Si miramos a nuestra red hoy, sentimos que hemos conseguido construir algo muy especial, una sólida red de inversores que invierten juntos, comparten información de trading y lo hacen de forma sencilla y transparente.
Wenn wir heute auf unser Netzwerk blicken, dann haben wir definitiv das Gefühl, dass wir etwas ganz Spezielles erschaffen haben – ein starkes Netzwerk von Investoren, die gemeinsam investieren, die Trading Informationen austauschen und das in einer einfachen und erkennbaren Art und Weise.
Si la solución está turbia, no es transparente o contiene partículas en suspensión, no utilice la jeringa precargada.
Wenn die Lösung trüb ist, Verfärbungen aufweist oder wenn darin schwimmende Partikel erkennbar sind, darf die Fertigspritze nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá la política de la UE debe ser más transparente en cuanto al apoyo del proceso de estabilización en curso.
Eventuell sollte die EU ihre Politik, den sich vollziehenden Stabilisierungsprozeß zu unterstützen, deutlicher erkennbar werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la práctica actual es la mejor posible dado que no es transparente en absoluto? 2.
Ist die derzeitige Praxis angesichts der Tatsache, dass keinerlei Transparenz erkennbar ist, die bestmögliche? 2.
Hay que practicar una política educativa transparente y una política laboral activa para abrir las posibilidades de ascenso y de mejora del nivel de vida.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
No puede negarse que, en un mundo en que las fronteras son cada vez más transparentes y donde hay cada vez más comercio internacional, aumentan los riesgos de enfermedades infecciosas de los animales.
Es ist nicht zu verkennen, dass in einer Welt mit immer durchlässiger werdenden Grenzen und einem zunehmenden internationalen Handel die Gefahren ansteckender Tierseuchen ständig größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparente a los ultravioleta, infrarrojos y en la radiación visible
- La impresión a todo color sólo es posible con las pulseras de color blanco, plateadas o transparentes. - No es posible añadir el código de barras, por lo que les recomendamos las pulseras NG520.
- Gegen Mehrpreis bieten wir Ihnen eine eigene Nummerierung - Full color Druck is nur möglich auf weiß, silber und transparant - Barcode ist nicht möglich, hierzu raten wir Ihnen NG520.
Si esto es así, si los partidos políticos europeos deben desempeñar el papel que se les ha atribuido, debe, entonces, asignárseles de una forma más abierta y transparente un fundamento sólido y legítimo y los medios necesarios para llevar a cabo su tarea.
Wenn dies so ist, wenn die europäischen Parteien die ihnen zugewiesene Rolle dann auch spielen sollen, dann müssen sie in offener und in transparenterWeise auf eine solide und legitime Grundlage gestellt werden und die erforderlichen Mittel für ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendía ajustes estructurales y los programas más recientes en los que participaba la administración, porque no estábamos del todo seguros sobre el uso transparente de los fondos de la Unión Europea.
Sie betraf strukturelle Anpassungen sowie die jüngeren Programme unter Beteiligung der Regierung. Der Grund liegt darin, daß wir nicht der vollen Überzeugung waren, daß die von der Europäischen Union bereitgestellten Mittel in transparenterWeise verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la seguridad del producto cosmético deberá ser transparente, fácilmente comprensible y estar bien argumentado.
Der Sicherheitsbericht für das kosmetische Mittel sollte in transparenterWeise erstellt und gut begründet sowie leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas sociales utilizan sus beneficios para alcanzar su objetivo social primordial y son objeto de una gestión responsable y transparente.
Sozialunternehmen setzen ihre Gewinne zur Erreichung ihres primären sozialen Ziels ein und werden in verantwortungsbewusster und transparenterWeise verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea objeto de una gestión responsable y transparente, en especial involucrando a los empleados, los clientes y los interesados afectados por su actividad,
in verantwortungsbewusster und transparenterWeise verwaltet wird, insbesondere durch Einbindung von Arbeitnehmern, Kunden und anderen von seiner Unternehmenstätigkeit Betroffenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos proveedores deben facilitar igualmente a sus clientes información clara y transparente en el contrato inicial y, posteriormente, en caso de modificación de las disposiciones de acceso, por ejemplo, en la información sobre facturación.
Diese Anbieter sollten ihren Kunden hierüber bei Vertragsabschluss im Vertrag und, falls die Bereitstellung des Zugangs geändert wird, in klarer und transparenterWeise aufklären, beispielsweise durch Informationen auf den Rechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrecerá a los aspirantes una oportunidad equitativa y no discriminatoria de participar en el procedimiento de selección comparativa, que será transparente.
Den Antragstellern wird auf faire und nicht diskriminierende Weise die Gelegenheit geboten, sich an dem vergleichenden Auswahlverfahren, das in transparenterWeise durchzuführen ist, zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de elaboración, evaluación y revisión de la legislación sobre información alimentaria se procederá a una consulta pública, abierta y transparente, incluyendo a las partes interesadas, ya sea directamente o a través de órganos representativos, excepto cuando no sea posible debido a la urgencia del asunto.
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenterWeise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la redistribución es transparente, quienes la pagan pueden reclamar.
Erfolgt die Umverteilung in transparenterWeise, können sich diejenigen, die dafür zahlen, beschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el proceso de elaboración, evaluación y revisión de la legislación sobre información alimentaria se procederá a una consulta pública, abierta y transparente, inclusive con las partes interesadas, ya sea directamente o a través de órganos representativos, excepto cuando no sea posible debido a la urgencia del asunto.
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenterWeise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
transparentedurchsichtigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los negativos y positivos fotográficos con soporte transparente (capítulo 37);
fotografische Negative und Positive auf durchsichtigem Träger (Kapitel 37);
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto consistente en una película polarizante, incluso en rollos, reforzada en una de sus caras o en ambas con un material transparente, con o sin película adhesiva, cubierta por una cara o por ambas caras con una película de protección amovible
Polarisierende Folie, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen, auch mit Klebschicht, ein- oder beidseitig mit einer abziehbaren Schutzfolie beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto consistente en una película polarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto consistente en una película polarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
vial de plástico de 5 ml de copolímero de cicloolefina transparente, incoloro, con un tapón de caucho de bromobutilo recubierto de fluoropolímero y una cápsula de aluminio con una lengüeta de plástico.
5 ml Durchstechflaschen aus durchsichtigem, farblosem Kunststoff (Cycloolefin- Copolymer) mit einem fluoropolymer-beschichteten Brombutyl-Gummistopfen und Aluminium- Bördelkappe mit einem Schnappdeckel aus Kunststoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar una etiqueta de dirección sobre la cinta adhesiva en la zona de la banda de rodamiento y cubrirla con cinta transparente.
ES
Legen Sie das Versandetikett an der Stelle auf das Klebeband auf, an der das Klebeband auf der Lauffläche aufliegt, und befestigen Sie das Etikett mit durchsichtigem Klebeband.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
transparenteoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, hemos hecho referencia a la inteligente y transparente labor que ha dado como resultado esa carta y los parlamentos nacionales, representativos de las opiniones nacionales, han participado en dicha labor.
Wir haben doch aber auf die kluge und offene Art ihrer Erarbeitung hingewiesen, und die nationalen Parlamente als repräsentative Vertreter der nationalen Öffentlichkeit haben daran teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo un debate pleno y transparente previo a la Conferencia Intergubernamental de 2004, pero no en forma de convención.
Ich befürworte eine ausführliche und offene Debatte vor der Regierungskonferenz 2004, aber nicht in Form eines Konvents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina se creó para subrayar la voluntad de la Unión Europea de contar con una administración transparente, democrática y responsable.
Mit der Schaffung des Amtes sollte das Eintreten der Europäischen Union für eine offene, demokratische und rechenschaftspflichtige Verwaltung betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ser una relación transparente y sincera.
Allerdings muß das eine offene und ehrliche Beziehung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca una gran diversidad de cuestiones, tales como la transparencia de la información demográfica, la libertad para usar la lengua tibetana, así como información clara y transparente sobre los supuestos incidentes en los que han participado grupos de minorías étnicas y disidentes.
Dazu gehört ein weiter Kreis von Fragen wie die Transparenz demographischer Informationen, der freie Gebrauch der tibetanischen Sprache wie auch eine offene und eindeutige Information über angebliche Vorfälle, in die Gruppen ethnischer Minderheiten und Dissidenten verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo debemos fomentar un debate amplio y transparente como preludio para una participación institucional plena después de Laeken.
Wir sollten als Europäisches Parlament in Vorbereitung auf die umfassende Einbeziehung der Institutionen nach Laeken eine weitreichende und offene Debatte anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma como se debe hacer -y mi opinión al respecto está muy próxima a la de la Comisión- es la de celebrar un debate amplio y transparente el primer año -que mil flores se abran- y después pasar a un órgano amplio y deliberativo que formule los cambios necesarios.
Dazu sollte - und hier vertrete ich einen ganz ähnlichen Standpunkt wie die Kommission - zunächst eine ausgiebige und offene Debatte stattfinden - lasst Hundert Blumen blühen. Der nächste Schritt wäre ein Beratungsorgan auf breiter Basis, das die notwendigen Veränderungen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración transparente hace que la mayoría de los casos de fraude y corrupción sean muy difíciles de llevar a cabo y sumamente fáciles de descubrir.
Eine offene Verwaltung erschwert die meisten Fälle von Betrug und Korruption ganz erheblich und deckt sie sehr leicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigirme en especial a la Comisión y a su Comisaria responsable, la Sra. Gradin, y darle gracias por haberse comprometido a que haya una administración transparente.
Besonders möchte ich mich an die Kommission und ihr zuständiges Mitglied, Frau Gradin, wenden und ihr für ihr Engagement für eine offene Verwaltung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya defendido tan firmemente la necesidad de una administración transparente.
Sein entschiedenes Eintreten für eine offene Verwaltung habe ich sehr zu schätzen gewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenteklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa del Reino Unido, Francia y Suecia me parece muy buena para empezar este reconocimiento mutuo justamente en este campo relativamente transparente.
Ich begrüße die Initiative des Vereinigten Königreichs, Frankreichs und Schwedens, gerade auf diesem relativ klaren Gebiet mit der gegenseitigen Anerkennung von Strafsachen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un estudio muy transparente y preciso tanto de los puertos no mediterráneos como de los mediterráneos.
Es bedarf einer klaren und präzisen Analyse sowohl der Nichtmittelmeer- als auch der Mittelmeerhäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que nos ha presentado la Sra. Miranda es transparente.
Frau Miranda hat uns einen klaren Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada, quiero felicitar a los Sres. Méndez de Vigo y Tsatsos por su excelente, detallado y transparente informe sobre el Tratado de Amsterdam, en el que he vuelto a ver muchos asuntos que, ya en el pasado, quiso abordar la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst den Herren Méndez De Vigo und Tsatsos mein Kompliment aussprechen zu ihrem ausgezeichneten, ausführlichen und klaren Bericht zum Vertrag von Amsterdam, in dem ich viel von dem wiedergefunden habe, was der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in der Vergangenheit vorbringen wollte .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa ha pasado ahora el testigo a Holanda: unámonos para contribuir todos juntos de forma provechosa, transparente y coherente a estos nuevos seis meses de construcción europea.
Sie hat jetzt ihr Amt an die Niederlande weitergegeben. Wir sollten deshalb in diesen folgenden sechs Monaten alle gemeinsam einen fruchtbaren, klaren und kohärenten Beitrag zur Schaffung Europas leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación de la Comunidad garantiza que esos organismos dispongan de financiación transparente, estable, diversificada, sana y adecuada, de modo que puedan desempeñar su misión con independencia y eficacia.
Mit der Kofinanzierung der Gemeinschaft wird sichergestellt, dass diese Begünstigten von einer klaren, stabilen, diversifizierten, soliden und angemessenen Finanzierung profitieren und in der Lage sind, ihre Aufgaben im öffentlichen Interesse unabhängig und effizient wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto del producto y contenido del envase Exelon solución oral se presenta en forma de solución transparente, amarilla (2,0 mg/ ml rivastigmina base) de 50 ml o 120 ml en frascos de vidrio ámbar con cierre de seguridad para niños, disco de espuma, tubo sumergido y obturador de autoalineación.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon Lösung zum Einnehmen wird in Form von 50 ml oder 120 ml einer klaren, gelben Lösung (2,0 mg Base/ml) in einer Braunglasflasche mit kindergesichertem Verschluss, einer Schaumstoffeinlage im Deckel, Steigrohr und selbstzentrierendem Stopfen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una caja de Avonex contiene cuatro o doce jeringas (precargadas) listas para uso, cada una con 0,5 ml de un líquido transparente e incoloro en su interior.
In einer Packung Avonex Injektionslösung befinden sich vier bzw. zwölf Fertigspritzen, von denen jede 0,5 ml einer klaren, farblosen Lösung enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despegue la tapa del envase del adaptador del vial de plástico transparente.
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blíster de PVC transparente y aluminio recubierto (copolímero vinílico) en la parte en contacto con los comprimidos.
Blisterpackung mit einem klaren PVC Film, der mit einer Aluminiumfolie verschweißt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transparentetransparenteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado del largo debate que mantuvimos fue que, como punto de partida, se optase por la aplicación del principio de proporcionalidad, para que luego el Parlamento insistiera en la puesta en marcha de un procedimiento transparente.
Das Ergebnis der langen Diskussionen, die wir hatten, ist, dass die Anwendung des Proportionalitätsgrundsatzes prinzipiell bejaht wird, aber eben vom Parlament darauf bestanden wurde, dass ein transparenteres Verfahren in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos la decisión del Tribunal Supremo y esperamos una vista más transparente y un juicio más justo.
Wir begrüßen die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs und hoffen auf ein transparenteres Verfahren und einen gerechteren Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo en Italia dio una imagen de insensatez cuando fracasó a la hora de echar por la borda los intereses nacionales de miras estrechas y optar en su lugar por una Europa más democrática, eficaz y transparente.
Es war eine Blamage für den Europäischen Rat in Italien, es nicht vermocht zu haben, seine engstirnigen nationalen Interessen hintan zu stellen und sich für ein demokratischeres, effizienteres und transparenteres Europa zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su experiencia y su convicción europea, ambas realizarán una valiosa aportación a la labor colegiada de la Comisión para hacer avanzar a Europa, incluido el ajuste institucional necesario para garantizar una Europa más democrática, transparente y eficaz.
Mit ihren Erfahrungen und ihrer europäischen Überzeugung werden beide einen wertvollen Beitrag zu den kollektiven Anstrengungen der Kommission um die europäische Zukunft leisten. Dazu zählt auch die Lösung der institutionellen Frage, die für ein demokratischeres, transparenteres und effizienteres Europa notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, destacaría la necesidad de transformar la PAC en un instrumento más simple, justo y transparente.
Ich möchte daher die Notwendigkeit betonen, die GAP in ein einfacheres, faireres und transparenteres Instrument umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ampliación de la UE con la entrada de diez nuevos Estados miembros será un triunfo para la democracia si somos también capaces de adaptar nuestras instituciones de una manera que garantice que esta Unión ampliada, de 500 millones de habitantes, pueda funcionar también de una forma más eficaz, transparente y democrática.
Herr Präsident! Die Erweiterung der EU um zehn neue Mitgliedstaaten wird einen Triumph für die Demokratie bedeuten, wenn es uns gleichzeitig gelingt, die Gemeinschaftsorgane so anzupassen, dass damit auch ein effizienteres, transparenteres und demokratischeres Funktionieren der erweiterten Union mit ihrer halben Milliarde Einwohner sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh sí, empieza bien, esa Europa suya, más democrática, más transparente, más próxima de los ciudadanos: con un escamoteo.
Ja, es fängt ja gut an, euer demokratischeres, transparenteres und bürgernäheres Europa: mit einem Taschenspielertrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos pronunciado a favor de que el FSE se convierta en una herramienta más eficaz, simplificada y transparente que debe seguir actuando como potente catalizador para la construcción de una Europa social.
Wir haben uns dafür ausgesprochen, dass der ESF ein effizienteres, einfacheres und transparenteres Instrument wird, das weiterhin als starker Motor für den Aufbau eines sozialen Europas agieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, en su mayoría, no se sienten cómodos con el enfoque que están adoptando los subgrupos científicos y preferirían un sistema de clasificación más abierto y transparente, como el establecido en el código de la OIE, que es reconocido y aceptado por países de todo el mundo.
Die meisten Mitgliedstaaten finden den von den wissenschaftlichen Untergruppen gewählten Ansatz problematisch, und ihnen wäre ein offeneres und transparenteres Klassifikationssystem lieber, wie es der OIE-Kodex vorsieht, der weltweit anerkannt und akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una línea presupuestaria independiente nos permitirá dar una imagen pública más clara y transparente hasta que llegue finalmente el estatuto de los partidos políticos europeos.
Eine unabhängige Haushaltslinie wird es uns ermöglichen, in der Öffentlichkeit ein klareres und transparenteres Bild zu geben, bis endlich das Statut der europäischen Parteien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparenteoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, una parte de la resolución pide a la Comisión que sea más explícita en el informe y en la información transparente sobre la utilización de las líneas presupuestarias del año 2000 relativas a este tema y a la democratización en sentido amplio.
Eben deshalb wird die Kommission an einer Stelle der Entschließung aufgefordert, über die Nutzung der für diesen Zweck und allgemein für die Demokratie bestimmten Haushaltslinien im Haushaltsplan 2000 präzise Bericht zu erstatten und offen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se realizase la UEM, deseamos evidentemente que el Banco Central Europeo sea lo más transparente posible.
Sollte die EWU durchgeführt werden, möchten wir natürlich, daß die Europäische Zentralbank möglichst offen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, el Consejo quiere actuar de forma transparente para poder conseguir los mejores resultados en la Asamblea de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, der Rat möchte sich offen dafür einsetzen, daß in der Generalversammlung der Vereinten Nationen das bestmögliche Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que obtengamos un sistema transparente que nuestro electorado pueda fiscalizar.
Ferner brauchen wir ein System, das offen ist und von unseren Wählern überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy totalmente transparente a este respecto y siempre lo he sido.
Ich bin und war darüber immer absolut offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis colegas me apoyen cuando digo que soy totalmente transparente en este punto y que he intentado elaborar un informe equilibrado que tiene en cuenta todos los puntos de vista del Parlamento.
Meine Kollegen werden mir hierin hoffentlich zustimmen, dass ich darüber immer offen war und versucht habe, einen ausgewogenen Bericht zusammenzustellen, der alle im Parlament geäußerten Ansichten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su empeño por abordar la mala administración en las instituciones y órganos comunitarios, el papel del Defensor del Pueblo ha realizado una importante contribución al logro de una Unión en la que las decisiones se tomen realmente de la manera más transparente y cercana posible al ciudadano.
Durch die Untersuchung von Verwaltungsmissständen in den Institutionen und Gremien der Gemeinschaft hat er mit seiner Funktion einen wesentlichen Beitrag zu einer Union geleistet, in der Entscheidungen wirklich so offen und bürgernah wie möglich getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la confianza de los ciudadanos en un sistema no basta con que éste, según las normas, sea transparente, también debe percibirse como tal.
Um das Vertrauen der Bürger in ein System zu gewinnen, reicht es nicht aus, dass das System den Vorschriften nach offen ist, es muss auch in der Praxis offen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno o dos colegas lo han planteado, permítaseme responder a lo que se ha dicho del modo siguiente: hemos adoptado una actitud absolutamente transparente respecto de la situación relativa a los riesgos de la EEB y sus consecuencias sanitarias en Gran Bretaña.
Da der ein oder andere Kollege dies zur Sprache gebracht hat, möchte ich folgendes entgegnen: Wir waren zur Situation hinsichtlich der BSE-Risiken und der Gesundheitsrisiken in Großbritannien offen und ehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del carácter público de la Convención, me parece políticamente oportuno que nosotros lo debatamos en esta Cámara, aunque no seamos los primeros, al menos de forma pública y transparente, a ser posible en presencia del Presidente, pero también sin el Presidente si no estuviese disponible.
In Anbetracht des öffentlichen Charakters des Konvents halte ich es für politisch angemessen, dass wir in diesem Haus, wenn auch nicht als Erste, zumindest öffentlich und offen darüber diskutieren, möglichst im Beisein des Präsidenten, aber auch ohne ihn, falls er verhindert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparentetransparentere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de ello, pues tengo la certeza de que ésa es la senda correcta para construir la nueva Europa, más democrática y transparente.
Ich freue mich darüber, denn ich bin fest überzeugt, dass dies der richtige Weg ist, um das neue, demokratischere und transparentere Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma más justa, clara y transparente para hacer los contratos y los repartos sería pasar del sistema de cuotas al sistema de umbrales.
Eine gerechtere, deutlichere und transparentere Form der Vertragsgestaltung und der Aufteilungen ließe sich mit dem Übergang vom Quotensystem zum Schwellensystem erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es un objetivo legítimo e ineludible tener noticia exacta de los avances reales que se han producido y de los datos que nos permitan afirmar que contamos con una administración más eficiente, más transparente y con mayores garantías de afrontar los retos futuros.
Aber es ist auch ein legitimes und unbestrittenes Ziel, exakte Informationen über die wirklichen Fortschritte zu erhalten, die erreicht wurden, und die Daten, die es uns gestatten zu sagen, dass wir über eine leistungsfähigere und transparentere Verwaltung mit größeren Garantien verfügen, um uns den künftigen Aufgaben zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reuniones deberían contribuir a que la Comisión proporcione una financiación más predecible y transparente según solicita y lleva mucho tiempo pidiendo ACNUR, y a la vez ayudarán a ACNUR a prestar un mejor servicio a aquéllos que lo necesitan.
Diese Treffen sollen der Kommission helfen, dem UNHCR die gewünschten finanziellen Mittel auf verlässlichere und transparentere Weise zur Verfügung zu stellen, so wie es das Amt schon seit langem fordert. Zugleich unterstützt sie das UNHCR dabei, die Hilfe für die Bedürftigen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere una relación transparente con el Parlamento, un buen control - no bajo el control del Presidente de la Comisión - sino una relación de transparencia hacia este Parlamento.
Damit einher gehen auch eine transparentere Beziehung zum Parlament, eine effektive Kontrolle - nicht unter der Kontrolle des Kommissionspräsidenten -, sondern mehr Transparenz in den Beziehungen zu diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean una Unión reformada, más responsable, transparente y democrática que sea eficiente en aquellos ámbitos en los que ha asumido competencias, una Europa más cercana y relevante para la gente.
Sie wollen eine reformierte Union, eine verantwortlichere, transparentere, demokratischere Union, die gegen Geld Werte in den Bereichen liefert, in denen sie eine auf sie übertragene Verantwortung besitzt, ein Europa, dass näher an den Menschen und wichtiger für die Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores europeos merecen un trato más justo y transparente.
Die europäischen Verbraucher verdienen eine gerechtere und transparentere Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión ésa será una forma más coherente y transparente de gestionar el sistema y fortalecer la capacidad del Parlamento para supervisar la gestión y el desarrollo por parte de la Comisión del sistema Eurodac.
Wir sind der Auffassung, daß dies eine kohärentere und transparentere Verwaltung des Systems ermöglichen würde und das Parlament auf diese Weise die Verwaltung und Entwicklung des Eurodac-Systems durch die Kommission besser überwachen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la comisión propone que el BCE presente una nueva propuesta para que la toma de decisiones sea tan transparente y eficaz como el crecimiento del Eurogrupo.
Darum schlägt der Ausschuss vor, die EZB solle einen neuen Vorschlag für eine transparentere und effektivere Entscheidungsfindung in einer größer werdenden Eurogruppe unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que hoy se trata aquí es sólo de la adaptación del articulado del Estatuto al nuevo ambiente normativo que, por fortuna, ha ido dando pasos importantes con vistas a la construcción de una verdadera Europa de los ciudadanos, fortaleciendo la urgencia de una administración moderna, cada vez más abierta y transparente.
Was heute hier zur Debatte steht, ist lediglich die Anpassung des Statuts an das rechtliche Umfeld, bei dem wir glücklicherweise beim Aufbau eines wahren Europas der Bürger ein gutes Stück vorangekommen sind, indem verstärkt auf die dringend erforderliche moderne, offenere und transparentere Verwaltung gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparentetransparentem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitero la necesidad de adoptar medidas específicas que faciliten la gobernanza económica, sobre la base de un conocimiento exhaustivo y transparente, y un debate abierto sobre cualquier medida nacional adoptada en un Estado miembro que pueda tener alguna repercusión a escala de la UE.
Ich bekräftige nochmals die Notwendigkeit, spezifische Maßnahmen anzunehmen, welche die wirtschaftspolitische Steuerung auf der Grundlage von fundiertem, transparentem Wissen und eine offene Debatte über die in den Mitgliedstaaten angenommenen nationalen Maßnahmen, die sich auf EU-Ebene auswirken könnten, vereinfachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones citadas deben entenderse teniendo en cuenta que el producto afectado es un artículo de consumo de mercado transparente en el que todos los operadores conocen los precios ofertados.
Bei der Betrachtung dieser Feststellungen sollte berücksichtigt werden, dass es sich bei der betroffenen Ware um ein Massenprodukt mit transparentem Markt handelt, dessen Preis allen Akteuren bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vial de 30 mg de Paxene es un vial de vidrio transparente (tipo I) de 5 ml provisto de una cápsula flip- off.
Bei der 30 mg-Paxene-Durchstechflasche handelt es sich um eine 5 ml-Flasche aus transparentem Glas (Typ I) mit Flip-off-Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para remarcar la obligación de un comportamiento transparente tras algunos episodios preocupantes.
Um nach einigen beunruhigenden Episoden den Angeordneten eine klare Verpflichtung zu transparentem Verhalten mitzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
las pegatinas con el fondo transparente son bastante mejores que las de fondo blanco).
Las puertas enrollables ThermoTeck de Teckentrup están disponibles tanto en galvanizado con película protectora transparente como con revestimiento en continuo en ambas caras en una gran variedad de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El paquete de protección de datos de Safend, a prueba de manipulación y que funciona de manera transparente en cada punto extremo, descubre, clasifica, protege, alerta, registra, bloquea y cifra la información más esencial de su organización, sea que los dispositivos estén o no conectados a la red.
Manipulationssicher und mit transparentem Betrieb auf jedem Endpunkt entdeckt, klassifiziert, schützt, alarmiert, protokolliert, sperrt und verschlüsselt die Safend Data Protection Suite die wichtigsten Daten Ihrer Organisation, ganz gleich, ob die Geräte online oder offline sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
transparentetransparenteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con el mismo, el que ahora se propone es más transparente y eficaz, simplificando más aún la posibilidad existente de reducir o suspender los pagos a un Estado miembro en caso de deficiencias graves y persistentes en los sistemas de control nacionales.
Verglichen mit diesem Mechanismus enthält die vorgeschlagene Klausel einen neuen, transparenteren und effektiveren Mechanismus zur Vereinfachung bereits existierender Möglichkeiten zur Kürzung oder Aussetzung von Zahlungen an einen Mitgliedstaat, wenn dessen nationale Kontrollsysteme ernste und anhaltende Mängel aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin nos estamos acercando a un sistema presupuestario basado en las actividades y, por ende, hacia un sistema más transparente y sencillo que facilita la presentación de los presupuestos de la Unión a los ciudadanos europeos, cosa que me parece esencial para que exista confianza en la Unión Europea.
Endlich sind wir auf dem Weg hin zu einer maßnahmebezogenen Budgetierung und damit einem überschaubareren und transparenteren System, das es uns leichter macht, den Bürgern Europas den Gemeinschaftshaushalt zu erläutern. Das halte ich, mit Blick auf das Vertrauen in die Europäische Union, für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto de hoy contribuirá enormemente a una Unión Europea mejor, más democrática y mucho más transparente.
Unsere heutige Abstimmung wird in erheblichem Maße zu einer besseren, demokratischeren und weitaus transparenteren Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas concuerdan con el deseo de construir un mercado laboral europeo más transparente, equitativo y homogéneo.
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que ha presentado la señora Rühle es un informe de iniciativa propia que tiene por objeto estudiar las formas de mejorar los trámites de la contratación pública en Europa, a fin de obtener un marco jurídico más estable y transparente.
Der von Frau Rühle vorgelegte Bericht ist ein Initiativbericht, der darauf abzielt, Wege zu untersuchen, um die Verfahrensabläufe der öffentlichen Auftragsvergabe in Europa zu verbessern, um einen stabileren und transparenteren Rechtsrahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida dará competitividad al mercado y, por tanto, irá en el interés de los consumidores, que se beneficiarán de las nuevas normas de un mercado energético más saludable, libre y transparente.
Mit diesem Schritt erhöht sich die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes, weshalb er auch im Interesse der Verbraucher ist, die von den neuen Bedingungen eines stabileren, offeneren und transparenteren Energiemarktes profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, brinda la posibilidad de que el nuevo Parlamento Europeo y la nueva Comisión Europea, que se constituirán en 2009, funcionen de una manera más eficaz, transparente y democrática.
Beispielsweise eröffnet er die Möglichkeit, dass das neue Europäische Parlament und die Europäische Kommission, die 2009 gebildet wird, ihre Tätigkeit auf einer effizienteren, transparenteren und demokratischeren Grundlage aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, me gustaría felicitar al Sr. Titley, puesto que, del mismo modo que el código de la UE de 1998 fue un paso importante hacia una política europea más coherente y transparente, los sucesivos informes Titley constituyen una aportación importante y constructiva de este Parlamento para conseguir un código de conducta europeo vinculante.
Ich möchte vor allem den Kollegen Titley beglückwünschen, denn ebenso wie der EU-Kodex von 1998 einen wichtigen Schritt zu einer kohärenteren und transparenteren Gemeinschaftspolitik darstellte, so leisten auch die aufeinander folgenden Berichte Titley einen konstruktiven und bedeutenden Beitrag dieses Parlaments zur Verwirklichung eines verbindlichen Verhaltenskodex der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, apoyamos la elaboración de un nuevo texto para un modelo de cláusula que perfeccione la actual formulación del llamado artículo 2, con objeto de garantizar un enfoque más coherente, eficaz y transparente de la política europea de derechos humanos en los acuerdos con terceros países.
Aus allen diesen Gründen unterstützen wir die Erarbeitung eines neuen Textes für eine Modellklausel, der den derzeitigen Wortlaut des so genannten Artikels 2 verbessert, um einen kohärenteren, effektiveren und transparenteren Ansatz für die europäische Menschenrechtspolitik in den Abkommen mit Drittländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que, para conseguir una política europea de derechos humanos más coherente, eficaz y transparente, es indispensable revisar el texto vigente.
Ich meine auch, dass für die Gewährleistung eines einheitlicheren, wirksameren und transparenteren Vorgehens bei der Menschenrechtspolitik der EU eine Revision des aktuellen Textes unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparentedurchsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
graneado, gofrado, coloreado, impreso con motivos o decorado de otro modo en la superficie (por ejemplo: con tundizno), incluso recubierto o revestido de un plástico protector transparente, o
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos similares de paredes constituidos por papel graneado, gofrado, coloreado en la superficie, impreso con motivos o decorado de otro modo, en la superficie, y recubierto o revestido de plástico protector transparente
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder mit anderer Oberflächenverzierung, mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro, compuesto por una membrana polarizadora de material plástico, una lámina de vidrio y una película de protección transparente montado sobre un marco metálico, destinado a la fabricación de productos de la partida 8528 [1]
Filter, bestehend aus einer polarisierenden Membrane aus Kunststoff, einer Glasplatte und einem durchsichtigen Schutzfilm, in einem Metallrahmen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los LAG en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro, en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, y
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo en papel rosa brillante con revestimiento de plástico transparente, dos páginas.
Beschreibung: leuchtend rosafarbenes Papiermodell, eingeschlossen in durchsichtigen Kunststoff, 2 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo en papel rosa brillante y gris con revestimiento de plástico transparente, dos páginas.
Beschreibung: leuchtend rosafarbenes und graues Papiermodell, eingeschlossen in durchsichtigen Kunststoff, 2 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero teniendo en cuenta que los puntos de referencia definidos en el punto 2.5 deben encontrarse en la zona transparente.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass die in Absatz 2.5 definierten Bezugspunkte im durchsichtigen Bereich lokalisiert sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada;
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, o
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos intensificadores de imagen de enfoque por proximidad con el fotocátodo depositado sobre un revestimiento conductor transparente para disminuir la resistencia de la lámina del fotocátodo;
Nahfokusbildverstärkerröhren mit kleiner Brennweite, die eine Fotokathode haben, die auf einem durchsichtigen, leitfähigen Belag aufgebracht ist, zur Verkleinerung des Fotokathoden-Flächenwiderstands,
Korpustyp: EU DGT-TM
transparentedurchsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en los colegios electorales había urnas selladas, de plástico transparente, que estaban bajo la supervisión de observadores oficiales mientras se llenaban en el curso de la jornada, haciéndose el recuento en el mismo lugar.
Zweitens hatten die Wahllokale durchsichtige versiegelte Kunststoffwahlurnen, bei denen offizielle Beobachter überwachten, wie sie sich über den Tag füllten, und die an Ort und Stelle ausgezählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La IAV que figura en el anexo se refiere a un producto consistente en un líquido transparente, marrón amarillento, de aroma específico y sabor amargo y especiado.
Die im Anhang genannte vZTA betrifft eine Ware, bei der es sich um eine durchsichtige gelblich-braune Flüssigkeit mit einem speziellen aromatischen Geruch und einem bitteren, würzig-aromatischen Geschmack handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie radiante debe estar constituida por una placa de cuarzo transparente con un diámetro de 100 ± 5 mm.
Die Abstrahlungsfläche muss eine durchsichtige Quarzplatte mit einem Durchmesser von 100 ± 5 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona transparente del parabrisas deberá incluir, al menos, los siguientes puntos de referencia de este (véase el anexo 4, apéndice, figura 1):
Die durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe muss mindestens die Windschutzscheibenbezugspunkte einschließen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los reptiles son fácilmente irritables o asustadizos, la pared transparente puede cubrirse con una pantalla desmontable.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nostalgia de Maroni por la lira es poca cosa más que una transparente -e irresponsable- estratagema electoral de la Liga Norte de Italia, un intento de atribuir la responsabilidad por los actuales problemas económicos del país a Romano Prodi, ex Presidente de la Comisión de la UE y candidato de centroizquierda en las próximas elecciones generales.
Maronis nostalgische Sehnsucht nach der Lira ist wenig mehr als eine durchsichtige - und unverantwortliche - Wahlkampflist der italienischen Lega Nord, ein Versuch, die Schuld an den gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Landes dem ehemaligen Kommissionspräsidenten Romano Prodi in die Schuhe zu schieben, der als Mitte-Links-Kandidat in die nächsten Parlamentswahlen gehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeringa dosificadora de 5 ml, de polipropileno transparente, con émbolo de cierre de goma de silicona.
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El vial que contiene 20 mg de TAXOTERE es un vial de 7 ml, de vidrio transparente, con un tapón expulsor de color verde.
• Die TAXOTERE 20 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 7 ml mit einem grünen flip-off Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El vial de disolvente para TAXOTERE 20 mg está contenido en un vial de 7 ml, de vidrio transparente, con un tapón expulsor incoloro transparente.
• Die Lösungsmittel-Durchstechflasche für TAXOTERE 20 mg ist eine durchsichtige 7 ml Glas- Durchstechflasche mit einem transparenten, farblosen flip-off Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El vial que contiene 80 mg de TAXOTERE es un vial de 15 ml, de vidrio transparente, con un tapón expulsor de color rojo.
• Die TAXOTERE 80 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 15 ml mit einem roten flip-off Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transparenteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar únicamente si la solución es transparente y el envase permanece intacto.
Nur verwenden, wenn die Lösung klar und das Behältnis unbeschädigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida es transparente e incolora.
Die gebrauchsfertige Lösung ist klar und farblos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución no es transparente.
Die Lösung ist nicht klar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forcaltonin no debe utilizarse si se observa que la solución no es completamente transparente e incolora.
Sie dürfen FORCALTONIN nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung nicht vollständig klar und farblos ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente.
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El líquido debe ser transparente e incoloro y sin partículas.
Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
61 • Compruebe la apariencia de BYETTA en el cartucho. • El líquido debe ser transparente e incoloro y libre de partículas.
• Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone. • Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución es transparente y de color amarillo brillante a amarillo oscuro.
Die Lösung ist klar und hell- bis dunkelgelb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución será transparente o ligeramente opalescente e incolora.
Die Lösung wird klar oder etwas schillernd und farblos sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución es transparente o ligeramente opalescente, incolora o de color amarillo pálido.
Die Lösung ist klar oder leicht opaleszent, farblos oder leicht gelb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transparenteklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución transparente, de incolora a amarillo pálido.
Klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Sebivo y contenido del envase Sebivo 20 mg/ ml solución oral se presenta como 300 ml de solución transparente, de incolora a amarillo pálido en un frasco de vidrio marrón con un cierre de polipropileno blanco a prueba de niños, que incluye un disco de sellado de polietileno y un anillo de seguridad.
Wie Sebivo aussieht und Inhalt der Packung Sebivo 20 mg/ml Lösung zum Einnehmen ist verfügbar als 300 ml klare, farblose bis leicht gelbe Lösung in einer braunen Glasflasche mit einem kindersicheren weißen Polypropylen-Verschluss, einer Polyethylen-Dichtscheibe und einem Sicherheitsring.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacino Kabi es una solución estéril, transparente e incolora.
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución acuosa, transparente, de incolora a color paja, con un olor cítrico a naranja característico.
Klare, farblose bis blassgelbe wässrige Lösung mit einem charakteristischen Zitronen-Orangen- Geruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp es un líquido transparente, incoloro o ligeramente opalescente.
Aranesp ist eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene que ser un líquido transparente, incoloro o ligeramente opalescente.
Es muss eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los globos oculares contienen un líquido acuoso transparente que nutre el interior del ojo.
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser, eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere ernährt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav es un líquido (una solución incolora y transparente) que se presenta en una caja que contiene un frasco de plástico de 2,5 ml con un tapón de rosca, o en una caja que contiene tres o seis frascos de 2,5 ml con tapones de rosca.
DuoTrav ist eine Flüssigkeit (eine klare farblose Lösung) und erhältlich als Packung mit einer 2,5 ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit drei oder sechs 2,5 ml-Plastikflaschen mit Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Botellas de infusión, de vidrio transparente, tipo II (50 ml), cerradas con tapones de isobuteno-isopreno- caucho halogenados y cápsulas de aluminio con lengüetas “ flip-off” de plástico.
Klare Infusionsflaschen Typ II (50 ml), mit halogeniertem Isobuten-Isopren-Gummistopfen verschlossen und Aluminiumkappen mit Kunststoff-Flip-offs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución debe ser de transparente a ligeramente opalescente, y de incolora a ligeramente amarillenta.
33 Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende, farblose bis leicht gelbliche Lösung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transparenteTransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la OSSI consideró que las disposiciones de supervisión y presentación de informes propuestas para el Fondo ampliado no garantizaban un empleo de los recursos suficientemente transparente y responsable.
Ferner war das AIAD der Ansicht, dass die vorgeschlagenen Regelungen betreffend die Aufsicht und die Berichterstattung für den erweiterten Fonds keine angemessene Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf den Einsatz seiner Mittel gewährleisten.
Korpustyp: UN
Destaca que la aplicación de las medidas de reforma que apruebe incumbe al Secretario General, como el más alto funcionario administrativo de la Organización, y debe emprenderse en forma totalmente transparente para todos los Estados Miembros de la Organización, siguiendo las vías jerárquicas establecidas que conducen a la Asamblea;
2. betont, dass die Durchführung der von der Generalversammlung gebilligten Reformmaßnahmen dem Generalsekretär als höchstem Verwaltungsbeamten der Organisation obliegt und dass sie in voller Transparenz gegenüber allen Mitgliedern der Organisation und über die vorgesehenen Berichterstattungswege an die Versammlung zu erfolgen hat;
Korpustyp: UN
La reforma del Consejo de Seguridad prevé un órgano ampliado para reflejar las nuevas realidades políticas y subrayar la representación geográfica equitativa de todas las regiones del mundo, con un órgano más transparente gracias a mejoras en sus métodos de trabajo.
Mit der Reform des Sicherheitsrats soll ein Gremium entstehen, das durch seinen erweiterten Umfang den neuen politischen Realitäten Rechnung trägt und die gleiche geografische Vertretung aller Weltregionen unterstreicht und das durch eine Verbesserung seiner Arbeitsmethoden größere Transparenz zeigt.
Korpustyp: UN
El Cuarteto acoge con beneplácito el fondo fiduciario establecido por el Banco Mundial, por tratarse de un mecanismo responsable, transparente y con calificaciones adecuadas para recibir asistencia internacional.
Das Quartett begrüßt den von der Weltbank eingerichteten Treuhandfonds als einen an Rechenschaft, Transparenz und angemessenen Richtwerten orientierten Mechanismus für die Entgegennahme internationaler Hilfe.
Korpustyp: UN
Reconociendo que en todas las regiones se expresa un apoyo cada vez mayor a la concertación de un instrumento jurídicamente vinculante, negociado sobre una base no discriminatoria, transparente y multilateral, que establezca normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales,
in Anerkennung der in allen Regionen wachsenden Unterstützung für den Abschluss eines auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung, der Transparenz und der Multilateralität ausgehandelten bindenden Rechtsinstruments zur Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, teniendo debidamente en cuenta también las conclusiones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, presente un informe con opciones para fortalecer la administración de justicia garantizando una justicia transparente y equitativa al personal de la Organización, para que la Asamblea General lo examine en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
9. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung unter gebührender Berücksichtigung der Feststellungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste einen Bericht zur Behandlung vorzulegen, der Möglichkeiten zur Stärkung der Rechtspflege durch die Gewährleistung ihrer Transparenz und der Fairness für die Bediensteten der Organisation aufzeigt;
Korpustyp: UN
c) La contribución prevista del sistema de tecnología de la información y las comunicaciones para fomentar el uso eficaz y transparente de los recursos de la Organización;
c) der voraussichtliche Beitrag des Informations- und Kommunikationstechnologiesystems zur Erhöhung der Wirksamkeit und Transparenz beim Einsatz der Ressourcen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Recomendación: La Junta de los jefes ejecutivos, presidida por el Secretario General, debería liderar los esfuerzos por asegurar una gestión más eficaz, transparente y responsable en el sistema de las Naciones Unidas.
Empfehlung: Der Koordinierungsrat der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei dem der Generalsekretär den Vorsitz führt, soll an der Spitze der Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz, Transparenz und Rechenschaftslegung des Systems der Vereinten Nationen im Managementbereich stehen.
Korpustyp: UN
La Junta debería trabajar de manera más transparente y mejorar sus informes a las estructuras intergubernamentales.
Seine Berichterstattung an zwischenstaatliche Strukturen und seine Transparenz ihnen gegenüber sollte verbessert werden.
Korpustyp: UN
Observa las medidas adoptadas por el Secretario General para hacer más transparente el nombramiento a ciertos puestos de categoría superior, entre otras cosas mediante la continuación de la práctica de tener en cuenta a los candidatos propuestos por los Estados Miembros a pedido del Secretario General;
15. nimmt Kenntnis von den Schritten, die der Generalsekretär unternommen hat, um für größere Transparenz bei den Ernennungen für einige herausgehobene Positionen zu sorgen, wobei er die von den Mitgliedstaaten auf sein Ersuchen vorgeschlagenen Bewerber auch künftig berücksichtigen wird;
Korpustyp: UN
transparentetransparentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el interés y el empeño demostrados por las autoridades congoleñas para promover la buena gobernanza y una gestión económica transparente, y exhortando a todos los integrantes del Gobierno de Unidad Nacional y Transición a que redoblen sus esfuerzos por formar consenso a este respecto,
unter Begrüßung des Interesses und Engagements der kongolesischen Behörden, eine gute Regierungsführung und ein transparentes Wirtschaftsmanagement zu fördern, und alle Teile der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auffordernd, verstärkte und fortgesetzte Anstrengungen zu unternehmen, um einen diesbezüglichen Konsens herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático en que las personas y los países pobres puedan hacerse oír de forma más eficaz;
8. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, in dem arme Menschen und Länder besseres Gehör finden;
Korpustyp: UN
Subraya la urgente necesidad de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático para reforzar y ampliar la participación de los países en desarrollo en la adopción de decisiones y normas económicas internacionales;
9. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, um die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der weltwirtschaftlichen Entscheidungsfindung und Normsetzung zu stärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
Gestión Municipal participativa y transparente;
Partizipatives und transparentes kommunales Management;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático, en el que las personas y los países pobres se hagan oír en forma más eficaz;
8. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, in dem arme Menschen und Länder besseres Gehör finden;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático, en que las personas y los países pobres se hagan oír en forma más eficaz;
8. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, in dem arme Menschen und Länder besseres Gehör finden;
Korpustyp: UN
Subraya que un sistema de administración de justicia imparcial, transparente y eficaz es un elemento esencial de una buena rendición de cuentas;
9. betont, dass ein faires, transparentes und wirksames Rechtspflegesystem ein wesentliches Merkmal ordnungsgemäßer Rechenschaftslegung ist;
Korpustyp: UN
Reconociendo que un sistema transparente, imparcial y eficaz de administración de justicia es una condición necesaria para garantizar que el personal de las Naciones Unidas sea tratado de manera equitativa y justa, y que es un elemento importante para el éxito de la reforma de la gestión de los recursos humanos en la Organización,
in der Erkenntnis, dass ein transparentes, unparteiisches und wirksames System der Rechtspflege eine notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung einer fairen und gerechten Behandlung der Bediensteten der Vereinten Nationen und wichtig für den Erfolg der Personalreform in der Organisation ist,
Korpustyp: UN
La Secretaría debería atender con urgencia la necesidad de establecer un mecanismo transparente y descentralizado para la contratación de personal civil sobre el terreno, de retener el mayor número de los especialistas civiles necesarios en las operaciones complejas de paz y de establecer acuerdos de reserva que permitan desplegarlo con rapidez.
Das Sekretariat sollte sich darüber hinaus dringend mit der Notwendigkeit befassen, ein transparentes und dezentralisiertes Rekrutierungssystem für ziviles Feldpersonal einzurichten, die Verbleibsquote der für jede komplexe Friedensmission benötigten zivilen Fachkräfte zu erhöhen und Verfügungsbereitschaftsabkommen zur Erleichterung ihrer raschen Entsendung zu schließen.
Korpustyp: UN
Conviene con el objetivo del Secretario General de crear un sistema justo, equitativo, transparente y mensurable para la gestión de la actuación profesional en toda la Secretaría, y destaca la importancia de crear un sistema general de promoción de las perspectivas de carrera;
2. stimmt dem Ziel des Generalsekretärs zu, ein faires, ausgewogenes, transparentes und messbares Leistungsmanagementsystem im gesamten Sekretariat zu schaffen, und unterstreicht, wie wichtig der Aufbau eines umfassenden Laufbahnförderungssystems ist;
Korpustyp: UN
transparentetransparenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Consejo Económico y Social puede servir de foro en que se compare de manera abierta y transparente la contribución de los Estados a la consecución de objetivos clave de desarrollo.
Zweitens kann der Rat eine Arena bieten, in der die Staaten einander in offener und transparenter Weise daran messen können, inwieweit sie ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwirklichung der wichtigsten Entwicklungsziele erfüllen.
Korpustyp: UN
(276) El Consejo Económico y Social debería servir de foro en que se compare de manera abierta y transparente la contribución de los Estados a la consecución de objetivos clave de desarrollo.
Der Wirtschafts- und Sozialrat sollte eine Arena bieten, in der die Staaten einander in offener und transparenter Weise daran messen können, inwieweit sie ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwirklichung der wichtigsten Entwicklungsziele erfüllen.
Korpustyp: UN
Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad - elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas - para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones.
Wir unterstützen eine baldige Reform des Sicherheitsrats - ein wesentlicher Bestandteil unserer übergreifenden Anstrengungen zur Reform der Vereinten Nationen -, um ihn repräsentativer, effizienter und transparenter zu gestalten und somit seine Wirksamkeit und die Legitimität und die Durchführung seiner Beschlüsse weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
La OSSI reconoce que debe trabajar de modo equitativo y transparente si desea ganarse la confianza de la administración y el personal de las Naciones Unidas.
Das AIAD ist sich der Notwendigkeit bewusst, in fairer und transparenter Weise zu arbeiten, um das Vertrauen der Leitung und des Personals der Vereinten Nationen zu gewinnen.
Korpustyp: UN
El Consejo se ha vuelto más transparente, y ofrece mayores oportunidades de que el resto de los miembros de las Naciones Unidas participen en su labor.
Der Rat ist transparenter geworden und bietet den Mitgliedern der Vereinten Nationen insgesamt mehr Gelegenheit, an seiner Arbeit mitzuwirken.
Korpustyp: UN
Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad como elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas, para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones.
Wir unterstützen eine baldige Reform des Sicherheitsrats als wesentlichen Bestandteil unserer übergreifenden Anstrengungen zur Reform der Vereinten Nationen, um ihn repräsentativer, effizienter und transparenter zu gestalten und somit seine Wirksamkeit und die Legitimität und die Durchführung seiner Beschlüsse weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
b) La realización de las reducciones de forma transparente, verificable e irreversible;
b) Durchführung von Reduzierungen in transparenter, verifizierbarer und unumkehrbarer Weise;
Korpustyp: UN
Conviene también en que la reducción de las armas nucleares no estratégicas debe llevarse a cabo de manera transparente, verificable e irreversible;
2. kommt außerdem überein, dass die Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen in transparenter, verifizierbarer und unumkehrbarer Weise durchgeführt werden soll;
Korpustyp: UN
Reitera el valor que tiene un proceso transparente de contratación, colocación y ascensos en la Organización;
9. erklärt erneut, wie wertvoll ein transparenter Rekrutierungs-, Stellenbesetzungs- und Beförderungsprozess in der Organisation ist;
Korpustyp: UN
Conviene también en que las reducciones de las armas nucleares no estratégicas deben llevarse a cabo de manera transparente, verificable e irreversible;
2. kommt außerdem überein, dass die Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen in transparenter, verifizierbarer und unumkehrbarer Weise durchgeführt werden soll;
Korpustyp: UN
transparentetransparenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suministro de material didáctico (reductores, partes específicas del reductor caja de cambios, reductor seccionado en una cáscara transparente, etc.)
n) apoyo a las medidas socioeconómicas para promover un acceso equitativo a los recursos naturales, y una gestión transparente de los mismos, en una situación de crisis o de crisis incipiente, incluyendo medidas de consolidación de la paz;
ES
n) Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit den natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acervo pretende establecer un marco normativo transparente, previsible y eficaz para la radiodifusión pública y privada que cumpla las normas europeas.
ES
Der Besitzstand beabsichtigt die Einrichtung eines transparenten, vorhersehbaren und effektiven Rechtsrahmens für den öffentlich-rechtlichen und den privatwirtschaftlichen Rundfunk im Einklang mit den europäischen Normen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Este estudio es el resultado de una detallada colaboración entre expertos de diferentes organismos y países, con una metodología transparente y reproducible.
ES
„Diese Studie ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen Fachleuten aus verschiedenen Agenturen und Ländern und der Verwendung einer transparenten, replizierbaren Methode.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie
Korpustyp: EU Webseite
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros.
ES
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los Estados miembros pueden permitir u obligar a sus entidades o poderes adjudicadores a que exijan que aquellos subcontratos que representen un porcentaje determinado del valor del contrato (un máximo del 30 %) se adjudiquen a terceros a través de una licitación transparente y no discriminatoria.
ES
Zudem können die Mitgliedstaaten den Auftraggebern erlauben oder sie verpflichten zu verlangen, dass Unteraufträge, die einem bestimmten Mindestanteil (maximal 30 %) des Auftragswerts entsprechen, an Dritte im Rahmen eines transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerbs vergeben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala en efecto igualmente que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt nämlich auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El texto de la Constitución reconoce oficialmente la identidad y la aportación específica de las iglesias, las asociaciones o comunidades religiosas y las organizaciones filosóficas y no confesionales, y propone un diálogo abierto, transparente y regular con dichas iglesias y organizaciones.
ES
Der Text der Verfassung anerkennt offiziell die Identität und den besonderen Beitrag der Kirchen, religiöser, philosophischer oder weltanschaulicher Gemeinschaften und pflegt einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit ihnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
piden a todos los Estados miembros que proporcionen datos completos, transparentes y precisos como parte de sus resúmenes anuales,
Sie rufen alle Mitgliedstaaten dazu auf, im Rahmen ihrer jährlichen Übersichten vollständige, transparente und genaue Daten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el texto borrador de un acuerdo internacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datostransparentes y verificables disponibles”.
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationales Abkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparenteDaten vorliegen”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha obtenido también datos lo suficientemente transparentes de las autoridades danesas como para poder juzgar si la financiación estatal superó en demasía los costes de la misión de servicio público o no.
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparenteDaten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bibliotecarios deben oponerse a la destrucción de los documentos que permitan al gobierno ocultar datos históricos, y deben trabajar con sus archivos nacionales y con las asociaciones de profesionales de archivos sobre los criterios para sistemas transparentes y racionalmente construidos de regulaciones para la retención y el acceso a los registros.
Bibliothekspersonal sollte sich der Zerstörung von Datensätzen widersetzen, wenn dies einer Regierung ermöglichen würde, historische Daten zu verschleiern und mit seinen Nationalarchiven und Archivarverbänden Kriterien für transparente und sinnvoll gestaltete Regelsysteme für die Erhaltung von und den Zugang zu Datensätzen erarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los indicadores deben suministrar datos que sean accesibles, transparentes, relevantes y fiables a fin de reducir los riesgos y el daño para el medio ambiente y la salud humana.
Diese Indikatoren müssen verfügbare, transparente, sachgerechte und zuverlässige Daten liefern, um die Risiken und Schäden ihrer Verwendung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado deberían emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
Al evaluar el riesgo soberano, el sector privado debería aplicar en la mayor medida posible parámetros rigurosos, objetivos y transparentes. La disponibilidad de datos y análisis de buena calidad puede facilitar esta labor.
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollen in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deben asegurar en la aplicación de la presente Directiva políticas transparentes en lo que respecta al tratamiento de datos de carácter personal y el ejercicio de los derechos del interesado a las vías de recurso para la protección de sus datos personales.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Anwendung dieser Richtlinie transparente Strategien für die Verarbeitung personenbezogener Daten und die Ausübung der der betroffenen Person zustehenden Rechte auf Einlegung von Rechtsbehelfen zum Schutz ihrer personenbezogenen Daten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Instar a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia; en las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado se deben emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
d) die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen aufgefordert werden, zu erwägen, die Risikobewertungsmechanismen transparenter zu gestalten; im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
red transparentetransparentes Netz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar el acceso a los aeropuertos de una red de aeropuertos a un precio proporcional al número de pasajeros aéreos, los Estados miembros podrán autorizar a los operadores de las redes de aeropuertos a introducir un sistema uniforme y transparente de tasas aeroportuarias para todos los aeropuertos que pertenecen a la red.
Um zu gewährleisten, dass der Zugang zu den Flughäfen eines Flughafennetzes zu Kosten möglich ist, die im Verhältnis zur Zahl der Fluggäste stehen, können die Mitgliedstaaten den Betreibern von Flughafennetzen gestatten, ein einheitliches und transparentes System von Flughafenentgelten für alle Flughäfen, die dem Netz angehören, einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
película transparentetransparente Folie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para revalorizar la decoración, transformando la lata illy Art Collection en un contenedor de coleccionista, la información comercial que aparece en cada envase se ha impreso sobre una películatransparente que puede ser eliminada fácilmente.
Um das Dekor, das jede Dose der illy Art Collection zu einem Sammlerstück macht, nicht zu beeinträchtigen und die künstlerische Leistung entsprechend zu würdigen, sind die für Handel und Konsumenten wichtigen Informationen auf eine transparenteFolie gedruckt, die sich leicht entfernen lässt.