O porque con el tiempo averiguamos que uno de sus parientes ha transmitido malas características a algunos de sus descendientes, como pueden ser enfermedades de transmisión genética o defectos en cuanto al estándar de la raza.
Oder es stellt sich heraus, dass einer der Ahnen seinen Nachkommen schlechte Eigenschaften vererbt hat, wie genetische Defekte oder Abweichungen zum jeweiligen Zuchtstandard.
También altera el ADN, así que el problema se transmitea sus hijos.
Es verändert die DNS, daher vererbt man es seinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
A principios del siglo XIII, en el tiempo de Gengis Kan, los uigures, a su vez, transmitierona los mongoles su forma de budismo, así como su alfabeto y sus habilidades administrativas.
Ihrerseits vererbten die Uiguren im frühen 13. Jahrhundert, zur Zeit des Dschingis Khans, ihre Form des Buddhismus genauso wie ihr Alphabet und ihre verwaltungstechnischen Fähigkeiten den Mongolen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
transmitir aübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero transmitir todo nuestro apoyo a los estudiantes rumanos y las asociaciones de estudiantes, como la Liga de Estudiantes Rumanos en el Extranjero.
Ich möchte den rumänischen Studentinnen und Studenten und den studentischen Vereinigungen wie der Liga der Rumänischen Studenten im Ausland unsere Unterstützung übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la seguridad de que la Asamblea comparte mi pesar y mi dolor por tan trágica pérdida, yo le ruego, señor Presidente, que tenga a bien transmitir a la escuela el pésame en nombre de todo el Parlamento.
Ich weiß, daß das Haus meine Trauer und Betroffenheit in Anbetracht dieses tragischen Verlusts an Menschenleben teilt, und ich wäre Ihnen, Herr Präsident, sehr dankbar wenn sie der Schule das Beileid dieses Parlaments übermitteln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transmitir a todas las personas que buscan una patria, un futuro mejor, el mensaje de que en Europa cualquiera que opta por la vía jurídica al final tiene mejores probabilidades que si opta por la vía de la inmigración ilegal, la cual, por desgracia, representa mucha presión.
Wir müssen allen, die auf der Suche nach einer besseren Heimat, einer besseren Zukunft sind, die Botschaft übermitteln, dass in Europa jeder, der den legalen Weg geht, letztendlich eine bessere Chance hat als derjenige, der den Weg der illegalen Einwanderung geht, über die unglücklicherweise sehr viel Druck aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que pretendíamos transmitir a las autoridades rusas a través de la enmienda 25 es la necesidad urgente de investigar la muerte de Sergey Magnitsky.
Die Botschaft, die wir den russischen Behörden mit Änderungsantrag 25 übermitteln wollten ist, dass es dringend notwendig ist, den Tod von Sergei Magnizki zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece el principal mensaje que debemos transmitir a la Comisión y al Consejo.
Das halte ich für die vordringliche Botschaft, die wir der Kommission und dem Rat übermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, quizá podría transmitir el siguiente mensaje a la próxima Presidencia: «Nunca mais».
Vielleicht könnten Sie, Frau Kommissarin, der nächsten Ratspräsidentschaft folgende Botschaft übermitteln 'Nunca mais' [nie wieder].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podrían transmitir a los jóvenes valiosas experiencias.
Sie könnten den Jüngeren viele wertvolle Erfahrungen übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedir: ¿puede transmitir nuestro deseo a la Conferencia de Presidentes de que en el futuro, si se vuelve a celebrar un debate en el que exista un conflicto con el Consejo, éste se organice de tal forma que el Consejo esté presente y pueda darse un enfrentamiento directo?
Ich frage Sie also: Könnten Sie der Konferenz der Präsidenten den Wunsch übermitteln, daß die Aussprache künftig - wenn es noch weitere Aussprachen gibt, bei denen ein Konflikt mit dem Rat auftritt - so gestaltet wird, daß der Rat anwesend ist und wir ihm direkt gegenübertreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que tenemos que transmitir a todos los sectores y, sobre todo, a todas las administraciones.
Dies ist die Botschaft, die wir allen Sektoren und vor allem allen Verwaltungen übermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos el asunto con el Sr. Kouchner y, una vez más, aseguro a Su Señoría que puede contar conmigo para transmitir toda nuestra simpatía a los familiares de las víctimas.
Das werden wir mit Herrn Kouchner klären; und - wie gesagt - Sie können sich darauf verlassen, daß ich den Verwandten der Opfer unsere volle Anteilnahme übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir azu übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encontrar las herramientas para apoyar el desarrollo de un sistema democrático en Cuba, y transmitir a la nación cubana los valores universales asociados a la construcción de la una democracia y de una sociedad democrática.
Wir müssen Instrumente finden, um die Entwicklung eines demokratischen Systems in Kuba zu unterstützen und dem kubanischen Volk die universellen Werte im Zusammenhang mit dem Aufbau einer Demokratie und einer demokratischen Gesellschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de este informe es otorgar a nuestros colegas miembros de la Convención un mandato claro y preciso respecto a las expectativas del Parlamento Europeo y transmitir a nuestros conciudadanos un claro testimonio de nuestro compromiso por el respeto efectivo de sus derechos fundamentales por las instituciones de la Unión.
Ziel dieses Bericht ist es, unseren Kollegen, die Mitglieder des Konvents sind, ein klares und eindeutiges Mandat auf der Grundlage der Erwartungen des Europäischen Parlaments zu erteilen und unseren Mitbürgern ein starkes Zeichen unseres Engagements für die effektive Achtung ihrer Grundrechte durch die Institutionen der Union zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este intento de transmitir a las otras administraciones, es decir, a las nacionales, regionales y locales, algunas instrucciones concretas, yo creo que el esquema que está previsto en la directiva sobre Ecoauditoría para las empresas podría ser una magnífica directriz para trasladarla también a las administraciones a sus distintos niveles.
Bei diesem Versuch, den anderen Verwaltungen, das heißt, den nationalen, regionalen und lokalen, einige konkrete Hinweise zu übermitteln, glaube ich, daß das in der Richtlinie über den Öko-Audit für die Unternehmen vorgesehene Schema eine großartige Leitlinie sein könnte, um sie auch auf die Verwaltungen der verschiedenen Ebenen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces pone: "así como transmitir a los Jefes de Gobierno" .
Es heißt aber dann: "sowie den Regierungschefs zu übermitteln ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de transmitir a los habitantes albaneses de Kosovo el mensaje correcto, a saber, que el proceso es normal y que ahora hay que apaciguar los ánimos.
Es geht auch darum, den albanischen Bewohnern des Kosovo die richtige Botschaft zu übermitteln, das heißt, dass der Prozess normal ist und es nun gilt, die Gemüter zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pretende el informe del Sr. Herman es que, salvaguardando la autonomía del Banco Central Europeo, quienes representamos a los pueblos de Europea estemos informados de lo que sucede y podamos transmitir a los rectores del Banco Central Europeo cuáles son nuestras impresiones.
Der Bericht von Herrn Herman soll sicherstellen, daß die Autonomie der Europäischen Zentralbank gewahrt wird und daß wir, die Vertreter der europäischen Völker, über die Geschehnisse unterrichtet werden und eine Möglichkeit haben, den Leitern der Europäischen Zentralbank unsere Eindrücke zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán consignar en las cuentas anuales que deben transmitir a la Comisión de conformidad con el artículo 102, apartado 1, letra c), inciso iv), los importes a su cargo en aplicación del apartado 2 del presente artículo.
Die finanziellen Folgen zu Lasten des Mitgliedstaats, die sich aus der Anwendung von Absatz 2 des vorliegenden Artikels ergeben, werden von dem betreffenden Mitgliedstaat in den Jahresrechnungen vermerkt, die der Kommission nach Artikel 102 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la ABE debe poder transmitir a la JERS toda la información pertinente recogida por las autoridades competentes de conformidad con las obligaciones de información establecidas en el presente Reglamento.
Insbesondere sollte die EBA in der Lage sein, dem ESRB alle wichtigen Informationen zu übermitteln, die die zuständigen Behörden gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen an Berichterstattung und Meldung erhoben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro interesado registrará las repercusiones financieras a su cargo resultantes de la aplicación del apartado 5 en las cuentas anuales que debe transmitir a la Comisión de conformidad con el artículo 8, apartado 1, letra c), inciso iii).
Die finanziellen Folgen zu Lasten des Mitgliedstaats, die sich aus der Anwendung von Absatz 5 ergeben, werden von dem betreffenden Mitgliedstaat in den Jahresrechnungen vermerkt, die der Kommission nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir a la Conferencia de las Partes informes de las Partes, junto con sus observaciones y un resumen de sus contenidos;
der Konferenz der Vertragsparteien Berichte der Vertragsparteien des Übereinkommens sowie seine Anmerkungen und eine Zusammenfassung des Inhalts zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir avermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben volver a transmitir optimismo y confianza a las ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea, sobre todo en los dos ámbitos siguientes. En primer lugar, desde Dublín debe emitirse una clara señal que indique que la Unión Europea está dispuesta a emprender reformas fundamentales.
Die Staats- und Regierungschefs müssen den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union wieder Optimismus und Zuversicht vermitteln und dies vor allem in zwei Bereichen: Erstens, es muß ein klares Signal von Dublin ausgehen, daß die Europäische Union grundlegende Reformen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces -les ruego que reflexionen realmente sobre esto- será posible transmitir mejor a la opinión pública el trabajo de las instituciones como el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo.
Nur dann - und ich bitte Sie, das wirklich zu bedenken - läßt sich die Arbeit der Institutionen Europäisches Parlament, Kommission und Rat der Öffentlichkeit besser vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos podido transmitir a la población con mayor convencimiento y una conciencia mejor un resultado europeo también mejor y más fuerte.
Wir hätten mit mehr und besserem Gewissen der Bevölkerung auch ein besseres und stärkeres europäisches Ergebnis vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en este sentido tenemos que estar tranquilos y que éste es el mensaje fundamental que tenemos que transmitir a los ciudadanos.
Wir können diesbezüglich wohl ganz beruhigt sein, und das ist das wichtigste Element, das wir den Bürgern vermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que transmitir una señal a la Comisión, al Consejo, al mundo en general, de que este Parlamento Europeo es un socio maduro y fiable en el proyecto compartido en relación con la integración europea.
Wir müssen auch der Kommission, dem Rat und der übrigen Welt die Botschaft vermitteln, dass wir im Europäischen Parlament reife und zuverlässige Partner bei unserem gemeinsamen Projekt der europäischen Integration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en las políticas sanitarias la competencia de la Unión Europea es complementaria -y así lo dice el Tratado de Maastricht e insiste el Tratado de Amsterdam-, pero tenemos que transmitir a todos los ciudadanos que la Unión Europea se preocupa de estos temas y que lanza vías de trabajo de organización y de complementariedad.
Wir wissen alle, daß die Kompetenz der Europäischen Union bei den Gesundheitspolitiken komplementär ist - so steht es im Maastricht-Vertrag und so wird es im Vertrag von Amsterdam bekräftigt -, aber wir müssen allen Bürgern vermitteln, daß sich die Europäische Union um diese Themen kümmert und Arbeitskanäle für Organisation und Komplementarität schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que transmitir a nuestros aprendices unos conocimientos básicos diversificados.
Deshalb müssen wir unseren Auszubildenden ein breit angelegtes Grundwissen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la publicidad y el etiquetado pueden transmitir a los consumidores que el Parlamento Europeo y la Unión Europea están interesados en una protección preventiva de la salud y que trabajan en ello.
Nur Offenheit und Kennzeichnung kann den Konsumenten vermitteln, daß das Europäische Parlament und die Europäische Union an einem vorbeugenden Gesundheitsschutz interessiert sind und daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ese es el principal mensaje que tenemos que ser capaces de transmitir de manera honesta y valiente a los ciudadanos europeos.
Das ist tatsächlich die wichtigste Botschaft, die wir den Bürgern Europas ehrlich und mutig vermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la fuente y el fundamento de nuestro ordenamiento jurídico, que debemos transmitir a las generaciones más jóvenes para que conozcan la historia y recuerden sus responsabilidades históricas.
Dieses Fundament unserer Rechtsordnung und seinen Ursprung gilt es auch den jungen Generationen zu vermitteln, ihnen das Bewusstsein wie die historische Verantwortung mit auf den Weg zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir aübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar para transmitir a China un mensaje, por una parte de condolencias de la Unión Europea, y, por otra, como la señora Grabowska ha dicho, de solidaridad de la Unión Europea con China y su pueblo.
Einerseits übermittelt die Europäische Union China ihr Beileid, und andererseits bekundet sie, wie Frau Grabowska sagte, ihre Solidarität mit China und seinem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transmitir a Croacia el mensaje de que la Unión Europea está dispuesta a aceptar un nuevo miembro en su comunidad.
Die Botschaft, dass die Europäische Union bereit ist, ein neues Mitglied in seine Gemeinschaft aufzunehmen, sollte Kroatien übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de esta enmienda en interés de los niños, porque queríamos que este Parlamento se expresase de forma unitaria, enérgica y convencida para transmitir un mensaje a Rumanía, a fin de que el problema de las adopciones internacionales se resuelva felizmente.
Wir haben im Interesse der Kinder für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil wir wollten, dass dieses Parlament eine einheitliche, nachdrückliche und entschlossene Haltung einnimmt und Rumänien eine Botschaft übermittelt, damit das Problem der internationalen Adoptionen endlich erfolgreich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán transmitir a la Comisión una solicitud de cancelación debidamente justificada los Estados miembros, los terceros países o las personas físicas o jurídicas que puedan acreditar un interés legítimo de conformidad con el artículo 70 bis, apartado 1.
Ein ordnungsgemäß begründeter Antrag auf Löschung kann der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir a Europol informaciones para su almacenamiento en sus bases de datos;
übermittelt Europol Informationen für die Speicherung in seinen Datenbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un operador comercialice un producto obtenido o derivado de OMG en el que se pueda detectar la presencia de ADN o proteína procedentes de la modificación genética, deberá transmitir a los operadores receptores la información siguiente:
(1) Beim Inverkehrbringen eines aus GVO gewonnenen oder entstandenen Produkts , bei dem das Vorhandensein von aus genetischer Veränderung herrührendem DNA oder Protein nachweisbar ist, gewährleistet der Beteiligte, dass dem Beteiligten, der das Produkt bezieht, folgende Angaben übermittelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Sólo los datos recogidos por las autoridades competentes se podrán transmitir a otras autoridades competentes.
Nur die von den zuständigen Behörden erhobenen Daten dürfen den zuständigen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene transmitir a los Estados miembros la opinión de la persona implicada para mantenerlos totalmente informados de los hechos.
Die Stellungnahme der betroffenen Person muss den Mitgliedstaaten übermittelt werden, damit diese über den Sachverhalt vollständig informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un operador comercialice un producto producido a partir de OMG, deberá transmitir a los operadores receptores la información siguiente:
Beim Inverkehrbringen eines aus GVO hergestellten Produkts gewährleistet der Beteiligte, dass dem Beteiligten, der das Produkt bezieht, folgende Angaben übermittelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta se enumeran los datos que se han de transmitir a la Comisión Europea: todas las deudas públicas en general, todos los préstamos emitidos en los mercados o contraídos directamente con intermediarios financieros y todos los activos financieros de las unidades públicas.
In dem Vorschlag werden die Daten aufgeführt, die der Europäischen Kommission übermittelt werden sollten: alle Formen der Verschuldung des Staates, alle Anleihen, die auf den Märkten aufgelegt oder unmittelbar bei Finanzinstituten aufgenommen wurden, sowie alle Forderungen des Staates.
Korpustyp: EU DCEP
transmitir azu vermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido, sin embargo, de que estará más interesado aún en transmitir a la opinión pública informaciones sobre las realizaciones comunes en el terreno de los intereses europeos, lo que a su vez servirá para que los medios se olviden de su vida privada y se centren en su vida política.
Ich rechne allerdings damit, dass Sie eher daran interessiert sind, der Öffentlichkeit die Information über die Plattformen gemeinsamer Realisierung europäischer Interessen zu vermitteln, was wiederum den Medien die Möglichkeit gibt, sich in ihren Meldungen nicht auf Ihr privates, sondern auf Ihr politisches Leben zu konzentrieren.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
transmitir aübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la economía digital los contenidos abarcan todo tipo de información, texto, imágenes y sonidos que se pueden transmitir a través de las redes.
In der digitalen Wirtschaft steht der Begriff Inhalte für alle Arten von Informationen, Texten, Bildern und Tönen, die über die Netze übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, también se debate si debería permitirse a los países ricos transmitir los derechos de emisión no utilizados de un año a otro.
Darüber hinaus wird auch darüber debattiert, ob reiche Länder das Recht haben, ungenutzte Emissionszertifikate aus den Vorjahren übertragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de Newcastle es endémica en las aves silvestres en Portugal y se podría transmitir a las aves de corral sin vacunar en cualquier momento.
Die Newcastle-Krankheit ist in Portugal bei Wildvögeln endemisch und kann jederzeit auf nicht geimpftes Geflügel übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
transmitir amitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo transmitir a Sus Señorías que pueden estar contentos y satisfechos.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß Sie zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría darme la Comisión una explicación que pueda transmitir a mis electores de por qué el dinero de sus impuestos se está destinando a subvencionar empresas israelíes?
Kann die Kommission eine Begründung, die ich den Bürgern meines Wahlkreises mitteilen kann, dafür geben, dass Gelder, die aus deren Steuerbeiträgen stammen, an israelische Unternehmen gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
transmitir ainformieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión ofrecer a los diputados al PE un mensaje sencillo que podamos transmitir a nuestros consumidores sobre lo que está haciendo y la eficacia con que esto se está midiendo?
Kann die Kommission den Europaabgeordneten etwas Einfaches in die Hand geben, mit dem wir unsere Verbraucher darüber informieren können, was wir tun und wie effektiv wir dabei sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento así solo resulta inteligible para las personas en las instituciones que tienen que trabajar con él; no es algo con lo que se pueda transmitir a los ciudadanos una idea real de lo que Europa pretende hacer verdaderamente.
Ein solches Dokument ist nicht verständlich, und nur diejenigen, die sich in den Institutionen damit beschäftigen müssen, können sich da einarbeiten. Aber es ist kein Dokument, mit dem man die Bürgerinnen und Bürger wirklich darüber informieren kann, was Europa eigentlich machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir amitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, debe determinarse la información detallada que los Estados miembros han de transmitir a la Comisión, así como los plazos fijados para la transmisión de dicha información.
Entsprechend ist festzulegen, welche Angaben die Mitgliedstaaten der Kommission im Einzelnen mitzuteilen haben und innerhalb welcher Fristen diese Mitteilungen erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, debe determinarse la información detallada que los Estados miembros han de transmitir a la Comisión, así como los plazos fijados para la transmisión de dicha información.
Entsprechend ist festzulegen, welche Angaben die Mitgliedstaaten der Kommission im Einzelnen mitzuteilen haben und innerhalb welcher Fristen diese Mitteilung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir ageben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a transmitir estos datos a terceros sin su consentimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
transmitir aan diese übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido publicar o transmitir a o desde este Sitio cualquier material ilícito, amenazante, calumnioso, difamatorio, obsceno, pornográfico u otro material que viole las leyes estatales, federales o internacionales.
ES
Sie dürfen auf dieser Seite keine ungesetzlichen, bedrohlichen, verleumderischen, diffamierenden, obszönen, pornografischen oder anderen Materialien, die Landes-, Bundes- oder internationale Gesetze verletzen, veröffentlichen oder an diese übertragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
transmitir avermitteln Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La facilidad de uso del software SolidWorks® le permitirá transmitir a sus estudiantes los conocimientos de CAD necesarios para desarrollar profesiones gratificantes como ingenieros.
Mit der einfach zu bedienenden SolidWorks® Software vermitteln Sie Ihren Schülern und Studenten die CAD-Fähigkeiten, die sie für lohnende Karrieren im technischen Bereich benötigen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
transmitir amelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de este artículo, los Estados miembros deben transmitir a la Comisión únicamente las cantidades de pescado importadas en su territorio.
Ihnen zufolge müssen die Mitgliedstaaten der Kommission nur die in ihr Hoheitsgebiet eingeführten Mengen Fisch melden.
Korpustyp: EU DCEP
transmitir aunterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una la perspectiva de la Comisión de Cooperación y Desarrollo, desea transmitir a la Comisión y al Consejo las siguientes recomendaciones:
7. möchte aus der Sicht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit der Kommission und dem Rat folgende Empfehlungen unterbreiten:
Korpustyp: EU DCEP
transmitir aunterrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son indispensables, por una parte, para dar a conocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
transmitir aauf übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen opiniones públicas nacionales, pero es difícil poder transmitir a nivel comunitario y para una opinión pública comunitaria el contenido de las decisiones de nuestras instituciones.
Es gibt in den Einzelstaaten eine öffentliche Meinung, es ist jedoch schwierig, den Inhalt der Beschlüsse unserer Institutionen einer öffentlichen Meinung auf Gemeinschaftsebene zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir awir übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es un día indicado para transmitir a los ciudadanos europeos un mensaje: el de la transparencia y la fiabilidad de las cuentas comunitarias.
Heute ist der Tag, an dem wir den europäischen Bürgern eine Botschaft übermitteln können: eine Botschaft der Transparenz und der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir anahe bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es otro argumento que hay que transmitir a nuestros ciudadanos.
Das ist ein weiteres Argument, das wir unseren Bürgern nahe bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir aund übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para transmitir tres mensajes a nuestros amigos griegos.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transmitir aübermittelt zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos celebrar unos Juegos Olímpicos en ese país sin transmitir este mensaje de la forma más firme posible a las autoridades chinas.
Wir können dort keine Olympischen Spiele austragen, ohne den chinesischen Behörden diese Botschaft mit aller Macht übermittelt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
invitación a transmitir
.
.
.
.
Modal title
...
transmitir órdenes a determinadas contrapartes
.
Modal title
...
señal de proceder a transmitir
.
Modal title
...
derecho a transmitir partes sociales
.
Modal title
...
secuencia de invitación a transmitir
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmitir a
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Misión va atransmitir.
Standby, Mission ist gleich online.
Korpustyp: Untertitel
Profesor, ya empezaron atransmitir.
Glenn und die anderen haben angefangen!
Korpustyp: Untertitel
- Tel Aviv empieza atransmitir.
- Tel Aviv beginnt zu senden.
Korpustyp: Untertitel
No los puede transmitira nadie.
Sie können niemanden damit anstecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empezaron atransmitir hace 26 años.
Das Signal wird seit 26 Jahren gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el primer mensaje atransmitir.
Das ist die erste Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le voy atransmitir todo eso.
Aber ich werde Ihnen all dies zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny, pon esa cosa atransmitir.
Danny, bring dieses verdammte Teil dazu, zu senden!
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitira las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitira éstas la información relativa
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se recurre a personajes de dibujos animados o a famosos para transmitir el mensaje.
Oft werden Comicfiguren und bekannte Persönlichkeiten für die Vermittlung der Werbebotschaft eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro mandato nos obliga a aprender atransmitir el mensaje y a explicar nuestras opciones.
Unser Mandat verpflichtet uns zu lernen, wie man Botschaften überbringt und Entscheidungen erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le puedo preguntar si ha venido atransmitir o a buscar sabiduría?
Darf ich fragen, ob Sie Nachrichten bringen oder bekommen möchten?
Korpustyp: Untertitel
¿A qué terceros países tienen derecho los Estados Unidos atransmitir los datos bancarios recogidos?
An welche Drittländer darf die USA die erhobenen Bankdaten weiterleiten?
Korpustyp: EU DCEP
d) no transmitir ningún dato al que tenga acceso Europol a terceros o a terceros Estados;
d) die Daten, zu denen es Zugriff hat, nicht an einen Drittstaat oder eine Drittstelle weiterleitet ;
Korpustyp: EU DCEP
c) no transmitir ningún dato al que tenga acceso Eurojust a terceros o a terceros Estados.
c) dürfen keine Daten, auf die Eurojust Zugriff hat, an einen Drittstaat oder an eine Drittstelle weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tenga la seguridad de que voy atransmitira la Mesa su propuesta.
Sie können daher versichert sein, daß ich Ihren Vorschlag an das Präsidium weiterreichen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace comprometerme atransmitir esta propuesta a la Comisión.
Gleichwohl werde ich diese Anregung gern an die Kommission weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría transmitir al llegar a este punto mi agradecimiento a todas las personas involucradas.
An dieser Stelle auch Dank an alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso nos ha llevado atransmitir nuestra preocupación a las autoridades turcas en numerosas ocasiones.
Bei vielen Gelegenheiten wurde der Fall bei den türkischen Behörden als Grund zur Beunruhigung vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser, pues, sumamente prudentes a la hora de transmitir este mensaje a la sociedad.
Das heißt, wir müssen äußerst vorsichtig bei der Übermittlung dieser Botschaft an die Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban experimentando formas de transmitir energía. A través de una red en torno a la tierra.
Wir haben experimentiert mit Energieübertragung, durch ein Netz, das die Erde einhüllt.
Korpustyp: Untertitel
lo ayuda atransmitir sus ideas y a prepararse para las entrevistas y las oportunidades periodísticas.