Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Uno de mis electores desearía saber si existen disposiciones transitorias que limiten la cantidad de cigarrillos que un ciudadano británico puede transportar al regresar de Letonia al Reino Unido.
Ein Bürger meines Wahlkreises hat mich gefragt, ob es Übergangsregelungen zur Beschränkung der Anzahl der Zigaretten gibt, die ein britischer Bürger aus Lettland in das Vereinigte Königreich mitbringen kann?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
el desarrollo, la producción, la manipulación, el funcionamiento, el mantenimiento, el almacenamiento, la detección, la identificación o la propagación de armas químicas, biológicas o nucleares o de otros dispositivos nucleares explosivos, o al desarrollo, la producción, el mantenimiento o el almacenamiento de misiles capaces de transportar dichas armas;
im Zusammenhang mit der Entwicklung, Herstellung, Handhabung, dem Betrieb, der Wartung, der Lagerung, der Ortung, der Identifizierung oder Verbreitung von chemischen, biologischen oder Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern oder der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen, verwendet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y dice también que se confiscará todo vehículo que transporte alcohol, vehículo que se venderá en una subasta pública.
Wird ein Fahrzeug zum Alkoholtransport verwendet, soll es beschlagnahmt und versteigert werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú no pondrías compañías y direcciones falsa…...en el manifiesto si transportaras una caja con contrabando?
Warum sollte man auch etwas anderes als gefälschte Firmennamen und Adressen verwenden…wenn man einen Container mit Schmuggelware losschickt?
Korpustyp: Untertitel
transportarTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, si no podemos transportar animales vivos, se establecerá un cómodo cártel entre las fábricas, lo que obligará a continuar bajando los precios y expulsará a más gente del sector agrícola.
Andererseits, wenn es keinen Transport lebender Tiere mehr gäbe, würden die Betriebe untereinander ein schönes Kartell bilden, das die Preise noch weiter drücken und immer mehr Menschen aus der Landwirtschaft vertreiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el Secretario General de la ONU solicitara unidades policiales adicionales y ayuda para transportar la ayuda humanitaria, el Consejo me invitó a identificar las contribuciones de los Estados miembros de la UE y a presentar propuestas para su movilización.
Bezüglich der Bitte des Generalsekretariats der Vereinten Nationen um Unterstützung für den Transport der humanitären Hilfe und weitere Polizeieinheiten, hat der Rat mich gebeten festzustellen, welche Beiträge von Mitgliedstaaten kommen können und Vorschläge für die Inanspruchnahme zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversificación del suministro energético da por hecho la existencia de gasoductos y oleoductos para transportar los recursos a la UE.
Die Diversifizierung der Energieversorgung setzt voraus, dass es Gas- und Öl-Pipelines für den Transport in die EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante inspecciones más rigurosas y frecuentes se podrá inmovilizar mucho antes a los buques que no estén en condiciones de transportar ciertas mercancías o siquiera de navegar.
Strengere und häufigere Inspektionen müssen dazu führen, dass seeuntüchtige Schiffe oder Schiffe, die für den Transport bestimmter Güter ungeeignet sind, früher aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se hacen propuestas sobre cómo podríamos ayudarles a enfrentarse a sus responsabilidades, dado que, a veces, utilizan carne de animales silvestres como fuente de alimentos aparentemente barata y disponible para sus trabajadores y utilizan sus vehículos para transportar la carne obtenida de la caza furtiva.
Der Bericht enthält Vorschläge darüber, wie wir ihnen helfen können, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, zumal sie bisweilen Buschfleisch als billige und leicht zu beschaffende Nahrungsquelle für ihre Arbeitskräfte einsetzen und ihre Fahrzeuge zum Transport von gewildertem Fleisch benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pura y simple actividad empresarial de transportar el correo entraña también importantes cuestiones de responsabilidad sobre las que no se ha hablado de manera suficiente.
Der Transport der Post als reine Geschäftstätigkeit ist auch mit bedeutenden Verantwortungsproblemen verbunden, über die nicht ausreichend gesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se endurecerán las condiciones para la formación de los conductores y se prohibirá transportar a animales preñados, enfermos y heridos.
Es wird strengere Voraussetzungen für die Ausbildung von Fahrern geben, und der Transport von trächtigen, kranken und verwundeten Tieren wird verboten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, para transportar a nuestras propias tropas en nuestro propio país, tuvimos que alquilar aviones de Ucrania?
Warum musste man für den Transport der eigenen Soldaten im eigenen Land zum Flugzeugvermieter Ukraine gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buena idea ampliar el ámbito de aplicación de este reglamento porque la necesidad de transportar fondos en euros es mayor en el período anterior al cambio de moneda en los Estados miembros de la zona del euro.
Die Erweiterung des Geltungsbereichs dieser Verordnung ist richtig, weil in dem Zeitraum vor der Einführung des Euro in den Mitgliedstaaten der Euro-Zone ein größerer Bedarf am Transport der Euro-Währung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas oportunidades es la explotación de la vía navegable del Danubio para transportar mercancías de forma eficiente y respetuosa con el medio ambiente.
Dazu zählt auch die Nutzung der Donau als Wasserstraße für den effizienten und umweltfreundlichen Transport von Gütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportarBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los distintos casos ocurridos recientemente que hemos tenido que lamentar en el conjunto de los quince países de la Unión Europea nos demuestran cada día más la necesidad de reforzar la Directiva 70/156 relativa a la homologación de los aproximadamente dieciocho millones de vehículos de motor y de sus remolques, susceptibles de transportar mercancías peligrosas.
Die verschiedenen Vorfälle, die wir in letzter Zeit in allen 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beklagen haben, zeigen uns einmal mehr, daß es notwendig ist, die Richtlinie 70/1 56 bezüglich der Vorschriften für ca. 18 Millionen Kraftfahrzeuge mit Kraftfahrzeuganhängern zur Beförderung gefährlicher Güter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos los aviones de terceros países serán inspeccionados y deberán obtener una licencia para transportar viajeros dentro de la UE, lo que también supone un progreso en términos de armonización de la protección de los ciudadanos europeos.
Künftig wird jedes Drittstaatenflugzeug überprüft, und es muss eine Genehmigung zur Beförderung von Reisenden in der Union erteilt werden; dies ist auch ein Fortschritt in Richtung einer Harmonisierung des Schutzes der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo en 2005, en cinco emergencias, los Estados miembros fueron incapaces de enviar expertos y equipos, dado que no contaban con medios para transportar la ayuda allí donde era necesaria.
Allein im Jahre 2005 waren die Mitgliedstaaten in fünf Fällen nicht in der Lage, Experten und Ausrüstung zu entsenden, weil sie dort, wo die Hilfe gebraucht wurde, nicht über die Mittel zu ihrer Beförderung verfügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transportar a los pasajeros de manera segura, pero está claro que no estábamos suficientemente preparados para esta situación excepcional.
Bei der sicheren Beförderung von Fluggästen gibt es keine Kompromisse, aber offensichtlich waren wir nicht ausreichend auf diese außergewöhnliche Situation vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el pasado mes de noviembre existen sospechas públicas de que la Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos ha estado usando vuelos para transportar presos y utilizando centros de detención ilegales en Europa.
Seit November vergangenen Jahres wurde öffentlich der Verdacht geäußert, dass die Central Intelligence Agency der USA Flugzeuge zur Beförderung von Häftlingen nutzt und illegale Gefängnisse in Europa unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están diseñados para transportar o accionar aperos situados en la parte delantera, entre los ejes, en la parte trasera o sobre una plataforma.
Sie sind zur Beförderung oder zum Antrieb von Geräten konzipiert, die vorn, zwischen den Achsen, hinten oder auf einer Plattform angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos enumerados en el punto 1.2 del anexo I de la Directiva 2008/51/CE quedan excluidos del ámbito de aplicación de esta ETI. En particular, este es el caso de los equipos móviles de mantenimiento y construcción de infraestructura ferroviaria y de los vehículos diseñados para transportar:
Die übrigen Fahrzeuge, die in Anhang I Abschnitt 1.2 der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführt sind, fallen nicht unter diese TSI; dies gilt insbesondere für mobile Ausrüstungen für den Bau und die Instandhaltung von Eisenbahninfrastruktur sowie für Fahrzeuge zur Beförderung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcantarilla utilizada para transportar aguas residuales de una localización a otra.
Ein Kanalisationsrohr zur Beförderung von Abwasser zwischen zwei Orten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido circulan pocos vehículos EX/III y a la industria le resultaría muy caro hacer construir más vehículos especiales EX/III para transportar este tipo de explosivo.
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellen Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona que asume la responsabilidad de transportar las mercancías antes de su salida del territorio aduanero de la Unión.
die die Verantwortung für die Beförderung der Waren vor ihrem Ausgang aus dem Zollgebiet der Union übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportartransportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo qué valor añadido podemos tener si se permite transportar flores en sábado y en domingo, además en verano cuando todo florece en todas partes; hasta en invierno pueden ser transportadas también.
Welchen Mehrwert wir aber haben, wenn Schnittblumen auch am Samstag und Sonntag transportiert werden können, noch dazu im Sommer, wo sowieso überall alles blüht - und im Winter dürfen sie ja am Samstag transportiert werden -, erschließt sich mir auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se opta por transportar los animales una vez sacrificados?
Warum können Tiere nicht geschlachtet transportiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto también hemos llegado a un compromiso, ya que en virtud de su escaso número y por razones de aprovisionamiento, hemos fijado como fecha límite el año 2008, es decir, que a partir de entonces solo se podrá transportar hidrocarburo pesado en pequeños petroleros de doble casco.
Auch hier haben wir einen Kompromiss gefunden, denn mangels Masse und aus Versorgungsgesichtspunkten haben wir uns auf das Jahr 2008 verständigt, d. h. dass dann nur noch mit kleinen Doppelhüllen-Tankern Schweröl transportiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad sabemos cómo se cortan las piezas de metal y cómo se pueden transportar, pero no tenemos una solución públicamente aceptable de lo que sucede a la parte radiactiva de las centrales nucleares.
Wie man Metallteile zerlegt und transportiert, das wissen wir; wir haben aber keine für die Öffentlichkeit annehmbare Lösung dafür, was mit dem radioaktiven Teil von Kernkraftanlagen zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril no se utiliza para transportar carga.
Waren werden nicht auf der Schiene transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la falta de esos criterios, se puede utilizar en la actualidad cualquier camión para ganado como si fuera un "camión para ganado de lujo» con el que se pueden transportar los animales durante más de ocho horas.
Durch das Fehlen dieser Kriterien ist es derzeit so, daß jeder Tiertransporter einfach so genutzt werden kann, als handle es sich um ein Luxusgefährt, in dem Tiere länger als acht Stunden transportiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, cabe transportar vehículos nuevos, pudiéndose transportar cientos de vehículos al mismo tiempo.
So sind etwa Neuwagentransporte möglich, wobei Hunderte von Fahrzeugen gleichzeitig transportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deberían transportar nunca desechos nucleares a través de zonas densamente pobladas.
Radioaktiver Abfall sollte nie durch dicht besiedelte Gebiete transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presenta la absurda situación de que se supone que somos una Europa sin fronteras interiores, y en cuanto alguien muere, cuando hay una mayor necesidad de comprensión y solidaridad, levantamos las fronteras simplemente porque hay que transportar el cadáver de un país a otro.
Wir befinden uns in der absurden Situation, dass wir angeblich ein Europa ohne Binnengrenzen haben, doch sobald jemand stirbt und eigentlich viel Verständnis und Mitgefühl erforderlich wäre, gelten diese Grenzen wieder, weil der Leichnam von einem Land in das andere transportiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos polacos también han tenido la oportunidad de experimentar de primera mano los «beneficios» de este Comunismo de estilo krausista, ya que a muchos se les han confiscado sus camiones y coches por transportar tres cartones de cigarrillos.
Auch einige polnische Bürger bekamen die „Segnungen“ dieses Kolchos-Kommunismus am eigenen Leib zu spüren, als nämlich ihr Lkw oder Pkw konfisziert wurde, weil sie drei Stangen Zigaretten transportiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportarBeförderung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchísimos de esos vuelos, lo sabemos, eran vuelos rutinarios, servían para transportar material o agentes, pero no todos: Abu Omar, Maher Arar, Jaled el Masri, Mohamed Algiza y otros muchos fueron brutalmente introducidos en esos aviones y transportados a sus prisiones.
Viele dieser Flüge, das wissen wir, waren Routineflüge, die der Beförderungvon Material oder Beamten dienten, aber nicht alle: in diese Flugzeuge wurden Abu Omar, Maher Arar, Khaled El-Masri, Mohamed Algiza und noch viele andere gewaltsam verfrachtet und zu ihren Gefängnissen befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías existentes y los medios de transportar bienes y personas en un medio ambiente urbano han llegado a su límite.
Die vorhandenen Technologien und Mittel zur Beförderungvon Fahrgästen und Gütern im städtischen Umfeld haben ihre absolute Grenze erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me pregunto si estaría de acuerdo en que la supresión de las ventas libres de impuestos, que como él dice es una decisión de largo alcance, permitirá que los puertos y los aeropuertos recuperen su papel original, que es el de servir para transportar gente de un lado a otro.
Ist auch er der Meinung, daß die Abschaffung der Duty-Free-Läden, die ja, wie er sagte, schon vor langer Zeit beschlossen wurde, Häfen und Flughäfen wieder ihre eigentliche Rolle zurückgibt, die in der Beförderungvon Menschen von einem Ort zum anderen besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las emisiones del tráfico aumentarán, porque es con diferencia el modo más eficaz de transportar personas y mercancías.
Natürlich werden die Emissionen aus dem Straßenverkehr zunehmen, weil er mit Abstand die effektivste Weise der Beförderungvon Waren und Personen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos, pues, unos criterios comunes, que nos permitirán, tanto con respecto a las compañías europeas como a las de terceros países, saber que una determinada compañía no puede transportar pasajeros porque no ofrece las garantías de seguridad necesarias.
Wir werden also einheitliche Kriterien haben, die es uns in Bezug auf europäische wie auch Gesellschaften aus Drittländern ermöglichen werden, festzustellen, welche Gesellschaft keinen Anspruch auf die Beförderungvon Fluggästen hat, weil sie nicht die erforderlichen Sicherheitsgarantien bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carrocerías de camiones, camionetas, autobuses, autocares, tractores, volquetes y vehículos para uso especiales, incuso completamente equipados y carrocerías incompletas, y vehículos para transportar diez o más personas
Karosserien für Lastkraftwagen, Lieferwagen, Omnibusse, Zugmaschinen, Muldenkipper (Dumper) und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, einschließlich vollständig ausgestatteter und unvollständiger Karosserien, für Fahrzeuge zur Beförderungvon 10 oder mehr Personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dichos vehículos se utilizan posteriormente para transportar piensos para rumiantes, se limpiarán a fondo para evitar la contaminación cruzada, según un procedimiento aprobado por el Estado miembro responsable de la explotación.
Werden diese Fahrzeuge anschließend für die Beförderungvon Futtermitteln verwendet, die für Wiederkäuer bestimmt sind, so müssen sie nach einem von dem für den Haltungsbetrieb zuständigen Mitgliedstaat genehmigten Verfahren gründlich gereinigt werden, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubería utilizada para transportar petróleo, gas o sustancias químicas de una localización a otra.
Eine Rohrleitung zur Beförderungvon Öl, Gas oder Chemikalien zwischen zwei Orten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en buques no propulsados por medios mecánicos, así como en buques originales y reproducciones singulares de buques de pasaje históricos proyectados antes de 1965 y construidos predominantemente con los materiales de origen, autorizados a transportar hasta 36 pasajeros.
mit Schiffen ohne Maschinenantrieb oder mit vor 1965 entworfenen und hauptsächlich mit den Originalwerkstoffen gebauten historischen Fahrgastschiffen im Original oder als Einzelnachbildung reisen, die für die Beförderungvon maximal 36 Fahrgästen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buque diseñado para transportar pasajeros o vehículos en viajes cortos periódicos.
Schiff für die Beförderungvon Fahrgästen und/oder Fahrzeugen im Linienverkehr auf Kurzstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportarmitgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permitirá a los pasajeros transportar en sus equipajes de bodega ninguno de los artículos enumerados en el apéndice 5-B.
Die in Anlage 5-B aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá a los pasajeros transportar en sus equipajes de bodega ninguno de los artículos siguientes:
Die nachfolgend aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de ellas se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté autorizado a transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario transportar estos trajes de inmersión y ayudas térmicas
Diese Eintauchanzüge und Wärmeschutzmittel müssen nicht mitgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de dichas embarcaciones se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté certificado para transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este Reglamento, al que estarán sujetos todos los pasajeros que salgan de los aeropuertos de la UE o que se encuentren en tránsito por los mismos, de ahora en adelante, sólo estará permitido transportar líquidos y geles en envases que no excedan de 100 mililitros de capacidad.
Diese Verordnung, die für alle Passagiere gilt, die von einem Flughafen innerhalb der EU abfliegen oder an einem Flughafen innerhalb der EU umsteigen, sieht insbesondere vor, dass künftig nur Flüssigkeiten und Gels in maximal 100 ml fassenden Behältern mitgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Según diversos operadores económicos locales, las medidas de seguridad adoptadas en el transporte aéreo, en concreto la obligación de transportar los líquidos en envases de cien mililitros y dentro de bolsas transparentes de un litro de capacidad, han afectado negativamente al comercio en varias regiones.
Nach Angaben lokaler Wirtschaftsteilnehmer haben sich die Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr und insbesondere die Auflage, dass Flüssigkeiten nur in 100 ml-Gefäßen, verpackt in durchsichtigen 1-Liter-Beuteln, mitgeführt werden dürfen, nachteilig auf den Handel in einzelnen Regionen ausgewirkt.
Los instrumentos musicales más pequeños, como guitarras, violines o violas, que superen las dimensiones del equipaje de mano, se pueden transportar en cabina si se reserva un asiento para transportarlos y se abona la tarifa correspondiente.
Kleinere Musikinstrumente wie Gitarren, Violinen oder Violas, deren Maße die zulässigen Höchstabmessungen für Handgepäck jedoch überschreiten, können in der Kabine mitgeführt werden, wenn dafür ein eigener Sitzplatz gebucht und der anfallende Preis bezahlt wurde.
Los instrumentos musicales más pequeños, como violonchelo, guitarras, violines o violas, que superen las dimensiones del equipaje de mano, se pueden transportar en cabina si se reserva un asiento para transportarlos y se n'abona la tarifa correspondiente.
Kleinere Musikinstrumente wie ein Cello, eine Gitarre, eine Violine oder eine Viola, deren Maße die zulässigen Höchstabmessungen für Handgepäck überschreiten, können in der Kabine mitgeführt werden, wenn dafür ein eigener Sitzplatz gebucht und der anfallende Preis bezahlt wurde.
un autogiro ultraligero con una MTOM de 600 kg o menos de diseño sencillo, fabricado para transportar no más de dos ocupantes, sin turbina ni motores cohete; limitado a operaciones VFR diurnas.»;
ein sehr leichter Drehflügler (Very Light Rotorcraft) mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von nicht mehr als 600 kg und von einfacher Konstruktion, der für dieBeförderung von nicht mehr als zwei Insassen ausgelegt ist und nicht turbinen- und/oder raketenmotorgetrieben ist; beschränkt auf Flugbetrieb nach Sichtflugregeln bei Tage.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
de viajeros en vehículos fabricados o adaptados de forma permanente para transportar a más de nueve personas, incluido el conductor, y destinados a tal fin.
Personenbeförderung mit Fahrzeugen, die für dieBeförderung von mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers konstruiert oder dauerhaft angepasst und zu diesem Zweck bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula se aplica a todas las unidades diseñadas para transportar viajeros y a todas las diseñadas para remolcar trenes de viajeros.
Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die für dieBeförderung von Fahrgästen ausgelegt sind, sowie für Einheiten, die für die Beförderung von Personenzügen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe también señalar que la infraestructura sólo puede utilizarse para el propileno y no para transportar otros productos.
Des Weiteren ist festzustellen, dass die Infrastruktur nur für Propylen in Anspruch genommen werden kann und für dieBeförderung anderer Produkte von keinerlei Nutzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de viajeros en vehículos fabricados o adaptados de forma permanente para transportar a más de nueve personas, incluido el conductor, y destinados a tal fin.
Personenbeförderung mit Fahrzeugen, die für dieBeförderung von mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers konstruiert oder bleibend angepasst und zu diesem Zweck bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) de viajeros en vehículos fabricados o adaptados de forma permanente para transportar a más de nueve personas, incluido el conductor, y destinados a tal fin.
(b) Personenbeförderung mit Fahrzeugen, die für dieBeförderung von mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers konstruiert oder bleibend angepasst und zu diesem Zweck bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
aprobación para transportar mercancías peligrosas
Genehmigung für dieBeförderung gefährlicher Güter
Korpustyp: EU IATE
aprobación permanente para transportar mercancías peligrosas
Dauergenehmigung für dieBeförderung gefährlicher Güter
Korpustyp: EU IATE
- Se usa principalmente en plantas de tratamiento de aguas residuales para transportar gravilla a un contenedor o una prensa. - El material transportado cae a una tolva de una cinta transportadora y debido al movimiento rotacional del tornillo, se alimenta posteriormente a la apertura de descarga en el otro extremo de la cinta transportadora. Ventajas:
ES
- Wird benutzt insbesondere in Kläranlagen für dieBeförderung des Rechenguts in den Container oder zur Presse - Das beförderte Material fällt in die Schüttrinne des Förderers und durch die Drehbewegung der Wendel wird es weiterbefördert zur Ausgangsöffnung am zweiten Ende des Förderers Vorteile:
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Para transportar su animal doméstico en vuelos nacionales o internacionales, tanto si el animal viaja con usted en la cabina o en la bodega de carga, las tarifas son las siguientes:
Für dieBeförderung Ihres Haustiers auf Inlands- oder Auslandsflügen, unabhängig davon, ob das Tier mit Ihnen in der Kabine oder im Frachtraum reist, gelten folgende Tarife:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
transportarbefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se sigue ahorrando y tanto los servicios ferroviarios regionales como las conexiones internacionales se siguen reduciendo, los políticos de todos los colores insisten en que hay que transportar en tren a más pasajeros y más mercancías.
Während weiter eingespart wird und sowohl bei den regionalen Schienenverkehrsdiensten als auch den internationalen Eisenbahnverbindungen weitere Reduzierungen vorgenommen werden, fordern Politiker jeder Couleur, dass mehr Fahrgäste und mehr Fracht auf der Schiene befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser capaces de transportar todos los productos necesarios para el funcionamiento de nuestras economías en toda Europa, buscando al mismo tiempo la máxima seguridad para nuestros conciudadanos y velando permanentemente por la preservación del medio ambiente.
Es geht darum, die Voraussetzungen zu schaffen, dass die für die Funktion unserer Wirtschaften erforderlichen Waren an jede Stelle Europas befördert werden können, wobei die größtmögliche Sicherheit für unsere Mitbürger anzustreben und ständig für die Erhaltung unserer Umwelt zu sorgen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de cooperación de más importancia es la política energética, relacionada con la política de superpotencias, por ejemplo, en cuestiones como las rutas que se usarán para transportar el petróleo y el gas desde el este hasta el oeste.
Der wichtigste Bereich der Zusammenarbeit ist die Energiepolitik, und im Zusammenhang damit die Großmachtpolitik, beispielsweise die Frage, auf welchem Wege Erdöl und Erdgas aus dem Osten in den Westen befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…«deberán transportar la bicicleta del viajero en todos los trenes, incluidos los trenes transfronterizos y de alta velocidad, posiblemente previo pago de una cantidad».
…„Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede lograr en especial en el transporte por carretera, por un lado, utilizando más el transporte público, con el que se pueden transportar más personas con menos energía y, por otro, desarrollando vehículos que emplean menos u otros tipos de energía.
Dies ist besonders im Straßenverkehr möglich, zum einen durch Umsteigen auf den öffentlichen Verkehr, wo mehr Personen mit weniger Energieeinsatz befördert werden können, zum anderen bei der Entwicklung von Fahrzeugen, die weniger oder andere Energiearten verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de la situación geopolítica, otro motivo de fricción con Rusia es, objetivamente, los oleoductos y gasoductos de territorio georgiano, diseñados para transportar el petróleo y el gas de Azerbaiyán hacia el oeste.
Doch über die geopolitische Situation hinaus gibt es objektiv noch einen anderen Reibungspunkt mit Russland, nämlich die Erdöl- und Ergasleitungen im georgischen Hoheitsgebiet, über die Öl und Gas aus Aserbaidschan nach Westen befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nos guste o no, en la Unión Europea necesitamos transportar mercancías peligrosas, al igual que productos ordinarios.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ob wir wollen oder nicht, innerhalb der Europäischen Union müssen nicht nur die üblichen, sondern auch gefährliche Güter befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador solo podrá transportar mercancías peligrosas si dispone de la autorización de conformidad con el anexo V (parte SPA), subparte G, del Reglamento (UE) no 965/2012, salvo en los siguientes casos:
Gefährliche Güter dürfen nur von einem gemäß Anhang V (Teil-SPA) Teilabschnitt G der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 zugelassenen Betreiber befördert werden, es sei denn, diese Güter
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: el punto 1.1.3.6 limita a 20 kilogramos la cantidad de explosivos de mina que puede transportar un vehículo ordinario.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde estos puntos, se puede transportar uno de dichos envases con los detectores de humo en su interior, junto con otros deshechos, a un lugar de almacenamiento intermedio o a la instalación de procesamiento.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportarden Transport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra técnica de manipulación manual representa equipos excelentes para transportar y manipular la carga.
ES
La resistencia al agua, la robusta carcasa y el almacenamiento en estado solido con garantía por vida hace que las unidades de Pico Cromo son ideales para transportar sus datos más preciosos, imágenes digitales y presentaciones.
Die Wasserdichte, das robuste Gehäuse und der dauerhafte Solid-State-Speicher mit lebenslanger Garantie machen den Pico Chrome USB-Speicher ideal für denTransport Ihrer wertvollsten Daten, digitalen Bildern und Präsentationen.
Los fotógrafos profesionales de bodas estudio ampliado sus servicios para incluir también la cobertura en el lugar, aunque el inconveniente de transportar sus pesadosequipo. fotografía de la boda tradicional que incluyó en el estudio o en el sitio en que plantea tiros fuera la opción preferida en el mercado durante este tiempo.
Professioneller Studio Hochzeitsfotografen erweitert ihren Service um auch Vor-Ort-Berichterstattung, wenn auch die Unannehmlichkeiten für denTransport ihrer schwerenAusrüstung. Traditionelle Hochzeit Fotografie, die im Studio oder vor Ort aufgenommen gestellt Aufnahmen war die bevorzugte Option auf dem Markt in dieser Zeit.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
transportarTransport von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas recientes revelaciones de los altos niveles de radiación hallados en las arcas y en el material rodante usado para transportar desechos nucleares son, desafortunadamente, un ejemplo más de que la industria nuclear se pega un tiro en su propio pie.
Die jüngsten Enthüllungen über die hohen Strahlendosen, die an Castorbehältern und an Rollmaterial entdeckt wurden, die für den Transportvon Nuklearabfällen verwendet werden, stellen leider ein weiteres Beispiel dafür dar, wie sich die Kernindustrie selbst ins Bein schießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen buenas razones de naturaleza medioambiental y de seguridad vial para transportar mercancías - si tienen que ser transportadas por carretera - durante la noche.
Es gibt im Hinblick auf den Umweltschutz und die Straßenverkehrssicherheit stichhaltige Argumente für den Transportvon Gütern bei Nacht, wenn sie denn auf der Straße befördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión utilice los fondos para comprar medicamentos, contratar a médicos o enfermeros, fletar un avión para transportar los medicamentos, los enfermeros o los policías - lo que sea necesario - para responder a la crisis allí donde ésta se produzca; no necesariamente dentro de Europa.
Von der Kommission erwarten wir, dass sie mit diesem Geld auf Krisen reagiert, indem sie Medikamente beschafft, Ärzte oder Krankenschwestern einstellt, Flugzeuge zum Transportvon Medikamenten, medizinischem Personal oder Polizeikräften anmietet und alle sonstigen Maßnahmen finanziert, die zur Bewältigung einer Krise an jedem beliebigen Ort, nicht nur innerhalb Europas, erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que este instrumento también se debe utilizar para la colaboración en el sector energético, así como para ampliar e integrar la infraestructura para transportar electricidad a la región de los Balcanes Occidentales.
Meiner Meinung nach muss dieses Instrument auch für die Zusammenarbeit im Energiesektor sowie zur Erweiterung und Integration der Infrastruktur für den Transportvon Elektrizität in die Region der westlichen Balkanstaaten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo se ha visto agravado recientemente a raíz de la sequía que estamos padeciendo en el sur de Europa, donde se están adaptando muchos petroleros para que puedan transportar agua potable.
Diese Gefahr hat in jüngster Zeit zugenommen, da angesichts der Dürren in Südeuropa heute viele Öltanker für den Transportvon Trinkwasser umgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido transportar 300 000 toneladas de ayuda y ha mejorado la seguridad en el Golfo de Adén para todo el tráfico marítimo, demostrando la capacidad y el valor operativo y político añadido de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD).
Sie hat den Transportvon 300 000 Tonnen Hilfsgütern ermöglicht und die Sicherheit im Golf von Aden für den gesamten Schiffsverkehr verbessert. Zugleich hat diese die Möglichkeiten sowie den zusätzlichen funktionellen und politischen Wert der ESVP gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oleoductos utilizados para transportar petróleo crudo;
Rohrleitungen für den Transportvon Rohöl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los buques cableros no parecen prestar servicios directos de transporte marítimo en el sentido de estos Reglamentos de la CE, es decir, transportar productos por mar entre cualquier puerto de un Estado miembro y cualquier puerto o instalación situada sobre la plataforma continental de otro Estado miembro.
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transportvon Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAGL y GLBC se usaron para transportar armas y munición en contravención del embargo de armamento dictado por las RCSNU 1493 (2003) y 1596 (2005).
CAGL und GLBC wurden für den Transportvon Waffen und Munition eingesetzt und verstoßen somit gegen das Waffenembargo gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo se utiliza a continuación para transportar piensos para rumiantes, deberá limpiarse a fondo siguiendo un procedimiento aprobado por la autoridad competente, a fin de evitar la contaminación cruzada.
Wird das Fahrzeug anschließend für den Transportvon für Wiederkäuer bestimmten Futtermitteln verwendet, so ist es, um einer Kreuzkontamination vorzubeugen, nach einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren gründlich zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportartransportiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un menor embalaje (hasta un 65% menos en volumen) representa que podemos transportar hasta un 167% más de paquetes en cada palé.
EL asiento pasajero se abate también en forma bandejaiDe serie o no disponible según las versiones., permitiéndote transportar objetos que midan hasta 2,76 m, sin tener que quitar ningún asiento.
ES
Damit lange Objekte mit bis zu 2,76 m Länge transportiertwerden können, ohne einen Sitz ausbauen zu müssen, lässt sich der Beifahrersitz umklappen und kann in dieser Position auch als Tisch verwendet werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
transportaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades EMU/DMU (Electric/Diesel Multiple Unit) son ramas formadas por unidades acopladas, eléctricas o diésel, donde todos los vehículos pueden transportar una carga útil.
ETZ/DTZ (Elektrotriebzüge/Dieseltriebzüge) sind Triebzüge, in denen alle Fahrzeuge eine Nutzlast aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una locomotora es un vehículo de tracción que no puede transportar una carga útil y es capaz de desacoplarse de un tren en condiciones normales de servicio y circular independientemente.
Eine Lokomotive ist ein Triebfahrzeug, das keine Nutzlast aufnehmen kann und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un furgón es un vehículo sin tracción capaz de transportar una carga útil no consistente en viajeros, por ejemplo, equipaje o correo, y prevista para integrarse en una formación fija o variable destinada al transporte de viajeros.
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrando en servicio en 1999 el Isola Di Capraia es uno de los ferries rápidos de Tirrenia, tiene capacidad para 550 pasajeros y puede transportar hasta 57 coches.
ES
Die Isola Di Capraia, 1999 in Betrieb genommen, ist eine von Tirrenias schnellsten Fähren, hat eine Passagierkapazität von 550 und kann bis zu 57 Fahrzeuge aufnehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
transportarmitführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador se asegurará de que se difunde información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para advertir a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de los aviones.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros estarán claramente informados de cuáles son los aeropuertos de la UE en los que está permitido transportar líquidos, aerosoles y geles dentro de la zona restringida de seguridad y a bordo de la aeronave, y de las condiciones asociadas a dicho transporte.».
Die Fluggäste sind unmissverständlich darüber zu unterrichten, an welchen EU-Flughäfen sie Flüssigkeiten, Aerosole und Gele in Sicherheitsbereichen und an Bord von Luftfahrzeugen mitführen dürfen, und welche Bedingungen dafür ggf. zu erfüllen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador se asegurará de que se difunda información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de un avión, y
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador se asegurará de que se difunda información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohíbe transportar a bordo de un avión, y
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gemäß den Gefahrgutvorschriften Informationen veröffentlicht werden, die die Fluggäste darauf hinweisen, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto, en particular, el Reglamento de la Comisión (CE) nº 1546/2006, que entró en vigor el 6 de noviembre de 2006, cuyo Anexo secreto establece restricciones sobre la cantidad de líquidos que pueden transportar en los aviones los pasajeros en su equipaje de mano,
unter Hinweis insbesondere auf die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 der Kommission, die am 6. November 2006 in Kraft trat und in deren geheimem Anhang Beschränkungen der Menge der Flüssigkeiten eingeführt werden, welche Passagiere im Handgepäck in Flugzeugen mitführen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
El operador asegurara que se difunda la información según lo requerido en las Instrucciones Técnicas para que se advierta a los pasajeros sobre los tipos de artículos que se les prohibe transportar a bordo de un avión;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Informationen, wie in den Gefahrgutvorschriften gefordert, bekannt gemacht werden, durch die Fluggäste darauf hingewiesen werden, welche Güter sie nicht an Bord eines Flugzeugs mitführen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Verifique lo que puede transportar en el equipaje de bodega.
Una solución es transportar grandes cantidades de lodos residuales sin tratar por barco y carretera al vertedero sanitario de Ano Liosia, en tierra firme fuera de Atenas.
Eine Lösung besteht darin, große Mengen unbehandelten Klärschlamms mit Schiffen und Lastkraftwagen auf die Deponie in Ano Liossia zu verbringen, die sich auf dem Festland außerhalb von Athen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque diseñado para transportar y entregar búnkeres
Schiff für die Brennstoffversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el techo, si este está equipado para transportar equipaje (masa BX, punto 3.2.3.2.1).
auf dem Dach, wenn es für die Gepäckbeförderung ausgerüstet ist (Masse BX, Absatz 3.2.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos medicamentos actúan como portadores para transportar la radiactividad donde se necesita.
Diese Arzneimittel dienen als Trägerstoff, um die Radioaktivität an die Stelle zu bringen, wo sie benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha creado utilizando una "técnica del ADN recombinante" (se introducen genes en un organismo) para transportar los antígenos de H5 (hemoaglutinina 5) y N3 (neuraminidasa 3).
Er wurde mittels eines als „ rekombinante DNS-Technologie“ bekannten Verfahrens hergestellt, wobei Gene in einen Organismus eingeschleust werden, die das Antigen H5 (Hämagglutinin 5) und N3 (Neuraminidase 3) enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prueba de que el transportista está registrado para transportar residuos.
Nachweis der Registrierung des Transportunternehmers für die Abfallverbringung
Korpustyp: EU DCEP
«vehículo comercial» un vehículo de motor y su remolque o semirremolque, utilizado principalmente para transportar mercancías o pasajeros con fines comerciales, como el transporte por cuenta ajena o el transporte por cuenta propia, u otros fines profesionales;
„Nutzfahrzeug“ ein Kraftfahrzeug samt zugehörigem Anhänger oder Sattelanhänger, das vorwiegend für die gewerbliche Beförderung von Gütern oder Fahrgästen genutzt wird, beispielsweise im gewerblichen Verkehr, im Werkverkehr oder zu anderen gewerblichen Zwecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obligación de transportar
.
Modal title
...
carro para transportar crisoles
.
Modal title
...
escuadra de transportar
.
Modal title
...
remolque para transportar maquinaria
.
Modal title
...
transportar por camión
.
.
Modal title
...
instalación de transportar las ampollas
.
Modal title
...
vehículo para transportar los tubos
.
.
Modal title
...
cajonera plana para transportar semillas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportar
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen