linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transportar transportieren 1.193
befördern 1.193 bringen 65 tragen 50 mitbringen 2 .
[Weiteres]
transportar verwenden 4

Verwendungsbeispiele

transportar transportieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículo que transporta mercancías peligrosas distintas de las explosivas o de cargas que pueden contaminar el agua.
Fahrzeug, das gefährliche Ladung transportiert, wobei es sich nicht um explosive oder wassergefährdende Ladungen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de haber transportado las bombas cross-country en algún tipo de camión.
Er muss die Bomben transportiert haben Langlaufloipen in irgendeine Art von LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Fruta, muebles e incluso la basura se transportan sobre agua.
Früchte, Möbel und selbst Abfall wird über das Wasser transportiert.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La escolta está lista para transportar a la prisionera.
Die Eskorte ist bereit, die Gefangene zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
El ferry rápido Jaume II puede transportar hasta 650 pasajeros y 140 vehículos. ES
Die Schnellfähre Jaume II kann bis zu 650 Passagiere und 140 Fahrzeuge transportieren. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Actualmente no se transporta etileno entre Ludwigshafen y Münchsmünster.
Derzeit wird zwischen Ludwigshafen und Münchsmünster kein Ethylen transportiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, está transportando fosgeno de Los Angeles a Newark.
Jetzt transportiert er Phosgen, von Los Angeles nach Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que Eroscent no necesita ser digerido o transportado por la sangre, su efecto es casi inmediato.
Da Eroscent™ nicht verdaut oder durch das Blut transportiert werden muß, ist seine Wirkung fast unmittelbar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligación de transportar .
carro para transportar crisoles .
escuadra de transportar .
remolque para transportar maquinaria .
transportar por camión . .
instalación de transportar las ampollas .
vehículo para transportar los tubos . .
cajonera plana para transportar semillas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportar

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos transportar a nadie.
Wir können niemanden runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartón rígido ideal para transportar
Stabile Kartonverpackung - ideal für unterwegs
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carro para transportar ante todo
Erstens und vor allem einen Transportwagen
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene las coordenadas para transportar Génesis.
Sie haben alles, um Genesis hochzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contar, atar y transportar el dinero.
Es muss gezählt, gestapelt und verschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo tele-transportar este croissant.
Ich könnte nicht mal dieses Croissant teleportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos una carga de carbón para transportar.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Spock, prepárese para transportar a Scotty.
Mr. Spock, bereiten Sie sich vor, Scotty an Bord zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para transportar un equipo de seguridad.
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pueden transportar a donde sea.
Man konnte sich praktisch überall hinschicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Solían transportar droga para Mickey Cohen.
Ihr wart mal Drogenkuriere von Mickey Cohen?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos transportar a Tuvok desde aquí.
Wir können Tuvok vielleicht von hier zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Son 10 chelines por transportar su propiedad.
10 Schilling, um seinen eigenen Besitz in Besitz nehmen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiraron el cuerpo. Fácil de transportar.
So ist eine Leiche leichter zu entsorgen, das ist nicht so siffig.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende quien puede transportar niños en moto ES
Motorrad Versicherungen auf einen Blick ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Yo te autorizo a transportar el correo.
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo transportar objetos de valor?
Wie transportiere ich Wertsachen?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Miniprismas manejables y fáciles de transportar.
Minireflektoren Handlich und leicht zu transportierende Miniprismen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ligera, elegante y fácil de transportar ES
Leicht, elegant und handlich ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compacto, fácil de transportar y limpiar EUR
Kompakt, transportabel und einfach zu reinigen EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas piezas de equipaje puede transportar?
Aufgegebenes Gepäck, wie viele Gepäckstücke?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Perfecto para transportar mástiles, palas y remos.
Ein intelligenter Träger für Masten, Paddel und Ruder.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nadie podrá transportar o hacer transportar animales de una forma que pueda causarles lesiones o sufrimiento.
Niemand darf eine Tierbeförderung durchführen oder veranlassen, wenn den Tieren dabei Verletzungen oder unnötige Leiden zugefügt werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo habría una manera de transportar el petróleo.
Und für das Öl gäbe es nur einen Transportweg.
   Korpustyp: Untertitel
¿No montones de efectivo en bolsas fáciles de transportar?
Und kein Bargeld in leicht transportierbaren Koffern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe exactamente el número de bultos que hay que transportar?
Wissen Sie, wie viele Gepäckstücke es genau sind?
   Korpustyp: Untertitel
No iremos a transportar eso con el correo.
Das dürfen wir nicht mit der Post zusammen fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar y transportar refrigerado (entre 2ºC y 8ºC).
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Ocho horas, es todavía demasiado para transportar animales!
Auch Tiertransporte von acht Stunden sind nicht akzeptabel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de transportar más mercancías por tren y barco.
Wir machen den Ansatz, mehr Ware auf Schiene und Schiffe zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana también podrían transportar armas o grupos terroristas.
Morgen könnte es sich auch um Waffen oder terroristische Gruppen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñados para transportar una tripulación de 4 personas o más;
konstruiert für eine Besatzung größer/gleich vier Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para transportar la muestra al cromatógrafo de gas.
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatographen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito permiso para transportar el virus a bordo para analizarlo.
Beamen Sie das Virus zur weiteren Analyse an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Si bajamos los escudos, podremos transportar el suero.
Wenn wir unsere Schilde senken, können wir das Serum herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenier…prepárese a transportar tres receptáculos a bordo.
Ingenieur, bereithalten, um drei Behälter an Bord zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Como está ahora no podríamos transportar ni a una mosca.
So wie es jetzt ist, könnten wir keine Fliege hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que transportar a Spock a la nave.
Ich muss Spock zurück aufs Schiff beamen.
   Korpustyp: Untertitel
diseñados para transportar a más de seis ocupantes y
mit mehr als sechs Sitzplätzen und
   Korpustyp: EU DCEP
Usted dio órdenes de no transportar a nadie.
Ihr Befehl lautete, niemand darf runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los siete años, empezo a transportar droga.
Als er sieben Jahre alt war, wurde er Drogenkurier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo habría una manera de transportar el petróleo.
Dann gäbe es nur noch einen Weg, das Öl herauszubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo habría una manera de transportar el petróleo.
Dann gäbe es nur noch einen Weg, das ÖI herauszubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede transportar a bordo de la cabina?
Was dürfen Sie als Handgepäck mit an Bord nehmen?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas piezas de equipaje puede transportar en bodega?
Wie viele Gepäckstücke können Sie aufgeben?
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Usan camiones de basura para transportar el dinero.
Sie schaffen das Geld mit Müllautos weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esa cosa congelada y lista para transportar.
Frieren Sie das Ding ein und machen Sie es transportfertig!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tampoco pueden comunicarse ni podrán transportar a nadie.
Dann können sie auch nicht kommunizieren oder hinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Para transportar la muestra al cromatógrafo de gas.
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatografen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportar un vehículo es un proceso relativamente sencillo.
Fahrzeugtransport und Fahrzeugüberführungen sind meist relativ unkomplizierte Prozesse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y proyectamos paletas de acero para transportar mercancía. ES
Wir erzeugen und entwerfen Stahlpaletten für Warentransport. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sólo se puede transportar una bolsa por pasajero, incluidos niños. ES
Pro Person ist nur ein Beutel erlaubt. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
3 - aviones utilizados para transportar a todas las saltadoras.
3 – Flugzeuge, damit alle Frauen springen konnten
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Deben transportar un batallón completo ah…...y vehículos blindados también.
Das muss ein ganzes Bataillon sein…wahrscheinlich auch voller Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de transportar a tu gente.
Sie sollten ihre Leute jetzt hochtransportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de transportar a tu pueblo a través del Stargat…
Er brachte Ihre Leute durch das Star…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que transportar un coche cargado de anfetaminas desde Tallín.
Ich sollte Amphetamine mit einem Auto aus Tallinn schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a un loco desgraciado que quiso transportar un edificio.
Eigentlich habe ich schon mal einen Jumper kenengelern…verrückter Bastard, er versuchte mit einem ganzen Gebäude zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a transportar a sus hombres a la Voyager.
Ich beame jetzt Ihre Leute an Bord der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
En el espacioso compartimento de carga puede transportar mucha mercancía.
Und der geräumige Laderaum nimmt jede Menge Ladegut auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Es el único carro que aceptamos para transportar nuestras plantas!
Dies ist der einzige Pflanzencontainer, den wir für unsere Pflanzenlieferungen akzeptieren!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
No se pueden transportar mascotas peligrosas o enfermas.
Fahrkarten für Haustiere sind nicht über en.voyages-sncf.com erhältlich.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La plaza de un bebé no sirve para transportar equipaje.
Für Kleinkinder gibt es keine eigene persönliche Gepäckgrenze.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
las mercancías peligrosas no se pueden transportar con el equipaje.
Gefährliche Güter haben im Gepäck nichts zu suchen.
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de equipaje puede transportar a mano?
Was dürfen Sie als Handgepäck mit an Bord nehmen?
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas piezas de equipaje puede transportar en bodega?
Aufgegebenes Gepäck, wie viele Gepäckstücke?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
- El oro que pueda transportar un asno -respondióles.
'Etwa so viel, als ein Esel Gold trägt,' antwortete er.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Nein Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Transportar y dosificar con transportadores de tornillo sinfín DE
Fördern und Dosieren mit Schnecken DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los vehículos pueden transportar una carga útil mayor. ES
In vielen Varianten stehen MAN–Fahrzeuge als Saug- und Spülfahrzeuge im Einsatz. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reducción de peso, para transportar más carga útil
Verringerung des Gewichts für mehr Nutzlast
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los transportistas tienen que registrarse antes de poder transportar residuos en un determinado Estado miembro.
Transportunternehmen müssen sich vor der Verbringung von Abfällen in einen bestimmten Mitgliedstaat registrieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo aún estaba a prueba. Sólo ayudé a transportar más tarde el botín.
Ich bin noch auf Probe. Ich half
   Korpustyp: Untertitel
Para rastrear alguna venta recient…...de equipo para transportar o alojar delfines.
Wer hat kürzlich Material zum Transpor…oder zur Haltung von Delphinen gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Irán ha realizado pruebas en secreto con misiles balísticos preparados para transportar ojivas nucleares
Betrifft: Iran testet heimlich für Nuklearsprengköpfe geeignete ballistische Raketen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada pasajero sólo podrá transportar una bolsa de plástico transparente que no deberá sobrepasar un litro.
Jeder Passagier darf nur einen durchsichtigen Plastikbeutel mit sich führen, der das Fassungsvermögen von 1 Liter nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, un ministro no puede transportar cuchillos ni granadas de mano en un avión.
Mit anderen Worten: Auch ein Minister darf keine Messer oder Handgranaten im Flugzeug mit sich führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oxyglobin es una solución basada en la hemoglobina que sirve para transportar el oxígeno.
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende sauerstofftragende Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(PPE) Asunto: Prohibición de transportar líquidos en el equipaje de mano durante el transporte aéreo
(PPE) Betrifft: Verbot von Flüssigkeiten im Flug-Handgepäck
   Korpustyp: EU DCEP
¿Llegará un momento en el que las empresas tengan que decidir entre transportar gas o electricidad?
Vorentscheidung über drittes Energiemarktpaket: Erzeuger vom Stromnetz trennen?
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso se debe transportar el plutonio por nuestras carreteras y por el aire.
Auf keinen Fall darf das Plutonium weiter auf unseren Straßen und in der Luft herumgekarrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, yo he seguido el camino más corto para transportar el material radiactivo."
Ich habe den kürzestmöglichen Beförderungsweg für das radioaktive Material gewählt. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por encima de todo, necesitamos urgentemente transportar más mercancías por ferrocarril.
Wir brauchen also dringend vor allem mehr Güterverkehr auf der Schiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pueden cargar y transportar mercancías en un Estado que no sea su país de origen.
Er könne auch außerhalb seines eigenen Mitgliedstaates Waren laden und ausliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmisión de datos en la cual un solo medio puede transportar varios canales a la vez.
Form der Datenübertragung, bei der ein einziges Medium mehrere Kanäle auf einmal übertragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un análisis que demuestre que el pantógrafo es capaz de transportar la corriente nominal.
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es tan lucrativo como transportar coca. Pero nos mantendrá cómodos.
Es ist nicht so lukrativ wie Kokaintransporte, aber wir können gemütlich davon leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa será probablemente la última vez que usen Transportes Unser para transportar su preciada mercancía.
Vermutlich das letzte Mal, dass sie Unser Trucking zum Transportiere…ihrer kostbaren Fracht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar de transportar alfombras. - ¿ Y qué vas a hacer?
Ich fahre bald keine Teppiche mehr. - Was machst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
"Uno creería que un vehículo hecho para transportar animale……tendría un suelo blando.
Liebes Hollywood-Tiertaxi, man sollte meinen, Fahrzeuge zur Tierbeförderung hätten weiche Böden.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que tal vez pueda decirme dónde encontrar algo que transportar.
Haben Sie nicht eine Ahnung, wo ich eine Fracht herbekommen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a por algo de comer, voy a volver al motel, a transportar el portátil.
Lass uns einen Bissen essen, zurück ins Motel gehen und den Laptop rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Maki es un vehículo perfecto para transportar el virus en secreto.
Maki ist der perfekte Überträger für das Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo por qué no necesita arma…y por qué no puedo transportar mi ganado.
Jetzt weiß ich, warum Sie keine Waffen brauche…und warum ich mein Vieh nicht durchs Tal treiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, iba a transportar al Sr. Seven y algo se lo llevó.
Captain, ich beamte Mr. Seven hoch, aber dann riss ihn etwas fort.
   Korpustyp: Untertitel
listos para transportar el equipo de rescate al área del siniestro.
Wir sind bereit, das Rettungsteam runterzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo transportar hasta 80 gigas de datos en la cabeza, 160 si uso duplicador.
Ich kann 80 Giga in meinem Kopf speichern. 160 mit Verdoppler.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Scott, listos para transportar a bordo a un representante de Gideon.
Mr Scott, vorbereiten, ein Ratsmitglied von Gideon an Bord zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, lo que propongo es que al menos consideres - transportar un producto diferente.
Ich schlage vor, dass du ein anderes Produkt transportierst.
   Korpustyp: Untertitel