¿Coinciden los expertos de la Comisión con las opiniones expresadas desde las Universidades de la zona sobre la inviabilidad de la solución presentada por el Gobierno acerca del transplante de las praderas?
Stimmen die Sachverständigen der Kommission mit den von den Universitäten dieses Gebietes geäußerten Gutachten über die Undurchführbarkeit der von der Regierung vorgeschlagenen Lösung betreffend die Umpflanzung der Wiesen überein?
Korpustyp: EU DCEP
La calidad externa de la planta tiene un fuerte impacto, no sólo en el porcentaje de las plantas que sobreviven, que puede pasar del 85% al 20%, sino también en el desarrollo futuro en las extremadamente duras condiciones de su transplante en este clima.
Die äußere Qualität der Pflanze hat einen starken Einfluß nicht nur auf den Prozentsatz der überlebenden Pflanzen, der von 85 % auf 20 % zurückgehen kann, sondern auch auf ihre spätere Entwicklung unter den extrem harten Bedingungen ihrer Umpflanzung in diesem Klima.
Todas las semanas en la revista Time muestran transplantes de riñones, y espinas dorsales de fibra de vidrio.
Jede Woche steht im Time Magazine, dass Nieren verpflanzt werde…..und dass es jetzt Wirbelsaulen aus Fiberglas gibt.
Korpustyp: Untertitel
transplanteTransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los liberales europeos, los socialistas y la izquierda extrema no han tenido en cuenta las opiniones de los expertos de tres comisiones y han rechazado nuestro paquete de enmiendas que ilegalizaban ideas monstruosas como el transplante del ADN humano en embriones de animales.
Die europäischen Liberalen, Sozialisten und ganz Linken haben die fachlichen Stellungnahmen von drei Ausschüssen nicht beherzigt und unser Paket von Änderungsanträgen abgelehnt, mit denen so abscheuliche Einfälle wie die Transplantation von menschlicher DNA auf Tierembryonen verboten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carestía provoca a diario la muerte de casi diez pacientes que están esperando un transplante.
Dieser Mangel verursacht täglich den Tod von fast zehn Patienten, die auf eine Transplantation warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría permitirse un transplante de un paciente VIH positivo a otro.
Zum Beispiel könnte eine Transplantation von einem HIV-positiven Patienten auf einen anderen HIV-positiven Patienten erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transplante de sustancias de origen humano, como las células, conlleva el riesgo de transmitir enfermedades y es por ello que existe un marco legal europeo para garantizar la calidad y seguridad de los tejidos y células humanos en toda la Unión.
Die Transplantation von Stoffen menschlicher Herkunft, einschließlich Zellen, enthält das Risiko einer Krankheitsübertragung und daher gibt es einen europäischen Rechtsrahmen, der die Qualität und Sicherheit menschlichen Gewebes und menschlicher Zellen in der ganzen Union sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta situación, que tiene consecuencias trágicas para las personas que esperan un transplante, puede ser una de las causas del tráfico de órganos, no es la única.
Diese Situation mit dramatischen Folgen für all diejenigen, die auf eine Transplantation warten, ist zwar eine Ursache für den Organhandel, aber nicht die einzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Un número excesivo de personas fallecen o sufren porque no hay órganos disponibles en plazo para su transplante.
(HU) Zu viele Menschen müssen sterben oder leiden, weil nicht rechtzeitig Spenderorgane zur Transplantation zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben transcurrir más de dos horas entre la extracción y el transplante.
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consentimiento para las donaciones constituye una cuestión especialmente delicada, para la que han de tenerse en cuenta actitudes locales y culturales respecto a la donación y el transplante.
Eine ganz sensible Thematik ist die Zustimmung zur Organspende, weil hier lokale und kulturelle Einstellungen zu Organspenden und Transplantation berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Apoyo a la propuesta de una resolución del Parlamento Europeo sobre acciones de política en la Unión Europea relativas a la donación y el transplante de órganos.
schriftlich. - (RO) Unterstützung des Vorschlags einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu politischen Maßnahmen für Organspenden und Transplantation auf der Ebene der Europäischen Union
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. supresión de las restricciones en la donación de órganos, y refuerzo de la cooperación entre Estados miembros, así como un aumento de los órganos seguros y de calidad disponibles para su transplante.
1. Die Beseitigung von Beschränkungen für Organspenden und eine verbesserte Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten sowie die Erhöhung der Anzahl qualitativ sicherer Organe zur Transplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transplanteOrgantransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque, en la situación actual, caracterizada por la escasez de órganos, ha de equilibrar dos factores: la necesidad de un transplante de órganos, que normalmente es una cuestión de vida o muerte, y la necesidad de asegurar altos niveles de calidad y seguridad.
In der derzeitigen, durch Organmangel gekennzeichneten Situation müssen bei einem solchen Ansatz zwei Faktoren gleichermaßen berücksichtigt werden: die Notwendigkeit der Organtransplantation, bei der es sich für gewöhnlich um eine Frage von Leben oder Tod handelt, und die Notwendigkeit zur Sicherstellung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que si necesitas un transplante de órganos en China te pueden llegar a decir que pronto llegará el órgano, y se sospecha que en realidad matan a las personas por encargo, por así decir.
(EN) Es heißt, wenn man in China eine Organtransplantation benötigt, werde einem zugesagt, dass in Kürze ein Organ verfügbar sein werde, und es besteht der Verdacht, dass sie Menschen sozusagen auf Bestellung töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe Adamou que aborda un tema de vital importancia para todos los europeos y promueve la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito relacionado con el transplante de órganos.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Adamou gestimmt, in dem es um eine Problematik geht, die für ganz Europa von enormer Bedeutung ist, und der die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten im Bereich der Organtransplantation unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) He apoyado el Informe Adamou sobre la donación y el transplante de órganos porque creo que el transplante de órganos constituye un adelanto en el servicio que la ciencia le ofrece al hombre.
schriftlich. - (PL) Ich habe den Bericht von Herrn Adamou über Organspende und -transplantation unterstützt, weil ich der Ansicht bin, dass die Organtransplantation ein großer Schritt nach vorn im Dienste der Wissenschaft am Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta para la exclusión del transplante de órganos, simplemente diré que no puedo estar de acuerdo.
Bezüglich des vorgeschlagenen Ausschlusses der Organtransplantation kann ich einfach nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quizás no todo el mundo sabe que el primer transplante de órganos en el mundo lo realizó en Viena, en 1902, una persona de origen húngaro, Imre Ulmann.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist möglicherweise nicht allen bekannt, dass die weltweit erste Organtransplantation 1902 in Wien von Imre Ulmann, einem Arzt ungarischer Herkunft durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (BG) Con la presente intervención deseo expresar mi honda satisfacción respecto al informe del señor Adamou. Convengo en la opinión de que atenuar la escasez de órganos constituye el principal reto que afrontan los Estados miembros de la UE en lo que se refiere al transplante de órganos.
schriftlich. - (BG) Ich möchte meiner tiefen Zufriedenheit mit dem Bericht von Herrn Adamou Ausdruck verleihen und stimme mit ihm überein, dass die Reduzierung des Organmangels die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propone que la participación de personal médico o de enfermería en el transplante de un órgano a sabiendas de que ha sido adquirido por cualquiera de estos medios constituirá un delito penal.
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su carácter específico, el acceso a órganos y su asignación para realizar un transplante de órganos debe quedar fuera del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Angesichts ihrer Besonderheit sollte der Zugang zu Organen und deren Zuteilung zum Zweck der Organtransplantation nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transplante de órganos ha pasado de ser un ejercicio extraordinario de inmunobiología para convertirse en el medio más práctico para rehabilitar pacientes que sufren diversas enfermedades ocasionadas por deficiencias mortales de los riñones, el hígado, el corazón, los pulmones y el páncreas.
Die Organtransplantation, die einst im Bereich der Immunbiologie etwas Besonderes darstellte, ist inzwischen eine gängige Methode der Hilfe für Patienten mit verschiedenen Erkrankungen der Nieren, der Leber, des Herzens, der Lunge und der Bauchspeicheldrüse, die andernfalls zum Tode führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
transplanteTransplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, si queremos una política de salud conjunta, el llamamiento a la Comisión para que presente una propuesta de directiva sobre donación y transplante de órganos es oportuna.
Herr Präsident! Wenn wir gesundheitspolitisch vernetzt handeln wollen, dann kommt die Aufforderung an die Kommission, einen Richtlinienvorschlag für Organspenden und Transplantationen vorzulegen, rechtzeitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que los ciudadanos de nuestros países comprendan que, con normas diferentes en los distintos Estados miembros, si no adoptan las medidas pertinentes respecto a la donación de sus órganos, algunos países permitirán el transplante, mientras que otros no lo autorizarán.
Die Bürger unserer Länder müssen jedoch wissen, dass, wenn sie keine Vorkehrungen für die Organspende treffen, angesichts der unterschiedlichen Bestimmungen in den einzelnen Mitgliedstaaten Transplantationen in einigen Ländern zulässig sind, in anderen jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme demanda de órganos para transplante puede dar lugar a patologías y, de hecho, a actividades delictivas.
Die ungeheuere Nachfrage nach Organen für Transplantationen kann zu krankhaftem Verhalten oder sogar zu Verbrechen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la participación de los Estados miembros, incluido mi país de procedencia, Rumanía, en la instrucción de los ciudadanos, mediante la divulgación de las ventajas de la donación de órganos, y el reconocimiento del hecho de que la donación y el transplante salvan vidas.
Ich fordere die Beteiligung der Mitgliedstaaten, darunter meines eigenen Mitgliedsstaates Rumänien, bei der Aufklärung der Bürger, damit sie sich stärker der Vorteile von Organspenden bewusst werden und erkennen, dass mithilfe von Organspenden und Transplantationen Leben gerettet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando, por desgracia, el conocimiento técnico especializado en este campo suele situarse a muy diferentes niveles en los Estados miembros, el uso de órganos humanos para su transplante ha aumentado drásticamente en los últimos decenios.
Obgleich zwischen den Mitgliedstaaten oftmals leider deutliche Unterschiede im technischen Fachwissen auf diesem Gebiet festzustellen sind, ist in den letzten Jahrzehnten eine starke Zunahme in der Verwendung menschlicher Organe für Transplantationen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros certificados activos en el transplante legal de órganos humanos dispondrían de esta información útil para salvar vidas al instante, y podrían establecer acuerdos bipartitos, mientras que los pobres y vulnerables quedarían a salvo de convertirse en víctimas del tráfico de órganos.
Zertifizierten Einrichtungen, die legal Transplantationen menschlicher Organe vornehmen, stünden diese Leben spendenden Informationen sofort zur Verfügung, und sie könnten zweiseitige Abkommen abschließen, wodurch verhindert wird, dass arme und verletzliche Menschen zu Opfern des Organhandels werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que resolver el problema de la carencia de órganos para transplante en Europa, que es el principal factor que afecta al programa de transplantes.
Wir müssen das Problem des Mangels an Organen für Transplantationen in Europa angehen, da hierdurch das Transplantationsprogramm am stärksten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las células raíz de los humanos son pluripotenciales, lo que significa que tienen el potencial de desarrollarse y convertirse en todos los tipos básicos de tejido y, por tanto, proveen una fuente virtualmente ilimitada de células para transplante.
Menschliche embryonale Stammzellen sind pluripotent, was bedeutet, dass sie das Potential besitzen sich in alle grundlegenden Gewebearten zu entwickeln und somit eine förmlich grenzenlose Quelle von Zellen für Transplantationen darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión proporcionar un informe actualizado sobre los avances del Plan de acción sobre donación y transplante de órganos?
Kann die Kommission über Fortschritte auf dem Gebiet der Organspenden und Transplantationen berichten?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la apertura de la sesión plenaria por el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, los eurodiputados debatieron asuntos como la creación de una tarjeta europea de donante de órganos para combatir el tráfico ilegal y el "turismo de transplante".
Am Montagabend befasste sich das Plenum mit dem Mangel an Organspenden, dem Risiko bei Transplantationen sowie dem illegalen Handel mit Organen.
Korpustyp: EU DCEP
transplanteTransplantat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de mortalidad mientras se espera un transplante es de entre el 15 % y el 30 %.
Die Sterblichkeitsraten während des Wartens auf ein Transplantat betragen in der Regel zwischen 15 und 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted deja de tomar su medicamento, se arriesga a perder su transplante.
Wenn Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels abbrechen, riskieren Sie, Ihr Transplantat zu verlieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, si necesita un transplante, le doy el mío.
Also, wenn er ein Transplantat braucht, er kann meines haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero la lista de espera para el transplante era demasiado larga.
Aber die Warteliste für das Transplantat war so lang.
Korpustyp: Untertitel
Entonces seguiremos haciendolo hasta que consiga un transplante.
Dann machen wir damit weiter, bis er ein Transplantat bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Podemos tratar los síntoma…...pero lo único que puede salvarle la vida es un transplante. - ¿Cómo pasó tan rápido?
Wir können die Symptome behandeln, aber das Einzige, was Ihr Leben retten kann, ist ein Transplantat. Wie konnte das so schnell passieren?
Korpustyp: Untertitel
Tendrán que hacerme el transplante.
Dann müssen Sie mir ein Transplantat geben.
Korpustyp: Untertitel
En la línea de sutura del transplante.
Es ist an der Nahtlinie vom Transplantat.
Korpustyp: Untertitel
Corneas artificiales Los daños oculares y las inflamaciones crónicas, por ejemplo, las erosiones de cornea pueden ocasionar daños en la vista y si un transplante tiene pocas posibilidades de éxito, la única esperanza es la prótesis.
ES
Künstliche Hornhaut Augenverletzungen oder chronische Entzündungen, wie beispielsweise eine Hornhautablösung, können das Sehvermögen sehr beeinträchtigen. Wenn ein Transplantat wenig Erfolg versprechend ist, ist eine Prothese die einzige Hoffnung.
ES
por escrito. - (PL) He apoyado el Informe Adamou sobre la donación y el transplante de órganos porque creo que el transplante de órganos constituye un adelanto en el servicio que la ciencia le ofrece al hombre.
schriftlich. - (PL) Ich habe den Bericht von Herrn Adamou über Organspende und -transplantation unterstützt, weil ich der Ansicht bin, dass die Organtransplantation ein großer Schritt nach vorn im Dienste der Wissenschaft am Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría subrayar que el altruismo ha de constituir el elemento fundamental de la donación y el transplante de órganos.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass der zentrale Aspekt von Organspende und -transplantation Uneigennützigkeit sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el consentimiento informado del donante ha de constituir siempre la base para la donación y el transplante de órganos.
Das bewusste Einverständnis des Spenders muss nach meiner Überzeugung stets Bedingung für die Organspende und -transplantation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existen diferencias considerables entre los Estados miembros de la UE en lo que atañe a la manera en que cada uno de ellos organiza la actividad de donación y transplante, la comunidad de donantes y las fuentes de consecución de órganos.
Trotz allem bestehen zwischen den EU-Mitgliedstaaten bei der Organisation von Organspende und -transplantation, beim Kreis der Spender und den Quellen der Organbeschaffung wesentliche Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) He votado a favor del informe del señor Adamou sobre la donación y transplante de órganos.
(SK) Ich habe für den Bericht meines Kollegen Herrn Adamou über Organspende und -transplantation gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los órganos, se necesitará un mayor esfuerzo en la aplicación de la Comunicación de la Comisión sobre la donación y el transplante de órganos a fin de mejorar la calidad y la seguridad, incrementar la disponibilidad de los órganos y conseguir que los sistemas de transplante sean más eficaces y accesibles.
Im Anschluss an die Mitteilung der Kommission über Organspende und -transplantation sind weitere Arbeiten zum Thema Organe, Verbesserung von Qualität und Sicherheit, Erhöhung der Organverfügbarkeit und Steigerung von Effizienz und Zugänglichkeit der Transplantationssysteme erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace tiempo se llegó a la conclusión de la necesidad de una mayor cooperación a escala comunitaria en relación con la donación y el transplante de órganos.
Seit langer Zeit besteht Einigkeit darüber, dass die Zusammenarbeit im Bereich Organspende und -transplantation in der EU verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
transplanteNierentransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A no ser que los pacientes con insuficiencia renal reciban un transplante de riñón o se sometan a diálisis, procedimiento oneroso y para toda la vida que limpia la sangre de toxinas, la muerte al cabo de unas semanas resulta inevitable.
Wenn Patienten mit Nierenversagen keine Nierentransplantation erhalten oder sich keiner Dialyse unterziehen - einem teuren, lebenslangen Verfahren, bei dem das Blut von Giftstoffen gereinigt wird -, ist der Tod innerhalb weniger Wochen garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- si sufre de problemas de riñón, incluyendo si ha sido sometido a un transplante de riñón.
- wenn Sie an Nierenproblemen leiden, auch wenn Sie eine Nierentransplantation hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que no existen estudios adecuados sobre el tratamiento con somatropina después de un transplante de riñón, se ha de suspender el tratamiento con NutropinAq después de la intervención quirúrgica.
Da eine Somatropin-Therapie im Anschluss an eine Nierentransplantation nicht ausreichend unter- sucht worden ist, sollte die Behandlung mit NutropinAq nach einer solchen Operation beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está usando Retacrit junto con un medicamento cuyo principio activo sea la ciclosporina (utilizado para suprimir su sistema inmunitario después de un transplante de riñón), su médico puede solicitar análisis de sangre especiales para medir las concentraciones de ciclosporina.
Vor allem dann, wenn Sie zur Dämpfung Ihres Immunsystems nach einer Nierentransplantation ein Arzneimittel mit dem Wirkstoff Ciclosporin einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Bluttests zur Messung des Ciclosporinspiegels im Blut während der Behandlung mit Retacrit veranlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está usando Silapo junto con un medicamento cuyo principio activo sea la ciclosporina (utilizado para suprimir su sistema inmunitario después de un transplante de riñón), su médico puede solicitar análisis de sangre especiales para medir las concentraciones de ciclosporina.
Vor allem dann, wenn Sie zur Dämpfung Ihres Immunsystems nach einer Nierentransplantation ein Arzneimittel mit dem Wirkstoff Ciclosporin einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Bluttests zur Messung des Ciclosporinspiegels im Blut während der Behandlung mit Silapo veranlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aún si estamos en lo cierto, va a necesitar un transplante de riñón.
Wenn wir Recht haben, wird er eine Nierentransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
transplante-transplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de estas propuestas contribuirá a mejorar notable y rápidamente las condiciones relacionadas con la donación y transplante de órganos.
Wenn diese Vorschläge umgesetzt werden, werden sie rasch dazu beitragen, die Bedingungen für Organspenden und -transplantationen umfassend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La donación y el transplante de órganos seguros, exitosos y accesibles son vitales para la Europa actual.
schriftlich. - (SK) Sichere, erfolgreiche und zugängliche Organspenden und -transplantationen sind in Europa heute außerordentlich wichtige Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, permítanme en primer lugar felicitar al señor Adamou por el excelente informe que ha elaborado sobre donación y transplante de órganos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Adamou zu seinem hervorragenden Bericht über Organspenden und -transplantationen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acoge con satisfacción las dos iniciativas prioritarias en materia de transporte marítimo y aéreo y aquellas otras relativas al ámbito de la salud pública, en particular sobre la calidad de la donación y el transplante de órganos.
Auch begrüßt das EP die Initiativen zur Verbesserung des öffentlichen Gesundheitswesens, insbesondere den geplanten Legislativvorschlag über die Qualität und Sicherheit von Organspenden und -transplantationen sowie die vorgeschlagene Empfehlung des Rates zu Infektionen im Zusammenhang mit der gesundheitlichen Versorgung, die im "Gesundheitspaket" enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las dos iniciativas prioritarias en materia de transporte marítimo y aéreo (25) y aquellas otras relativas al ámbito de la salud pública, en particular sobre la calidad de la donación y el transplante de órganos (26).
Auch begrüßt das EP die Initiativen zur Verbesserung des öffentlichen Gesundheitswesens, insbesondere den geplanten Legislativvorschlag über die Qualität und Sicherheit von Organspenden und -transplantationen sowie die vorgeschlagene Empfehlung des Rates zu Infektionen im Zusammenhang mit der gesundheitlichen Versorgung, die im "Gesundheitspaket" enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
transplanteLebertransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimark está contraindicado en pacientes con insuficiencia renal grave (tasa de filtración glomerular TFG < 30 ml/ min/ 1,73 m2), y en aquellos que se hayan sometido o se estén sometiendo a un transplante de hígado (ver sección 4.4).
Optimark ist kontraindiziert bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion (GFR < 30 ml/min/1,73 m²) und bei Patienten, die sich einer Lebertransplantation unterziehen oder bereits unterzogen haben (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe administrar micofenolato intravenoso durante los 4 primeros días siguientes al transplante hepático, comenzando posteriormente la administración de Myfenax oral tan pronto como ésta sea tolerada.
Mycophenolat sollte nach einer Lebertransplantation für die ersten 4 Tage intravenös verabreicht werden, dann, sobald eine solche vertragen wird, soll die orale Gabe von Myfenax begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gre…...tengo 15 pacientes más esperando un transplante de hígado.
Dr. Grey, ich habe 15 andere Patienten die auf eine Lebertransplantation warten.
Korpustyp: Untertitel
transplanteZellkernübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a sus Señorías los miembros del Parlamento del Reino Unido que voten en conciencia y rechacen la propuesta objeto de examen, consistente en permitir la investigación que utiliza embriones creados por transplante de núcleos de células;
fordert seine Kollegen, die Abgeordneten des Parlaments des Vereinigten Königreichs auf, von ihrer Gewissensentscheidung Gebrauch zu machen und gegen den Vorschlag zu stimmen, wonach die Verwendung von durch Zellkernübertragung produzierten Embryonen in der Forschung erlaubt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno británico que revise su posición sobre la clonación de embriones humanos y a sus Señorías los miembros del Parlamento del Reino Unido que voten en conciencia y rechacen la propuesta objeto de examen, consistente en permitir la investigación que utiliza embriones creados por transplante de núcleos de células;
fordert die Regierung des Vereinigten Königreichs auf, ihre Position zum Klonen menschlicher Embryonen zu überprüfen, und fordert seine Kollegen, die Abgeordneten des Parlaments des Vereinigten Königreichs auf, von ihrer Gewissensentscheidung Gebrauch zu machen und gegen den Vorschlag zu stimmen, wonach die Verwendung von durch Zellkernübertragung produzierten Embryonen in der Forschung erlaubt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno británico que revise su posición sobre la clonación de embriones humanos y a sus Señorías los miembros del Parlamento del Reino Unido que voten en conciencia y rechacen la propuesta objeto de examen, consistente en permitir la investigación que utiliza embriones creados por transplante de núcleos de células;
fordert die Regierung des Vereinigten Königreichs auf, ihre Position zum Klonen menschlicher Embryonen zu überprüfen, und fordert seine Amtskollegen im Parlament des Vereinigten Königreichs auf, von ihrer Gewissensentscheidung Gebrauch zu machen und gegen den Vorschlag zu stimmen, wonach die Verwendung von durch Zellkernübertragung produzierten Embryonen in der Forschung erlaubt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
transplanteStammzellentransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el tratamiento con Evoltra, 10 pacientes pudieron acceder a un transplante de células madre.
Nach der Behandlung mit Evoltra konnte im Anschluss bei zehn Patienten eine Stammzellentransplantation durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que el tratamiento con Evoltra puede ser una forma de lograr que la enfermedad remita y de facilitar el transplante de células madre.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass durch eine Behandlung mit Evoltra eine Remission erreicht werden kann, die wiederum eine Stammzellentransplantation ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transplantenierentransplantierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de concentración de sirolimus en 35 pacientes con transplante renal > de 65 años fueron similares a los de la población adulta de entre 18 y 65 años (n = 822).
Die an 35 nierentransplantierten Patienten im Alter von über 65 Jahren beobachteten Sirolimus-Talspiegel waren mit denjenigen bei Erwachsenen zwischen 18 und 65 Jahren (n = 822) vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a la información obtenida en ensayos clínicos posteriores, el uso de Rapamune, micofenolato mofetil, y corticosteroides, en combinación con inducción con anticuerpos frente al receptor de IL-2 (IL-2R Ac), no se recomienda en el marco del transplante renal de novo (ver sección 5.1)..
Aufgrund von Daten aus späteren klinischen Studien wird bei nierentransplantierten de-novo Patienten die Anwendung von Rapamune, Mycophenolatmofetil und Kortikosteroiden in Kombination mit IL-2- Rezeptor-Antikörper-(IL2R Ab)-Induktion nicht empfohlen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
transplantetransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución sobre donación y transplante de órganos que el Parlamento Europeo aprobó por una gran mayoría en 2008 se reconoce claramente la necesidad de adoptar medidas comunes a escala comunitaria.
Die Notwendigkeit eines gemeinsamen Vorgehens auf europäischer Ebene wurde in der Entschließung zu Organspende und –transplantation, die im Europäischen Parlament im April 2008 mit großer Mehrheit angenommen wurde, ausdrücklich anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Déjame decirte un par de cosas que aprend…...de dos años de intensa psicoterapi…...y un transplante de esófago.
Lass mich dir ein paar Dinge sagen, die ich von zwei Jahren intensiver Psychotherapie gelernt habe und von einer Speiseröhren transplantation.
Korpustyp: Untertitel
transplanteOrgantransplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha debatido ampliamente la conveniencia de incluir en esta Directiva el transplante de órganos.
Es ist ausführlich darüber diskutiert worden, ob es sinnvoll ist, Organtransplantationen in diese Richtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos se incorporarán a un informe más amplio sobre un planteamiento comunitario aplicable al ámbito del transplante de órganos que la Comisión presentará cuando se hayan llevado a cabo el análisis y la preparación necesarios.
Diese sollen in einen umfassenderen Bericht über einen von der Gemeinschaft im Bereich der Organtransplantationen zu verfolgenden Ansatz integriert werden, den die Kommission vorlegen wird, wenn die notwendige Analyse und Vorbereitung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
transplanteOrganspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas que, de otro modo, habrían necesitado un transplante, consiguen salir de la lista de espera, gracias a que sus propias células madre se utilizan para reparar sus órganos dañados.
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando considere la elaboración de unas directrices sobre trasplantes, ¿tendrá en cuenta la Comisión que se disuadirá a los donantes potenciales si estos piensan que un medico podría estar motivado por la idea de obtener un beneficio de un transplante en el momento de decidir si debe mantenerlos con vida?
Wird die Kommission bei der Prüfung der Richtlinie zur Transplantation die Tatsache berücksichtigen, dass potenzielle Spender von einer Organspende Abstand nehmen, wenn sie glauben, dass ein Arzt sich bei der Entscheidung, ob er an ihnen lebenserhaltende Maßnahmen vornehmen sollte, von dem Gedanken leiten lässt, dass er mit einem Spenderorgan Gewinn erzielen kann?
Korpustyp: EU DCEP
transplanteVerpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, igual deberíamos darles algo de nitrógeno y potasio para paliar el golpe del transplante
Nun, vielleicht sollten wir ihnen etwas Stickstoff und Kalium geben…um ihnen den Schock der Verpflanzung zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un ser humano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestión son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Aber diese Heterologe Transplantation. Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes. War bisher nur bei Individuen möglich, die biologisch identisch waren.
Korpustyp: Untertitel
transplanteneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quizá necesite un transplante de riñón.
- Ich brauche eine neue Niere.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero si pierde su hígado podrá recibir un transplante, ¿verdad?
- Sie kann doch eine neue Leber kriegen.
Korpustyp: Untertitel
transplanteSpenderorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en estos momentos la UE sufre una escasez crónica de órganos: en la actualidad cuarenta mil personas están esperando un transplante y se calcula que cada día mueren diez de ellos.
Allerdings gibt es in der Union einen chronischen Organmangel, denn gegenwärtig warten 40 000 Patienten auf ein Spenderorgan, und es wird davon ausgegangen, dass täglich zehn von ihnen versterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La necesidad de una mayor cooperación entre los Estados miembros resulta esencial si deseamos ayudar a los ciudadanos de la UE que necesitan un transplante de órganos.
schriftlich. - (EN) Wenn wir EU-Bürgern, die ein Spenderorgan brauchen, helfen wollen, dann muss die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transplanteÄrzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transplante simultáneo de cinco órganos en el IKEM de Praga
se debe administrar CellCept IV durante los 4 días siguientes al transplantehepático, posteriormente se comenzará con la administración de CellCept oral, tan pronto como ésta sea tolerada.
CellCept sollte nach einer Lebertransplantation für die ersten 4 Tage i.v. verabreicht werden, dann, sobald eine solche vertragen wird, soll die orale Gabe von CellCept begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe administrar micofenolato intravenoso durante los 4 primeros días siguientes al transplantehepático, comenzando posteriormente la administración de Micofenolato mofetilo Teva oral, tan pronto como ésta sea tolerada.
Mycophenolat sollte nach einer Lebertransplantation für die ersten 4 Tage intravenös verabreicht werden, dann, sobald eine solche vertragen wird, soll die orale Gabe von Mycophenolatmofetil Teva begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• VHB resistente a lamivudina, con enfermedad hepática compensada o descompensada, incluyendo pacientes pre- y post– transplantehepático, o coinfectados con VIH.
• Lamivudin-resistentem HBV und kompensierter oder dekompensierter Lebererkrankung, einschließlich Patienten im Zustand vor oder nach Lebertransplantation oder mit HIV-Koinfektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece apropiado reconocer de facto que tracolimus se utiliza como tratamiento inmunosupresor primario y de rescate en el transplantehepático y conceder la correspondiente indicación terapéutica.
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutische Indikation zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se incluyeron en un brazo abierto del estudio cuarenta pacientes (HBeAg negativos o HBeAg positivos), bien con enfermedad hepática descompensada o con VHB recurrente tras un transplantehepático, y con la variante YMDD.
40 Patienten (HBeAg-negativ oder HBeAg-positiv) mit entweder dekompensierter Lebererkankung oder rezidivierender HBV nach Lebertransplantation und YMDD-Varianten wurden ebenfalls in den offenen Teil der Studie eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transplante
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el transplante de riñón.
Ja, wegen der Nierentransplation.
Korpustyp: Untertitel
Necesita un transplante de médula.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
no podemos hacer el transplante
dann können wir nicht transplantieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Madonna necesita un transplante de corazón?
Madonna braucht eine Herztransplantation?
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa necesita ese transplante facial.
Meine Frau braucht eine Gesichtstransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Luego pensamos en el transplant…...de médula.
Dann war von Knochenmark die Rede.
Korpustyp: Untertitel
- El transplante es para su hijo?
- Das Herz ist für Ihren Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Necesita un transplante de médula ósea.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no todos los transplantes fracasan.
Jedoch scheitert nicht jede Übertragung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayersman hizo el transplante con donante vivo.
- Haben die einen Background Check gemacht?
Korpustyp: Untertitel
EFICIENCIA Y ACCESIBILIDAD DE LOS SISTEMAS DE TRANSPLANTE
EFFIZIENZ UND ZUGANGSMÖGLICHKEITEN BEI TRANSPLANTATIONSSYSTEMEN
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo una histori…2 pacientes esperaban un transplante de riñó…
Ich kenn da ne Geschichte 2 Patienten warten auf eine Nierenoperation
Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas de respiración. Necesito un doble transplante de pulmón.
Ich warte auf eine Lungentransplantation, aber ich habe eine Fibrose.
Korpustyp: Untertitel
L04 AA02 Profilaxis de rechazo agudo en transplante renal
L04 A1 Prophylaxe der akuten Transplantatabstoßung nach Nierentrans- plantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tenemos que poner en la lista de transplante.
Wir müssen sie auf die Transplantationsliste setzen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que el transplante de medula osea salio bien.
Klingt so, als wäre die Knochenmarktransplantation wirklich gut verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La Organización de Transplantes siempre está corta de órganos.
U.N.O.S. hat immer wenig Organe.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a Grey hablando con la Organización de Transplante…
Ich habe Grey gesagt, dass sie mit U.N.O.S. spricht.
Korpustyp: Untertitel
La Organización de Transplantes no tiene un compatible.
U.N.O.S. haben keine Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Está muy alto en la lista de transplantes.
Sie werden ziemlich hoch auf der Transplantationsliste stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y aún así quieres seguir con el transplante?
- Und du willst sie immer noch spenden?
Korpustyp: Untertitel
Podría ser HNP, necesita un transplante de médula ósea.
Könnte PNH sein. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
O leucemia, necesita un transplante de médula ósea.
Oder Leukämie. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Se ha gastado como 15.000 dólares en transplantes de pelo.
Und er hat mir erzählt, dass Gil mehr als $15.000 für Haartransplantationen ausgegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Thatcher, la junta de transplantes tiene una regla.
Thatcher, der Transplantatsausschuss hat hier eine Regel.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un doble transplante de pulmón. Tengo fibrosis pulmonar.
Ich warte auf eine Lungentransplantation, aber ich habe eine Fibrose.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es la reunión del Comité de Transplantes.
Heute ist das Treffen vom Transplantationskomitee.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensamos que es un candidato para un transplante?
Glauben wir, dass er ein Transplantationskandidat ist?
Korpustyp: Untertitel
- medicamentos como tacrolimus, ciclosporina y sirolimus (utilizados en transplantes de
- wenn es bei Ihnen zu einem Ohnmachtsanfall (vorübergehenden Bewusstseinsverlust) kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Vas a dejar a Kepner con el transplante?
Sie lassen Kepner die Transplantationssitzung führen?
Korpustyp: Untertitel
¿El transplante de médula ósea es una operación?
ES
No podemos evitar el turismo internacional de transplantes si no hay una mejor coordinación de los programas de transplantes en toda la Unión.
Ohne eine bessere Koordinierung der Transplantationsprogramme innerhalb der Union ist es nicht möglich, den internationalen Transplantationstourismus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tratamientos se diferencian del resto de transplantes de células y tejidos en muchos aspectos.
Die medizinischen Maßnahmen zur künstlichen Befruchtung unterscheiden sich weitgehend von Zell- und Gewebetransplantationen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, menoscaba la confianza de los ciudadanos en el sistema legal de transplantes.
Sie untergräbt schließlich auch das Vertrauen der Bürger in das rechtmäßige Transplantationssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida la introducción, transplante y repoblación con especies no autóctonas.
Die Einführung nicht einheimischer Arten und die Bestandsumsetzung und Bestandsaufstockung mit solchen Arten sind verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de transplante no finaliza cuando el paciente recibe el órgano durante una intervención quirúrgica.
Der Transplantationsprozess endet nicht damit, dass dem Patienten bei der Transplantationsoperation ein Organ eingepflanzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
Korpustyp: EU DCEP
Los transplantes de núcleos para la obtención de células madre también pueden resultar decisivos.
Auch Kernübertragung vor dem Entnehmen der Stammzellen kann von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de órganos para su transplante no es una práctica habitual entre Estados miembros.
Der Austausch von Transplantationsorganen ist keine gängige Praxis zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe facilitar el acercamiento entre las organizaciones de transplantes nacionales.
Die EU muss die Herstellung engerer Beziehungen zwischen den nationalen Transplantationseinrichtungen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que es necesario desarrollar un sistema de transplantes eficaz.
Wir stimmen alle darin überein, dass ein wirksames Transplantationssystem geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que utilizan coordinadores de transplantes de este tipo, la cifra de donantes aumenta.
In Ländern, die bereits derartige Transplantationskoordinatoren beschäftigen, steigen die Spenderzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar al niño, le transplante agallas de un tiburón joven.
Um den Knaben zu retten, implantierte ich ihm Kiemen eines Haies.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesitamos es perder nuestro estatus como centro de transplantes.
Das letzte was wir brauchen, ist, unseren Status als Transplantationszentrum zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios!, te harás un MRI, no un transplante de corazón.
Um Gottes Willen, das ist eine Kernspintomographie, keine Herztransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios!, te harás un MRI, no un transplante de corazón.
Um Gotteswillen, ist ein MRI, kein Herztransplant.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te han explicado el riesgo del procedimiento de un transplante de riñón?
Wurdest du über die Risiken des Transplantationsvorgangs aufgeklärt?
Korpustyp: Untertitel
Me escapé del Cielo, me hice un transplante facia…Conseguí mi propio rinconcito en el mundo.
Ich bin aus dem Himmel abgehauen, hatte eine Gesichtstransplantation, und habe meine eigene, kleine Ecke aus der Welt geschnitte…
Korpustyp: Untertitel
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que acudí al mejor cirujano de transplantes del hospital.
- Aber Sie sind unser bester Chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Si me hubieran hecho un transplant…hubiera tenido 90% de oportunidad de vivir.
Mit einer Knochenmarkstransplantation hätte ich 90% Überlebenschancen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me interesa ponerl…...en una lista de espera para un transplante cardíaco.
Ich würde Sie gerne auf die Warteliste für eine Herztransplantatio…
Korpustyp: Untertitel
¡Por Dios! Es una resonancia magnética, no un transplante de corazón.
Um Gotteswillen, ist ein MRI, kein Herztransplant.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil de Javi recibirá un transplante en medio de la redada.
Und dieser Idiot Javi lässt sich eine Leber transplantieren. Mitten in einer Razzia!
Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médula ósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, los transplantes de médula son un poco más complicados.
Eigentlich ist Knochenmark ein wenig komplexer.
Korpustyp: Untertitel
Los riñones de su madre fallaban, necesitaba un transplant…...examinaron a Kalvin, era compatible.
Die Mutter litt an Niereninsuffizienz. Kalvin kam als Spender infrage, aber er war HlV-positiv.
Korpustyp: Untertitel
- si está tomando ciclosporina, un medicamento que ayuda a evitar el rechazo del transplante de
- wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, einem Arzneimittel, das eine Abstoßung nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, los transplantes legales son tan viejos como el derecho mismo.
Rechtsübertragungen sind in der Tat so alt wie das Recht selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La droga es una alternativa para el transplante de médula ósea, el único tratamiento previamente efectivo.
Dieses Medikament ist eine Alternative zur Knochenmarktransplantation, die bis dahin einzig wirksame Behandlungsmethode.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Busilvex se administra antes del transplante convencional de células progenitoras hematopoyéticas (TCPH).
Busilvex wird vor der hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet (HPCT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ella quiere vivir los 17, necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Ha recibido varias transfuciones de sangr…...pero su cuerpo rechaza cirugía de transplante.
Er hat einen sehr seltenen Blut-und Gewebetypus. Sein Körper würde die meisten Herztransplantate abstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere llegar a los 1…...va a necesitar un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hemofilia Inmunosupresión en pacientes con transplantes de órganos Quimioterapia Alta Dosis de cortisona
utilizan para tratar úlceras gastrointestinales, indigestión (dispepsia) o el ardor de estómago. • si ha recibido un transplante de hemocitoblastos (un tipo de transplante de médula ósea) de un donante. • si está embarazada. • durante la lactancia.
von Magengeschwüren, Verdauungsstörungen (Dyspepsie) oder Sodbrennen angewendet werden. • wenn Sie eine Stammzelltransplantation (eine Art Knochenmarktransplantation) von einem Spender erhalten haben. • wenn Sie schwanger sind. • wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de mejoramientos post-transplante precoces El síndrome de mejoramientos post-transplante precoces se manifiesta en la disminución de la debilidad, recuperación de la capacidad laboral, sueño y apetito.
Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen Das Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen äußert sich in der Abnahme der Schwäche, in der Wiederherstellung von Arbeitsfähigkeit, Schlaf und Appetit.
A este Convenio se adjuntó un Protocolo adicional que se refiere al transplante de órganos y tejidos de origen humano,
strafrechtlicher Art - für Verletzungen von Bestimmungen dieses Übereinkommens vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, la directiva no se aplicará a la asistencia a largo plazo y a los transplantes de órganos.
Spezielle Kosten für Personen mit Behinderungen müssen unter bestimmten Bedingungen auch zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
24 Tratamiento o prevención de infecciones después de un trasplante de médula ósea (Transplante alogénico de médula ósea).
Behandlung oder Vorbeugung von Infektionen nach einer Knochenmarktransplantation (allogene Knochenmarktransplantation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta autoridad fijará una serie de normas que cubrirán todo el proceso, desde la donación hasta el transplante.
Die Agenturen „die über das Schicksal ganzer Völker entscheiden“ gehörten „kontrolliert und Regeln unterworfen“.
Korpustyp: EU DCEP
2 • No se recomienda la interrupción del tratamiento en pacientes con enfermedad hepática descompensada y en receptores de transplante hepático.
2 • Bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung und Empfängern von Lebertransplantaten wird ein Absetzen der Behandlung nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento del rechazo, se pueden administrar esas mismas dosis en los transplantes de riñón y de hígado.
Bei der Behandlung einer Transplantatabstoßung können dieselben Dosen auch für ein Nieren- oder Lebertransplantat verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El seguimiento de los pacientes con transplante hepático fue de al menos 1 año pero inferior a 3 años.
Lebertransplantationspatienten wurden mindestens 1 Jahr, aber weniger als 3 Jahre nachbeobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas recomendaciones para los transplantes de pulmón, páncreas e intestino se basan en datos limitados de ensayos clínicos prospectivos.
Diese Dosisempfehlungen für die Lungen-, Pankreas- und Darmtransplantation basieren auf begrenzten prospektiven klinischen Studiendaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intercambio de órganos para su transplante, sin embargo, no es una práctica habitual entre Estados miembros.
Der Austausch von Transplantationsorganen ist jedoch immer noch nicht gängige Praxis zwischen allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los científicos de la UE buscan sin descanso la respuesta a la escasez crónica de órganos para transplante.
Wissenschaftler in der EU sind ständig auf der Suche nach einer Antwort auf den chronischen Mangel an verfügbaren Transplantationsorganen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta Asamblea aprobamos hace dos años resoluciones sobre el comercio de órganos humanos para transplantes procedentes de personas ejecutadas.
Vor zwei Jahren haben wir in diesem Haus Entschließungen über den Handel mit menschlichen Organen von Hingerichteten verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas vidas se han salvado, a cuántos pacientes se ha tratado, mediante los transplantes de médula ósea?
Wie viele Leben sind durch Knochenmarktransplantationen gerettet, wie viele Patienten damit behandelt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben saber que los sistemas de transplante son seguros y fiables. De lo contrario, no autorizarán las donaciones.
Die Bürger müssen sich auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Transplantationssystemen verlassen können, sonst werden sie sich nicht zu Organspenden bereit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros de la UE deberían adherirse al registro internacional de transplantes mamarios.
Den EU-Staaten sollte diesbezüglich die Mitgliedschaft im internationalen Brustimplantateregister nahe gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las semanas en la revista Time muestran transplantes de riñones, y espinas dorsales de fibra de vidrio.
Jede Woche steht im Time Magazine, dass Nieren verpflanzt werde…..und dass es jetzt Wirbelsaulen aus Fiberglas gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si mi hija necesita un transplante de médula, ¿por qué la están buscand…...en un registro de médulas?
Wenn sie Knochenmark braucht, wieso die Suche über ein Register?
Korpustyp: Untertitel
En su demanda, Ud. Dice que su hijo se hubiera salvad…si le hubieran hecho un transplante de médula.
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
Korpustyp: Untertitel
- Sab…...una actitud positiva lo ayudaría mucho a sobrellevar la espera. Y mejorará sus probabilidades de sobrevivir al transplante.
Wissen Sie, eine positive Einstellung erleichtert das Warten und verbessert die Überlebenschancen.
Korpustyp: Untertitel
Tus riñones están destrozados, y diría que has bajado un lugar o dos en la lista de transplantes.
Ihre Nieren sind ruiniert, und ich würde sagen, sie rutschen ein oder zwei Stellen auf der alten Transplantationsliste nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Un aspecto importante de transplantions pelo, además de la experiencia y la trayectoria del cirujano, son los costos correspondientes.