El transportador vibratorio es un transportador idóneo para cargar residuos cortos de diferentes formas geométricas, p.ej. calzos o restos cortos de corte.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los productos a granel deben ser descargados desde los respectivos recipientes y, en la mayoría de los casos, conducidos al proceso siguiente mediante un transportador mecánico.
DE
Aus dem jeweiligen Lagerbehälter ist das Schüttgut auszutragen und meist mittels einem mechanischen Förderer dem nachgeschalteten Prozeß zuzuführen.
DE
Sincronización al transportador Line Tracking Control automatico de los parametros de pulverización Control remoto Programación Off-Line Ejecución ATEX
IT
Gleichlauf mit dem Förderer Line Tracking Automatische Überwachung der Spritzparameterl Tele-/Fernassistenz Off-line Programmierung Schutz nach ATEX-Normen
IT
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportadorcontinuo o técnica de transportadores continuos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
Wiegemaschinen für gewerbliche Zwecke; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DCEP
Conoce un sinónimo Cadenas para transportadorcontinuo?
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.29.31: Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
CPA 28.29.31: Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Cadenas para transportadorcontinuo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones, los de cinta y los de rodillos)
Stetigförderer für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten, Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
transelevadores, transportadores, equipos autoguiados, sistemas aéreos, carretillas elevadoras o también Hardware de IT, entre otros.
ES
Transportadores de rodillos para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones y los de cinta)
Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Molinos de rodillos Accionamientos para equipos transportadores Cadenas para transportadorcontinuo Transportadores Equipo de minería
ES
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 30 kg pero ≤ 5000 kg (exc. instrumentos y aparatos de pesar personas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von > 30 kg bis 5000 kg (ausg. Personenwaagen, Waagen für Stetigförderer zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y suministradores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos;
spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Händlern und Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Korpustyp: EU DCEP
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y comerciantes de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern und Händlern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Hubwagen Als Händler von Hebe- und Fördergeräte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Handhubwaagen Als Händler von Hebe- und Fördergeräte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Los transportadores neumáticos se utilizan en la industria pesada para aceros, como para la industria química fina en aplicaciones en acero inoxidable.
DE
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
transportadorTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ritonavir también tiene una afinidad elevada por la glicoproteina P y puede inhibir este transportador.
Ritonavir weist auch eine hohe Affinität zum P-Glycoprotein auf und hemmt möglicherweise diesen Transporter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenofovir se excreta vía renal, tanto por filtración como por secreción activa vía el transportador de aniones orgánicos humanos 1 (TAOh1).
Die Ausscheidung von Tenofovir erfolgt renal, sowohl durch Filtration als auch durch aktive Sekretion über den human Organic Anion Transporter 1 (hOAT1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este transportador es importante en la eliminación hepática de la rosuvastatina.
Dieser Transporter ist bei der Ausscheidung von Rosuvastatin über die Leber wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de ellos implica mutaciones en la proteína ribosómica L3, mientras que el otro es un mecanismo de salida no específico (transportador ABC vgaAv).
Dies sind entweder Mutationen am ribosomalen Protein L3, oder das Vorhandensein eines Transportmechanismus, einer unspezifische Effluxpumpe (ABC Transporter vgaAv).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el transportador apenas se usa después de 0200 horas.
Aber der Transporter wird nachts um 2 Uhr selten benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Scott, compruebe el transportador por si tiene algún fallo.
Mr Scott, überprüfen Sie den Transporter auf Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
El transportador estaba dirigido al centro de la anomalía temporal.
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haberlos dejado en el transportador.
Wir hätten diese Bartgesichter im Transporter lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, alguien activó el mecanismo del transportador.
Jemand hat den Transporter aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
El transportador no está funcionando al cien por ciento.
Der Transporter ist nicht 100-prozentig effizient.
Korpustyp: Untertitel
transportadorFörderanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta unidad separa la pelvis de un cerdo colgado del transportador por la mitad entre sus patas traseras.
NL
Der FBO öffnet die Bauchwand und spaltet das Brustbein, wodurch Bauch und Brustbein des in der Förderanlage hängenden Schweins in zwei gleiche Hälften geteilt werden.
NL
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Esta unidad parte el hueso pélvico, abre el vientre del cerdo colgado de un transportador y corta el esternón, obteniéndose dos partes del vientre y del pecho iguales.
NL
Die MPB spaltet das Schambein, öffnet die Bauchwand und spaltet das Brustbein, wodurch Bauch und Brustbein des in der Förderanlage hängenden Schweins in zwei gleiche Hälften geteilt werden.
NL
En los pocos segundos que tardé en sanear los filtros, algunos virus migraron a la memoria del transportador.
In den wenigen Sekunden, die ich für die Säuberung der Filter brauchte, war das Virus in den Transporterpuffer gewandert.
Korpustyp: Untertitel
Había pasado de la memoria del transportador a un sistema contiguo.
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
Korpustyp: Untertitel
transportadorFörderbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida es consecuencia de un accidente que se produjo durante las operaciones de limpieza de las máquinas cuando un operador metió la mano en la boca de desagüe del transportador para desatascar unas hortalizas mientras que la pieza helicoidal estaba en funcionamiento, causándole lesiones en los dedos.
Die Maßnahme erfolgte nach einem Unfall beim Reinigen der Maschine, als der Bediener bei laufender Förderschnecke in den Abwasserschlauch des Förderbands griff, um Gemüse zu entfernen, das die Maschine blockierte, und dabei Verletzungen an den Fingern erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales circulan por el túnel colgadas de un transportador.
NL
La pintura en polvo, comaxita se aplica después del pretratamiento con soplado fino con arena. La capacidad máxima de carga del transportador para aplicación de pintura en polvo es de 80 kg.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
transportadorTransporterstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que ese portento me empujó en un haz del transportador. -¿Qué ha querido decir con el último? -¿No te lo he dicho?
Bis sie mich in den Transporterstrahl warf. - Was sollte das heißen, der Letzte? - Erwähnte ich das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Algo parecido a un transportador lo ha hecho desaparecer.
Etwas wie ein Transporterstrahl hat ihn verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
transportadorRollenbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su carga esta provista de un transportador con rodillos libres( no-motorizado) que alimenta una cinta transportadora motorizada en goma con guas laterales ajustables´(riberas).
Für die Materialbeladung und Materialzuführung wird eine Rollenbahn mit losen Rollen vorgesehen , welche ein angetriebenes Gummiband mit zwei verstellbaren Führungsschienen mit Materialstreifen versorgt .
Nachdem sie im Karton verpackt wurden, werden die Profile für den Transport und die anschließende Positionierung auf einer Palette auf eine Rollenbahn gegeben.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
transportadorförderbänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de rodillos transportadores de tornillo sin transportadores eje corrección manipulación del material industria cajón calefacción máquina espiral y el gusano fabricación a medida suelo hardware peso la producción de metales vidrio maquinaria estación de Big-Bag coche servicio cintas transportadoras transporte materiales de construcción accesorios cinturones transportador caldera embalaje almacenamiento maquinaria accesorios para auto laboreo
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
transportadorBunker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compuertas sucesivamente, en intérvalos regulares hacen salir el producto a la hélice inferior descargadora, que de modo continuo lo traslada hacia el camino de transporte y el transportador.
Die Halteklappen lassen, in regelmäßigen Zeitabschnitten, das Produkt nach und nach zu der unteren Entleerungsschnecke ab, die es dann zum Transportweg und zum Bunker transportiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
transportadorVertikalförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los PML's (Picking Miniload), un transportador vertical adicional integrado y un sistema de manutención mínimo se suministran los contenedores a los puestos de picking.
DE
Durch die PMLs, einen zusätzlich integrierten Vertikalförderer und einer minimalen Fördertechnik werden die Kommissionierplätze mit Lagerbehältern versorgt.
DE
Los transportadores sinfin se seleccionan por nuestros especialistas dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipo de tarea; éstos consisten básicamente de un tubo, un transportador sinfin con un tornillo y una pala de hélice, y una unidad de accionamiento.
DE
Förderschnecken, die von unseren Experten je nach Produkteigenschaften, Arbeitsbedingungen und Aufgabenstellung ausgewählt werden, bestehen im Wesentlichen aus einem Fördertrog oder -rohr, den Förderschnecken bestehend aus Schneckenwelle und -wendel und der Antriebseinheit.
DE
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
transportador continuoStetigförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportadorcontinuo o técnica de transportadores continuos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cadenas para transportadorcontinuo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cadenas para transportadorcontinuo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Ketten für Stetigförderer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
transportador aéreoLuftfahrtunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los costes, me complace poder informar a esta Cámara que se ha incluido un artículo, no un considerando, para establecer que los costes de seguridad deben ser compartidos entre los pasajeros, los aeropuertos, los transportadoresaéreos y los Gobiernos nacionales.
In Bezug auf die Kosten freut es mich, dem Parlament berichten zu können, dass ein Artikel, kein Erwägungsgrund, aufgenommen wurde, um festzulegen, dass sie - die Sicherheitskosten - zwischen den Reisenden, den Flughäfen, den Luftfahrtunternehmen und den einzelstaatlichen Regierungen aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportador helicoidalTransportschnecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estación dosificadora con transportadorhelicoidal para el uso en la industria química, plástica y alimentaria.