Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Los cristales consisten de un polímero de nylon, que tiene una claridad y transparencia especial y por lo tanto también se utiliza para telescopios o microscopios.
DE
Sie bestehen aus einem Nylon-Polymer, das zudem über eine besondere Klarheit und Durchsicht verfügt und deshalb auch in Teleskopen oder Mikroskopen eingesetzt wird.
DE
Con la transparencia se deja analizar si se trata de un papel molido (molido por despedazar o en alemán “rösch”) o finamente molido (molido mugrientamente por aplastar).
Hoy, este marco único para la transparencia de las cualificaciones y competencias hará que sea más fácil para los ciudadanos informar a Europa sobre sus cualificaciones y competencias.
Mithilfe dieses einheitlichen Rahmenkonzepts zur Förderung der Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen wird es für die Bürger von jetzt ab leichter sein, auch in anderen europäischen Ländern zu zeigen, über welche Qualifikationen und Kompetenzen sie verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión no 2241/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass) (DO L 390 de 31.12.2004, p. 6).
Entscheidung Nr. 2241/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass) (ABl. L 390 vom 31.12.2004, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 2241/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo estableció un marco único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass).
Mit der Entscheidung Nr. 2241/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates wurde ein einheitliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen („Europass“) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta procedente ampliar la cooperación entre las partes contratantes del Acuerdo con el fin de incluir la Decisión no 2241/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las calificaciones y competencias (Europass) [2].
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf die Entscheidung Nr. 2241/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass) [2] auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 2241: Decisión no 2241/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las calificaciones y competencias (Europass) (DO L 390 de 31.12.2004, p. 6).».
32004 D 2241: Entscheidung Nr. 2241/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass) (ABl. L 390 vom 31.12.2004, S. 6).“
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass)
über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de la reunión llevada a cabo en marzo de 2004 entre las secretarías de la Organización de los Estados Americanos y las Naciones Unidas, en la que se examinó el progreso alcanzado en materia de transparencia de armas convencionales y su cooperación para parar el tráfico ilícito de armas,
eingedenk des im März 2004 abgehaltenen Treffens zwischen den Sekretariaten der Organisation der amerikanischen Staaten und der Vereinten Nationen, auf dem die Fortschritte bei der Förderung der Transparenz auf dem Gebiet der konventionellen Waffen sowie ihre Zusammenarbeit im Hinblick auf die Eindämmung des unerlaubten Waffenhandels überprüft wurden,
Korpustyp: UN
El sistema político se ha convertido en un híbrido peculiar de remanentes autoritarios y mecanismos recientemente establecidos de transparencia.
Das politische System hat sich zu einer seltsamen Mischform autoritärer Überreste und neu etablierter Mechanismen zur Förderung der Transparenz entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass)
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass)
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
Korpustyp: EU DCEP
transparenciaBezug Transparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comisiones del Parlamento Europeo -incluso las comisiones no legislativas- deben aplicar el principio de transparencia, y en la actualidad el nivel de transparencia no es uniforme entre las diversas comisiones.
Die Ausschüsse des Europäischen Parlaments - selbst jene, die nicht mit der Gesetzgebung befasst sind - müssen das Prinzip der Transparenz anwenden, und gegenwärtig sind die Normen in Bezug auf Transparenz nicht in allen Ausschüssen gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que el BCE no aplique los altos niveles de transparencia, rendición de cuentas y apertura impuestas por el Banco de Inglaterra.
Ich bedauere jedoch, dass die EZB nicht die von der Bank von England festgelegten hohen Standards in Bezug auf Transparenz, Rechenschaftspflicht und Offenheit übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esa razón queremos transparencia en los registros de las universidades.
Aus diesem Grund wollen wir in Bezug auf die Informationen über die Universitäten Transparenz schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos más transparencia en este proceso y espero que el informe contribuya a ello.
Wir benötigen daher in Bezug auf das Verfahren ein höheres Maß an Transparenz und ich hoffe, dass der Bericht dazu beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos considerar el tipo de inversiones que realizan y comprobar si cumplen los principios de transparencia.
Wir müssen uns die Art der Investitionen anschauen, die sie tätigen und auch ob sie den in Bezug auf Transparenz bestehenden Anforderungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos imponer esta trazabilidad al servicio del ciudadano, desaprovecharemos inevitablemente una gran oportunidad de transparencia y una acción política para demostrar lo muy cerca que estamos de las necesidades de nuestros conciudadanos europeos.
Sollte es uns nicht gelingen, diese Rückverfolgbarkeit im Interesse der Bürger durchzusetzen, würden wir uns unweigerlich eine große Chance in Bezug auf die Transparenz und eine politische Aktion entgehen lassen, in deren Rahmen wir beweisen können, dass uns die Bedürfnisse unserer europäischen Mitbürger am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, este paquete de reforma vendrá acompañado por un presupuesto realista y aceptable por todas las partes, estableciendo una previsión de gastos en consonancia con las actividades programadas, cumpliendo normas muy rigurosas de transparencia y claridad.
Schließlich wird dieses Reformpaket von einem realistischen und für alle Seiten akzeptablen Budget begleitet, indem ein Ausgabenvoranschlag im Einklang mit den geplanten Aktivitäten festgelegt wird und sehr strenge Vorschriften in Bezug auf Transparenz und Klarheit einzuhalten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa ha creado un modelo de transparencia y cooperación en el Parlamento.
In Bezug auf Transparenz und die Zusammenarbeit mit dem Parlament war die Arbeit des irischen Ratsvorsitzes beispielhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta, pues, de intentar poner más trabas a unos determinados acuerdos que, comparados con los otros, resultan ser ejemplares en transparencia y detalles, apreciación en la que coincide el Consejo, que lleva reclamando desde el año 1997 una mayor igualdad de trato.
Es muss Schluss sein mit den Versuchen, bestimmte Abkommen zu behindern, die im Vergleich zu anderen beispielhaft in Bezug auf Transparenz und Details sind; diese Einschätzung teilt der Rat, der seit 1997 eine stärkere Gleichbehandlung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , los mercados de derivados OTC deberán cumplir los mismos estándares de transparencia , eficiencia y seguridad que los que se consideren adecuados para los mercados de otros productos financieros , al tiempo que habrán de reflejar las características específicas de los distintos productos .
31 Grundsätzlich sollten die Märkte für OTC-Derivate unter Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der unterschiedlichen Produkte jene Standards in Bezug auf Transparenz , Effizienz und Sicherheit erfüllen , die auch für die Märkte anderer Finanzprodukte als angemessen gelten .
Korpustyp: Allgemein
transparenciatransparentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, el informe Lamfalussy también otorga, al igual que el Parlamento Europeo, un gran valor a la máxima transparencia del procedimiento justamente en este ámbito legislativo.
Schließlich hat ja auch der Lamfalussy-Bericht genau wie das Europäische Parlament größten Wert auf ein äußerst transparentes Verfahren gerade in diesem Bereich der Gesetzgebung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es preciso evaluar los riesgos para el medio ambiente mediante un análisis anual de los costes y ventajas de esta diseminación de OGM, una evaluación que ha de realizarse con transparencia, y que ha de ampliarse a la salud animal y vegetal, así como a los bienes públicos y privados.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha perdido una oportunidad sin par para resolver una cuestión fundamental para su prestigio y dignidad, en un momento, además, en que se debate y se exige en Europa la transparencia y la eficacia en el funcionamiento de todas las instituciones comunitarias.
Das Europäische Parlament hat eine einmalige Chance eingebüßt, um eine für seine gute Selbstdarstellung und Würde grundlegende Frage zu lösen, und das auch noch zu einem Zeitpunkt, da man in Europa ein transparentes und effizientes Arbeiten aller Gemeinschaftsinstitutionen erörtert und verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que tener presente los objetivos finales de este programa, es decir, garantizar un desmantelamiento seguro y una indemnización justa para Bulgaria, apoyar los esfuerzos dirigidos al desarrollo de una política energética más sostenible y mostrar transparencia a la hora de gestionar proyectos y recursos.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die endgültigen Ziele dieses Programms vor allem die Gewährleistung einer sicheren Stilllegung und einer fairen Entschädigung Bulgariens einerseits sowie die Unterstützung bei den Bemühungen der Entwicklung einer nachhaltigeren Energiepolitik und ein transparentes Projekt- und Ressourcenmanagement andererseits sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la amabilidad reconocidas de la Sra. McIntosh garantizan que le responderá a usted con toda celeridad.
Frau McIntosh ist für ihr transparentes Vorgehen und ihre Freundlichkeit bekannt, und daher können Sie sicher sein, daß sie Ihnen unverzüglich antworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la palabra clave es autodisciplina, ésta es la ética que todos deberán aceptar libremente para que la institución parlamentaria funcione con absoluta transparencia.
Der Schlüsselbegriff aber ist Selbstdisziplin, ist die Ethik, die alle von sich aus akzeptieren müssen, um ein vollkommen transparentes Funktionieren der Institution Parlament zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los ciudadanos no van a tener en mayor estima a las instituciones europeas por el hecho de que tengamos una multitud de reglamentos, directivas, etc., sino más bien por actuar con transparencia para beneficiar a los ciudadanos y fortalecer la idea de Europa.
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass die Organe der EU im Ansehen der Bevölkerung nicht durch eine Vielzahl von Verordnungen, Richtlinien usw. steigen, sondern durch transparentes Handeln zugunsten der Menschen und zur Stärkung des europäischen Gedankens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos independientes y con transparencia.
Wir benötigen ein unabhängiges und transparentes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuar con independencia y transparencia, en interés del EIT, salvaguardando sus objetivos, así como su misión, identidad, autonomía y coherencia.
unabhängiges und transparentes Vorgehen im Interesse des EIT unter Wahrung seiner Ziele, Aufgaben, Identität, Eigenständigkeit und Kohärenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó, asimismo, que las autoridades públicas de la UE se atienen a estrictas normas de contratación pública que garantizan la transparencia de los procedimientos de selección.
Es wurde ebenfalls vorgebracht, dass die Behörden innerhalb der EU bei Beschaffungen strengen Regeln unterworfen sind, die ein transparentes Auswahlverfahren gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparenciaTransparenz-Register
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque es necesario modificar el Reglamento del Parlamento Europeo tras la creación de un registro de transparencia común entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn eine Änderung der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ist notwendig, nachdem das Europäische Parlament und die Kommission ein gemeinsames Transparenz-Register eingerichtet haben. Ich möchte betonen, dass die Befugnisse des Parlaments nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon erweitert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este registro de transparencia común simplifica asimismo las cosas para los grupos de interés puesto que ofrecerá un único medio de registro en lugar de dos, como sucede en estos momentos.
Das gemeinsame Transparenz-Register erleichtert auch die Arbeit für die Lobbyisten, denn es schafft eine einzige Registrierungsstelle anstatt wie bisher zwei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de transparencia común tras la celebración de un acuerdo interinstitucional sobre transparencia entre el Parlamento y la Comisión implica la modificación del Reglamento para que pueda incorporarse a la nueva situación, y para que pueda llevarse a la práctica en el principal instrumento jurídico del Parlamento.
Das gemeinsame Transparenz-Register hat nach dem Abschluss einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission über Transparenz eine Änderung der Geschäftsordnung zur Folge. Durch diese Änderung wird die neue Lage berücksichtigt, und die Vereinbarung kann als wichtigstes Rechtsinstrument des Parlaments eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, su inscripción en el registro de transparencia debería ser obligatoria.
Meines Erachtens sollten sie zur Erfassung im Transparenz-Register verpflichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y la Comisión están dando un buen ejemplo al establecer un registro de transparencia común para ofrecer acreditación a grupos de interés y otros grupos de presión.
Das Parlament und die Kommission gehen mit gutem Beispiel voran, indem sie ein gemeinsames Transparenz-Register einrichten, in dem sich Lobby- und andere Interessengruppen akkreditieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor del informe Casini sobre la creación de un registro de transparencia común.
Ich habe nicht für den Casini-Bericht über die Einrichtung eines gemeinsamen Transparenz-Register gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo el presente informe sobre la celebración de un acuerdo interinstitucional entre el Parlamento y la Comisión sobre un registro de transparencia común.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht über den Abschluss einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission zu einem gemeinsamen Transparenz-Register.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de transparencia, como se llamará de ahora en adelante, no es obligatorio, pero las personas u organizaciones pertenecientes a grupos de interés tendrán que inscribirse en él si quieren tener permiso para tener acceso al Parlamento Europeo.
Das von jetzt ab so bezeichnete Transparenz-Register ist nicht obligatorisch, aber Lobbyisten und Lobbyorganisationen werden genötigt sein, sich registrieren zu lassen, wenn sie die Erlaubnis wollen, Zugang zum Europäischen Parlament zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Acuerdo interinstitucional relativo a un registro de transparencia común (
15. Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen Parlament und Kommission über ein gemeinsames Transparenz-Register (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo interinstitucional relativo a un registro de transparencia común - Modificación del Reglamento tras la creación de un registro de transparencia común
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen Parlament und Kommission über ein gemeinsames Transparenz-Register - Änderung der Geschäftsordnung nach der Einrichtung eines gemeinsamen Transparenz-Registers für das Parlament und die Kommission
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaTransparenz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este documento identifica valerosamente la necesidad de aumentar la transparencia y la competencia dentro del sector de la energía y, al mismo tiempo, de proteger eficazmente al consumidor de las consecuencias de un mercado cerrado.
In diesem Dokument wird also mutig darauf verwiesen, dass das Transparenz- und Wettbewerbsniveau im Energiesektor erhöht werden muss und gleichzeitig der Verbraucher vor den Folgen eines abgeschotteten Marktes wirksam zu schützen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no revisamos nuestra manera de pensar y continúa habiendo una falta de transparencia y democracia, podemos adoptar una declaración de intenciones, una tras otra, pero los ciudadanos seguirán estando distanciados de la UE y la frustración derivada de ello continuará aumentando.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Grupo Socialista exige con firmeza que usted ponga en práctica, con rapidez y determinación, las intenciones que usted ha manifestado en lo relativo a la reforma de la Comisión, sus métodos de trabajo, la flexibilidad de sus procedimientos y, sobre todo, sus medios de transparencia y control.
Deshalb fordert die sozialdemokratische Fraktion mit Nachdruck, daß Sie die hinsichtlich der Reformierung der Kommission, ihrer Arbeitsmethoden, ihrer Organisation, der Flexibilität ihrer Verfahren und insbesondere der Transparenz- und Kontrollmöglichkeiten geäußerten Absichten rasch und entschlossen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento identifica valerosamente la necesidad de aumentar la transparencia y la competencia dentro del sector de la energía y, al mismo tiempo, de proteger eficazmente al consumidor de las consecuencias de un mercado cerrado e inflexible.
In diesem Dokument wird also mutig darauf verwiesen, dass das Transparenz- und Wettbewerbsniveau im Energiesektor erhöht werden muss und gleichzeitig der Verbraucher vor den Folgen eines abgeschotteten und inflexiblen Marktes wirksam zu schützen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el esquema institucional y el marco presupuestario deben ser claros y coherentes para el concesionario del sistema, a quien la Comunidad impondrá exigencias similares de transparencia y coherencia.
Drittens müssen der institutionelle und der Haushaltsrahmen eindeutig und kohärent für den Konzessionsnehmer des Systems sein, dem die Gemeinschaft vergleichbare Transparenz- und Kohärenzanforderungen auferlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al querer aligerar la carga a las empresas, corremos el riesgo de privarles de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
In dem Wunsch, die Belastungen der Unternehmen zu verringern, riskieren wir, ihnen die Transparenz- und Vertrauensbedingungen zu nehmen, die für ihre Verwaltung und die Dynamik ihrer Tätigkeit unersetzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor transparencia y reconocimiento de las cualificaciones y las competencias y una aceptación más amplia de las herramientas de transparencia y reconocimiento de la Unión deben contribuir al desarrollo de una educación y formación de calidad y facilitar la movilidad con fines de aprendizaje permanente y laborales, en toda Europa, tanto entre países como entre sectores.
Eine verbesserte Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen und Kompetenzen und die Steigerung der Akzeptanz der Transparenz- und Anerkennungsinstrumente der Union sollten zur Entwicklung einer qualitativ hochwertigen allgemeinen und beruflichen Bildung beitragen und auch die Mobilität für Zwecke des lebenslangen Lernens sowie die beruflich bedingte Mobilität in Europa sowohl länder- als auch branchenübergreifend erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«herramientas de la Unión para el reconocimiento de las cualificaciones y la transparencia», instrumentos que ayudan a las partes interesadas a comprender, apreciar y, en su caso, reconocer las cualificaciones y los resultados del aprendizaje en toda la Unión;
"Transparenz- und Anerkennungsinstrumente der Union" Instrumente, die es den Beteiligten unionsweit erleichtern, Lernergebnisse und Qualifikationen zu verstehen, einzuschätzen und gegebenenfalls anzuerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación, en los países del Programa, de las herramientas de la Unión para el reconocimiento de las cualificaciones y la transparencia, en particular el Youthpass, y apoyo a las redes a escala de la Unión y a las ONG en el ámbito de la juventud europea;
die Anwendung der Transparenz- und Anerkennungsinstrumente der Union, insbesondere des Jugendpasses (Youthpass), in den Programmländern und Unterstützung unionsweiter Netze und europäischer nichtstaatlicher Jugendorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones de transparencia y no discriminación resultan necesarias para garantizar la eficacia del acceso al segmento de terminación.
Transparenz- und Nichtdiskriminierungsverpflichtungen sind erforderlich, um einen wirksamen Zugang zum Abschluss-Segment zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparenciaTransparenzanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo -y esta era también una cuestión importante para el Parlamento Europeo-, ha quedado claro el requisito de transparencia.
Gleichzeitig - und das war auch ein wichtiges Thema für das Europäische Parlament - gibt es Klarheit in Bezug auf die Transparenzanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que el Consejo no siempre ha seguido las propuestas de la Comisión, ya se trate de la transparencia o los prospectos, de la definición de las misiones transfronterizas o las equivalencias.
Wir stellen fest, dass sich der Rat nicht immer an die Vorschläge der Kommission gehalten hat, sei es in Bezug auf Transparenzanforderungen, Emissionsprospekte, die Definition grenzüberschreitender Einsätze oder auch in Bezug auf Äquivalenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento del mercado efectuado estos últimos años por las autoridades reguladoras nacionales y por la Comisión ha mostrado que los requisitos de transparencia y las normas de acceso a las infraestructuras actuales no son suficientes para garantizar un auténtico mercado interior de la electricidad abierto, eficiente y que funcione adecuadamente.
Die Marktbeobachtung, die die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission in den letzten Jahren durchgeführt haben, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht dazu ausreichen, einen echten, gut funktionierenden, offenen und effizienten Elektrizitätsbinnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de transparencia para la evaluación de la ayuda estatal
Transparenzanforderungen bei der Prüfung der staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de las cuentas entre las actividades de servicio público y las que no lo son ya se exige normalmente en el ámbito nacional, puesto que es esencial para garantizar la transparencia y el control de la utilización de los fondos públicos.
Die getrennte Buchführung für öffentlich-rechtliche und sonstige Tätigkeiten ist in der Regel bereits auf einzelstaatlicher Ebene vorgeschrieben, da bei der Verwendung öffentlicher Mittel die Transparenzanforderungen und die Rechenschaftspflicht erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Plan de acción subraya la necesidad de elaborar una Directiva que refuerce los requisitos de transparencia.
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva pretende modernizar los requisitos de transparencia actuales para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o enajenen participaciones importantes de emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado.
Mit dieser Richtlinie sollen die derzeitigen Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento del mercado efectuado estos últimos años por las autoridades reguladoras nacionales y por la Comisión ha mostrado que los requisitos de transparencia y las normas de acceso a las infraestructuras actuales no son suficientes para garantizar un mercado interior del gas genuino, eficiente y abierto que funcione adecuadamente.
Die Marktbeobachtung, die die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission in den letzten Jahren durchgeführt haben, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen, um einen echten, gut funktionierenden, offenen und effizienten Erdgasbinnenmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, sin perjuicio de cualesquiera disposiciones transitorias que puedan ser estrictamente necesarias para cubrir la ampliación de las facultades de autorización, en particular cuando sea necesario para crear nuevos sistemas o infraestructuras (por ejemplo en relación con los requisitos de transparencia para las empresas de inversiones y MTF) o para crear nueva documentación.
vorbehaltlich jeglicher Übergangsbestimmungen, die unbedingt erforderlich sein könnten, um die Ausweitung von Lizenzierungsrechten abzudecken, insbesondere in Fällen, in denen neue Infrastruktursysteme (z. B. im Zusammenhang mit Transparenzanforderungen für Wertpapierhäuser und MTF) geschaffen werden oder neue Dokumentationen vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la igualdad de condiciones entre los diferentes sistemas, cabe definir de manera uniforme las excepciones a la obligación de transparencia previa a la negociación para los SMN.
Um angemessene Rahmenbedingungen für verschiedene Handelssysteme zu gewährleisten, ist es wichtig, dass Ausnahmen von den vorbörslichen Transparenzanforderungen für MTF einheitlich festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
transparenciaMaß Transparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Aprecio los esfuerzos de la ponente por conseguir una mayor transparencia en el proceso de aprobación de los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios y por reforzar la protección de los consumidores, especialmente la de los que son alérgicos a ciertas sustancias.
(SK) Ich weiß die Anstrengungen der Berichterstatterin zu schätzen, ein größeres Maß an Transparenz bei der Zulassung von Lebensmittelzusatzstoffen, -aromen und -enzymen zu schaffen und den Verbraucherschutz zu stärken, insbesondere für Menschen, die auf bestimmte Stoffe allergisch reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros deseamos la máxima transparencia posible.
Wir wollen ein größtmögliches Maß an Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que exigir una mayor transparencia a las organizaciones que reciben fondos comunitarios.
Einerseits muss von den Organisationen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, gefordert werden, ein höheres Maß an Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos votado a favor del informe sobre la revisión intermedia del marco financiero 2007-2013, pues aboga claramente por una mayor transparencia, una relación más clara entre las prioridades fijadas y sus resultados.
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Bericht über die Halbzeitprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 gestimmt, weil er unmissverständlich ein höheres Maß an Transparenz und eine bessere Verknüpfung zwischen den von uns festgelegten Prioritäten und dem jeweils erzielten Ergebnis fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta deja claro que no debemos exportar nada desde la UE que no esté permitido dentro de esta y que debe haber una gran transparencia, dando al público información sobre la realización de la exportación.
Der Vorschlag macht deutlich, dass nichts aus der EU ausgeführt werden darf, was nicht auch innerhalb der Gemeinschaft zugelassen ist, und fordert ein hohes Maß an Transparenz sowie die Information der Öffentlichkeit über entsprechende Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo cierto es que dichos períodos transitorios pueden dosificarse adecuadamente con gran transparencia, equilibrio y sentido de la responsabilidad en el interés general de todos los países.
Allerdings können diese Übergangszeiträume im allgemeinen Interesse aller Länder mit einem hohen Maß an Transparenz, Ausgewogenheit und Verantwortungsbewusstsein entsprechend eingeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, solicita una mayor transparencia por parte de las diversas autoridades responsables.
Es fordert deshalb ein weitaus höheres Maß an Transparenz vonseiten der jeweiligen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) He votado a favor de la revisión del Acuerdo marco que regulará las relaciones entre el Parlamento y la Comisión, de acuerdo con el Tratado de Lisboa, porque considero que esta revisión crea una relación de mayor transparencia y dinamismo entre ambos.
Ich habe für die Überarbeitung der Rahmenvereinbarung gestimmt, mit der die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission vor dem Hintergrund des Vertrags von Lissabon geregelt werden, weil ich glaube, dass durch diese Überarbeitung ein größeres Maß an Transparenz und Dynamik im Verhältnis zwischen Parlament und Kommission geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han aprobado 14 enmiendas encaminadas a reforzar la acción colectiva, ampliar las fuentes de información e instaurar cierta transparencia estableciendo la publicidad de la inmovilización en caso de riesgo inmediato para la seguridad.
Dennoch wurden 14 Abänderungsanträge mit dem Ziel angenommen, verstärkt kollektive Maßnahmen durchzuführen, die Informationsquellen auszuweiten und durch Veröffentlichung der Flugverbote in den Fällen, die ein unmittelbares Sicherheitsrisiko darstellen, ein bestimmtes Maß an Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en la información y la transparencia que hubo en el accidente de Fukushima, constataremos que existe una necesidad real de contar con una plataforma europea y con una regulación europea en la materia.
Wenn man das Maß an Information und Transparenz beim Unfall in Fukushima betrachtet, ergibt sich eindeutig die Notwendigkeit einer europäischen Plattform sowie einer europäischen Verordnung zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaTransparenz sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe afirma que el Tratado aumentará la transparencia e involucrará a los ciudadanos a la hora de tomar decisiones.
Der Bericht führt an, dass der Vertrag für mehr Transparenzsorgen und die Bürger bei Entscheidungen stärker beteiligen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento mejorado establecería un mejor nivel de transparencia.
Eine verbesserte Verordnung würde für ein höheres Maß an Transparenzsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay manera de saber si en realidad son documentos oficiales o si son falsos, pero eso sólo muestra lo que pasa cuando no hay la suficiente transparencia y no se comparte la información.
Wir können nicht wissen, ob es sich dabei tatsächlich um offizielle Dokumente handelt oder ob sie erfunden wurden, aber das zeigt einfach, was passiert, wenn Sie nicht für ausreichende Transparenzsorgen und Informationen nicht mit uns teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que debemos garantizar la transparencia y asegurar además que no se introduzcan en esta parte del presupuesto del Consejo partidas que deberían formar parte del gasto de acción.
Ich stimme durchaus zu, dass wir für Transparenzsorgen und auch sicherstellen sollten, dass in diesem Teil des Ratshaushalts keine Positionen eingebracht werden, die eigentlich in die Ausgaben für Maßnahmen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, aunque la medida que estamos debatiendo hoy aquí tiene una historia, es especialmente importante a efectos de abordar la crisis y porque exime a las pequeñas empresas de medidas que son caras, burocráticas e innecesarias para la transparencia.
Das kommt daher, dass dies, auch wenn die Maßnahmen, die wir heute hier diskutieren, eine Geschichte haben, besonders wichtig in Bezug auf die Überwindung der Krise ist, und weil dies die kleinen Unternehmen von Maßnahmen ausnimmt, die teuer und bürokratisch sind und im Grunde nicht für Transparenzsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no son los pobres y los socialmente excluidos; por lo tanto, hay un hueco para que la sociedad civil intervenga en la evaluación para ayudar a garantizar que la Comisión y los Estados miembros vayan por el buen camino en sus planteamientos y para aumentar la transparencia.
Sie sind es nicht, die arm und sozial ausgegrenzt sind, und darum muss die Zivilgesellschaft in die Beurteilung einbezogen werden, um sicher zu gehen, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten bei ihrem Herangehen auf dem richtigen Weg sind, und für größere Transparenzsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de tratar sobre este asunto es, a corto plazo, con total transparencia y, a más largo plazo, con controles y balances oportunos.
Die einzige Möglichkeit, auf diesen Fall zu reagieren, besteht darin, kurzfristig für völlige Transparenz zu sorgen und langfristig angemessene Kontrollmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no comprenderán que no se inaugure por fin una nueva vía y que quienes defienden la transparencia no obtengan también al fin un mayor apoyo dentro de la Comisión.
Die europäischen Bürger werden es nicht verstehen, wenn hier nicht endlich eine neue Marschroute gilt und diejenigen, die für Transparenzsorgen, nicht auch endlich stärkere Unterstützung in der Kommission bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE desea tener competencia en educación, que lo haga honestamente, mediante los canales habituales y con la transparencia de la que tanto oímos hablar.
Wenn die EU die Zuständigkeit für die Bildung übernehmen will, soll sie es offen sagen, die üblichen Wege beschreiten und für die Transparenzsorgen, über die so viel gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de comentarios sobre la línea de ingresos del presupuesto destinados a dar un máximo de claridad y transparencia.
Dabei handelt es sich um Erläuterungen auf der Einnahmenseite des Haushalts, die für ein Höchstmaß an Klarheit und Transparenzsorgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaMarkttransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas legislativas que el Comisario Barnier presentará antes de verano, y también las relativas a la directiva sobre el abuso del mercado que el Comisario Barnier presentará antes de que termine el año, aumentarán la transparencia del mercado y limitarán los riesgos.
Durch die Legislativvorschläge, die Kommissar Barnier vor der Sommerpause vorlegen wird, und auch jene Richtlinie über Marktmissbrauch, die Kommissar Barnier vor Ende des Jahres vorlegen wird, wird die Markttransparenz erhöht und Risiken werden eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estas propuestas aumentarán la transparencia del mercado y limitarán los riesgos.
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a estudiar la sugerencia contenida en el informe de la Comisión de Agricultura de que el alcohol de síntesis debería incluirse en el artículo sobre la recogida de datos para elaborar un balance anual del mercado en este sector, disponer de mejor información sobre el mercado y dotarlo de mayor transparencia.
Die Kommission ist bereit, den im Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung enthaltenen Vorschlag zu prüfen, Synthesealkohol in den Artikel über die Datenerfassung aufzunehmen, um eine jährliche Marktbilanz des Sektors zu erstellen und die statistischen Informationen sowie die Markttransparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que el mercado cuente con mayor transparencia a fin de garantizar que los productores reciben la remuneración adecuada y que se justifican los precios que establecen a cargo del consumidor final.
Eine größere Markttransparenz ist nötig, um zu gewährleisten, dass die Erzeuger ausreichend vergütet und die dem Endverbraucher in Rechnung gestellten Preise gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en beneficio de Hungría y todos los demás pequeños Estados miembros crear una autoridad fuerte, contribuyendo con ello a garantizar su independencia, establecer la cooperación, mejorar la transparencia del mercado y asegurar la inversión para el desarrollo.
Es liegt im Interesse Ungarns und all der anderen kleinen Mitgliedstaaten, eine starke Behörde einzurichten, die dazu beiträgt, deren Unabhängigkeit zu gewährleisten, Zusammenarbeit zu fördern, Markttransparenz zu stärken und Investitionen im Bereich Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las agencias de calificación crediticia deberían publicar las pruebas de resistencia que realizan y los análisis hipotéticos a fin de aumentar la transparencia y minimizar los impactos.
So sollten die Rating-Agenturen zum Beispiel ihre laufenden Stresstests und Szenarioanalysen veröffentlichen, um die Markttransparenz zu erhöhen und Schocks zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización e identificación de los nombres comerciales en los distintos Estados miembros puede contribuir a la transparencia del mercado.
Die Harmonisierung und Feststellung von Handelsnamen in den verschiedenen Mitgliedstaaten kann zur Markttransparenz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al abrir los mercados energéticos hemos ignorado las cuestiones de la transparencia y la amplitud del mercado.
Bei der Öffnung von Energiemärkten haben wir jedoch die Fragen der Markttransparenz und Komplexität außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fusiones empresariales se consideran peligrosas, no porque tengan como resultado el control por parte de monopolios, sino porque ponen en peligro la transparencia del mercado.
Unternehmensfusionen werden nicht deswegen als problematisch angesehen, weil sie zur Bildung mächtiger Monopole führen, sondern weil sie die Markttransparenz gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión retiró esta opción para incrementar la transparencia del mercado. Se le culpó de haber bloqueado la entrada de nuevos aspirantes en el mercado alemán.
Diese Möglichkeit, die dafür verantwortlich gemacht wurde, dass neuen Wettbewerbern zunächst der Zugang zum deutschen Markt versperrt blieb, wurde von der Kommission abgeschafft, um die Markttransparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaDurchsichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abajo indique el color de base del campo del texto, su transparencia y aparte de los bordes del campo del texto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una mayor publicidad y transparencia no pueden ser perjudiciales, no obstante, sino que justamente en los próximos meses pueden contribuir a reforzar la confianza en la Unión Monetaria y su aceptación.
Dennoch kann mehr Offenheit und Durchsichtigkeit nicht schaden, sondern gerade in den kommenden Monaten das Vertrauen und die Akzeptanz der Währungsunion verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el color, es m?s exacto su transparencia al envejecimiento de la vino se conserva raramente.
Están relacionadas con la configuración de la geometría, emplazamiento, cuándo la ventana debe estar sobre o bajo las otras, evitar el robo del foco y transparencia.
Sie umfassen die Geometrie, die Platzierung, ob ein Fenster immer vorne oder hinten bleiben soll, das Fokusverhalten und Einstellungen zur Durchsichtigkeit.
Destacan la transparencia de su agua, sobre todo en verano con una temperatura superficial de 23ºC y la buena visibilidad de la cual puede disfrutar el submarinista.
Hervorragend ist sowohl die Durchsichtigkeit ihrer Gewässer, vor allem im Sommer mit einer Oberflächentemperatur von 23ºC, als auch die ausgezeichnete Sicht die der Taucher geniessen kann.
Cuando la etiqueta del envase interior sea claramente visible debido a la transparencia del envase exterior (por ejemplo, el envasado al calor o «shrink wrap»), el etiquetado en el envase exterior no será obligatorio.
Wenn die Kennzeichnung der inneren Verpackung aufgrund der Durchsichtigkeit der äußeren Verpackung, z. B. einer Schrumpffolienverpackung, deutlich sichtbar ist, ist eine zusätzliche Kennzeichnung der äußeren Verpackung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra economía se basa en el dar y la administración sigue el principio de la transparencia y de la colegialidad.
Wieder ist von diesen W?nden bemerkenswert die Durchsichtigkeit des hiesigen Wassers und die Sch?nheit der Unterwasserfelsen eben verf?hrerisch sichtbar.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
son bien puestos en todas partes, pero de la transparencia especial se distinguen las aguas cerca de las orillas del cabo Kiik-Atlama (el poblado Orzhonikidze).
sind ?berall gut gestellt, aber durch die besondere Durchsichtigkeit unterscheiden sich des Wassers bei den K?sten des Kaps Kiik-Atlama (der Siedlung Ordschonikidse).
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
transparenciaKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo me ha encargado que asegure que nuestra cooperación y nuestro respeto a la integridad del Parlamento Europeo estén unidos por la transparencia, ya sea bajo el Tratado de Niza o el de Lisboa, en nuestra propuesta del candidato para el puesto de Presidente de la Comisión.
Der Europäische Rat hat mich beauftragt, zu gewährleisten, dass unsere Zusammenarbeit und unsere Achtung vor der Integrität des Europäischen Parlaments durch Klarheit miteinander verbunden ist - sei es durch den Vertrag von Nizza oder durch den Vertrag von Lissabon - bei unserer Nominierung eines Kandidaten für den Posten des Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, deseo agradecer al Sr. Burtone sus esfuerzos, en particular, los que ha realizado últimamente, para afrontar el problema con mayor transparencia, pero también con mayor realismo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich danke Herrn Burtone für seine Bemühungen, vor allem in der letzten Zeit, diesem Problem mit mehr Klarheit, aber vor allem mit mehr Realismus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede, en efecto, debatir esta cuestión. Siempre que se haga con transparencia y frente a los ciudadanos.
Man kann natürlich über diese Frage diskutieren, was jedoch in aller Klarheit und vor den Bürgern erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dicen que no están ganando dinero con la leche, incluidos los supermercados -algo que dudo, sinceramente-, así que necesitamos más transparencia y necesitamos un trato justo para los granjeros.
Alle sagen, dass sie mit Milch nichts verdienen, auch die Supermärkte, was ich stark bezweifle, aber wir brauchen mehr Klarheit und wir brauchen mehr Fairness den Landwirten gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos seguridad, transparencia, estabilidad para que, juntos, podamos abordar los problemas que preocupan a nuestros ciudadanos, que esperan resultados y que Europa se pronuncie.
Wir brauchen Sicherheit, Klarheit und Stabilität, so dass wir zusammen die Themen angehen können, bei denen unsere Bürgerinnen und Bürger Ergebnisse erwarten und sie erwarten, dass Europa sie bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con esta directiva se crea más transparencia al aclarar definiciones y, además, se simplifican los procedimientos por los que los Estados miembros pueden disponer más rápidamente de información.
In der vorliegenden Richtlinie wird nun durch präzisere Definitionen mehr Klarheit geschaffen, und zugleich werden die Verfahren vereinfacht, so dass die Mitgliedstaaten rascher über Informationen verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar, por tanto, cuáles son las verdaderas prioridades del Parlamento Europeo sabiendo -y respecto a esto quiero ser muy claro- que en lo que a estas prioridades se refiere, hará falta cada vez más transparencia, ya que, de lo contrario, seguirá vivo el riesgo de un conflicto interinstitucional.
Ich möchte nun die wirklichen Prioritäten für das Europäische Parlament erläutern, wohl wissend - und auch das möchte ich unmißverständlich zum Ausdruck bringen -, daß im Hinblick auf diese Prioritäten mehr und mehr Klarheit geschaffen werden muß, weil andernfalls die Gefahr eines interinstitutionellen Konflikts unverändert bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer y último punto de nuestra propuesta se refiere a la simplificación y la transparencia.
Ich komme jetzt zum dritten und letzten Kernpunkt unseres Vorschlags an den Konvent, der unter dem Motto Vereinfachung und Klarheit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la falta de datos estadísticos y la falta de transparencia en la aplicación del arancel aduanero común.
Es fehlen Statistiken und die Klarheit der Anwendung der gemeinsamen Zolltarife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Sra. Thors también subraya en su exposición de motivos que la transparencia no es la única reforma necesaria y que conviene realizar otras reformas estructurales en todas las instituciones comunitarias, con miras a mejorar su eficacia y transparencia.
Aber Frau Thors betont in ihrer Begründung auch, daß die Transparenz nicht die einzige notwendige Reform darstellt und daß noch weitere Strukturreformen in allen europäischen Institutionen durchgeführt werden müssen, damit Effizienz und Klarheit verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el Parlamento también se pronuncia en el sentido de que si, por un lado, es obviamente importante defender la privacidad, por otro lado, el interés general y la transparencia requieren que los nombres de las personas puedan ser publicados bajo determinadas condiciones.
Auf diese Weise nimmt dass Parlament auch dazu Stellung, dass Namen unter bestimmten Voraussetzungen offen gelegt werden können, wenn einerseits natürlich die Privatsphäre wichtig ist und andererseits das allgemeine Interesse und die Öffentlichkeit es erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los candidatos han contestado una vez más un NO a la pregunta sobre si la actividad del BCE va a caracterizarse por su transparencia y por someterse a las influencias democráticas.
Außerdem haben die Kandidaten auf die Frage, ob die Tätigkeit der EZB von Öffentlichkeit und demokratischem Einfluß geprägt sein wird, ebenfalls mit NEIN geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos parece estupenda la petición de apertura y transparencia en las defensas militares nacionales. Y apoyamos también el punto donde se pide que se forme a los ejércitos para que puedan intervenir en catástrofes y crisis medioambientales.
Wir halten auch die Aufforderung zu Transparenz und Öffentlichkeit in den nationalen Verteidigungssystemen für sehr sinnvoll und unterstützen den Vorschlag zur Ausbildung des Militärs, damit es befähigt wird, mit Umweltproblemen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apruebo la petición de apertura y transparencia en las defensas militares nacionales.
Außerdem begrüße ich die Aufforderung zu Transparenz und Öffentlichkeit der nationalen militärischen Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en la afirmación de los ponentes en cuanto a que las normativas nacionales relativas a la transparencia están a salvo.
Dabei denke ich beispielsweise an die Behauptung der Berichterstatter, die einzelstaatlichen Vorschriften über die Öffentlichkeit stünden außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, había puestas demasiadas esperanzas en aplicar de forma completa en toda la Unión una norma relativa a la transparencia de los documentos que solamente conocen algunos Estados miembros.
Dem steht gegenüber, dass es auch zu viel erwartet war, eine Regelung für die Öffentlichkeit von Dokumenten, wie sie lediglich in einigen Mitgliedstaaten praktiziert wird, würde uneingeschränkt auf die gesamte Union übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo pedir a mis colegas que presten atención a la enmienda 58 referente al principio de transparencia.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit der Kollegen auf den Änderungsantrag 58 zum Prinzip der Öffentlichkeit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia del Consejo Legislativo es urgentemente necesaria.
Diese Öffentlichkeit des Legislativrates ist dringend nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la confianza que debe regir las relaciones de la UE con sus Estados miembros, el respeto del pluralismo, el principio de la igualdad de los Estados miembros y el principio de la transparencia de las decisiones tomadas en virtud del artículo 7.
Dabei handelt es sich um das Vertrauen, auf dem die Beziehungen zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten fußen sollten, um die Achtung von Pluralismus, den Grundsatz der Gleichheit der Mitgliedstaaten und den Grundsatz der Öffentlichkeit aller Entscheidungen nach Artikel 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, esta semana se ha procedido en el Parlamento Europeo a cerrar por el momento la negociación en torno al reglamento sobre "transparencia administrativa" .
(NL) Frau Präsidentin! Diese Woche findet in unserem Europäischen Parlament der vorläufige Abschluss der Behandlung der Verordnung "Öffentlichkeit der Verwaltung " statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciamehr Transparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método traerá aire fresco y transparencia a las oficinas de la Comisión.
Das bringt frischen Wind und mehrTransparenz in die Büros der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los 7 próximos años hay que crear una política estructural que impulse la cohesión económica y social y que haga justicia a la exigencia general de mayor eficiencia y transparencia.
Es gilt, für die künftigen 7 Jahre eine sinnvolle, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördernde Strukturpolitik zu schaffen, die der allgemeinen Forderung nach mehr Effizienz und mehrTransparenz gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, nuestras comisiones tendrán que estudiar estos problemas de funcionamiento, para permitir que nuestros excelentes productos de calidad puedan por fin circular libremente en toda la Unión con arreglo a una normativa unificada, en beneficio de la transparencia y para cumplir con nuestros consumidores y ciudadanos europeos.
Liebe Kollegen, unsere Ausschüsse sollten sich mit diesen Funktionsfehlern befassen, damit unsere hervorragenden Qualitätserzeugnisse endlich frei in der ganzen Union gehandelt werden können, und zwar nach einheitlichen Regeln, für mehrTransparenz und zur Zufriedenheit der Verbraucher und Bürger in unserem Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo necesario en este caso es una mayor apertura y transparencia para llegar al fondo del asunto.
Was wir daher wirklich brauchen: Mehr Offenheit und mehrTransparenz, damit wir wirklich zum Kern der Sache gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que el método inaugurado con la Convención ha sido innovador en un deseo de mayor información y transparencia.
Meiner Meinung nach war auch die mit dem Konvent eingeleitete Arbeitsmethode in dem Besteben nach mehr Information und mehrTransparenz innovativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, considero que su iniciativa a favor de la transparencia no es suficiente para resolver los problemas que pueden comprometer la importancia de su acción en pro de la ciudadanía europea.
Allerdings ist seine Initiative für mehrTransparenz meiner Ansicht nach nicht ausreichend, um jene Probleme zu lösen, die sein bedeutendes Wirken in Richtung einer europäischen Unionsbürgerschaft potentiell gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que el Gobierno irlandés está violando las normas de la Unión Europea en materia de transparencia a la hora de cumplir el derecho humanitario, así como las normas mínimas que hemos establecido.
Ich bin davon überzeugt, dass die irische Regierung gegen die Vorschriften verstößt, die es in der Europäischen Union für mehrTransparenz bei der Befolgung des humanitären Rechts und der etablierten Mindestvorschriften gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste del ajuste debe ser asumido por la industria automovilística durante su adaptación, mientras que las asociaciones de consumidores han de tomar medidas con respecto a la cuestión de la transparencia en la aplicación de la directiva.
Die Kosten der Anpassung sind von der Automobilindustrie zu tragen, die die Anpassungen vornimmt, während sich die Verbraucherverbände bei der Umsetzung der Richtlinie für mehrTransparenz einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo la tan cacareada necesidad de transparencia en el uso de estos fondos y la tentación de recurrir innecesariamente lo más tarde posible a la base tributaria local en las zonas donde esos proyectos se desarrollan disminuirán, y el Parlamento Europeo mostrará que se toma con seriedad la necesidad de esa reforma.
Damit wird man den Rufen nach mehrTransparenz bei der Verwendung der Gelder gerecht, und der Versuchung, das lokale Steueraufkommen in Gebieten, in denen entsprechende Projekte durchgeführt werden, unnötig über längere Zeit zu belasten, wird erfolgreich entgegengewirkt. Zudem macht das Parlament damit deutlich, wie ernst es den Ruf nach derartigen Reformen nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta que aporta sencillez y transparencia y elimina burocracia, aunque he notado que el señor Nattrass no se ha molestado en quedarse para escuchar esta observación.
Dieser Vorschlag sorgt für eine Vereinfachung, für mehrTransparenz und für einen Abbau von Bürokratie, auch wenn ich feststelle, dass Herr Nattrass es nicht für nötig hielt, hier zu bleiben, um dies zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciatransparenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi o nuestra propuesta consiste en que la Comisión presente un informe al cabo de algunos años e informe al Parlamento sobre si se han producido o no contradicciones con los principios básicos de la libre competencia, de su transparencia, y entonces podríamos adoptar otra decisión.
Unser bzw. mein Vorschlag ist, daß die Kommission nach einigen Jahren einen Bericht vorlegt und uns, dem Parlament, berichtet, ob es hier zu Widersprüchen zu den Grundsätzen des freien Wettbewerbs, des transparenten Wettbewerbs gekommen ist oder nicht, und dann könnten wir eine andere Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de los nombres de aquéllos que reciben subsidios agrícolas es absolutamente necesaria, en el interés de la transparencia de la política europea, especialmente en vista de la gran proporción del presupuesto de la UE que representan dichos subsidios.
Im Interesse einer transparenten EU-Politik ist die Veröffentlichung von Informationen über die Empfänger landwirtschaftlicher Beihilfen unerlässlich, insbesondere angesichts des beträchtlichen Anteils dieser Beihilfen am EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del que yo mismo me ocuparé es la transposición de la nueva directiva sobre el derecho de residencia de los ciudadanos europeos, para asegurar que se refuerce el aspecto de la transparencia de la información cuando los Estados miembros incorporen la directiva a su legislación nacional.
Ein Thema, mit dem ich mich selbst beschäftigen werde, ist die Umsetzung der neuen Richtlinie zum Aufenthaltsrecht der europäischen Bürger, damit bei ihrer Übernahme durch die Mitgliedstaaten in einzelstaatliches Recht der Aspekt der transparenten Information stärker zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que es posible tratar los asuntos europeos de una manera nueva y ejemplar, una manera mucho mejor que la conferencia intergubernamental, dado su trabajo democrático y abierto, con gran transparencia y que posibilita la participación de los ciudadanos.
Sie haben uns gezeigt, dass man sich den europäischen Fragen auf eine neue und vorbildliche Art nähern kann, die aufgrund ihrer demokratisch offenen und transparenten Arbeitsweise und der Möglichkeit der Bürgerbeteiligung der Form der Regierungskonferenz überlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de destacar que hay una referencia, a lo largo de todo el articulado, a los formatos accesibles a la hora de informar, a fin de dar la información con transparencia a toda la ciudadanía.
Auch möchte ich den Verweis im gesamten Text auf die zugänglichen Formate hervorheben, um der Öffentlichkeit den Zugang zu transparenten Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario; de hecho, debemos avanzar en la dirección de la transparencia política, sin recompensar la ilegalidad sino ocasionando inmediatamente el retorno forzoso a los países de origen.
Im Gegenteil. Wir müssen die Richtung einer transparenten Politik einschlagen, bei der Illegalität nicht noch belohnt wird, sondern umgehend die Zwangsrückführung in die Herkunftsländer zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará un trabajo excelente y estará dispuesto a entregarse, junto con las demás personas que trabajan con a él, con entusiasmo y transparencia.
Er wird ausgezeichnete Arbeit leisten und sehr an einer dynamischen und transparenten Zusammenarbeit mit seinen Mitarbeitern interessiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos públicos deben adjudicarse en condiciones de transparencia, para que todas las partes interesadas reciban el mismo trato y la relación entre el precio y la calidad del proyecto sean el criterio definitivo, de forma que el adjudicatario sea el que presente la mejor oferta, no la más barata.
Öffentliche Aufträge müssen unter transparenten Bedingungen vergeben werden, wobei alle Interessenvertreter gleich behandelt und das Verhältnis zwischen Preis und Projektleistung das ausschlaggebende Kriterium sein muss, damit diese an den besten und nicht nur an den billigsten Bieter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha aprovechado la oportunidad de esta votación para subrayar la necesidad de financiación apropiada y estable para que los medios del servicio público sigan siendo independientes y de transparencia en la propiedad de los organismos de radiodifusión privados.
Das Parlament hat diese Abstimmung auch als Gelegenheit genutzt, auf die Notwendigkeit einer angemessenen und stabilen Finanzierung hinzuweisen, damit die öffentlich-rechtlichen Medien unabhängig bleiben, sowie auf die Bedeutung von transparenten Besitzverhältnisse bei den privaten Sendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los requisitos de la transparencia en relación con los acuerdos internacionales de pesca es que se responda a la pregunta de quiénes son los beneficiarios del acuerdo y con qué criterios se autoriza el acceso a las aguas de terceros países.
Zu den Erfordernissen eines transparenten Umgangs mit den internationalen Fischereiabkommen gehört die Beantwortung der Frage, wer zu den Nutznießern der Abkommen gehört und unter welchen Kriterien der Zugang zu den Drittlandsgewässern gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciatransparente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Control Presupuestario examina la aplicación del presupuesto de esos fondos y formula su opinión sobre la administración óptima con eficiencia y transparencia.
Der Haushaltskontrollausschuss überprüft die Haushaltsführung dieser Fonds und formuliert seine Stellungnahme in Bezug auf ihre optimale, effiziente und transparente Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal ventaja para los puertos europeos es la existencia de un marco legal que proporcione claridad y transparencia en las relaciones entre las autoridades portuarias y los prestadores de servicios.
Der Vorteil für die europäischen Häfen liegt im Wesentlichen in der Existenz eines Rechtsrahmens, der klare und transparente Beziehungen zwischen den Hafenbehörden und Diensteanbietern ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no sólo necesitamos una estrategia de transparencia, sino también de cooperación; de lo contrario, nunca obtendremos resultados concretos.
Es ist klar, daß wir eine transparente Strategie entwickeln müssen, aber auch eine Strategie der Zusammenarbeit, sonst kommen wir nie zu Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se han incorporado criterios de transparencia para la asignación de fondos.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simplificación es indispensable para la equidad del sistema y la transparencia de la gestión, dos imperativos para asegurar el porvenir de Europa.
Diese Vereinfachung ist unerläßlich, wenn man ein gerechtes System und eine transparente Haushaltsführung erreichen will, die beide unabdingbare Voraussetzungen für die Sicherung der Zukunft Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en opinión de la Comisión, ese trabajo debe realizarse con transparencia, con diálogo entre todos los interesados, clubes ricos, clubes menos ricos, jugadores importantes, jugadores jóvenes o medianos.
Und nach Meinung der Kommission muss dies auf transparente Weise geschehen, im Rahmen von Gesprächen zwischen allen Beteiligten, reichen und weniger reichen Vereinen, bedeutenden Spielern, jungen und mittleren Spielern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecer la capacidad de gestión y el poder de negociación de los productores y las organizaciones de productores, la transparencia de precios y otras medidas de gestión de riesgos son cuestiones que me comprometo a examinar a fondo como parte de la evaluación de las repercusiones.
Ein Ausbau der Verwaltungskapazitäten und eine Stärkung der Verhandlungsposition von Erzeugern und Erzeugerorganisationen, eine transparente Preisbildung und andere Maßnahmen zum Risikomanagement - dies alles sind Punkte, die ich im Rahmen der Folgenabschätzung genau prüfen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Los acuerdos internacionales y regionales celebrados hasta la fecha han resultado insuficientes para normalizar el suministro del mercado y del comercio y para salvaguardar la estabilidad y transparencia de los precios para la producción agrícola.
schriftlich. - (EL) Internationale und regionale Abkommen haben sich bisher nachweislich als ungeeignet erwiesen, um Nachfrage und Handel auf dem Markt zu normalisieren und für transparente und stabile Preise für landwirtschaftliche Produkte zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se apruebe este informe y que el Consejo tenga más en cuenta nuestras propuestas para asegurar una mayor participación de las instituciones europeas -Comisión y Parlamento- y garantizar la nueva dimensión de la política económica y monetaria con el refuerzo de supervisión democrática y el diálogo social y la mejora y transparencia de los procedimientos.
Es ist wichtig, daß dieser Bericht angenommen wird, und daß der Rat unseren Vorschlägen für eine stärkere Einbeziehung der europäischen Organe - Kommission und Parlament - stärkere Beachtung schenkt und damit der Wirtschafts- und Währungspolitik mit demokratischer Überwachung und sozialem Dialog gute und transparente Verfahren sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias al ponente por la transparencia con la que ha trabajado en este informe y por lograr el consenso en comisión.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine transparente Arbeit an diesem Bericht danken, mit der er den Ausschuss auf einen Nenner gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciatransparenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La División de Adquisiciones convino en reforzar su proceso de registro de vendedores y en mejorar la transparencia en la evaluación de las licitaciones de contratos.
Die Beschaffungsabteilung erklärte sich bereit, ihr Verfahren zur Registrierung von Lieferanten zu stärken und die Bewertung von Angeboten für die Auftragsvergabe transparenter zu machen.
Korpustyp: UN
Esas actividades incluyen el apoyo al establecimiento de poderes judiciales y parlamentos independientes, el desarrollo de políticas e instituciones nacionales de derechos humanos sólidas, transparencia y rendición de cuentas en la administración pública, la educación cívica, la libertad de expresión y el logro de sociedades civiles dinámicas con oportunidades de participación.
Dazu gehört die Unterstützung einer unabhängigen Justiz und unabhängiger Parlamente, starker nationaler Menschenrechtspolitiken und -institutionen, transparenter und rechenschaftspflichtiger staatlicher Instanzen, der Staatsbürgerkunde, der freien Meinungsäußerung sowie starker, mit Partizipationsmöglichkeiten ausgestatteter Zivilgesellschaften.
Korpustyp: UN
Como sugieren los párrafos anteriores, esta es una Organización diferente de la de hace 20 años, que está evolucionando a la par de los tiempos y funciona con mayor eficiencia, transparencia y creatividad.
Wie aus diesen Ausführungen hervorgeht, sind die Vereinten Nationen heute eine andere Organisation als vor 20 Jahren - sie passen sich den Anforderungen der Zeit an und arbeiten heute effizienter, transparenter und kreativer.
Korpustyp: UN
a) Aumentar la transparencia y promover la contribución de la ciudadanía a los procesos de adopción de decisiones;
a) Entscheidungsprozesse transparenter gemacht werden und die Öffentlichkeit verstärkt daran beteiligt wird;
Korpustyp: UN
Objetivo: Adoptar medidas concertadas para poner fin al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, en particular dando mayor transparencia a las transferencias de armas y respaldando medidas de desarme regional, teniendo en cuenta todas las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Comercio Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras
ZIEL: konzertierte Maßnahmen zu ergreifen, um dem unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen ein Ende zu setzen, insbesondere dadurch, dass wir Waffentransfers transparenter machen und regionale Abrüstungsmaßnahmen unterstützen, unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: UN
Recuerda también sus resoluciones 57/279, de 20 de diciembre de 2002, y 59/288, de 13 de abril de 2005, y pide al Secretario General que siga procurando aumentar la transparencia, la eficiencia y la eficacia de las políticas y prácticas de adquisición del sistema de las Naciones Unidas;
14. erinnert außerdem an ihre Resolutionen 57/279 vom 20. Dezember 2002 und 59/288 vom 13. April 2005 und ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um die Beschaffungspolitiken und -praktiken des Systems der Vereinten Nationen transparenter, effizienter und wirksamer zu gestalten;
Korpustyp: UN
N. Considerando que la Comisión reconoce la necesidad de mejorar la transparencia y la sencillez de los criterios por los que se rige la movilización del Fondo de Solidaridad,
N. in der Erwägung, dass die Kommission einräumt, dass die Kriterien für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds transparenter und einfacher gestaltet werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
La participación real del público en la adopción de esas decisiones le permite expresar opiniones e inquietudes que pueden ser pertinentes y que las autoridades decisorias pueden tener en cuenta, favoreciendo de esta manera el respeto del principio de la obligación de rendir cuentas y la transparencia del proceso decisorio y contribuyendo
Eine effektive Beteiligung der Öffentlichkeit bei Entscheidungen ermöglicht es einerseits der Öffentlichkeit, Meinungen und Bedenken zu äußern, die für diese Entscheidungen von Belang sein können, und andererseits den Entscheidungsträgern, diese Meinungen und Bedenken zu berücksichtigen; dadurch wird der Entscheidungsprozess nachvollziehbarer und transparenter, und in der Öffentlichkeit wächst
Korpustyp: EU DCEP
Apertura y transparencia de las instituciones europeas
Das Europäische Parlament will die EU transparenter machen
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de permitir que la Agencia pueda realizar sus actividades en los ámbitos enunciados en los títulos V y VI del Tratado de la Unión Europea aumentará su transparencia en estos ámbitos, lo que permitirá reforzar el funcionamiento democrático de las instituciones y aumentar la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea.
Durch die Ermächtigung der Agentur, ihre Tätigkeiten in den Bereichen nach Titel V und VI des Vertrags über die Europäische Union auszuüben, werden diese Bereiche transparenter werden, was zu einer Verbesserung der demokratischen Funktionsweise der Institutionen führen und das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union stärken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
transparenciaOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que también es importante que haya una total transparencia respecto de los ciudadanos, de este Parlamento, de las organizaciones medioambientales y de la sociedad civil.
Ich halte auch vollständige Offenheit gegenüber der Öffentlichkeit, diesem Parlament, den Umweltorganisationen und der Zivilgesellschaft für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber transparencia en relación con los planes de suscripción de acuerdos medioambientales, pero también un margen considerable para oponerse al uso de los acuerdos medioambientales en un ámbito específico.
Es muss Offenheit im Zusammenhang mit geplanten Umweltvereinbarungen herrschen, es muss aber auf jeden Fall auch die Möglichkeit bestehen, Einsprüche gegen die Anwendung von Umweltvereinbarungen in einem bestimmten Bereich einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a hacer cuando al mismo tiempo se dice en la propuesta de la Comisión -ha habido una filtración y la opinión pública se ha enterado- que la libertad de pensamiento de los empleados prevalece sobre la transparencia y que no se tendrá acceso a los documentos de trabajo, informes, borradores, etc.?
Wie soll das verwirklicht werden, wenn die Kommission zur gleichen Zeit in ihrem Vorschlag sagt - das hat man an die Öffentlichkeit dringen lassen - daß die Gedankenfreiheit der Beschäftigten wichtiger ist als Offenheit und daß ein Zugang zu Arbeitsunterlagen, Berichten, Entwürfen usw. nicht möglich sein soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos urgentemente es una mayor transparencia y una evaluación a fondo de los programas, de los éxitos y los fracasos, para garantizar que cuando se redirijan o reevalúen los programas se haga conforme a una evaluación independiente.
Dringend gebraucht werden größere Offenheit und eine gründliche Bewertung der Programme, der Erfolge und Misserfolge, um dafür zu sorgen, dass die Neuausrichtung und Neubewertung von Programmen auf der Grundlage einer unabhängigen Bewertung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos de acuerdo con nuestros compañeros en la necesidad de actuar con transparencia con relación a la Conferencia Intergubernamental de tal forma que los ciudadanos sepan cómo discurre el trabajo.
Wir stimmen unseren Kollegen aber vorbehaltlos zu, die im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz Offenheit fordern, damit die Bürger nachvollziehen können, wie die Arbeit voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito al Consejo a que comience a dar muestras de transparencia ahora mismo con respecto a la ampliación, de modo que podamos conocer todos la posición común del Consejo en este terreno.
Mit dieser Offenheit sollte man übrigens zunächst einmal bei dem Thema Erweiterung beginnen, damit für jeden ersichtlich wird, welchen Gemeinsamen Standpunkt der Rat diesbezüglich vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere una negociación abierta de la propuesta de la Comisión ya la primera vez que la Comisión la plantea y es cierto que la transparencia llegará a incluir todas las propuestas.
Es wird eine offene Debatte der Kommissionsvorschläge schon zum Zeitpunkt der Vorlage gewünscht und es stimmt, dass sich die Offenheit auf alle Vorschläge erstrecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparen solamente la transparencia existente en este Parlamento con la situación en el Consejo.
Vergleichen Sie nur die Offenheit und Zugänglichkeit in diesem Parlament mit der Situation im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señora Presidenta, la Comisión quiere que esta cuestión se gestione con transparencia y respetando los derechos fundamentales y el Derecho comunitario.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, verweise ich darauf, dass die Kommission möchte, dass diese Frage mit aller Offenheit und unter Einhaltung der Menschenrechte und des Gemeinschaftsrechts behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi habla siempre de forma hermosa de transparencia, pero también tiene un departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos.
Herr Prodi spricht immer sehr schön von Offenheit, aber ihm untersteht auch eine Abteilung, die Begehren nach Akteneinsicht zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaDurchschaubarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es la simplicidad, transparencia y facilidad de uso de las máquinas, la reducción de los procesos de mantenimiento y el ahorro de costes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La claridad y la transparencia son esenciales en una buena política exterior y de derechos humanos.
Klarheit und Durchschaubarkeit sind wesentliche Faktoren einer guten Menschenrechts- und Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia exige también claridad en relación con los criterios sobre cuya base se suspende la cooperación.
Durchschaubarkeit bedeutet auch Klarheit über die Kriterien, aufgrund derer die Zusammenarbeit ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de poner orden y de simplificar y crear transparencia, en vez de huir hacia delante.
Es wird Zeit, daß wir aufräumen und vereinfachen und für Durchschaubarkeit sorgen, statt die Flucht nach vorn anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta mayor transparencia y -como todos sabemos y lo hemos debatido con anterioridad- hace falta con urgencia un etiquetado.
Gebraucht wird mehr Durchschaubarkeit und schließlich - wie jeder weiß und schon oft erörtert worden ist - bedarf es unbedingt der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las propuestas en el ámbito de la apertura y la transparencia son buenas.
Auch das, was im Bereich von Offenheit und Durchschaubarkeit vorgeschlagen wird, ist gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que existan problemas de transparencia en relación con el acuerdo existente.
Ich finde nicht, daß es bei dem vorliegenden Abkommen Probleme im Zusammenhang mit Durchschaubarkeit und Information gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la primera exigencia es la transparencia en la información aportada a los consumidores.
Unsere vornehmliche Forderung besteht in Durchschaubarkeit der Information für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la simplificación del control, revisión y administración, se alcanza al mismo tiempo una mayor transparencia y cercanía al ciudadano.
Durch die Kontroll-, Überprüfungs- und Verwaltungsvereinfachungen wird gleichzeitig eine größere Durchschaubarkeit und Bürgernähe erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de tamaño de la empresa, sino de la transparencia de la misma.
Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaPreistransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la multiplicación de las alternativas para los pasajeros, esta integración crearía una presión positiva que garantizaría la calidad de los servicios y la transparencia de los precios.
Neben der Vervielfachung der Optionen für Fluggäste entstünde durch ihre Einbeziehung auch ein positiver Druck, um Dienstleistungsqualität und Preistransparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio los esfuerzos del ponente dirigidos a garantizar la transparencia de los precios mediante la referencia directa al PRECIO de un producto, dado que la definición actual de TARIFA no incluye todos los elementos del precio, lo que a menudo confunde a los consumidores.
Ich schätze das Bemühen des Berichterstatters, durch direkten Verweis auf den PREIS des Produkts die Preistransparenz zu gewährleisten, denn der heutige Begriff TARIF umfasst nicht alle Preisbestandteile und ist für Verbraucher irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que apuntar que ya existe en vigor una cierta legislación, aunque con frecuencia los derechos de los ciudadanos no se respeten en lo tocante a precios, tarifas o transparencia de las mismas, con unas reglas discriminatorias que a menudo impiden la comparación de tarifas.
Obwohl unter anderem bereits Rechtsvorschriften in Kraft sind, werden die Rechte der Bürger in Bezug auf Preise, Tarife oder Preistransparenz oft nicht respektiert und Preisvergleiche durch diskriminierende Bestimmungen häufig unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con diversos instrumentos para luchar contra las prácticas comerciales desleales y la transparencia de precios ocupa precisamente un lugar destacado en dicha Directiva.
Wir haben mehrere Instrumente, mit denen wir arbeiten können; es geht um unlautere Geschäftspraktiken, und gerade die Preistransparenz ist das Kernstück dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este Reglamento para precisamente garantizar unas tarifas más bajas para los consumidores de servicios en itinerancia y reforzar, al mismo tiempo, las normas sobre la transparencia en la fijación de precios.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, insbesondere um eine Tarifsenkung für Roamingkunden zu gewährleisten und gleichzeitig die Regeln zur Preistransparenz auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la Comisión no debe olvidar que la mayor transparencia en los precios como consecuencia del uso del euro, acentuará, como ha señalado exhaustivamente la Sra. Peijs, la necesidad de armonizar las tarifas del IVA.
Die Kommission darf ferner nicht vergessen, daß die Verwendung des Euro eine größere Preistransparenz bedeutet und daß dadurch die Forderung nach einer Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze noch lauter werden wird, worauf Frau Peijs ausführlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De resultas de ello, se da una situación de grave falta de transparencia en el precio de los billetes de vuelo, que falsea la competencia y afecta a la capacidad del consumidor de tomar decisiones con conocimiento de causa.
Das führt zu einem gravierenden Mangel an Preistransparenz bei Flugpreisen, was den Wettbewerb verzerrt und sich auf die Möglichkeiten des Verbrauchers auswirkt, eine bewusste Entscheidung in Kenntnis der Umstände zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha incrementado la transparencia de precios, fortalecido el comercio y fomentado la integración económica y financiera.
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielle Integration gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos podido comprobar cómo la transparencia de los precios ha beneficiado a los pasajeros.
Wir haben bereits gesehen, wie die Reisenden von Preistransparenz profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante hoy, en la era de Internet, ofrecer una mayor transparencia de las tarifas aéreas, con vistas a evitar ofertas engañosas al tiempo que se garantiza la igualdad de condiciones en materia de competencia.
Zunächst meinen herzlichen Glückwunsch zu diesem ausgewogenen Bericht. Gerade in der heutigen Zeit, sprich im Internetzeitalter, ist es von ausgesprochener Wichtigkeit, für mehr Preistransparenz bei Flugtickets zu sorgen und so missverständlichen Angeboten vorbeugen zu können und auch für gleiche Wettbewerbsbedingungen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenciaTransparent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fundamento científico de nuestra metodología se sustenta nuestra transparencia y seguridad.
Desarrollar modalidades de seguro estructuradas con transparencia y adecuadas óptimamente a las necesidades del grupo de clientes, siempre por delante de la competencia.
Transparent strukturierte und dem Bedarf der einzelnen Kundengruppen optimal angepasste Versicherungslösungen zu entwickeln – dem Wettbewerb immer einen Schritt voraus
Senden Sie eine E-Mail an den EU-Kommissar Pierre Moscovici, damit die Steuertransparenz für Unternehmen in Europa am 12. April 2016 eingeführt wird
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
De hecho, debido a su transparenciafiscal, son los inversores los que deben pagar los impuestos resultantes de las actividades comerciales de las AIE.
Aufgrund ihrer Steuertransparenz seien es tatsächlich die Investoren, die die aus den Geschäftstätigkeiten der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen resultierenden Steuern zu zahlen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la doble no imposición y el fraude fiscal e incrementar la transparenciafiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
Impedir la doble no imposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparenciafiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
no estén incluidos en la base imponible por aplicación del régimen español de transparenciafiscal internacional y estén gravados como beneficios obtenidos en España [12].
nicht in Anwendung der spanischen Vorschriften für internationale Steuertransparenz in der Steuerbemessungsgrundlage enthalten sind und wie in Spanien erzielte Gewinne besteuert werden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
las rentas de la entidad no residente deben ser obtenidas en el extranjero y no pueden incluirse en la base imponible debido a la aplicación de normas de transparenciafiscal internacional.
Die Einnahmen des nicht in Spanien ansässigen Unternehmens werden im Ausland erzielt und können aufgrund der Anwendung von Vorschriften für internationale Steuertransparenz nicht in die Steuerbemessungsgrundlage einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transparenciafiscal de las agrupaciones de interés económico (artículo 48 del TRLIS) — Medida 3
Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen (Artikel 48 TRLIS) — Maßnahme 3
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la transparenciafiscal de la AIE contemplada en los artículos 48 y 49 del TRLIS simplemente permite a diferentes operadores unirse para financiar una inversión o llevar a cabo cualquier actividad económica.
Nach Auffassung der Kommission ermöglicht es die in den Artikeln 48 und 49 TRLIS vorgesehene Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen lediglich verschiedenen Wirtschaftsbeteiligten, sich für die Finanzierung einer Investition zusammenzuschließen oder eine wirtschaftliche Tätigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparencia fiscalsteuerliche Transparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sociedades con un número limitado de accionistas que optan por la transparenciafiscal
Unternehmen mit einer begrenzten Zahl von Gesellschaftern, die sich für steuerlicheTransparenz entschieden haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la persistente falta de transparencia en relación con la forma en que se asignan y supervisan los préstamos globales en términos de gobernanza fiscal, y considera necesario, en consecuencia, velar por que los beneficiarios de los préstamos no se sirvan de los paraísos fiscales o utilicen otras prácticas de evasión fiscal;
ist besorgt über die fortbestehende mangelnde steuerlicheTransparenz bei der Gewährung und Kontrolle von Globaldarlehen; ist daher der Ansicht, dass dafür Sorge getragen werden sollte, dass Darlehensnehmer nicht die Möglichkeiten von Steueroasen ausnutzen oder sonstige Praktiken der Steuerumgehung anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta transparencia permite que diversos inversores hagan una inversión conjunta que ninguno de ellos realizaría por sí solo y, no obstante, se aplique —en virtud de esta transparencia y respecto a su parte en la inversión— el tratamiento fiscal que se habría aplicado si hubieran hecho la inversión por sí solos.
Aufgrund dieser Transparenz könnten verschiedene Investoren eine gemeinsame Investition tätigen, die keiner von ihnen alleine durchführen würde, und trotzdem finde — aufgrund dieser Transparenz und entsprechend dem jeweiligen Anteil an der Investition — die steuerliche Behandlung Anwendung, die angewendet würde, wenn die Investition von einem Investor alleine getätigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparencia contableTransparenz der Rechnungslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los principios de tarificación y de transparenciacontable para la prestación del servicio universal,
die Tarifierungsgrundsätze und die Transparenz der Rechnungslegung für die Erbringung der Universaldienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta encarecidamente a la Comisión a que saque las enseñanzas pertinentes de la falta de transparenciacontable en el Quinto Programa Marco debido al número de categorías de costes y a que vele por que eso no vuelva a repetirse en programas posteriores;
fordert die Kommission auf, aus der durch die Anzahl von Kostenkategorien bedingten mangelhaften Transparenz bei der Rechnungslegung in Bezug auf das 5. Rahmenprogramm die entsprechenden Lehren zu ziehen und sicherzustellen, dass dies sich in nachfolgenden Programmen nicht wiederholt;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la propuesta de la línea HS2 presentada el 28 de febrero de 2011 por el Gobierno del Reino Unido, ¿puede la Comisión confirmar que dicha propuesta satisface las normas europeas de transparenciacontable y procedimental?
Kann die Kommission im Zusammenhang mit dem von der britischen Regierung am 28. Februar 2011 veröffentlichen HS2-Vorschlag bestätigen, dass dabei die für die Transparenz der Rechnungslegung und der Verfahren geltenden EU-Normen eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
transparencia del mercadoMarkttransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos instrumentos fusionados simplificarán la gestión y las relaciones con nuestros socios y garantizarán igualmente una mayor transparenciadelmercado.
Solche gemeinsamen Instrumente vereinfachen die Verwaltung sowie die Beziehungen zu unseren Partnern und garantieren auch eine größere Markttransparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra capacidad de promover valores como la democracia, el Estado de Derecho y la transparenciadelmercado en todo el mundo, se verá restringida.
Damit wird unser Vermögen, Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Markttransparenz in der Welt zu fördern, eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la marca CE contribuye a la transparenciadelmercado, ya que los productos que cumplen la Directiva se distinguen claramente de los productos sin una función específica de protección.
Das CE-Zeichen sorgt überdies für Markttransparenz, da sich richtlinienkonforme Erzeugnisse erkennbar von Erzeugnissen ohne spezifische Schutzfunktion unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas aplicables a los productos vitivinícolas aromatizados deben contribuir a alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, a evitar las prácticas engañosas y a lograr la transparenciadelmercado y una competencia leal.
Die aromatisierte Weinerzeugnisse betreffenden Maßnahmen sollten zu einem hohen Grad an Verbraucherschutz, der Verhinderung betrügerischer Praktiken und der Verwirklichung von Markttransparenz und fairem Wettbewerb beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transparenciadelmercado resulta esencial, y a ese respecto quiero sugerir que se cree un observatorio europeo para vigilar y regular el mercado desde la producción hasta la distribución.
Markttransparenz ist unverzichtbar, und was dies betrifft, schlage ich vor, eine europäische Beobachtungsstelle einzurichten, die bei der Überwachung und Regulierung des Marktes von der Produktion bis zur Distrubution hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no fueron divulgados al público -en aquel momento se decía que por la alta sensibilidad del mercado-, solo se divulgó una metodología para contemplar tres escenarios -el mejor, el promedio y el peor- y eran unas pruebas que no tenían como finalidad la transparenciadelmercado.
Die Ergebnisse wurden nicht veröffentlicht, weil der Markt - wie man damals sagte - sehr sensibel war. Es wurde lediglich eine Vorgehensweise für drei Szenarien veröffentlicht - das beste, das mittlere und das schlechteste - und diese Tests zielten nicht auf Markttransparenz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparencia
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Además, destacó que "en Europa hay transparencia en el Parlamento Europeo y en la Comisión, donde no hay transparencia es en el Consejo".
Europa sei die Idee, die Feindbilder der Vergangenheit durch die Europäische Integration zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
para alcanzar el mismo efecto de iluminación, un objeto con alta transparencia requiere considerablemente menos fuentes de luz que un objeto con menos transparencia.
Um eine gleiche Lichtwirkung zu erzielen, benötigt ein Objekt mit hoher Lichtdurchlässigkeit wesentlich weniger Lichtquellen als ein Objekt mit weniger guter Lichtdurchlässigkeit.
El proyector ya no se utiliza tanto actualmente, pero si el cliente tiene papel para transparencias, puede utilizar su impresora de Oki Printing Solutions para producir también transparencias.
ES
Der Overhead-Projektor kommt heutzutage nicht mehr oft zum Einsatz, aber wenn Ihr Kunde einen OHP hat, können Sie Ihren Drucker von OKI Printing Solutions auch zum Drucken von Transparentfolien verwenden.
ES