linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
transparant . .
[Weiteres]
transparant transparente 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparent transparente 7.006
translúcido 9 transparente 6 diáfano 5 cristalino 2 . . . .
Transparent pancarta 16 transparencia 7 .
Transparent-Treibriemenleder .
Transparent Substrat . .
Transparent bild . .
Transparent Substrat-Technik .
Source-Routing-Transparent .

transparent transparente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LR ist fair, transparent und ehrlich.
LR es justa, transparente y sincera.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
México ha organizado una conferencia participativa y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht sehr transparent, Direktor.
No está siendo muy transparente, alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Das herausragende Vergütungssystem regelt fair und transparent den internationalen Wettbewerb.
Tenemos un excelente sistema de remuneración totalmente justo y transparente.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Airpro könne die Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen, solange die Preisbildung in transparenter Weise erfolge.
Airpro tenía libertad para fijar los precios, siempre y cuando lo hiciera de forma transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich träume von Banken, die transparent sind, von einer transparenten Börse.
Mi sueño es tener bancos transparentes, una Bolsa transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Overlays sind leichte, transparente Papierbahnen, die in einem Imprägnierbad mit flüssigem Melaminharz benetzt werden.
Superficie Las superficies son láminas delgadas de papel transparente, impregnado en resina de melamina líquida.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat einmal gesagt, man bräuchte ein transparentes Auge.
Dijo que tienes que ser un globo ocular transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile bestehen als schwarze, transparente Rechtecke mit abgerundeten Rändern und weißen Pfeilen im Inneren dargestellt.
Las flechas consisten en rectángulos transparentes negros con bordes redondos y flechas blancas en su interior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparant

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

transparent und effizient arbeiten.
su transparencia y su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
transparent, unter demokratischer Kontrolle
, adaptabilidad al someterse al control democrático
   Korpustyp: EU DCEP
einfarbig, bunt oder transparent.
liso, de color o translúcido.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir handeln selbstverständlich vollkommen transparent.
Estamos, por supuesto, ofreciendo una total transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- War das Transparent für mich?
La bandera era por mí?
   Korpustyp: Untertitel
- das Gesetzgebungsverfahren weniger transparent gestaltet,
- resta transparencia a la actividad legislativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Halsband mit 5 Killernieten Transparent
Collar con 5 el asesino - remaches Claro
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Faltzelt FleXtents PRO 3x3m Transparent
Carpa plegable FleXtents PRO 3x6m rayado
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das System ist inkohärent und nicht transparent.
El sistema es incoherente y falto de transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist sie nicht transparent genug.
En primer lugar, le falta transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das luxemburgische Recht ist nicht besonders transparent.
El Derecho luxemburgués no destaca por su transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein globales Finanzsystem muss transparent sein.
Un sistema financiero global requiere transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der Agentur sollte transparent sein.
Los trabajos de la Agencia deben llevarse a cabo con transparencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er scheint Karte…transparent zu machen.
Ve a través de las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängen die kein Transparent raus:
¿Por qué no pondrán una pancarta que diga:
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint Karte…transparent zu machen.
Hace desaparecer las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
mit Lieferanten und anderen Partnern transparent zusammenarbeiten
Colaborar con proveedores y otros partners con transparencia
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in glasklar durchsichtig oder transparent-matt erhältlich
disponible en transparencia clara y transparencia opaca
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls in der Kategorie „sehr transparent“: ES
También están en la categoría de «alta transparencia»: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Mega Killernieten Transparent
Collar con 5 el asesino estupendo - remaches Claro
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Mega Killernieten Transparent 39,90EURO
Collar con 5 el asesino estupendo - remaches Claro 29,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Super Killernieten Transparent
Collar con 5 el asesino mega - remaches Claro
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Super Killernieten Transparent 29,90EURO
Collar con 5 el asesino mega - remaches Claro 39,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband Transparent mit O Ring und Hakennieten
Collar de la transparencia con el anillo y Hookrivets de O
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Mega Killernieten Transparent
Collar con 5 el asesino mega - remaches Claro
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit 5 Super Killernieten Transparent
Collar con 5 el asesino estupendo - remaches Claro
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
transparent 20€ ohne Risiko für neue Spieler
Solicite su Bono de40$ Sin Riesgo para nuevos jugadores
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Energieprofil eines Gebäudes ist transparent und leicht verständlich
El rendimiento energético de un edificio se expresará de una forma simple y
   Korpustyp: EU DCEP
Reißt jedes Plakat und Transparent, jede Dekoration runter, weg damit.
Arranquemos todos los pósters, carteles y decoraciones y saquémoslos de la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinien effektiv und transparent umsetzen.
La situación en Eurostat ocupa un lugar relevante del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angola und die Extractive Industries Transparency Initiative
Asunto: Angola y la Iniciativa de Transparencia de las Industrias Extractivas
   Korpustyp: EU DCEP
sorgen, dass diese ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausüben.
ejerzan sus competencias con imparcialidad y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent arbeitete sehr transparent und führte breitgestreute Konsultationen durch.
La Convención trabajó de manera muy abierta y celebró amplias consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernprozesse der Agentur wurden ermittelt und transparent gemacht.
Se determinaron y representaron gráficamente los procesos clave de apoyo de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Konvent arbeitete sehr transparent und führte weitreichende Konsultationen durch.
La Convención trabajó de manera muy abierta y celebró amplias consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind freiwillige Selbstverpflichtungen oft weder transparent noch ehrgeizig.
Asimismo, los compromisos voluntarios a menudo adolecen de falta de transparencia y ambición.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergebnisse des Berichts von Transparency International für 2008
Asunto: Resultados del informe de «Transparencia Internacional» para el año 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Etikettierung müsse transparent, leicht verständlich und verlässlich sein.
El informe fue aprobado por 565 votos a favor, 29 en contra y 15 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine molekulare Instabilität lässt einige Bereiche transparent erscheinen.
Quizá la inestabilidad molecular ha causado transparencias.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem, dass meine Arbeit nicht transparent war.
En primer lugar, me ha acusado de faltar a la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das öffentlich und vollkommen transparent tun.
Desempeñaremos ese papel públicamente y con toda transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unsererseits verurteilen solche Praktiken, da sie nicht transparent sind.
Denunciamos, por lo que a nosotros respecta, este tipo de práctica que carece de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte sie für wenig transparent und für wettbewerbsverzerrend.
La encuentro opaca y distorsionadora de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zusammenarbeit mit dem Parlament ist transparent, fair und ehrlich.
Su cooperación con el Parlamento ha sido abierta, generosa y sincera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfacht gesagt, diese Stellen müssen unabhängig sein und transparent arbeiten.
Dicho de manera sencilla, estas oficinas han de ser independientes y han de trabajar con transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
La información publicada será fácilmente accesible, clara y global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestehende System ist sehr kompliziert und wenig transparent.
El sistema actual es muy complicado y carece de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Vergabe von Subventionen nicht transparent.
En estos momentos no existe ninguna transparencia en la solicitud de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache es gerne feierlich. Es ist ein schönes Transparent.
Me gusta hacer un poco de alboroto. es una bonita tira.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängen die kein Transparent raus: "Kommt bloß nicht zurück!"
¿Por qué no cuelgan un letrero que diga " No regreses"?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gerichte sollten effizient, unabhängig und transparent arbeiten.
Todos los tribunales deberían poder trabajar con eficacia, independencia y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Zahlungsverfahren transparent und kundengerecht abwickeln.
La Comisión debería aplicar los procedimientos de pago con transparencia y de una manera orientada hacia el cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Wahlprozess sei in großem Maße transparent abgelaufen.
Constatamos un elevado nivel de transparencia en el proceso electoral».
   Korpustyp: EU DCEP
· betont hat, dass Einstellungen fair, offen und transparent erfolgen müssen;
· subraya la necesidad de imparcialidad, franqueza y transparencia en la contratación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit der Europäischen IVS-Beratergruppe wird transparent durchgeführt.
Los trabajos del Grupo Consultivo Europeo sobre los STI se llevarán a cabo con transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird der Gebrauch von Cookies für Sie transparent.
De esta forma el uso de Cookies es claro para el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei gehen wir nach einheitlichen Verfahren vor und arbeiten transparent.
En este sentido, actuamos siguiendo procedimientos unificados y trabajamos con transparencia.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
„Die Konditionen haben gepasst. Der Anmeldungsprozess war zügig und transparent“ ES
Todos los gastos del proceso bancario desaparecen y el prestatario puede disfrutar de mejores condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
California Transparency in Supply Chains Act von 2010 (SB 657)
Ley de California sobre la transparencia en la cadena de suministro de 2010 (SB 657)
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Serviceverträge von MAN machen die Wartungskosten für jeden Lkw transparent. ES
Remolcaje con grúa por avería para camiones (hasta el Servicio MAN más próximo). ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beschriftung im Ganzen ist, wie die Navigationspfeile, halb-transparent.
El titulo es semitransparente, como las flechas de navegación.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Transparency International Secretariat Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Empleos de Altran - trabajo en Madrid
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Rechnung werden die Reparaturkosten transparent aufgelistet.
Después de cada reparación se realiza una comprobación de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich bemühe mich, transparent zu sein und verstecke nichts.
• Yo digo lo que hago y hago lo que digo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Halsband mit O - Ring und 4 Super Killernieten Transparent 29,90EURO
Collar de goma con el asesino estupendo 4 - los remaches despejan 29,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband Transparent mit O Ring und Hakennieten 29,90EURO
Collar de la transparencia con el anillo y Hookrivets de O 29,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halsband mit O - Ring und 4 Super Killernieten Transparent
Collar de goma con el asesino estupendo 4 - los remaches despejan
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tarife sind transparent, übersichtlich und werden rigoros angewendet.
Las tarifas son claramente expresadas y estrictamente aplicadas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verwende WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Grafiken, Cliparts, Stamps und Aufkleber mit unserer kostenlosen Bildbearbeitung, um einmalige WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder, originelle Symbole und eigene WIOSNA SPRING TRANSPARENT GRASS GREEN Bilder zu erstellen und dich kreativ auszutoben.
Utiliza gráficos wiosna, imágenes prediseñadas y pegatinas con tu editor de fotos gratis para crear imágenes wiosna, iconos originales y fotos wiosna y demuestra tu talento artístico.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde Transparency International der Zugang zu Sitzungen der FIFA zum Thema Korruptionsbekämpfung verwehrt, obwohl Transparency International in der Unabhängigen Kommission für Governance mitarbeitete.
Por otra parte, a TI se le ha denegado el acceso a las reuniones de la FIFA sobre lucha contra la corrupción, a pesar de que formaba parte del Comité Directivo Independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist im Übrigen auch dem Parlament gegenüber nicht transparent genug. Nur wenn sie transparent ist, kann man auch die Lücken erkennen und entsprechend nachbessern.
Carece de fiabilidad y transparencia, tanto en términos generales como con relación al Parlamento, y la transparencia es vital si deseamos identificar y corregir los defectos del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GIF-Format ist sehr viel einfacher als das MNG-Format und unterstützt 256 Farben und nur zwei Transparenzniveaus (transparent und nicht transparent).
El formato GIF, menos sofisticados que el formato MNG, soporta 256 colores y solo 2 niveles de transparencia.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren zur Annahme der technischen Standards muss äußerst transparent sein.
Se requiere una gran transparencia durante el proceso de aprobación de las normas técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu würde es ausreichen, die Handelsströme bis zum Großkunden beziehungsweise dem Landhandel transparent zu machen.
Para ello bastaría con garantizar la transparencia del ciclo comercial de dichos productos hasta su llegada a los mayoristas o a otros comerciantes de productos agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch , transparent und rechtzeitig ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad y transparencia y a su debido tiempo .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur stellt sicher, dass die Arbeitsgruppen repräsentativ zusammengesetzt und kompetent sind und transparent arbeiten.
La Agencia garantizará la representatividad y la competencia de los grupos de trabajo y velará por la transparencia de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diese Zahlen in einer Übersicht transparent vorzulegen?
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una relación clara de estas cifras?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden staatliche Beihilfen gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens genehmigt, müssen sie transparent sein.
Asimismo, se garantizará la transparencia en el ámbito de las ayudas estatales concedidas de conformidad con lo recogido en el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur muss ihre Aufgaben transparent erfüllen und darüber Rechenschaft ablegen.
La Agencia debe llevar a cabo sus tareas asegurando la transparencia y la información sobre sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann dem Parlament nicht vorwerfen, dass das Thema nicht offen, transparent und demokratisch behandelt wird.
No se puede acusar al Parlamento Europeo de manejar el dossier sin apertura, transparencia y participación democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparency International zieht Unterstützung für das Antikorruptionsprogramm der FIFA zurück
Asunto: Transparencia Internacional retira su respaldo al programa anticorrupción de la FIFA
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird bemängelt, dass das derzeitige System nicht transparent genug ist.
La falta de claridad del sistema actual es preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
   Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Wahlen als nicht demokratisch, da sie weder frei noch fair bzw. transparent waren;
No reconoce las elecciones como un proceso democrático en términos de libertad, equidad y transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben würden für den Bürger nur deutlich, wenn sie transparent seien.
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung sollen die Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und Mitgliedern des Ausschusses möglichst transparent gestaltet werden.
Esta modificación tiene por objeto garantizar la máxima transparencia en las relaciones entre empresas farmacéuticas y miembros del Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch , transparent und rechtzeitig ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad , transparencia y a su debido tiempo .
   Korpustyp: EU DCEP
Werden staatliche Beihilfen gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens genehmigt, müssen sie transparent sein.
En esta misma línea, los diputados abogan por una reducción del 50% a las PYMES en la tasa de autorización de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
Como beneficio secundario, el sistema fiscal quedaría automática, plena y transparentemente ajustado al índice de inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu oft haben sie sich dem Ruf nach mehr Transparent verweigert.
con demasiada frecuencia se han resistido a las exigencias de una mayor transparencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ jede Regelung betreffend die Abgeordnetenentschädigung, Ruhegehälter und Vergütungen zur Erstattung notwendiger Ausgaben muss transparent sein;
∙ deberá haber transparencia en cualquier sistema de remuneración, de pensiones o de asignaciones para cubrir los gastos necesarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von den allgemeinen Grundsätzen der Haushaltsordnung sollten beschränkt und möglichst transparent sein.
Las excepciones a los principios generales del Reglamento financiero tendrán un alcance limitado, así como la máxima transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, die gesamte Abwicklung des Programms, insbesondere auf der Ebene der Beschlussfassung, transparent zu gestalten;
Pide que todo el programa se ejecute con transparencia, en particular por lo que se refiere a la toma de decisiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Umsetzung in die Praxis wird dazu führen, dass sämtliche Finanzierungsströme transparent werden.
Su introducción tendrá en la práctica como consecuencia la transparencia de todos los flujos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission gewährleisten, dass die Nachforschungen bezüglich der Umgehungsstraße N8 Rathcormac/Fermoy transparent sein werden?
¿Velará la Comisión por la transparencia de la investigación sobre la circunvalación de Rathcormac-Fermoy en la M8?
   Korpustyp: EU DCEP
Transparency International, eine internationale Nichtregierungsorganisation, erstellt Jahr für Jahr einen Korruptionswahrnehmungsindex für alle Länder der Welt.
Transparencia Internacional, una organización internacional no gubernamental, realiza todos los años una investigación sobre la percepción que cada país tiene de la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Ergebnisse der jährlichen Untersuchung von Transparency International?
¿Qué opina la Comisión de los resultados de la investigación anual de Transparencia Internacional?
   Korpustyp: EU DCEP