Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI no reduce el riesgo de transmitir el VIH a otras personas por el contacto sexual, al compartir agujas o por contacto con su sangre.
CELSENTRI vermindert nicht das Risiko, durch sexuellen Kontakt, gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln oder direkten Kontakt mit Ihrem Blut, HIV auf Andere zu übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estación cifradas aún transmite nuevos mensajes en esta frecuencia.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
transmite pares en un sentido y gira libremente en el otro sentido
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quiero transmitir a esta Cámara algo que el señor Cohn-Bendit no ha dicho.
Ich will dem Hohen Haus aber auch etwas verraten, was Herr Cohn-Bendit nicht gesagt hat: Die Konferenz der Präsidenten besteht aus einfachen Abgeordneten – richtig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, lo que necesitamos es algo que motive a los ladrones a transmitir
Sergeant, wir müssen sie dazu bringen, zu verraten, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Oh, pongamos que quiero transmitir que acabo de hacer algo malo.
Oder ich möchte darstellen, dass ich etwas Schlimmes gedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacer algo para transmitir esta preocupación a sus sucesores, para ver si podemos hacer algo en diez años?
Können Sie etwas tun, um diese Sorge an Ihre Nachfolger weiterzureichen, damit wir vielleicht in zehn Jahren etwas erreichen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos algo más que transmitir ideas: nosotros necesitamos las personas y aptitudes adecuadas, y ellos necesitan seguridad para trabajar.
Aber wir brauchen mehr als nur Ideen: Wir brauchen die richtigen Menschen mit den richtigen Kompetenzen, und sie wiederum brauchen Sicherheit, um arbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión epigenética estaba claramente equivocada, ya que algo estable se tenía que transmitir de generación en generación.
Die epigenetische Sicht der Dinge war eindeutig falsch, denn irgendetwas Gleichbleibendes musste ja von einer Generation auf die andere übertragen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se trata de algo absolutamente necesario, pues es imposible saber por adelantado si los datos se van a transmitir a otro Estado miembro o no.
Dies ist jedoch unbedingt erforderlich, da es unmöglich ist, im Vorhinein festzulegen, ob die Daten an einen anderen Mitgliedstaat weitergeleitet werden oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando se desea transmitiralgo es necesario elegir el momento, no pudiéndose elegir un momento que ese día pertenece a otra persona.
Wenn man etwas mitteilen will, muss man den richtigen Moment dafür wählen und kann das nicht zu einem Zeitpunkt tun, der an diesem Tag schon für jemand anderen reserviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía razón al declarar la falsedad que hay en esa afirmación, pero eso es algo que tenemos que transmitir a nuestra propia gente.
Sie haben mit Recht gesagt, das stimmt nicht. Aber wir müssen das auch gegenüber der eigenen Bevölkerung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que buscamos es algo que pueda transmitir una microonda a partir de la conversión de pulsos de gran energía. - ¿Te parece bien una antena grande?
Was wir suchen, ist etwas, das die Entladung von der Mikrowellen-Umwandlung von großen Energieimpulsen übermitteln kann. Was ist mit eine…einer großen Antenne?
Korpustyp: Untertitel
Lo que hab a sido propiedad -m sica, cine-se ha convertido ahora en algo muy sencillo de transmitir a trav s de las barreras.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Nos despedían porque nos negábamos a transmitiralgo que sabíamos y habíamos demostrado que era falso y que engañaba al público.
"Der Grund ist unsere Weigerung, etwas zu senden, das bekanntermassen und nachweislich falsch und irreführend ist.
Korpustyp: Untertitel
No debemos utilizar esta cuestión como una oportunidad electoral para nosotros en Europa, sino como algo que podemos transmitir a nuestros homólogos y amigos de Afganistán para asegurarnos de que puedan cumplir las obligaciones que ellos mismos asumieron voluntariamente.
Wir sollten das nicht als Wahlpropaganda hier in Europa für uns ausschlachten, sondern es an unsere Kollegen und Freunde in Afghanistan weitergeben, damit sie die Verpflichtungen erfüllen können, die freiwillig von ihnen übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esperamos poder transmitir a la Presidencia francesa algo tangible y en la medida de lo posible representativo de las líneas tendenciales que se vayan dibujando entre los Estados miembros durante nuestros trabajos.
Und wir hoffen, daß wir an die französische Präsidentschaft etwas weitergeben können, das greifbar ist und ein möglichst repräsentatives Bild der Leitlinien und Entwicklungstendenzen vermittelt, die sich während unser Arbeit möglicherweise zwischen den Mitgliedstaaten abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento así solo resulta inteligible para las personas en las instituciones que tienen que trabajar con él; no es algo con lo que se pueda transmitir a los ciudadanos una idea real de lo que Europa pretende hacer verdaderamente.
Ein solches Dokument ist nicht verständlich, und nur diejenigen, die sich in den Institutionen damit beschäftigen müssen, können sich da einarbeiten. Aber es ist kein Dokument, mit dem man die Bürgerinnen und Bürger wirklich darüber informieren kann, was Europa eigentlich machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la dimensión europea del parlamentarismo, y cuando empleo la palabra "dimensión" -mi inglés no es tan bueno como el suyo, señora Wallis- no es para transmitiralgo impreciso.
Ich glaube an die europäische Dimension des Parlamentariers und wenn ich das Wort "Dimension" verwende - mein Englisch ist nicht so gut wie Ihres, Frau Wallis -, möchte ich damit kein vages Konzept ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos darnos cuenta de que otras personas pueden tener algo en contra de nosotros.El Evangelio nos llama a no transmitir a nuestro alrededor o a la próxima generación los resentimientos heredados del pasado.
EUR
Wir müssen auch einsehen, dass andere vielleicht uns etwas vorzuwerfen haben.Das Evangelium fordert uns auf, ererbte Unversöhnlichkeit nicht zu übertragen, weder an die Menschen um uns herum noch an die kommende Generation.
EUR
También está decidido a transmitiralgo de alegría festiva por todo el Ojo del Norte, y dar un poco de paz y consuelo a sus camaradas soldados… sobre todo a Gwen, que estas fiestas estará un poco melancólica.
Er ist fest entschlossen, im Auge des Nordens für Festtagsstimmung zu sorgen und seinen Mitsoldaten ein paar heitere Stunden zu gönnen…vor allem Gwen, die diesen Wintertag etwas melancholisch zu sein scheint.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si tomamos los problemas medioambientales como nuestro punto de partida en vez de como instrumentos, podremos transmitir mejor la idea de que la PPI es algo más que una simple colección de herramientas, algo que posiblemente no hayamos tenido suficientemente en cuenta en el Libro Verde.
Wenn wir anstelle der Instrumente die Umweltprobleme in den Mittelpunkt stellen, können wir den Gedanken, dass IPP mehr als nur eine Sammlung von Instrumenten ist, besser vermitteln - was uns im Grünbuch vielleicht nicht ausreichend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el sector de la aviación es capaz de transmitir el coste al consumidor, es razonable que los derechos se asignen mediante subasta, incluso en el actual estado de precios del combustible, que torna cualquier negociación sobre transmisión de costes en algo especialmente delicado.
Da der Luftverkehr die Kosten an die Verbraucher weitergeben kann, ist es sinnvoll, die Zertifikate auf dem Wege der Versteigerung zuzuteilen, selbst angesichts der derzeitigen Kraftstoffpreise, die eine Argumentation für die Weitergabe von Kosten zu einem besonders heiklen Thema machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (DE) Señor Presidente, señora Schauvliege, señora Comisaria, hay algo que debemos aprender de Copenhague, donde usted, señora Comisaria, era Presidente, y es que en el futuro la Unión Europea debe transmitir un solo mensaje en este tipo de conferencias.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Ministerin, Frau Kommissarin! Wenn man eine Lehre aus Kopenhagen ziehen muss, wo Sie, Frau Kommissarin ja die Präsidentschaft haben, dann die, dass die Europäische Union in Zukunft auf solchen Konferenzen mit einer Stimme sprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacaré que, en mi opinión, no solo hemos conseguido un equilibrio entre la necesidad de transmitir los datos y la confidencialidad de estos últimos, sino que además hemos establecido requisitos administrativos proporcionales ya que es algo que atañe a los usuarios.
Ich möchte auch betonen, dass wir meiner Meinung nach nicht nur ein Gleichgewicht zwischen der notwendigen Übermittlung von Daten und der Vertraulichkeit derselben gefunden, sondern auch angemessene Verwaltungsanforderungen geschaffen haben, da dies eine Sorge der Nutzer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como el Parlamento y el Consejo hemos conseguido alcanzar un acuerdo y creo que en estos momentos en los que regiones como Galicia están sufriendo las consecuencias de una catástrofe extraordinaria, que nuestras instituciones demuestren que son sensibles y que tienen solidaridad es algo positivo que podemos transmitir a los ciudadanos.
Sowohl der Kommission als auch dem Parlament und dem Rat ist es gelungen, zu einer Einigung zu gelangen, und ich glaube, die Zeichen von Sensibilität und Solidarität unserer Institutionen gerade jetzt, da Regionen wie Galicien unter den Folgen einer gewaltigen Katastrophe leiden, sind etwas Positives, das wir den Bürgerinnen und Bürgern vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura y escritura y la representación del lenguaje en todas sus formas y el tipo de elocuencia y belleza que el lenguaje es capaz de transmitir es algo muy importante para los seres humanos porque está conectado a los pensamientos.
Lesen und Schreiben und die Pflege der Sprach…und ihrer Forme…un…all die Eloquenz und Schönhei…zu der Sprache fähig is…ist extrem wichtig für den Menschen, wei…unser Denken damit verknüpft ist.