Comenzaron a mejorar cuerpos completos en lugar d…...transplantar cerebros usando tecnología terrestre.
Sie fingen an ganze Körper "aufzurüsten", anstatt Gehirne zu verpflanzen. Alles unter Verwendung menschlicher Technologien.
Korpustyp: Untertitel
transplantarübertragene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, transplantar leyes es por lo visto tan riesgoso como transplantar órganos porque, al igual que con éstos, los transplantes legales pueden ser rechazados.
Übertragene Gesetze scheinen in der Tat so riskant wie Organtransplantation, weil Gesetzestransplantationen wie Organe abgelehnt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transplantarRechtssysteme einfach umpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden transplantar los sistemas judiciales como las flores a un tiesto.
Rechtssysteme lassen sich nicht einfach umpflanzen wie Blumen in einem Blumentopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transplantarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, no se trata simplemente de transplantar nuestros esquemas políticos.
Unsere politischen Schemata lassen sich selbstverständlich nicht einfach übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transplantaranstatt verpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaron a mejorar cuerpos completos en lugar d…...transplantar cerebros usando tecnología terrestre.
Sie fingen an ganze Körper "aufzurüsten", anstatt Gehirne zu verpflanzen. Alles unter Verwendung menschlicher Technologien.
Korpustyp: Untertitel
transplantarzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A éstos se les denomina donantes subóptimos (por ejemplo, se podrían transplantar órganos de pacientes infectados por el VIH a otros pacientes asimismo infectados por el virus).
Diese Spendergruppe wird als „erweiterter Spenderkreis“ bezeichnet, (d. h. es ist zulässig, HIV-positiven Patienten Organe von HIV-positiven Patienten zu transplantieren).
Korpustyp: EU DCEP
transplantarumzupflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma Comisión, que ha intercedido directamente ante las autoridades españolas para analizar este caso, sabe que el gobierno de la Generalitat plantea transplantar las 40 hectáreas de posidonia que se encuentran amenazadas por la obra.
Der Kommission, die direkt bei den spanischen Behörden vorstellig geworden ist, um diesen Fall zu untersuchen, ist bekannt, dass die Regionalregierung von Katalonien beabsichtigt, die 40 Hektar Posidonia umzupflanzen, die durch die Bauarbeiten gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para transplantar arboles
.
Modal title
...
transplantar en línea
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "transplantar"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso intentaron transplantar órgano…
Sie versuchten sogar Organtransplantationen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, transplantar mi cerebro en tu cuerpo.
Mein Gehirn in deinem Körper transplantieren.
Korpustyp: Untertitel
"Antes se tenían que transplantar las estacas y, después, cargarlas en grandes carros.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las reformas, después de todo, no son plantas de invernadero que se pueden transplantar a voluntad en cualquier suelo.
Immerhin handelt es sich bei diesen Reformen ja nicht um Pflanzen aus dem Gewächshaus, die man nach Belieben anderswo wieder anpflanzen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la Comisión rehúye la medida más importante para salvar las anguilas, es decir, transplantar las crías de anguila que los franceses, españoles y portugueses capturan en la actualidad en grandes cantidades para el consumo y la cría.
Die Kommission lässt jedoch die wichtigste Maßnahme zur Rettung des Aals aus, die darin bestünde, jene Jungaale, die die Franzosen, Spanier und Portugiesen derzeit in großen Mengen für den Verzehr oder die Aalzucht fangen, in den Flüssen auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las operaciones de pesca llevadas a cabo con el único propósito de repoblar artificialmente o de transplantar organismos marinos, con permiso y bajo la autoridad del Estado miembro o Estados miembros interesados.
Diese Verordnung gilt nicht für Fangeinsätze, die ausschließlich zum Zweck der künstlichen Bestandsaufstockung oder -umsiedlung von lebenden aquatischen Ressourcen unternommen werden; die betreffenden Einsätze müssen mit Genehmigung und unter der Aufsicht des oder der betroffenen Mitgliedstaaten durchgeführt werden.