Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
transportadoresFörderanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adoptarán las medidas suficientes para reducir al máximo la condensación dentro de los silos, transportadores o ascensores.
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los transportadores, ascensores y silos, los productos se protegerán contra la contaminación accidental.
Erzeugnisse in Förderanlagen, Aufzügen oder Behältern sind vor Zufallskontamination zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán las medidas suficientes para reducir al máximo la condensación dentro de los silos, transportadores o ascensores.
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf einem Mindestmaß zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Como confeccionador de transportadores y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de canaletas de transporte, cintas y transportadores para el transporte de las tripas, los órganos rojos y las cabezas.
NL
Für den Transport von Pansen, roten Organen und Köpfen bietet MPS Red Meat Slaughtering ein komplettes Programm an Transportrinnen, Fließbändern und Förderanlagen.
NL
Las coronas dentadas usadas en los transportadores han sido diseñadas por MPS Red Meat Slaughtering y las formas específicas de los dientes garantizan una larga vida útil de cada cadena.
NL
Die in den Förderanlagen eingesetzten Umlenkrollen wurden von MPS Red Meat Slaughtering selbst entworfen. Die spezifischen Zahnformen garantieren eine lange Lebensdauer jeder Kette.
NL
Existen estudios que han establecido que la vía de secreción tubular activa hace pasar el tenofovir a las células del túbulo proximal mediante los transportadores humanos de aniones orgánicos (hOAT) 1 y 3 y lo excretan a la orina mediante la proteína resistente a polifármacos 4 (MRP 4).
Die Aufnahme in die proximalen Tubuluszellen erfolgt über den human Organic Anion Transporter (hOAT) 1 und 3 und die Abgabe in den Urin über das Multi Drug Resistant Protein 4 (MRP 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ciclosporina A inhibe múltiples enzimas metabólicos y transportadores.
Ciclosporin A ist ein Inhibitor verschiedener am Arzneimittelabbau beteiligter Enzyme und Transporter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la dexametasona es un inductor conocido leve a moderado del citocromo CYP3A4 y es probable que también afecte a otras enzimas así como a transportadores.
Dexamethason ist jedoch bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los transportadores no funcionan.
Die Transporter funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Están siguiendo los depósitos de kelbonit…...usando la interferencia para bloquear los transportadores. - ¿Recomendaciones?
Das Kelbonit blockiert unsere Transporter. - Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Identificadores isolineares. Los transportadores las localizan.
Isolineare Zusätze, gekoppelt an die Transporter.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene energía suficiente para los transportadores?
Haben Sie genug Energie für die Transporter?
Korpustyp: Untertitel
Los transportadores vendrán aquí y cortarán la calle principal.
Tja, die Transporter kommen hier an und hier. - Sie blockieren die Hauptstraße.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no funcionan los transportadores?
Warum funktionieren die Transporter nicht?
Korpustyp: Untertitel
Uno de sus transportadores chocó camino a la isla.
Einer ihrer Transporter muss auf dem Weg zur Insel abgestürzt sein.
Korpustyp: Untertitel
transportadoresFörderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos y vendemos paletas metálicas, paletas EURO, paletas de conformidad con UIC ( paletas Y ), paletas Gitterbox , paletas para industria automovilística, para piezas de repuesto, paletas especiales y transportadores así como, paletas ecológicas con un tanque de sujeción y paletas para barriles.
ES
Wir produzieren und verkaufen Metallpaletten, Europaletten nach UIC ( Y-Paletten ), Gitterboxpaletten ( Gitterboxe ), Paletten für Autoindustrie, Paletten für Ersatzteile, Spezialpaletten und Förderer, ökologische Paletten mit Auffangbecken und Paletten für Fässer.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Producimos máquinas y componentes inoxidables de las máquinas por encargo, de conformidad con la documentación suministrada, destinadas para la industria alimenticia, partes de hornos de templado, recipientes y estructuras inoxidables, transportadores, prensas y marcos.
ES
Wir erzeugen Maschinen und rostfreie Maschinenkomponente im Auftrag laut der gelieferten Zeichnungsdokumentation, für Nahrungsmittelindustrie, Teile der Härteöfen, rostfreie Behälter und Konstruktionen, Förderer, Pressen, Rahmen.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Transportadores y líneas de transportadores – proyección, construcción, producción, montaje y servicio de transportadores y de sistemas de transportadores inclusivamente sistemas de control y construcciones de acero de apoyo – todo eso entregamos en forma de entreaga a llave según deseos de clientes.
ES
Förderer und Förderlinien – Projektion, Konstruktion, Herstellung, Montage und Service der Förderer und Fördersysteme inklusive der Steuersysteme und der stützenden Stahlkonstruktionen – alles wird in der schlüsselfertigen Form nach dem Wunsch des Kunden geliefert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
1 – estructuras inoxidables, máquinas y equipos para industria alimenticia, partes de hornos de templado, recipientes inoxidables, transportadores y máquinas empaquetadoras.
ES
1. rostfreie Konstruktionen, Maschinen und Anlagen für Nahrungsmittelindustrie, Teile der Härteöfen, rostfreie Behälter, Förderer und Verpackungsmaschinen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fabricamos y proyectamos transportadores, transportadores plegables y especiales, contenedores, plataformas de trabajo para montacargas, carretillas, paletas universales, paletas clásicas, paletas clásicas de metal con la pared superior basculante y paletas de hojalata así como, paletas plegables y paletas euro plegables.
ES
Wir erzeugen und entwerfen Förderer, faltbare und spezielle Förderer, Container, Arbeitsbühnen für Gabelstapler, Hochstapler, universelle Paletten, klassische Paletten, klassische Halb- und Blechpaletten, faltbare Paletten und faltbare Europaletten.
ES
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
cerramientos adecuados de transportadores y tolvas, etc.
geeignete Kapselung der Förderbänder und Aufgabetrichter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.92.11: Aparatos elevadores y transportadores de acción continua para trabajos subterráneos
CPA 28.92.11: Stetigförderer für Arbeiten unter Tage (Streb- und Streckenfördermittel) (z. B. Förderbänder, Kettenkratzförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casarset el configurador puede configurar transportadores y variaciones para probar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Deben responder a las demandas específicas de los clientes, quienes esperan ascensores capaces de escalar rascacielos rápidas, escaleras mecánicas planas para equipar las estaciones de tren y los aeropuertos, y transportadores de un tamaño específico.
Sie müssen dabei den spezifischen Anforderungen von Kunden Rechnung tragen, die Hochgeschwindigkeits-Lifte für Wolkenkratzer, flache Rolltreppen für Bahnhöfe und Flughäfen sowie Förderbänder einer ganz bestimmten Größe erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
transportadoresStetigförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás máquinas y aparatos de elevación, carga, descarga o manipulación (por ejemplo: ascensores, escaleras mecánicas, transportadores, teleféricos)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern (z. B. Aufzüge, Rolltreppen, Stetigförderer und Seilschwebebahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 30 kg pero ≤ 5000 kg (exc. instrumentos y aparatos de pesar personas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von > 30 kg bis 5000 kg (ausg. Personenwaagen, Waagen für Stetigförderer zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua, para mercancías, de banda o de correa (exc. especialmente concebidos para el interior de minas u otros trabajos subterráneos)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.31: Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
CPA 28.29.31: Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
Wiegemaschinen für gewerbliche Zwecke; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DCEP
transelevadores, transportadores, equipos autoguiados, sistemas aéreos, carretillas elevadoras o también Hardware de IT, entre otros.
ES
Además de los transportadores, MPS Red Meat Slaughtering también suministra sistemas de transportadores que se usan específicamente para el almacenamiento automático de canales o productos en una cámara frigorífica.
NL
Außer den Transportförderanlagen liefert MPS Red Meat Slaughtering auch Fördersysteme, die spezifisch für die automatische Lagerung von Schlachtkörpern oder Produkten in einer Kühlzelle bestimmt sind.
NL
Mientras que los transportadores se caracterizan por su funcionamiento continuo, los sistemas de almacenaje lo hacen por su funcionamiento discontinuo, que significa que las canales recorren cada vez una distancia pequeña.
NL
Während Transportförderanlagen in vielen Fällen kontinuierlich betrieben werden, kennzeichnen sich die Lagersysteme durch einen intermittierenden Betrieb, wobei die Schlachtkörper jeweils eine bestimmte Strecke zurücklegen.
NL
Además de transportadores, MPS Red Meat Slaughtering también suministra vías de empuje manual para el almacenamiento de canales o productos en la cámara frigorífica.
NL
Außer Transportförderanlagen liefert MPS Red Meat Slaughtering auch Schubbahnsysteme für die Einlagerung von Schlachtkörpern oder Produkten in Kühlzellen.
NL
Die Fördertechnik zwischen den einzelnen Roboterzellen im Karosseriebau in der Automobilindustrie werden typischerweise mit SINAMICS Antrieben ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Los transportadores sinfin se seleccionan por nuestros especialistas dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipo de tarea; éstos consisten básicamente de un tubo, un transportador sinfin con un tornillo y una pala de hélice, y una unidad de accionamiento.
DE
Förderschnecken, die von unseren Experten je nach Produkteigenschaften, Arbeitsbedingungen und Aufgabenstellung ausgewählt werden, bestehen im Wesentlichen aus einem Fördertrog oder -rohr, den Förderschnecken bestehend aus Schneckenwelle und -wendel und der Antriebseinheit.
DE
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
También el almacenaje del forraje despellejado de los peces en el silo y de la alimentación desde los transportadores hasta el lugar del forraje previene emisiones de olor.
ES
extracción o humectación de los puntos de transferencia de los transportadores de material triturado
Absaugung oder Befeuchtung der Übergabestellen an den Förderbändern für zerkleinertes Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de aplicaciones típicas de sensores de humedad son en rampas de descarga de contenedores o sobre placas de transferencia. En sistemas transportadores, montados sobre un trineo, en transportadores de husillo, en placas desviadoras y deslizantes.
DE
Einige Beispiele für typische Einbauorte der Feuchtesensoren sind in der Siloauslaufschräge, auf Übergabeblechen bei Förderbändern, bei Förderbändern auf einem Schlitten, in Schneckenförderanlagen, in Umleit- und Gleitblechen.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
transportadoresRollenbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de rodillos transportadores de tornillo sin transportadores eje corrección manipulación del material industria cajón calefacción máquina espiral y el gusano fabricación a medida suelo hardware peso la producción de metales vidrio maquinaria estación de Big-Bag coche servicio cintas transportadoras transporte materiales de construcción accesorios cinturones transportador caldera embalaje almacenamiento maquinaria accesorios para auto laboreo
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
laboreo Máquinas de Producción motores industria alimentaria transportador acero hoja embalaje fabricación a medida energía zinc transporte corte ecología prensas de mano máquina servicio vidrio maquinaria combustibles alternativos exportación Eliminación de residuos hierro Estación de trabajo robotizada transportadores de tornillo metalurgia asamblea metal de encargo identificación de rodillos generadores
ES
tanques T-72M4 CZ y transportadores blindados PANDUR II 8x8. Somos suministrador importante para el Ejército de la República Checa. nuestros productos:
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
transportadoresFörder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguirlo se necesita la potencia de una red flexible que integre todos los componentes directamente, tanto si se trata de aplicaciones, transportadores como procesos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
transportadoresBandförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Para los transportadores, SMIL necesitaba accionamientos que ofrecieran una gran fiabilidad durante el servicio, pero sobre todo que pudieran garantizar un funcionamiento fiable durante una larga vida útil.
– SMIL benötigte für die Bandförderer Antriebslösungen, die im Betrieb hohe Sicherheit bieten, vor allem aber auch über lange Standzeiten zuverlässige Funktion gewährleisten konnten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el presupuesto era ajustado, NORD pudo ofrecer unas soluciones de accionamiento muy fiables, seguras y con poca necesidad de mantenimiento para los transportadores.
Trotz knapp bemessener Investitionsmittel konnte NORD für die Bandförderer besonders zuverlässige, sichere und wartungsfreundliche Antriebslösungen zur Verfügung stellen.
Como confeccionador de transportadores, sistemas de envasado y instalaciones de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Anlagen zur Ver- und Bearbeitung von Isolierprodukten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
El transportador vibratorio es un transportador idóneo para cargar residuos cortos de diferentes formas geométricas, p.ej. calzos o restos cortos de corte.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los productos a granel deben ser descargados desde los respectivos recipientes y, en la mayoría de los casos, conducidos al proceso siguiente mediante un transportador mecánico.
DE
Aus dem jeweiligen Lagerbehälter ist das Schüttgut auszutragen und meist mittels einem mechanischen Förderer dem nachgeschalteten Prozeß zuzuführen.
DE
Sincronización al transportador Line Tracking Control automatico de los parametros de pulverización Control remoto Programación Off-Line Ejecución ATEX
IT
Gleichlauf mit dem Förderer Line Tracking Automatische Überwachung der Spritzparameterl Tele-/Fernassistenz Off-line Programmierung Schutz nach ATEX-Normen
IT
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
transportadorStetigförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportadorcontinuo o técnica de transportadores continuos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
Wiegemaschinen für gewerbliche Zwecke; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DCEP
Conoce un sinónimo Cadenas para transportadorcontinuo?
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.29.31: Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
CPA 28.29.31: Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Cadenas para transportadorcontinuo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones, los de cinta y los de rodillos)
Stetigförderer für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten, Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
transelevadores, transportadores, equipos autoguiados, sistemas aéreos, carretillas elevadoras o también Hardware de IT, entre otros.
ES
Transportadores de rodillos para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones y los de cinta)
Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Molinos de rodillos Accionamientos para equipos transportadores Cadenas para transportadorcontinuo Transportadores Equipo de minería
ES
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 30 kg pero ≤ 5000 kg (exc. instrumentos y aparatos de pesar personas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von > 30 kg bis 5000 kg (ausg. Personenwaagen, Waagen für Stetigförderer zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
Korpustyp: EU DGT-TM
transportadorFördergerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transpaleta manual Como comerciante de equipos de elevación y transportadores, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Hubwagen Als Händler von Hebe- und Fördergeräte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Handhubwaagen Als Händler von Hebe- und Fördergeräte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Los transportadores neumáticos se utilizan en la industria pesada para aceros, como para la industria química fina en aplicaciones en acero inoxidable.
DE
encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y suministradores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos;
spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Händlern und Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Korpustyp: EU DCEP
a) encuestas estadísticas específicas dirigidas a los productores y comerciantes de energía primaria y transformada, los distribuidores y transportadores, así como a los importadores y exportadores de productos energéticos,
a) spezielle statistische Erhebungen bei den Erzeugern und Händlern von Primär- und Sekundärenergie sowie bei den Verteilern, Transporteuren, Importeuren und Exporteuren von Energieprodukten;
Korpustyp: EU DCEP
transportadorTransportband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento portante de la carga es un transportador con accionamiento controlado por frecuencia.
NL
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
transportador continuoStetigförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportadorcontinuo o técnica de transportadores continuos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cadenas para transportadorcontinuo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cadenas para transportadorcontinuo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Ketten für Stetigförderer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
transportador aéreoLuftfahrtunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los costes, me complace poder informar a esta Cámara que se ha incluido un artículo, no un considerando, para establecer que los costes de seguridad deben ser compartidos entre los pasajeros, los aeropuertos, los transportadoresaéreos y los Gobiernos nacionales.
In Bezug auf die Kosten freut es mich, dem Parlament berichten zu können, dass ein Artikel, kein Erwägungsgrund, aufgenommen wurde, um festzulegen, dass sie - die Sicherheitskosten - zwischen den Reisenden, den Flughäfen, den Luftfahrtunternehmen und den einzelstaatlichen Regierungen aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportador helicoidalTransportschnecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estación dosificadora con transportadorhelicoidal para el uso en la industria química, plástica y alimentaria.