- Gegen Mehrpreis bieten wir Ihnen eine eigene Nummerierung - Full color Druck is nur möglich auf weiß, silber und transparant - Barcode ist nicht möglich, hierzu raten wir Ihnen NG520.
- La impresión a todo color sólo es posible con las pulseras de color blanco, plateadas o transparentes. - No es posible añadir el código de barras, por lo que les recomendamos las pulseras NG520.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
„Oignon doux des Cévennes“ ist eine in Terrassen angebaute perlmuttweiße bis kupferfarbene lagerfähige Zwiebel mit abgerundeter bis rautenförmiger Form, glänzend, mit feiner und transparenter äußerer Schale.
La denominación de origen «Oignon doux de Cévennes» hace referencia a una cebolla tardía, cultivada en terrazas, de color entre blanco nacarado y cobrizo, con bulbo de forma redondeada a romboidal, de aspecto brillante, con túnicas finas y translúcidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in seinen Händen verlor der Marmor seine Härt…und wurde weich wie Wachs, transparent wie Alabaster.
Pero en sus manos, el mármol perdía su durez…y se volvía suave como la cera, translúcido como el alabastro.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Si se consume cocida, conserva su brillo, y se vuelve translúcida, untuosa, jugosa y azucarada en boca, sin amargor, con aromas de castaña y de tostado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses luxuriöse, transparente Gel mit mineralienreichen Edelsteinpulvern, Rosa Centifola und unserem exklusiven Cellular Complex bietet sofortige, langanhaltende Vorteile.
Este lujoso gel translúcido está formulado con polvos de gemas enriquecidos con minerales, rosa centifolia y nuestro complejo celular exclusivo para lograr beneficios instantáneos y prolongados.
„Gewächshaus“ einen begehbaren, feststehenden, abgeschlossenen Raum für die Erzeugung von Kulturpflanzen mit einer gewöhnlich transparenten Außenhülle, die den kontrollierten Austausch von Material und Energie mit der Umgebung zulässt und die Freisetzung von Pflanzenschutzmitteln in die Umwelt verhindert.
«invernadero» lugar accesible a pie, estático y cerrado destinado a la producción de cultivos y dotado habitualmente de una cubierta exterior translúcida, que permite un intercambio controlado de material y energía con el entorno e impide la liberación en el medio ambiente de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kontrollmöglichkeiten erscheinen in Boxen mit einem transparenten Aussehen und weißen Symbolen, bis der Mauszeiger über ihnen ist. Sie werden dann größer und werden Blau und solide.
Todos los controles aparecen como cajas con un fondo negro translúcido y símbolos blancos hasta que el cursor pasa sobre ellas, momento en el cual se expanden y el fondo se vuelve azul y opaco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das Verpacken im geografischen Gebiet kann eine übermäßige Beanspruchung vermieden werden, so dass die Besonderheiten der Zwiebel, insbesondere die feinen, transparenten und sehr empfindlichen äußeren Schalen, erhalten bleiben und die Qualität nicht beeinträchtigt wird.
El envasado en la zona permite evitar manipulaciones excesivas y preservar las características de la cebolla, sobre todo las túnicas finas y translúcidas, muy frágiles, sin causar ninguna alteración.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit beispielsweise ist ein Hauptelement, das eine klare und transparente Rechtsvorschrift für die Bürger der Europäischen Union und auch für die aus Drittländern erforderlich macht.
La libre circulación, por ejemplo, es un elemento fundamental, que requiere una legislación clara y diáfana tanto para los ciudadanos de la Unión Europea como para los de los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Ich darf den Rechnungshof von hier aus zu seiner Arbeit beglückwünschen, vor allem, zu seiner stets klaren und transparenten Anwendung der positiven Entwicklung - falls vorhanden und im vorliegenden Fall ist sie vorhanden - des Wechselkurses ECU-Belgischer Franc, da dies nicht in allen Institutionen zu erkennen ist.
Quiero felicitar desde aquí el trabajo que realiza el Tribunal de Cuentas y, sobre todo, la aplicación clara y diáfana que hace siempre -si la hay y, en este caso la hay- de la evolución favorable del cambio ecu-franco belga, ya que no en todas las instituciones podemos ver dicha aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein transparenter Konferenzraum mit großen Fenstern, natürlichem Licht und einem Fassvermögen von 40 Personen (Theater), 30 Personen (Klassenzimmer) und 20 Personen (Konferenz).
En Puro Hotel Palma disponemos de una sala de reuniones diáfana con grandes ventanales, luz natural, para un máximo de 40 personas en teatro, 30 personas en escuela, 20 en imperial.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Sie finden Sie in einem der wenigen Orte auf der Erde, die begeistern Sie sich für ihre Schönheit, wo eine transparente Meer und weiße Strände machen jeden Winkel unseres Lage eine reine und perfekte Schauspiel der Natur.
IT
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Transparentpancarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gelände der ehemaligen ufa-Filmstudios in Tempelhof wird am 9. Juni friedlich "wieder in Betrieb" genommen.Ein großes Transparent am Eingang mit der Aufschrift "Herzlich willkommen" lädt alle Interessierten ein, sich eine Vorstellung von den Plänen der Initiatoren zu verschaffen:
DE
El areal de los antiguos estudios de cine de la ufa en Tempelhof es ?puesto en marcha? pacíficamente el 9 de junio. Una gran pancarta con el lema ?Bienvenidos? invita a todos los interesados a hacerse una idea de los planes del grupo promotor:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
La gente llegaba de todas partes con pancartas increíblemente creativas y provocativas, con eslóganes y caricaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hängen die kein Transparent raus:
¿Por qué no pondrán una pancarta que diga:
Korpustyp: Untertitel
Laut KyivPost verbietet das Gesetz auch Werbeanzeigen und Reklame für Tabak in öffentlichen Medien, wie auf Plakatwänden, Transparenten und Postern in öffentlichen Verkehrsmitteln, bei Konzerten und im Zusammenhang mit Sport- und Kulturveranstaltungen.
ES
Según KyivPost, la Ley prohíbe asimismo los anuncios y promoción del tabaco en medios de comunicación públicos, como vallas publicitarias, pancartas y pósters en el transporte público, en conciertos y en eventos deportivos y culturales.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Sie begrüßten ihn im Gazastreifen mit Fahnen und Transparenten als den "palästinensischen Saladin ".
Fue recibido como el "Saladino palestino" en la franja de Gaza con banderas y pancartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist sehr ärgerlich, daß zwar das große Transparent verschwunden ist, aber die kleinen Transparente immer noch hier im Saal sind.
Señor Presidente, es terriblemente molesto, aunque se ha retirado la gran pancarta, que las pequeñas pancartas sigan todavía en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat sehr wohl mit Transparenten und Spruchbändern vor der chinesischen Botschaft demonstriert, denn bei diesen Aktionen ging es ja um China.
Mi Grupo sí que se manifestó con pancartas y banderolas ante la embajada de China, porque estas acciones deben dirigirse a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all den Transparenten hier im Saal finde ich zwar immer wieder die Köpfe von Vertretern demokratischer Staaten, aber nie das Gesicht von Saddam Hussein.
Al mirar las pancartas aquí en la Cámara veo una y otra vez los rostros de los representantes de Estados democráticos, pero nunca el rostro de Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Fall wurde eine Mutter von sechs Kindern zu sieben Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie ein Transparent zur Unterstützung des inhaftierten PKK-Führers Abdullah Öcalan gehalten hatte.
En uno de los casos, una madre de seis niños fue condenada a siete años de prisión por sostener una pancarta a favor del líder del PKK encarcelado, Abdullah Öcalan.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenttransparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse weist natureOffice über viele Brachen hinweg den Weg zum nachhaltigen und Transparenten Klimaschutz.
Transparent strukturierte und dem Bedarf der einzelnen Kundengruppen optimal angepasste Versicherungslösungen zu entwickeln – dem Wettbewerb immer einen Schritt voraus
Desarrollar modalidades de seguro estructuradas con transparencia y adecuadas óptimamente a las necesidades del grupo de clientes, siempre por delante de la competencia.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Verwende WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Grafiken, Cliparts, Stamps und Aufkleber mit unserer kostenlosen Bildbearbeitung, um einmalige WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder, originelle Symbole und eigene WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder zu erstellen und dich kreativ auszutoben.
Utiliza gráficos wiosna, imágenes prediseñadas y pegatinas con tu editor de fotos gratis para crear imágenes wiosna, iconos originales y fotos wiosna y demuestra tu talento artístico.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde Transparency International der Zugang zu Sitzungen der FIFA zum Thema Korruptionsbekämpfung verwehrt, obwohl Transparency International in der Unabhängigen Kommission für Governance mitarbeitete.
Por otra parte, a TI se le ha denegado el acceso a las reuniones de la FIFA sobre lucha contra la corrupción, a pesar de que formaba parte del Comité Directivo Independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist im Übrigen auch dem Parlament gegenüber nicht transparent genug. Nur wenn sie transparent ist, kann man auch die Lücken erkennen und entsprechend nachbessern.
Carece de fiabilidad y transparencia, tanto en términos generales como con relación al Parlamento, y la transparencia es vital si deseamos identificar y corregir los defectos del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GIF-Format ist sehr viel einfacher als das MNG-Format und unterstützt 256 Farben und nur zwei Transparenzniveaus (transparent und nicht transparent).
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren zur Annahme der technischen Standards muss äußerst transparent sein.
Se requiere una gran transparencia durante el proceso de aprobación de las normas técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu würde es ausreichen, die Handelsströme bis zum Großkunden beziehungsweise dem Landhandel transparent zu machen.
Para ello bastaría con garantizar la transparencia del ciclo comercial de dichos productos hasta su llegada a los mayoristas o a otros comerciantes de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch , transparent und rechtzeitig ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad y transparencia y a su debido tiempo .
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur stellt sicher, dass die Arbeitsgruppen repräsentativ zusammengesetzt und kompetent sind und transparent arbeiten.
La Agencia garantizará la representatividad y la competencia de los grupos de trabajo y velará por la transparencia de los trabajos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diese Zahlen in einer Übersicht transparent vorzulegen?
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una relación clara de estas cifras?
Korpustyp: EU DCEP
Werden staatliche Beihilfen gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens genehmigt, müssen sie transparent sein.
Asimismo, se garantizará la transparencia en el ámbito de las ayudas estatales concedidas de conformidad con lo recogido en el Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur muss ihre Aufgaben transparent erfüllen und darüber Rechenschaft ablegen.
La Agencia debe llevar a cabo sus tareas asegurando la transparencia y la información sobre sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann dem Parlament nicht vorwerfen, dass das Thema nicht offen, transparent und demokratisch behandelt wird.
No se puede acusar al Parlamento Europeo de manejar el dossier sin apertura, transparencia y participación democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparency International zieht Unterstützung für das Antikorruptionsprogramm der FIFA zurück
Asunto: Transparencia Internacional retira su respaldo al programa anticorrupción de la FIFA
Korpustyp: EU DCEP
Es wird bemängelt, dass das derzeitige System nicht transparent genug ist.
La falta de claridad del sistema actual es preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Wahlen als nicht demokratisch, da sie weder frei noch fair bzw. transparent waren;
No reconoce las elecciones como un proceso democrático en términos de libertad, equidad y transparencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben würden für den Bürger nur deutlich, wenn sie transparent seien.
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung sollen die Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und Mitgliedern des Ausschusses möglichst transparent gestaltet werden.
Esta modificación tiene por objeto garantizar la máxima transparencia en las relaciones entre empresas farmacéuticas y miembros del Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad y transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch , transparent und rechtzeitig ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad , transparencia y a su debido tiempo .
Korpustyp: EU DCEP
Werden staatliche Beihilfen gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens genehmigt, müssen sie transparent sein.
En esta misma línea, los diputados abogan por una reducción del 50% a las PYMES en la tasa de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Como beneficio secundario, el sistema fiscal quedaría automática, plena y transparentemente ajustado al índice de inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu oft haben sie sich dem Ruf nach mehr Transparent verweigert.
con demasiada frecuencia se han resistido a las exigencias de una mayor transparencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ jede Regelung betreffend die Abgeordnetenentschädigung, Ruhegehälter und Vergütungen zur Erstattung notwendiger Ausgaben muss transparent sein;
∙ deberá haber transparencia en cualquier sistema de remuneración, de pensiones o de asignaciones para cubrir los gastos necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von den allgemeinen Grundsätzen der Haushaltsordnung sollten beschränkt und möglichst transparent sein.
Las excepciones a los principios generales del Reglamento financiero tendrán un alcance limitado, así como la máxima transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die gesamte Abwicklung des Programms, insbesondere auf der Ebene der Beschlussfassung, transparent zu gestalten;
Pide que todo el programa se ejecute con transparencia, en particular por lo que se refiere a la toma de decisiones;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Umsetzung in die Praxis wird dazu führen, dass sämtliche Finanzierungsströme transparent werden.
Su introducción tendrá en la práctica como consecuencia la transparencia de todos los flujos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission gewährleisten, dass die Nachforschungen bezüglich der Umgehungsstraße N8 Rathcormac/Fermoy transparent sein werden?
¿Velará la Comisión por la transparencia de la investigación sobre la circunvalación de Rathcormac-Fermoy en la M8?
Korpustyp: EU DCEP
Transparency International, eine internationale Nichtregierungsorganisation, erstellt Jahr für Jahr einen Korruptionswahrnehmungsindex für alle Länder der Welt.
Transparencia Internacional, una organización internacional no gubernamental, realiza todos los años una investigación sobre la percepción que cada país tiene de la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Ergebnisse der jährlichen Untersuchung von Transparency International?
¿Qué opina la Comisión de los resultados de la investigación anual de Transparencia Internacional?