teracom de transmitir a SVT en analógico (2)
Kosten der Teracom für analoge Sendungen der SVT (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes para Teracom de transmitir a SVT en digital (3)
Kosten der Teracom für digitale Sendungen der SVT (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes totales para Teracom de transmitir a SVT IVA excluido
Gesamtkosten der Teracom für Sendungen der SVT ohne MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de los activos de garantía al transmitir la información.
Wert der Sicherheiten zum Zeitpunkt der Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a transmitir una señal para establecer comunicación.
Sie wollen ein Signal absenden, um ihre Kommunikation wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas de transmitir energías negativas?
Warum hörst du nicht mit deinen negativen Gedanken auf?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar de transmitir para que no sepan dónde estamos.
Wir mussen Funkstille halten, damit sie nicht erfahren, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
El almirante Fletcher acaba de transmitir la lista de reparaciones.
Admiral Fletcher hat gerade seine Reparaturliste gefunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Saca el dedo del botón de transmitir, Sam.
Nimm Deinen Daumen vom Sprechknopf, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás, si lo ayuda a transmitir sus ideas.
Vielleicht, wenn er glaubt, dadurch viele Menschen zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
días hábiles para transmitir sus comentarios escritos a la Comisión.
Arbeitstagen nach dem Erhalt der Änderungsvorschläge schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si logras transmitir esto por T…- Creo que podemos hacerlo.
- Wenn ihr es schafft das ins Fernsehen zu bringe…- Ich denke das schaffen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Van a transmitir una señal y establecer comunicaciones.
Sie wollen ein Signal absenden, um ihre Kommunikation wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mièevom campamento Hay transmitir. está directamente relacionada con Altracorpom.
Camp Mièevom Transmit es. Steht in direkter Beziehung Altracorpom.
   Korpustyp: Untertitel
¡Personaliza el diseño y color para transmitir tu talento creativo!
Passen Sie Design und Farben an und stellen Sie Ihre kreativen Projekte online!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Parece transmitir a Data la hostilidad que siente contra Lore.
Sie übertrug eine feindliche Einstellung von Lore auf Data.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un lugar seguro para transmitir. - ¿La misma misión?
Ich kenne einen sicheren Ort zum Funken. - Die gleiche Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Los licitadores deberán transmitir la oferta mediante carta: ES
Die Bieter reichen ihre Angebote im Wege eines Schreibens ein: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
¿Pudieron transmitir información al operador de energía usando el GPS?
Koennten sie mit dem GPS Informationen an den Energiehaendler uebermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
adoptará las medidas necesarias para transmitir al público.
unternimmt alle erforderlichen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Como accionista mayoritario de la empresa ¿desearía transmitir un mensaje?
Sie sind Mehrheitsaktionär dieses Unternehmens, haben Sie eine Botschaft?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Transmitir conocimientos y habilidades para aprender a aprender.
Dank unseres Sprachaustauschservice haben beide die Möglichkeit sich kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Personaliza el color y diseño para transmitir tu propio estilo.
Passen Sie Farben, Layout und Design an, um Ihre professionelle Website zu erstellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca llegamos a transmitir bien esa especie de cuestión fundamental.
Diese grundlegende Sache haben wir nie richtig rübergebracht.
   Korpustyp: Untertitel