linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transparencia Transparenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Transparenz, Integrität und guter Kundenservice werden bei Betfair groß geschrieben.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Probablemente, podría considerarse mejorar la transparencia en cierta medida.
Wahrscheinlich könnte eine Verbesserung der Transparenz in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda: necesito transparencia total en tus asuntos financieros.
Zweitens, Sie müssen mir absolute finanzielle Transparenz garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente con sinceridad y transparencia se puede alcanzar este importante fundamento.
Nur durch Offenheit und Transparenz kann diese wichtige Grundlage geschaffen werden.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Klinz antes habló de "más transparencia".
Herr Klinz hat zuvor von "mehr Transparenz" gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No sabemos con certeza cuál es el daño colateral debido a la falta de cualquier transparencia o rendición de cuentas.
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro de fondo también pueden tener diversos grados de transparencia, color y contorno.
Transparenz, Farbe und Umrisse der Box sind selbstverständlich anpassbar!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El control parlamentario refuerza la transparencia y garantiza el control democrático.
Die parlamentarische Kontrolle stärkt die Transparenz und die Gewährleistung demokratischer Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
- No sabemos cuál es exactamente el daño colateral debido a la falta de transparencia o responsabilidad.
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
SanLucar es sinónimo de entusiasmo, transparencia, sabor natural y autenticidad.
SanLucar steht für Begeisterung, Transparenz, natürlichem Geschmack und Authentizität.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparencia nubosa .
transparencia administrativa .
transparencia fiscal Steuertransparenz 12 steuerliche Transparenz 3 . .
transparencia contable Transparenz der Rechnungslegung 3
transparencia de barrera .
coeficiente de transparencia .
relieve de la transparencia .
grado de transparencia . .
transparencia del proceso decisorio .
examen por transparencia . .
proyector de transparencias . .
transparencia del cilindro .
principio de transparencia . . . . .
transparencia de los créditos .
cláusula de transparencia .
función de transparencia .
índice de transparencia .
transparencia del mercado Markttransparenz 6 . . .
transparencia de las cualificaciones . .
transparencia fiscal internacional . .
cambio brusco de transparencia .
falta perjudicial de transparencia .
transparencia del perfil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transparencia

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otra clase de transparencia:
Eine Durchblick der anderen Art:
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– violación del deber de transparencia;
– Verstoß gegen die Transparenzpflicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia y gestión de fondos
Gewalt gegen Frauen nicht nur ein Thema für Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Primera pasada de una transparencia
Erster Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuánta transparencia se habría conseguido?
Wie viel Einblick hätten die Bürger da bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos también una transparencia total.
Lassen Sie uns auch ganz offen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su transparencia.
Auch Ihnen danke ich für diese klare Mitteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente transparencia, por favor.
Nächstes Dia, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La vi en las transparencias.
Ich sah's auf dem Dia.
   Korpustyp: Untertitel
Más información Transparencia y participación ES
Mehr Infos Infórmate y participa ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
La ponente opina que promueven la transparencia.
Hierdurch sollten die Sonderbestimmungen für das Gebiet der "Irischen Box" beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de transparencia financiera del Consejo
Betrifft: Finanztransparenzsystem des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley de transparencia y balances fiscales
Betrifft: Transparenzgesetz und Verwendung von Steuergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de costes y vertederos
Betrifft: Kostentransparenz und Deponien
   Korpustyp: EU DCEP
Junto al régimen de transparencia para la
Zusätzlich zur Transparenzregelung für die
   Korpustyp: EU DCEP
Ultima pasada de una impresión en transparencia
Letzter Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por último, naturalmente, la transparencia democrática.
Schließlich noch zur Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con democracia y transparencia.
Es geht um Demokratie und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos inventado un nuevo concepto de transparencia.
Wir haben ein neues Transparenzkonzept erfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependerá del desarrollo de la transparencia interna.
Stattdessen sollten interne Kontrollmechanismen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirección General F - Comunicación y Transparencia
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Frank Neumann por las octavillas y transparencias.
Frank Neumann für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
¿Enviaste tus transparencias a la Galería Thrall?
Schickten Sie Dias Ihrer Arbeiten an die Thrall Gallery?
   Korpustyp: Untertitel
Paso medio de una impresión de transparencia
Mittlerer Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transparencia que ahorra energía | SCHOTT AG
Energiesparen mit Durchblick | SCHOTT AG
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Una dirección con transparencia, responsabilidad y estable.
● Offene, verantwortungsvolle und stabile Geschäftsleitung.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
biseles pule calibra, transparencias y biseles .
Polituren Schrägen kalibriert, poliert und Fasen.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Transparencia de costes mediante las mensualidades constantes.
Kostentransparenz durch gleichbleibende Raten.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Tríptico de cajas de luz con transparencias.
Tryptichon aus Leuchtkästen mit Dias.
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transparencia en las reuniones, las decisiones y los documentos
Betrifft: Transprenz bei Sitzungen, Entscheidungen und Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia post-negociación de las empresas de inversión
Veröffentlichungen der Wertpapierfirmen nach dem Handel
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la transparencia de los certificados de formación profesional
auf dem Gebiet der Ausbildungs- und Befähigungsnachweise
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de transparencia de la UE es ya legendaria.
Die Undurchsichtigkeit der EU ist bereits legendär.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones deberían abordarse en beneficio de la transparencia presupuestaria.
Diese Punkte sollten im Interesse der Haushaltstransparenz aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compromisos provisionales en el Sistema de Transparencia Financiera
Betrifft: Vorläufige Mittelbindungen im Finanztransparenzsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativa para la transparencia de las industrias extractivas
Betrifft: Transparenzinitiative der mineralgewinnenden Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Marco único para la transparencia de las cualificaciones y competencias
Programme für KMU sollten versuchen, die Schwierigkeiten der KMU beim Zugang zu Risikokapital zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos de interés, hacia un nuevo modelo de transparencia
Ein Lobbyistenregister für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados piden transparencia como respuesta a la crisis financiera
Weltweite Finanzkrise: Ursachen und Konsequenzen beschäftigen die EU-Parlamentarier
   Korpustyp: EU DCEP
- la obligación de una mayor transparencia (artículo 10);
- umfassendere Pflicht zur Offenlegung (Artikel 10),
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor transparencia financiera en las instituciones europeas
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto incrementar la transparencia del procedimiento.
Mit dem Änderungsantrag soll ein transparenteres Verfahren erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de aplicación (nivel 2) de la Directiva "Transparencia"
Durchführungsmaßnahmen der 2. Stufe im Rahmen der Transparenzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta dónde debería llegar la transparencia financiera, en su opinión?
Wie weit sollte die finanzielle Offenlegung gehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de transparencia pre-negociación para los mercados regulados
Vorbörsliche Transparenzvorschriften für geregelte Märkte
   Korpustyp: EU DCEP
Proporciona transparencia de red a través de KIO.
ist mit Hilfe von KIO Netzwerktransparent,
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que incrementen la transparencia y la capacidad de las redes,
zur Erhöhung der Netztransparenz und –kapazität,
   Korpustyp: EU DCEP
la transparencia normativa y la simplificación de los procedimientos burocráticos,
Regulierungstransparenz und vereinfachte bürokratische Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Usted pide más transparencia en la política exterior comunitaria.
Ich habe in diesem Zusammenhang eine Anfrage eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor transparencia en las políticas medioambientales
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
   Korpustyp: EU DCEP
- Ampliación de las disposiciones sobre información y transparencia;
- Ausweitung der Informations- und Transparenzbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
d) normas de transparencia en relación con las redes ,
d) Regeln für die Netztransparenz ,
   Korpustyp: EU DCEP
También es importante la transparencia en la investigación.
Es ist außerdem wichtig, für genügend Einsicht in die Forschung zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo único que se ha hecho con transparencia.
Dazu möchte ich anmerken, dass diesbezüglich ansonsten nichts offengelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro la iniciativa de transparencia del Comisario Kallas.
Zum Schluss möchte ich die Transparenzinitiative von Kommissar Siim Kallas begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que llamamos la norma de la transparencia.
Das ist die so genannte Transparenzregel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguimos con la Iniciativa Europea a favor de la Transparencia.
Wir arbeiten an der Umsetzung der Europäischen Transparenzinitiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales normas de transparencia se aplicarán a la decisión.
Die Entscheidung wird den geltenden Transparenzregeln unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, prosigan con su iniciativa de transparencia, por favor.
Deshalb, bitte fahren Sie fort mit Ihrer Transparenzinitiative!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecer medidas específicas para promover la transparencia salarial.
Sie sollten gezielte Maßnahmen zur Förderung der Lohntransparenz ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros rechazamos negociar dentro de la actual falta de transparencia.
In der derzeit herrschenden Unklarheit lehnen wir Verhandlungen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en la responsabilidad y en la transparencia.
Wir beharren auf unserer Forderung nach Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión creará una plataforma de transparencia pública en línea.
Die Kommission richtet eine öffentliche Online-Transparenzplattform ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anual de transparencia contendrá como mínimo lo siguiente:
Der jährliche Transparenzbericht umfasst zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzarán la transparencia y la previsibilidad de los requisitos.
Sie sorgen für transparentere und vorhersehbarere Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta flexibilidad debe compensarse con transparencia para el consumidor.
Im Gegenzug zu dieser Flexibilität müssen die Verbraucher jedoch gründlicher unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichert Akkerman por las octavillas y las transparencias.
Wichert Akkerman für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Bdale Garbee por las octavillas y las transparencias.
Bdale Garbee für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Mediante la nueva Directiva se conseguirá una mayor transparencia jurídica.
Durch diese neue Richtlinie kann größere Rechtsklarheit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
las responsabilidades de transparencia del BCE, Lipietz insistió en
forderte in seiner Erklärung zu diesem Tag alle Regierungen auf, noch
   Korpustyp: EU DCEP
La transparencia en los precios al consumidor fortalecerá la competencia.
Die Vergleichbarkeit der Wiederverkaufspreise wird den Wettbewerb ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfa: cambia la transparencia de todos los píxeles.
Alpha: verändert die Transparentwerte aller Pixel des Bildes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transparencia prenegociación para los mercados regulados y SMN
Vorhandels-Transparenzpflichten für geregelte Märkte und MTF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros firman una declaración de transparencia de EUFIC.
Alle Mitglieder haben sich mit der Transparenzverpflichtung des EUFIC einverstanden erklärt.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La imagen aparece en transparencia sobre el barniz.
Das Bild erscheint auf der Lackschicht durchsichtig.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La transparencia de fallo de línea ofrece otra ventaja:
Ein weiterer Vorteil der Leitungsfehlertransparenz:
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Png Bilder in jquery Panel-Galerie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtén más información en nuestro Informe de Transparencia.
Weitere Informationen finden Sie in unserem Transparenzbericht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Botella de polipropileno brillante y de gran transparencia. DE
Hochtransparente und glänzende Flasche aus Polypropylen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Máxima transparencia de las funciones con diferentes usuarios y ubicaciones. ES
Erweiterte Funktionstransparenz über mehrere Standorte und Benutzer hinweg. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juego Limpio y Justo, un ambiente de transparencia ES
Faires Spiel für jeden Spieler ist garantiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las transparencias de CorelDraw se han de reducir. ES
Transparenzen aus CorelDraw müssen reduziert werden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
No hay limitaciones con respecto a la transparencia de datos. DE
Einschränkungen hinsichtlich der Datentransparenz entstehen nicht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
diapositivas, películas y transparencias porque las imágenes ayudan a comprender, AT
Dias, Filme und Overheadfolien verwenden, weil Bilder alles anschaulicher machen, AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
En nuestro trabajo, la transparencia y la credibilidad son importantes. DE
Wichtige für unserer Arbeit sind Tranparenz und Glaubwürdigkeit. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Impresión dúplex y uso intenso de color sin transparencias garantizados.
Duplexausdrucke und intensiver Farbeinsatz ohne Durchscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay comisiones escondidas o faltas de transparencia. DE
Bei uns gibt es keine versteckten Kommissionen oder Gebühren. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiat 500X City Look vista cenital con transparencia mecánica ES
Der Fiat 500X City Look das SUV der Kompaktklasse ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Además, destacó que "en Europa hay transparencia en el Parlamento Europeo y en la Comisión, donde no hay transparencia es en el Consejo".
Europa sei die Idee, die Feindbilder der Vergangenheit durch die Europäische Integration zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
para alcanzar el mismo efecto de iluminación, un objeto con alta transparencia requiere considerablemente menos fuentes de luz que un objeto con menos transparencia.
Um eine gleiche Lichtwirkung zu erzielen, benötigt ein Objekt mit hoher Lichtdurchlässigkeit wesentlich weniger Lichtquellen als ein Objekt mit weniger guter Lichtdurchlässigkeit.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
El proyector ya no se utiliza tanto actualmente, pero si el cliente tiene papel para transparencias, puede utilizar su impresora de Oki Printing Solutions para producir también transparencias. ES
Der Overhead-Projektor kommt heutzutage nicht mehr oft zum Einsatz, aber wenn Ihr Kunde einen OHP hat, können Sie Ihren Drucker von OKI Printing Solutions auch zum Drucken von Transparentfolien verwenden. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Soy un defensor del procedimiento centralizado ", repitió, porque mejora la transparencia y la competencia.
"Prodi soll darum hier oder im nächsten Interview sagen, welche Maßnahmen er zum Stabilitätspakt ergreifen will", schloss der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas previstas en el mercado europeo de la energía para la transparencia competitiva
Betrifft: Geplante Maßnahmen für Wettbewerbstransparenz auf dem europäischen Energiemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre la modificación general de la Directiva sobre transparencia: Presentación de informes por países
Erklärung in Bezug auf die Änderung der Transparenzrichtlinie aufgrund der Sammelrichtlinie / nach Ländern aufgeschlüsselte Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de ejecución (nivel 2) de la Directiva sobre la transparencia
Durchführungsmaßnahmen der 2. Stufe im Rahmen der Transparenzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo del referéndum en Montenegro fue valorado positivamente por su transparencia.
Die Wahl selbst wurde vielerorts für ihre Fairness gelobt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también incluyen en su principio de acuerdo una serie de provisiones sobre transparencia.
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Iniciativa Europea de Transparencia, en http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_en.htm ,
Die Europäische Transparenzinitiative auf http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_de.htm ,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, instó a la creación de un registro central a escala europea que refuerce la transparencia.
Der Verbraucher müsse die Möglichkeit haben, über das Etikett die für ihn notwendigen Informationen zu erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, pidió el compromiso de Finlandia con la agenda de la transparencia.
Die Demokratie sei nämlich meistens nicht von außen, sondern von innen bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP