linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transplante Umpflanzung 2 . .
[Weiteres]
transplante verpflanzen 1

Verwendungsbeispiele

transplante Transplantation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los liberales europeos, los socialistas y la izquierda extrema no han tenido en cuenta las opiniones de los expertos de tres comisiones y han rechazado nuestro paquete de enmiendas que ilegalizaban ideas monstruosas como el transplante del ADN humano en embriones de animales.
Die europäischen Liberalen, Sozialisten und ganz Linken haben die fachlichen Stellungnahmen von drei Ausschüssen nicht beherzigt und unser Paket von Änderungsanträgen abgelehnt, mit denen so abscheuliche Einfälle wie die Transplantation von menschlicher DNA auf Tierembryonen verboten werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carestía provoca a diario la muerte de casi diez pacientes que están esperando un transplante.
Dieser Mangel verursacht täglich den Tod von fast zehn Patienten, die auf eine Transplantation warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría permitirse un transplante de un paciente VIH positivo a otro.
Zum Beispiel könnte eine Transplantation von einem HIV-positiven Patienten auf einen anderen HIV-positiven Patienten erlaubt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transplante de sustancias de origen humano, como las células, conlleva el riesgo de transmitir enfermedades y es por ello que existe un marco legal europeo para garantizar la calidad y seguridad de los tejidos y células humanos en toda la Unión.
Die Transplantation von Stoffen menschlicher Herkunft, einschließlich Zellen, enthält das Risiko einer Krankheitsübertragung und daher gibt es einen europäischen Rechtsrahmen, der die Qualität und Sicherheit menschlichen Gewebes und menschlicher Zellen in der ganzen Union sicherstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta situación, que tiene consecuencias trágicas para las personas que esperan un transplante, puede ser una de las causas del tráfico de órganos, no es la única.
Diese Situation mit dramatischen Folgen für all diejenigen, die auf eine Transplantation warten, ist zwar eine Ursache für den Organhandel, aber nicht die einzige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Un número excesivo de personas fallecen o sufren porque no hay órganos disponibles en plazo para su transplante.
(HU) Zu viele Menschen müssen sterben oder leiden, weil nicht rechtzeitig Spenderorgane zur Transplantation zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben transcurrir más de dos horas entre la extracción y el transplante.
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consentimiento para las donaciones constituye una cuestión especialmente delicada, para la que han de tenerse en cuenta actitudes locales y culturales respecto a la donación y el transplante.
Eine ganz sensible Thematik ist die Zustimmung zur Organspende, weil hier lokale und kulturelle Einstellungen zu Organspenden und Transplantation berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Apoyo a la propuesta de una resolución del Parlamento Europeo sobre acciones de política en la Unión Europea relativas a la donación y el transplante de órganos.
schriftlich. - (RO) Unterstützung des Vorschlags einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu politischen Maßnahmen für Organspenden und Transplantation auf der Ebene der Europäischen Union
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. supresión de las restricciones en la donación de órganos, y refuerzo de la cooperación entre Estados miembros, así como un aumento de los órganos seguros y de calidad disponibles para su transplante.
1. Die Beseitigung von Beschränkungen für Organspenden und eine verbesserte Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten sowie die Erhöhung der Anzahl qualitativ sicherer Organe zur Transplantation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transplante óseo .
transplante nuclear .
transplante mecanizado .
transplante cardíaco .
transplante heterólogo . . . . . . . . .
transplante cutáneo .
transplante testicular .
transplante homólogo . . . . . .
transplante hipofisario .
transplante digital . .
transplante hepático Lebertransplantation 5
carácter transplantable .
transplante de un órgano .
transplante de fascículo nervioso .
transplante de cadáver .
transplante de páncreas .
transplante de peces .
transplante con injerto tisular .
transplante de piel .
transplante de excrecencias celómicas .
transplante de médula ósea .
transplante alogénico de médula ósea .
transplante homólogo de médula ósea .
transplante de los tubos positivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transplante

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, el transplante de riñón.
Ja, wegen der Nierentransplation.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un transplante de médula.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
no podemos hacer el transplante
dann können wir nicht transplantieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Madonna necesita un transplante de corazón?
Madonna braucht eine Herztransplantation?
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa necesita ese transplante facial.
Meine Frau braucht eine Gesichtstransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Luego pensamos en el transplant…...de médula.
Dann war von Knochenmark die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
- El transplante es para su hijo?
- Das Herz ist für Ihren Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un transplante de médula ósea.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no todos los transplantes fracasan.
Jedoch scheitert nicht jede Übertragung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayersman hizo el transplante con donante vivo.
- Haben die einen Background Check gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
EFICIENCIA Y ACCESIBILIDAD DE LOS SISTEMAS DE TRANSPLANTE
EFFIZIENZ UND ZUGANGSMÖGLICHKEITEN BEI TRANSPLANTATIONSSYSTEMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo una histori…2 pacientes esperaban un transplante de riñó…
Ich kenn da ne Geschichte 2 Patienten warten auf eine Nierenoperation
   Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas de respiración. Necesito un doble transplante de pulmón.
Ich warte auf eine Lungentransplantation, aber ich habe eine Fibrose.
   Korpustyp: Untertitel
L04 AA02 Profilaxis de rechazo agudo en transplante renal
L04 A1 Prophylaxe der akuten Transplantatabstoßung nach Nierentrans- plantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tenemos que poner en la lista de transplante.
Wir müssen sie auf die Transplantationsliste setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que el transplante de medula osea salio bien.
Klingt so, als wäre die Knochenmarktransplantation wirklich gut verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La Organización de Transplantes siempre está corta de órganos.
U.N.O.S. hat immer wenig Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a Grey hablando con la Organización de Transplante…
Ich habe Grey gesagt, dass sie mit U.N.O.S. spricht.
   Korpustyp: Untertitel
La Organización de Transplantes no tiene un compatible.
U.N.O.S. haben keine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy alto en la lista de transplantes.
Sie werden ziemlich hoch auf der Transplantationsliste stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y aún así quieres seguir con el transplante?
- Und du willst sie immer noch spenden?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser HNP, necesita un transplante de médula ósea.
Könnte PNH sein. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
O leucemia, necesita un transplante de médula ósea.
Oder Leukämie. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha gastado como 15.000 dólares en transplantes de pelo.
Und er hat mir erzählt, dass Gil mehr als $15.000 für Haartransplantationen ausgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher, la junta de transplantes tiene una regla.
Thatcher, der Transplantatsausschuss hat hier eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un doble transplante de pulmón. Tengo fibrosis pulmonar.
Ich warte auf eine Lungentransplantation, aber ich habe eine Fibrose.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es la reunión del Comité de Transplantes.
Heute ist das Treffen vom Transplantationskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensamos que es un candidato para un transplante?
Glauben wir, dass er ein Transplantationskandidat ist?
   Korpustyp: Untertitel
- medicamentos como tacrolimus, ciclosporina y sirolimus (utilizados en transplantes de
- wenn es bei Ihnen zu einem Ohnmachtsanfall (vorübergehenden Bewusstseinsverlust) kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Vas a dejar a Kepner con el transplante?
Sie lassen Kepner die Transplantationssitzung führen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El transplante de médula ósea es una operación? ES
Ist die Knochenmarktransplantation eine Operation? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Efectos post-transplante del tratamiento de la esclerosis múltiple
Posttransplantationswirkungen der Behandlung der multiplen Sklerose
Sachgebiete: astrologie pharmazie psychologie    Korpustyp: Webseite
Hemos descrito el síndrome de los mejoramientos post-transplante precoces:
Wir haben das Syndrom der frühen Verbesserungen in der Posttransplantationsperiode beschrieben:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No podemos evitar el turismo internacional de transplantes si no hay una mejor coordinación de los programas de transplantes en toda la Unión.
Ohne eine bessere Koordinierung der Transplantationsprogramme innerhalb der Union ist es nicht möglich, den internationalen Transplantationstourismus zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tratamientos se diferencian del resto de transplantes de células y tejidos en muchos aspectos.
Die medizinischen Maßnahmen zur künstlichen Befruchtung unterscheiden sich weitgehend von Zell- und Gewebetransplantationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, menoscaba la confianza de los ciudadanos en el sistema legal de transplantes.
Sie untergräbt schließlich auch das Vertrauen der Bürger in das rechtmäßige Transplantationssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la introducción, transplante y repoblación con especies no autóctonas.
Die Einführung nicht einheimischer Arten und die Bestandsumsetzung und Bestandsaufstockung mit solchen Arten sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de transplante no finaliza cuando el paciente recibe el órgano durante una intervención quirúrgica.
Der Transplantationsprozess endet nicht damit, dass dem Patienten bei der Transplantationsoperation ein Organ eingepflanzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Los transplantes de núcleos para la obtención de células madre también pueden resultar decisivos.
Auch Kernübertragung vor dem Entnehmen der Stammzellen kann von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de órganos para su transplante no es una práctica habitual entre Estados miembros.
Der Austausch von Transplantationsorganen ist keine gängige Praxis zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe facilitar el acercamiento entre las organizaciones de transplantes nacionales.
Die EU muss die Herstellung engerer Beziehungen zwischen den nationalen Transplantationseinrichtungen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que es necesario desarrollar un sistema de transplantes eficaz.
Wir stimmen alle darin überein, dass ein wirksames Transplantationssystem geschaffen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que utilizan coordinadores de transplantes de este tipo, la cifra de donantes aumenta.
In Ländern, die bereits derartige Transplantationskoordinatoren beschäftigen, steigen die Spenderzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar al niño, le transplante agallas de un tiburón joven.
Um den Knaben zu retten, implantierte ich ihm Kiemen eines Haies.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesitamos es perder nuestro estatus como centro de transplantes.
Das letzte was wir brauchen, ist, unseren Status als Transplantationszentrum zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios!, te harás un MRI, no un transplante de corazón.
Um Gottes Willen, das ist eine Kernspintomographie, keine Herztransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios!, te harás un MRI, no un transplante de corazón.
Um Gotteswillen, ist ein MRI, kein Herztransplant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te han explicado el riesgo del procedimiento de un transplante de riñón?
Wurdest du über die Risiken des Transplantationsvorgangs aufgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Me escapé del Cielo, me hice un transplante facia…Conseguí mi propio rinconcito en el mundo.
Ich bin aus dem Himmel abgehauen, hatte eine Gesichtstransplantation, und habe meine eigene, kleine Ecke aus der Welt geschnitte…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es que acudí al mejor cirujano de transplantes del hospital.
- Aber Sie sind unser bester Chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Si me hubieran hecho un transplant…hubiera tenido 90% de oportunidad de vivir.
Mit einer Knochenmarkstransplantation hätte ich 90% Überlebenschancen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me interesa ponerl…...en una lista de espera para un transplante cardíaco.
Ich würde Sie gerne auf die Warteliste für eine Herztransplantatio…
   Korpustyp: Untertitel
¡Por Dios! Es una resonancia magnética, no un transplante de corazón.
Um Gotteswillen, ist ein MRI, kein Herztransplant.
   Korpustyp: Untertitel
El imbécil de Javi recibirá un transplante en medio de la redada.
Und dieser Idiot Javi lässt sich eine Leber transplantieren. Mitten in einer Razzia!
   Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médula ósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los transplantes de médula son un poco más complicados.
Eigentlich ist Knochenmark ein wenig komplexer.
   Korpustyp: Untertitel
Los riñones de su madre fallaban, necesitaba un transplant…...examinaron a Kalvin, era compatible.
Die Mutter litt an Niereninsuffizienz. Kalvin kam als Spender infrage, aber er war HlV-positiv.
   Korpustyp: Untertitel
- si está tomando ciclosporina, un medicamento que ayuda a evitar el rechazo del transplante de
- wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, einem Arzneimittel, das eine Abstoßung nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, los transplantes legales son tan viejos como el derecho mismo.
Rechtsübertragungen sind in der Tat so alt wie das Recht selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La droga es una alternativa para el transplante de médula ósea, el único tratamiento previamente efectivo.
Dieses Medikament ist eine Alternative zur Knochenmarktransplantation, die bis dahin einzig wirksame Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Busilvex se administra antes del transplante convencional de células progenitoras hematopoyéticas (TCPH).
Busilvex wird vor der hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet (HPCT).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si ella quiere vivir los 17, necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Ha recibido varias transfuciones de sangr…...pero su cuerpo rechaza cirugía de transplante.
Er hat einen sehr seltenen Blut-und Gewebetypus. Sein Körper würde die meisten Herztransplantate abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere llegar a los 1…...va a necesitar un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemofilia Inmunosupresión en pacientes con transplantes de órganos Quimioterapia Alta Dosis de cortisona
Bluterkrankungen Immunsuppression bei organtransplantierten Patienten Chemotherapie hohe Dosen von Kortison
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Trasplante de un ficus microcarpa ginseng, Transplante y sustratos, Cuidados, Foro Bonsai ES
Schädlinge auf Ficus Ginseng, Krankheiten und Schaedlinge, Pflege, Bonsai Forum ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
19-12-2014 10:52 | Transplante simultáneo de cinco órganos en el IKEM de Praga
29-12-2014 18:41 | 30.000 junge Christen nehmen am Taizé-Treffen in Prag teil
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Informe neurológico 2 meses después del transplante de las células troncales embrionarias:
Neurologischer Bericht in 2 Monaten nach der Verabreichung embryonaler Stammzellen:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El efecto clínico positivo se mantiene estable durante 3–6 meses después del transplante.
Stabile positive klinische Wirkung nach der Behandlung bleibt binnen 3-6 Monate.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sus mejoramientos son tan buenos, que ni siquiera piensa del transplante de pulmones.
Die erreichte Besserung ist so gut, dass sie sich keine Gedanken über die Lungentransplantation macht.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
utilizan para tratar úlceras gastrointestinales, indigestión (dispepsia) o el ardor de estómago. • si ha recibido un transplante de hemocitoblastos (un tipo de transplante de médula ósea) de un donante. • si está embarazada. • durante la lactancia.
von Magengeschwüren, Verdauungsstörungen (Dyspepsie) oder Sodbrennen angewendet werden. • wenn Sie eine Stammzelltransplantation (eine Art Knochenmarktransplantation) von einem Spender erhalten haben. • wenn Sie schwanger sind. • wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de mejoramientos post-transplante precoces El síndrome de mejoramientos post-transplante precoces se manifiesta en la disminución de la debilidad, recuperación de la capacidad laboral, sueño y apetito.
Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen Das Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen äußert sich in der Abnahme der Schwäche, in der Wiederherstellung von Arbeitsfähigkeit, Schlaf und Appetit.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A este Convenio se adjuntó un Protocolo adicional que se refiere al transplante de órganos y tejidos de origen humano,
strafrechtlicher Art - für Verletzungen von Bestimmungen dieses Übereinkommens vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, la directiva no se aplicará a la asistencia a largo plazo y a los transplantes de órganos.
Spezielle Kosten für Personen mit Behinderungen müssen unter bestimmten Bedingungen auch zurückerstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Tratamiento o prevención de infecciones después de un trasplante de médula ósea (Transplante alogénico de médula ósea).
Behandlung oder Vorbeugung von Infektionen nach einer Knochenmarktransplantation (allogene Knochenmarktransplantation).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta autoridad fijará una serie de normas que cubrirán todo el proceso, desde la donación hasta el transplante.
Die Agenturen „die über das Schicksal ganzer Völker entscheiden“ gehörten „kontrolliert und Regeln unterworfen“.
   Korpustyp: EU DCEP
2 • No se recomienda la interrupción del tratamiento en pacientes con enfermedad hepática descompensada y en receptores de transplante hepático.
2 • Bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung und Empfängern von Lebertransplantaten wird ein Absetzen der Behandlung nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento del rechazo, se pueden administrar esas mismas dosis en los transplantes de riñón y de hígado.
Bei der Behandlung einer Transplantatabstoßung können dieselben Dosen auch für ein Nieren- oder Lebertransplantat verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El seguimiento de los pacientes con transplante hepático fue de al menos 1 año pero inferior a 3 años.
Lebertransplantationspatienten wurden mindestens 1 Jahr, aber weniger als 3 Jahre nachbeobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas recomendaciones para los transplantes de pulmón, páncreas e intestino se basan en datos limitados de ensayos clínicos prospectivos.
Diese Dosisempfehlungen für die Lungen-, Pankreas- und Darmtransplantation basieren auf begrenzten prospektiven klinischen Studiendaten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El intercambio de órganos para su transplante, sin embargo, no es una práctica habitual entre Estados miembros.
Der Austausch von Transplantationsorganen ist jedoch immer noch nicht gängige Praxis zwischen allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los científicos de la UE buscan sin descanso la respuesta a la escasez crónica de órganos para transplante.
Wissenschaftler in der EU sind ständig auf der Suche nach einer Antwort auf den chronischen Mangel an verfügbaren Transplantationsorganen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta Asamblea aprobamos hace dos años resoluciones sobre el comercio de órganos humanos para transplantes procedentes de personas ejecutadas.
Vor zwei Jahren haben wir in diesem Haus Entschließungen über den Handel mit menschlichen Organen von Hingerichteten verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas vidas se han salvado, a cuántos pacientes se ha tratado, mediante los transplantes de médula ósea?
Wie viele Leben sind durch Knochenmarktransplantationen gerettet, wie viele Patienten damit behandelt worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben saber que los sistemas de transplante son seguros y fiables. De lo contrario, no autorizarán las donaciones.
Die Bürger müssen sich auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Transplantationssystemen verlassen können, sonst werden sie sich nicht zu Organspenden bereit erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros de la UE deberían adherirse al registro internacional de transplantes mamarios.
Den EU-Staaten sollte diesbezüglich die Mitgliedschaft im internationalen Brustimplantateregister nahe gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las semanas en la revista Time muestran transplantes de riñones, y espinas dorsales de fibra de vidrio.
Jede Woche steht im Time Magazine, dass Nieren verpflanzt werde…..und dass es jetzt Wirbelsaulen aus Fiberglas gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi hija necesita un transplante de médula, ¿por qué la están buscand…...en un registro de médulas?
Wenn sie Knochenmark braucht, wieso die Suche über ein Register?
   Korpustyp: Untertitel
En su demanda, Ud. Dice que su hijo se hubiera salvad…si le hubieran hecho un transplante de médula.
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sab…...una actitud positiva lo ayudaría mucho a sobrellevar la espera. Y mejorará sus probabilidades de sobrevivir al transplante.
Wissen Sie, eine positive Einstellung erleichtert das Warten und verbessert die Überlebenschancen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus riñones están destrozados, y diría que has bajado un lugar o dos en la lista de transplantes.
Ihre Nieren sind ruiniert, und ich würde sagen, sie rutschen ein oder zwei Stellen auf der alten Transplantationsliste nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Un aspecto importante de transplantions pelo, además de la experiencia y la trayectoria del cirujano, son los costos correspondientes.
Ein wichtiger Aspekt bei Haartransplantationen ist neben der Erfahrung und den Referenzen des behandelnden Arztes natürlich auch die Kostenseite.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
El costo de los transplantes de cabello también depende de la ubicación en la cirugía va a tener lugar.
Die Höhe der Kosten ist daneben natürlich auch oft davon abhängig, wo eine Haartransplantation durchgeführt wird.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Si estás aquí para celebra…...el éxito del transplante de médula ósea de la niñ…...te perdiste el pastel.
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía estética plástica en la especialidad de transplante de cabellos, corrección de la nariz y aumento de labios. ES
Ästhetische plastische Chirurgie im Bereich – Haartransplantation, Nasenkorrektur, Lippenvergrößerung. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite