Debe apoyarse adecuadamente la investigación en este campo para poder evaluar la viabilidad tecnológica de otras alternativas (como la separación y la transmutación).
Die Forschungsarbeiten in diesem Bereich müssen sachgemäß unterstützt werden, um die technologische Durchführbarkeit anderer Möglichkeiten zu beurteilen (wie z.B. Aufteilung und Umwandlung).
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, creo que es una transmutación encantadora.
Persönlich denke ich, das ist eine sehr nette Umwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Es interesante observar que, independientemente de cuáles sean las opciones finales -vitrificación, transmutación, reciclado, el MOX-, deberán mantenerse, e incluso reforzarse, los controles correspondientes.
Interessanterweise müssen ungeachtet der jeweiligen endgültigen Lösungen - Verglasung, Umwandlung, Recycling, MOX - die entsprechenden Kontrollen beibehalten und sogar verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que prestar cada vez más atención a algunas cuestiones, por ejemplo, al procesamiento, la transmutación y el almacenamiento definitivo de cantidades cada vez mayores de residuos radiactivos.
Wir müssen allerdings verschiedenen Problemen zunehmende Aufmerksamkeit schenken, beispielsweise der Verarbeitung, Umwandlung und Endlagerung schnell anwachsender Mengen an radioaktiven Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la investigación sobre la eliminación de los residuos radiactivos por transmutación u otros medios de reducción de su radiactividad y duración, el almacenamiento reversible a largo plazo de los residuos radiactivos en formaciones geológicas profundas también debe ser considerado.
Angesichts der Forschung zur Beseitigung radioaktiver Abfälle durch Umwandlung oder andere Formen der Reduzierung der Strahlungsintensität und Halbwertzeit sollte auch die längerfristige rückholbare Lagerung von radioaktiven Abfällen in tiefen geologischen Formationen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(29 bis) A la luz de la investigación sobre la eliminación de los residuos radiactivos por transmutación u otros medios de reducción de su radiactividad y duración, el almacenamiento reversible a largo plazo de los residuos radiactivos en formaciones geológicas profundas también debe ser considerado.
(29a) Angesichts der Forschung zur Beseitigung radioaktiver Abfälle durch Umwandlung oder andere Formen der Reduzierung der Strahlungsintensität und Lebensdauer sollte auch längerfristig rückholbare Lagerung von radioaktiven Abfällen in tiefen geologischen Formationen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
transmutaciónTransmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un gran adalid de la transmutación y de la distribución, y acepto con satisfacción todo el apoyo que se pueda prestar a esas tecnologías.
Ich bin ein großer Befürworter von Transmutation und Trennung und begrüße jede Unterstützung für diese Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión tan controvertida de los residuos radiactivos, éste contiene propuestas concretas en relación con la rápida evolución de las ciencias y de las tecnologías, concretamente a través de su disminución o la disminución de su radiactividad por medio de aceleradores de partículas para la transmutación o de reactores subgeneradores.
Was die heftig umstrittene Frage der radioaktiven Abfälle anbelangt, so macht der Bericht konkrete Vorschläge in Verbindung mit der rasanten Entwicklung der Wissenschaften und Technologien, insbesondere hinsichtlich der Abfallbeseitigung oder der Verminderung der Radioaktivität von Abfällen mit Hilfe von Teilchenbeschleunigern, durch die Transmutation erreicht werden soll, oder mit Hilfe von Reaktoren ohne Generator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de Investigación Común, y en concreto la instalación de Karlsruhe, ha desarrollado actividades de investigación que profundizan en la transmutación de radiopartículas de larga duración en partículas de corta duración.
Die gemeinsame Forschungsstelle, insbesondere die Einrichtung in Karlsruhe, hat Forschungsarbeiten entwickelt, durch die auf dem Gebiet der Transmutation langlebiger Strahlenelemente in kurzlebige Elemente wesentliche Erkenntnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en que es preciso investigar más en el ámbito energético, sobre todo sobre la transmutación de los residuos nucleares y la fusión nuclear.
Wir stimmen auch zu, dass mehr Forschung im Energiesektor notwendig ist, insbesondere zur Transmutation nuklearer Abfälle und zur Kernfusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora permítanme hablar de reducción (de residuos, de volumen, de toxicidad) y, en particular, de una cuestión que no se ha debatido en esta Cámara, pero que con toda seguridad tendremos que tratar en el futuro, a saber, la transmutación de los isótopos de larga vida.
Nächster Punkt: die Verringerung von Abfällen, die Verringerung des Volumens, die Verringerung der Toxizität. Hier möchte ich einen Punkt ansprechen, den wir hier nicht diskutiert haben, aber den wir in Zukunft sicher diskutieren werden müssen, nämlich die Frage der Transmutation von langlebigen Isotopen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, es muy posible que la transmutación reduzca la semivida de los isótopos de larga vida, sobre todo los actínidos menores, así como el volumen de esos contaminantes o de sus residuos, de forma que no se tenga que almacenar tanta materia tóxica.
Im Prinzip ist es durchaus möglich, dass langlebige Isotope, vor allem die minoren Aktiniden durch Transmutation in ihrer Halbwertzeit verringert werden, dass auch das Volumen dieser Schadstoffe oder dieser Abfälle verringert wird und damit auch weniger toxische Stoffe endgelagert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver otras posibilidades, incluidas la partición y la transmutación.
Wir müssen andere Möglichkeiten in Betracht ziehen, darunter Trennung und Transmutation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación;
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación (Ciencia excelente, Retos de la sociedad)
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation (Wissenschaftsexzellenz, Gesellschaftliche Herausforderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de residuos nucleares e impacto ambiental: la investigación en este campo se centrará en reducir las incertidumbres y resolver los problemas pendientes en la eliminación de residuos, a fin de aportar soluciones eficaces a la gestión de residuos nucleares de alta actividad dentro de las dos opciones principales (almacenamiento directo o separación y transmutación).
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen. Im Zusammenhang mit der Abfallendlagerung sollen vor allem Unsicherheiten ausgeräumt und offene Fragen gelöst werden, um ausgehend von den beiden wichtigsten Optionen (unmittelbare Endlagerung oder Trennung und Transmutation) wirksame Lösungen für die Entsorgung hoch radioaktiver nuklearer Abfälle zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmutaciónTransmutation gangbar machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es permitir un posible acceso y recuperación de los residuos por razones técnicas, o bien si los avances en la investigación dan lugar a nuevas soluciones tecnológicas a un plazo más largo (como la transmutación).
Hier geht es darum, den Zugang zu den Abfällen und ihre Rückholung möglich zu machen, wenn technische Gründe vorliegen oder wenn wissenschaftliche Fortschritte längerfristig neue technische Lösungen (wie Transmutation) gangbarmachen.
Korpustyp: EU DCEP
transmutaciónTransmutation befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, pues, tenerlo en cuenta en las actividades de investigación relativas a la gestión de residuos nucleares y su impacto ambiental, especialmente a través de la separación y/o transmutación.
Daher müssen verstärkt Forschungstätigkeiten vorangetrieben werden, die sich mit dem Umgang mit nuklearen Abfällen und ihren Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere durch Trennung bzw. Transmutation, befassen.
Korpustyp: EU DCEP
transmutaciónTransmutation machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es necesario respetar el principio de reversibilidad, deben contemplarse conceptos y soluciones para la eliminación definitiva a fin de permitir el posible acceso y recuperación de los residuos con fines técnicos o si el avance en materia de investigación permite la aplicación de nuevas soluciones tecnológicas como la transmutación.
Während der Grundsatz der Rückgängigmachung geachtet werden muss, sollten Konzepte und technische Lösungen für eine Endlagerung angestrebt werden, um den Zugang zu den Abfällen und ihre Rückholung möglich zu machen, wenn technische Gründe vorliegen oder wenn Fortschritte in der Forschung neue technische Lösungen wie Transmutation möglich machen.
separación y transmutaciónTrennung und Transmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación sobre la separacióny la transmutacióny/o otros conceptos destinados a reducir la cantidad de los residuos que deben evacuarse o el riesgo que suponen.
Forschungsarbeiten zu TrennungundTransmutationund/oder anderen Konzepten zur Verringerung der Menge und/oder des Risikos der für die Endlagerung anfallenden Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y almacenamiento de residuos, en particular técnicas de separacióny de transmutación de los actínidos de larga duración; protección contra las radiaciones;
Behandlung und Lagerung von Abfällen, insbesondere Techniken der TrennungundTransmutation langlebiger Aktinide; Strahlenschutz;
Korpustyp: EU DCEP
Gestión de residuos nucleares e impacto medioambiental: El objetivo es comprender los procesos del combustible nuclear desde la producción de energía a la eliminación de residuos y desarrollar soluciones efectivas para la gestión de residuos nucleares de alta actividad dentro de las dos opciones principales eliminación directa o separaciónytransmutación).
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen. Es sollen die Prozesse des Kernbrennstoffkreislaufs von der Energiegewinnung bis zur Endlagerung der Abfälle erforscht und ausgehend von den beiden wichtigsten Optionen (unmittelbare Endlagerung oder TrennungundTransmutation) effiziente Lösungen für die Entsorgung hoch aktiver nuklearer Abfälle entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separacióny la transmutación;
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der TrennungundTransmutation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de residuos nucleares e impacto ambiental: la investigación en este campo se centrará en reducir las incertidumbres y resolver los problemas pendientes en la eliminación de residuos, a fin de aportar soluciones eficaces a la gestión de residuos nucleares de alta actividad dentro de las dos opciones principales (almacenamiento directo o separaciónytransmutación).
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen. Im Zusammenhang mit der Abfallendlagerung sollen vor allem Unsicherheiten ausgeräumt und offene Fragen gelöst werden, um ausgehend von den beiden wichtigsten Optionen (unmittelbare Endlagerung oder TrennungundTransmutation) wirksame Lösungen für die Entsorgung hoch radioaktiver nuklearer Abfälle zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, pues, tenerlo en cuenta en las actividades de investigación relativas a la gestión de residuos nucleares y su impacto ambiental, especialmente a través de la separación y/o transmutación.
Daher müssen verstärkt Forschungstätigkeiten vorangetrieben werden, die sich mit dem Umgang mit nuklearen Abfällen und ihren Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere durch Trennung bzw. Transmutation, befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones incluyen actividades de investigación básica y actividades transversales clave (por ejemplo, del campo de la ciencia de los materiales) [2] y, centrándose exclusivamente en los aspectos de seguridad, el estudio de los reactores futuros y de todos los aspectos del ciclo del combustible tales como la separacióny la transmutación.
Die Tätigkeiten umfassen Grundlagenforschung und übergreifende Forschung in Schlüsselbereichen (wie Werkstoffwissenschaften) [2] und — unter ausschließlicher Fokussierung auf Sicherheitsaspekte — die Untersuchung künftiger Reaktoren und sämtlicher Aspekte des Brennstoffkreislaufs, beispielsweise TrennungundTransmutation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el almacenamiento geológico profundo parezca actualmente la manera más segura para el depósito permanente de residuos radiactivos de alta actividad, la investigación en este ámbito deberá contar con el apoyo adecuado a fin de evaluar la viabilidad tecnológica de otras opciones, como la separaciónytransmutación.
Auch wenn Lager in tiefen geologischen Formationen im Moment die sicherste Art der Dauerlagerung von hochnuklearem Abfall zu sein scheinen, muss die Forschung auf diesem Gebiet entsprechend gefördert werden, um die technische Machbarkeit anderer Optionen (wie TrennungundTransmutation) zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento y almacenamiento de residuos, en particular técnicas de separacióny de transmutación de los actínidos de larga duración; protección contra las radiaciones; control de los materiales fisionables y apoyo a su no proliferación; y seguimiento de las actividades de desmantelamiento de las instalaciones nucleares anticuadas.
Behandlung und Lagerung von Abfällen, insbesondere Techniken der TrennungundTransmutation langlebiger Aktinide; Strahlenschutz; Überwachung von Spaltmaterialien und Arbeiten im Zusammenhang mit ihrer Nichtverbreitung; Überwachung der Arbeiten zum Rückbau veralteter kerntechnischer Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separacióny la transmutación (Ciencia excelente, Retos de la sociedad)
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der TrennungundTransmutation (Wissenschaftsexzellenz, Gesellschaftliche Herausforderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "transmutación"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se seguirán desarrollando las tecnologías de transmutación.
Ferner sollen die Transmutationstechnologien weiter entwickelt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Luego está la idea de las técnicas de transmutación o la idea de la vitrificación.
Da gibt es die Idee der Transmutationstechniken oder die Idee des Verglasens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordando trabajar juntos, la pareja partió a recoger los materiales necesarios para intentar la transmutación alquímica de Razzil una vez más.
Sie beschlossen, dass sie als Team zusammenarbeiten wollen und machten sich auf, um die benötigten Materialien für einen neuen Versuch von Razzils alchemistischer Verwandlung zu sammeln.
; los objetivos son evaluar el comportamiento de las diferentes técnicas de separación y transmutación en la producción de combustibles y en la obtención de objetivos de transmutación, así como su posible contribución, sobre la base de un análisis de rentabilidad, a la gestión de residuos radiactivos mediante el diseño de un proyecto de demostración.
Ziel ist die Bewertung der Leistungsfähigkeit der verschiedenen Trennungs- und Transmutationstechniken in Bezug auf die Produktion von Brennelementen, ferner die Bewertung von Transmutationzielen und ihres potenziellen Beitrags, basierend auf einer Analyse der Kostenwirksamkeit, bei der Behandlung radioaktiver Abfälle; all dies im Wege eines Demonstrationsvorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
La Transmutación de objetos ahora da la posibilidad a los jugadores de obtener nuevos y poderosos viales que pueden usar para mejorar sus armas y armaduras mediante el sistema de encantamientos del DLC.
Das Umwandeln von Gegenständen gibt dem Spieler nun die Chance, mächtige Phiolen zu erhalten, die es ihm erlauben, Waffen und Rüstungen mit dem neuen Verzauberungssystem des DLC zu verbessern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a las mezclas en el círculo de transmutación, deberás descubrir los elementos que te permitirán crear el ADN y por lo tanto, con los que podrás poblar la Tierra de vegetales y animales.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Los principales desafíos en torno a este concepto siguen siendo la optimización de las técnicas de separación, para separar del combustible gastado los radionucleidos de vida larga seleccionados, y la fabricación y cualificación de combustibles seguros y fiables para la transmutación de actínidos.
Die größten Herausforderungen dieses Konzepts bleiben die Optimierung der Brennstofftrennung zur Separation ausgewählter langlebiger Radionuklide vom abgebrannten Brennstoff sowie die Herstellung und Qualifizierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe für die Actinoidenumwandlung.