Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos asumido qu…...el meteorito era el transporte.
Wir haben angenommen, der Meteor sei eine Art Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
Por Varsovia se puede viajar utilizando no sólo medios tradicionales de transporte como el autobús o el coche.
PL
Medio de transporte e identificación del envío (6)7.3.
Beförderungsmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (6)7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios de transporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
Haces de cables y otros juegos de cables para el transporte de energía
Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determina las normas relativas a la toma de muestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
El transporte aéreo, el transporte por carretera y el transporte marítimo están mucho más avanzados en la creación de sistemas sectoriales comunitarios.
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestro proceso METALOCK / MASTERLOCK podemos ofrecerle una alternativa atractiva, que hoy en día se utiliza preferentemente en la industria y el transporte marítimo.
DE
Dank des von uns verwendeten METALOCK / MASTERLOCK-Verfahrens können wir Ihnen eine attraktive Alternative bieten, die heutzutage vorzugsweise in der Industrie und der Schifffahrt eingesetzt wird.
DE
Es besteht keine Notwendigkeit zu erwähnen, dass die Menschen der Insel damit einen großen Beitrag geleistet haben, um die Jahrhunderte alte Geschichte der Schifffahrt und des Seehandels aufzuarbeiten.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Se tendrá en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de medios, operadores de telecomunicaciones, ligas deportivas, editoriales de software y juegos, organizaciones de ciencias de la vida, estudios jurídicos, agencias de gobierno, y empresas de Fortune 500 confían en Aspera software para el transporte crítico para una misión o empresarial de sus activos digitales más valiosos.
Medienunternehmen, Telekommunikationsbetreiber, Sportligen, Spiele- und Softwarehersteller, Biowissenschaftsinstitute, Anwaltskanzleien, Behörden und Fortune-500-Unternehmen verwenden die Software von Aspera für die geschäftliche oder kritische Übertragung ihrer wertvollen digitalen Assets.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se deberá tener en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado interior que funcione con suficientes infraestructuras de transporte y almacenamiento es la mejor garantía para la seguridad del abastecimiento, ya que la energía seguirá los dictados del mercado y llegará hasta donde sea necesaria.
ES
Ein funktionierender Binnenmarkt mit ausreichender Infrastruktur für Übertragung und Speicherung ist die beste Garantie für die Versorgungssicherheit, denn die Energie folgt den Märkten und fließt dorthin, wo sie gebraucht wird.
ES
La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece normas comunes relativas al transporte, la distribución, el suministro y el almacenamiento de gas natural.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de gas natural llevarán cuentas separadas para cada una de sus actividades relacionadas con el suministro de gas, como el transporte y la distribución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario adoptar nuevas medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie soll gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas einführen
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, que explica lo que se entiende por transporte y distribución de gas a través de gasoductos.
, die definieren, was unter Fernleitung und Verteilung von Erdgas durch Gasrohrleitungen zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La definición actual de «transporte» es poco clara e induce a confusión, por lo que es necesario aclararla.
Die geltende Begriffsbestimmung von „Fernleitung“ ist ungenau und irreführend und sollte daher klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Es necesario adoptar otras medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
(21) Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información incluirá información relacionada con la capacidad de las instalaciones de producción, almacenamiento, consumo o transporte de electricidad o de gas natural.
Zu diesen Informationen zählen Informationen über die Kapazität von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice el transporte neumático, deberá aplicarse un sistema sellado dotado de un filtro para limpiar el aire del sistema de transporte antes de su emisión
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada empresa cuenta con su propio laboratorio de pruebas para el transporte neumático y eliminacion de polvo.
Los proyectos de interés común relativos a las infraestructuras recientemente añadidas a la red transeuropea de transporte mediante un acto delegado serán admisibles a efectos de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 5, a partir de la fecha de entrada en vigor de dicho acto delegado adoptado con arreglo al apartado 4 del presente artículo.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Bezug auf Infrastrukturen, die durch Erlass eines delegierten Rechtsakts neu in das transeuropäische Verkehrsnetz aufgenommen werden, kommen für die Förderung gemäß Artikel 7 Absatz 5 ab dem Tag in Betracht, an dem der gemäß Absatz 4 dieses Artikels erlassene delegierte Rechtsakt in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de uso en pendientes pronunciadas y adecuado para la elevación y el transporte de materiales finos, como las virutas pequeñas
ES
en caso necesario, transporte, tratamiento adicional si es posible y eliminación de los residuos.
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los hombres casados prepararán el transporte para sus familias!
Die Verheirateten bereiten den Abtransport ihrer Familien vor!
Korpustyp: Untertitel
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
En la notificación de las autoridades francesas se prevé una medida destinada a facilitar el transporte de la madera procedente de las regiones afectadas.
In der Notifizierung der französischen Behörden ist eine Maßnahme vorgesehen, um den Abtransport von Holz aus den betroffenen Regionen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hemos logrado reducir el impacto ambiental del transporte de residuos con el uso de una prensa para papel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El transporte de mercancías entrante y saliente por carretera, contemplado como una parte del transporte combinado, no debe incluirse en las disposiciones del Reglamento.
Der An- und Abtransport von Gütern über die Straße im Rahmen des kombinierten Verkehrs sollte nicht unter die Bestimmungen der Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ventilador VENT 2000 para el transporte de evacuación de polvo y gas
La policía austríaca detuvo el lunes pasado un transporte con 137 cachorros.
Am vergangenen Montag wurde von der Polizei in Österreich ein Transporter mit 137 Welpen gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
Alteza, debemos subir a ese transporte. Es nuestra última esperanza.
Wir müssen den letzten Transporter nehmen, er ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Para la detección segura del menor movimiento de los palés durante el transporte, se han instalado rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt en cada unidad de transporte sin conductor.
Um jede einzelne Bewegung der Palletten auf dem fahrerlosen Transportsystem während des Transports sicher zu erkennen, sind Lichtgitter PSENopt auf jedem fahrerlosen Transporter installiert.
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré que usar uno de esos feos transportes Scarran.
Wir haben eine nettes, großes scarranisches Transportschiff gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Las naves de transporte (Carguero/Robot Carguero/Proveedor y Mega carguero/Gran Robot Carguero/Mega Proveedor) son naves de gran carga y pequeña población, que puedes utilizar para transportar recursos entre tus planetas.
Transportschiffe (Transporter /Cargobot / Versoger und Megatransporter / Mega Cargobot / Megaversorger) sind Schiffe mit großen Frachträumen, benötigen jedoch nur wenig Population, so dass sie große Ressourenmengen zu Planeten transportieren können.
Debe entregarse al buque receptor (transformador/transporte) el original de la declaración de transbordo.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están en Liverpool, pero hacen los buques de transporte para la Marina Real Británica.
Haben ihren Sitz in Liverpool, sie stellen Transportschiffe für die britische Royal Navy her.
Korpustyp: Untertitel
Para los buques de transporte, cumpliméntense los puntos 1-15.
Transportschiffe bitte Felder 1-15 ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguí escapar de mi celda y dañar los sistemas de la nave de transporte.
Ich brach aus und beschädigte das Navigationssystem des Transportschiffs.
Korpustyp: Untertitel
«buque del transporte»: el buque que recoge ejemplares silvestres y los transporta a las instalaciones de engorde o cría.
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las naves de transporte pesado saldrán en cuanto estén cargadas.
Die schweren Transportschiffe starten, sobald sie beladen sind.
Korpustyp: Untertitel
transporteShuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centro de producción flexible, compuesta por centros de trabajo, servido por transporte controlado por computadoras centrales que seleccionan los componentes para las diferentes máquinas según un programa definido.
Flexible Produktionsstätte, mit Arbeitszentren, Shuttle bedient, durch zentrale Rechner zur Bestimmung der einzelnen Komponenten je Maschine nach einem präzisen Programm kontrolliert.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
el hotel de 4 estrellas Mercure Airport Hotel Berlin Tegel está situado junto al aeropuerto y ofrece servicio de transporte de ida y vuelta entre las 5:00 y las 23:00 horas.Si desea trabajar desde el hotel o navegar por Internet, dispone de WIFI en todo el hotel.
Unser 4-Sterne Mercure Airport Hotel Berlin Tegel liegt in unmittelbarer Nähe zum Flughafen Tegel. Zwischen 5.00 Uhr früh und 23.30 Uhr nachts bringt Sie unser Shuttle Service in wenigen Minuten vom Hotel zum Flughafen -oder holt Sie vom Airport ab.
Servicio de transporte gratuito al aeropuerto (a 3 km). El hotel se encuentra a 20 km de la estación de Frankfurt y goza de fácil acceso en coche por la A3.
Der kostenfreie Shuttle pendelt zwischen Hotel und dem ca. 3 km entfernten Airport. Bis Frankfurt Hauptbahnhof sind es 20 km. Per Auto reisen Sie über die A3 an.
Sie können von dem kostenpflichtigen Shuttle zum Kreuzfahrtschiffterminal profitieren und finden außerdem Folgendes vor Ort: Parkplätze (kostenpflichtig).
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
transporteNahverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aumentar la eficiencia, la UE está centrando sus esfuerzos en el transporte público y la industria de la construcción, los sectores con mayor potencial de ahorro.
ES
Falls Sie kein Auto anmieten und lieber vom öffentlichen Nahverkehr gebrauch machen wollen, hat Alicante leider nur ein beschränktes Angebot zu bieten.
ES
Además, aporta informaciones útiles para la estancia en Berlín sobre intercambio académico, universidades de la región, bibliotecas, transporte público, turismo, comunidades latinoamericanas en Berlín, etc.
DE
Darüber hinaus enthält sie nützliche Informationen für den Aufenthalt in Berlin über: akademischen Austausch, Universitäten der Region, Bibliotheken, öffentlichen Nahverkehr, Tourismus, lateinamerikanische Gemeinden in Berlin.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Berlín tiene tres aeropuertos pequeños internacionales, complementados por un excelente sistema de transporte público con autobuses, trenes y taxis, disponibles para llevarte hasta el centro.
ES
Alle drei Berliner Flughäfen sind über den öffentlichen Nahverkehr (Bus, Bahn) mit dem Stadtzentrum verbunden, Taxen stehen außerdem zur Verfügung. Bilder von Hagens_world, Werner Boehm
ES
Ampliar la red las ciclovías, mejorar el transporte público, aumentar el número de automóviles eléctricos en las calles, modernizar ecológicamente las viviendas, registrar oficialmente nuevos biotopos y utilizar la basura para generar energía:
DE
Radwege ausbauen, den öffentlichen Nahverkehr verbessern, mehr Elektromobile auf die Straße bringen, Häuser sanieren, neue Biotope ausweisen und Müll zur Energieerzeugung nutzen:
DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
transporteTransportkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según creo los costes en el Reino Unido, teniendo en cuenta las nuevas propuestas, sin esta tasa especial están a la par con los del resto de la Unión Europea y a un nivel similar a los costes de transporte franceses.
Nach meiner Auffassung sind die Kosten in Großbritannien im Lichte der neuen Vorschläge ohne diese besondere Abgabe auf gleicher Höhe mit denen in der übrigen Europäischen Union und auf einem annähernd gleichen Niveau mit den französischen Transportkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las nuevas tecnologías que reducen la contaminación y ahorran combustible cuestan dinero y tenemos que seguir desarrollándolas para abaratarlas, pues cuanto más barata sea la tecnología, más barato será el transporte, y un transporte barato es sinónimo de una economía competitiva.
Neue Technologien zur Verringerung der Luftverschmutzung und zur Einsparung von Kraftstoff sind jedoch kostspielig. Wir müssen sie also weiterentwickeln, um ihre Kosten zu senken, denn eine billigere Transporttechnologie bedeutet weniger Transportkosten und ein billiger Transport eine wettbewerbsfähige Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de pagos por costes externos aumentaría significativamente el coste del transporte y supondría tener que pagar dos veces por la misma cosa.
Müsste man auch noch Zahlungen für externe Kosten leisten, würden die Transportkosten beträchtlich ansteigen und man würde praktisch zweimal für dieselbe Leistung zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Unión Europea ha expresado el deseo de legislar para tener en cuenta, en los costes del transporte, otros costes que, hasta la fecha, ha venido soportando la sociedad europea en general: éste es el principio "quien contamina paga" que el Parlamento siempre ha apoyado.
In diesem Zusammenhang hat die Europäische Union den Wunsch geäußert, Rechtsvorschriften zu erlassen, um bei den Transportkosten andere Kosten zu berücksichtigen, die bisher von der Gesellschaft Europas übernommen worden sind. Es geht hier um das Prinzip, gemäß dem der Verursacher zahlt, und das Parlament hat dieses Prinzip kontinuierlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estratégico para la competitividad interior y exterior de la economía de una Unión que debe explotar plenamente los beneficios del mercado único: unos beneficios ilusorios si un bien producido en Lisboa o Dublín no puede competir con bienes similares producidos en Varsovia o Budapest por diferencias de costes de transporte.
Er ist strategisch wichtig für die innere und äußere Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft einer Union, die die Vorteile des Binnenmarkts voll ausschöpfen muss. Solche Vorteile werden gegenstandslos, wenn ein in Lissabon oder Dublin hergestelltes Erzeugnis wegen der unterschiedlichen Transportkosten nicht mit ähnlichen, in Warschau oder Budapest hergestellten Waren konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del precio de los combustibles ha repercutido directamente en el coste del transporte, que se ha doblado, y ha hecho aumentar en gran medida el precio de los bienes y servicios esenciales.
Diese Erhöhung der Treibstoffpreise um 500 % führte zu einer Verdoppelung der Transportkosten und zu enormen Preisanstiegen für wesentliche Güter und Dienstleistungen, und all das vor dem Hintergrund einer katastrophalen sozialen Situation im Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, resulta más costoso establecerse en este lugar aunque se reciban ayudas al transporte.
Es ist also noch teurer, dort angesiedelt zu sein, obwohl man Zuschüsse zu den Transportkosten bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas recomendaciones tienen como resultado un incremento de los costes del transporte, por lo que obviamente los transportistas por carretera con vehículos antiguos van a ver cómo su situación empeora.
Diese Empfehlungen führen zu einer Erhöhung der Transportkosten, und für Spediteure mit älteren Fahrzeugen wird sich die Situation offensichtlich verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los problemas de logística y de transporte serían reducidos y la política energética regional se podría optimizar.
Probleme der Logistik und Transportkosten könnten somit gering gehalten werden. Die regionale Energiepolitik kann optimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede traerse materias primas baratas o productos finales baratos de cualquier parte debido a unos costes de transporte cada vez más bajos.
Dank immer niedrigerer Transportkosten kann man jeden billigen Rohstoff und jedes kostengünstige Endprodukt von überall her beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporteVerkehrsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger y mejorar la capacidad de recuperación de las infraestructuras esenciales, las cadenas de suministro y los modos de transporte
Schutz und Stärkung der Widerstandsfähigkeit kritischer Infrastrukturen, Versorgungsketten und Verkehrsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
"Vehículos" debe entenderse en un sentido amplio que incluya todos los medios de transporte.
Der Begriff "Fahrzeuge" ist hier in einem breiten Sinne aufzufassen, der alle Verkehrsträger einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito tiene por finalidad respaldar la actuación dirigida a desarrollar el Sistema Europeo de Navegación por Satélite (Galileo) con vistas a la próxima generación tecnológica para todos los modos de transporte, incluida la intermodalidad.
Diese Mittel dienen der Finanzierung von Maßnahmen zur Weiterentwicklung des europäischen Satellitennavigationssystems (Galileo) im Hinblick auf die Technologie der nächsten Generation für alle Verkehrsträger, einschließlich den intermodalen Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de fomentar la movilidad regional o local sostenible o de reducir la contaminación atmosférica y acústica, es necesario promover modos de transporte sanos, sostenibles y seguros.
Zur Förderung nachhaltiger regionaler oder lokaler Mobilität oder zur Verringerung von Luftverschmutzung und Lärmbelastung ist es erforderlich, nicht gesundheitsbelastende, nachhaltige und sichere Verkehrsträger zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 70 % de los proyectos prioritarios para el transporte transeuropeo aprobados en 2004 se referían al transporte ferroviario y al transporte naval, que son los sectores del transporte reconocidos como menos contaminantes,
in der Erwägung, dass 70% der im Jahr 2004 genehmigten vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben den Eisenbahn- und Schiffsverkehr als anerkanntermaßen weniger Umwelt belastende Verkehrsträger betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
el examen minucioso de la posibilidad de limitar las emisiones mediante el sistema de intercambio de las cuotas de emisiones, sin penalizar este modo de transporte, que es el más respetuoso del medio ambiente (junto con las vías navegables interiores), ni favorecer otros modos que afectan más significativamente al medio ambiente,
die Möglichkeit, die Emissionen durch das Emissionshandelssystem einzudämmen, eingehend zu prüfen, ohne dass dies dazu führen sollte, dass diesem Verkehrsträger, der (gemeinsam mit der Binnenschifffahrt) am umweltfreundlichsten ist, Nachteile erwachsen oder andere Verkehrsträger, die die Umwelt stärker belasten, begünstigt werden, und
Korpustyp: EU DCEP
aumento de la eficacia y competitividad del transporte ferroviario y marítimo, dando respuesta a la cuestión de la interoperabilidad de los modos de transporte y garantizando un transporte de pasajeros y carga inteligente y seguro:
Hinwirken auf einen effizienteren und wettbewerbsfähigeren Schienen- und Seeverkehr und auf die Interoperabilität der Verkehrsträger sowie Gewährleistung einer intelligenten und sicheren Beförderung von Fahrgästen und Gütern:
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que impulse las medidas de seguridad en lo que respecta a todos los tipos de transporte público, en particular en lo que se refiere a la aviación y a la navegación marítima, así como a las instalaciones industriales y a las centrales nucleares;
fordert den Rat dringend auf, Sicherheitsmaßnahmen für alle öffentlichen Verkehrsträger, insbesondere Flugzeuge und Schiffe, sowie für Industrie- und Kernkraftanlagen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia que tiene eliminar los posibles obstáculos al cambio de modos de transporte con el objetivo de reducir las emisiones y al fomento de las ayudas a los transportes combinados;
betont, dass es wichtig ist, etwaige Hemmnisse für die Förderung des Wechsels auf andere Verkehrsträger zu beseitigen, um so die Emissionen zu senken, sowie die Unterstützung des kombinierten Verkehrs zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
transferir el total del crecimiento previsto del transporte internacional de mercancías por carretera al transporte marítimo de corta distancia, al ferrocarril, y a las vías navegables interiores.
das erwartete Gesamtwachstum des grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrs auf die Verkehrsträger Kurzstreckenseeverkehr, Schienenverkehr und Binnenschifffahrt zu verlagern.
Korpustyp: EU DCEP
transporteVerkehrssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la petición de un aumento de la inversión en infraestructuras y en sistemas de transporte inteligentes para abordar cuestiones como la congestión.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos potenciar los sistemas de transporte inteligentes, aplicar las potencialidades de Internet a la gestión del transporte de mercancías, normalizando los pesos, las medidas y las normas de carga, reduciendo el papeleo burocrático y creando ventanillas únicas.
Wir müssen intelligente Verkehrssysteme ermöglichen, das Potenzial des Internet für das Güterverkehrsmanagement nutzen, indem die Gewichte, Maße und Verladenormen standardisiert, die Bürokratie reduziert und Zugangsstellen mit Leistungen aus einer Hand geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes desafíos a los que se enfrenta el transporte es el de extender en la medida de lo posible el uso de los sistemas de transporte inteligentes.
– Eine der größten Herausforderungen im Verkehrsbereich besteht darin, den Einsatz intelligenter Verkehrssysteme möglichst umfassend auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de los sistemas de transporte inteligentes es crucial.
Der Beitrag intelligenter Verkehrssysteme ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto ahora debemos pensar más allá del presente y planificar y promocionar sistemas de transporte orientados al futuro.
Also: Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto punto: además de las técnicas en pos de la eficacia de los sistemas de producción de energía y de transporte, recuerdo también la importancia del ahorro energético.
Viertens, neben den Verfahren zur Verbesserung der Effizienz der Energieerzeugungs- und der Verkehrssysteme weise ich auch auf die Bedeutung der Energieeinsparung hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de reducir los niveles de contaminación en los entornos urbanos y los atascos circulatorios, necesitamos invertir en transporte público y en sistemas de transporte inteligentes.
Um den Verschmutzungsgrad in städtischen Umgebungen sowie die Stauprobleme zu reduzieren, müssen wir in den öffentlichen Verkehr und in intelligente Verkehrssysteme investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que, finalmente, el principal perdedor en esta situación, no solo ecológica sino también económicamente, será los Estados Unidos, ya que sus anticuados y torpes sistemas de energía y transporte le obligarán a realizar ajustes incluso más rápidos y exhaustivos más adelante.
Außerdem bin ich der Meinung, dass der Staat, der letztlich in dieser Situation nicht nur in ökologischer, sondern auch in wirtschaftlicher Hinsicht am meisten verlieren wird, die USA sind, denn sie werden in der Zukunft zu noch schnelleren und umfassenderen Umstellungen ihrer antiquierten und schwerfälligen Energie- und Verkehrssysteme gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de transporte inteligentes (STI) pueden ayudar a afrontar los retos de la política europea de transporte, como el incremento de los volúmenes de transporte por carretera y la congestión, y el aumento del consumo de energía.
Intelligente Verkehrssysteme (im Folgenden „IVS“) können dabei helfen, die Herausforderungen der europäischen Verkehrspolitik zu bewältigen, beispielsweise die Zunahme des Straßenverkehrsaufkommens und der Verkehrsstaus und den steigenden Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 1, de la Directiva 2010/40/UE establece que la Comisión debe adoptar las especificaciones necesarias para garantizar la compatibilidad, interoperabilidad y continuidad de la implantación y la explotación operativa de los sistemas de transporte inteligentes (STI) para las acciones prioritarias.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2010/40/EU legt die Kommission die erforderlichen Spezifikationen fest, um die Kompatibilität, Interoperabilität und Kontinuität bei der Einführung und Anwendung intelligenter Verkehrssysteme (IVS) in den vorrangigen Bereichen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporteden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o 9 del Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia formen parte de las redes transeuropeas de transporte ferroviario y combinado y se identifiquen además como proyectos de interés común.
9 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden einen Bestandteil des transeuropäischen Netzes für den Schienenverkehr und den kombinierten Verkehr bilden und als Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Acuerdo entre el Gobierno del Reino de Bélgica y el Gobierno de Macao sobre transporte aéreo, firmado en Bruselas el 16 de noviembre de 1994, en lo sucesivo denominado «Acuerdo RAE de Macao-Bélgica» en el anexo 2;
Abkommen zwischen der Regierung des Königreichs Belgien und der Regierung von Macau über den Luftverkehr, unterzeichnet am 16. November 1994 in Brüssel, nachstehend in Anhang 2 als „Abkommen SVR Macau/Belgien“ bezeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Confederación Suiza (con arreglo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre transporte aéreo).
Schweizerische Eidgenossenschaft (gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 R 0332: Reglamento (CE) no 332/2007 de la Comisión, de 27 de marzo de 2007, relativo a las modalidades técnicas de transmisión de las estadísticas sobre transporte ferroviario (DO L 88 de 29.3.2007, p. 16).
32007 R 0332: Verordnung (EG) Nr. 332/2007 der Kommission vom 27. März 2007 über die technischen Einzelheiten der Datenübermittlung der Statistiken über den Eisenbahnverkehr (ABl. L 88 vom 29.3.2007, S. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ayudas de minimis no podrán utilizarse para la adquisición de vehículos de transporte de mercancías por carretera.
Diese De-minimis-Beihilfen dürfen nicht für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengüterverkehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes alegaron que el ajuste aplicado en función del flete era demasiado elevado porque se basaba en los costes de transporte por carretera (considerando 81).
Die Parteien machten geltend, die vorgenommene Berichtigung für Frachtkosten sei zu hoch, da sie auf den Kosten für den LKW-Transport beruhe (Erwägungsgrund 81).
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein podrá transmitir datos referidos únicamente a los vehículos que efectúan habitualmente operaciones de transporte de mercancías por carretera en el territorio de los Estados miembros del EEE.».
So kann Liechtenstein insbesondere Daten übermitteln, die sich nur auf Fahrzeuge beziehen, welche regelmäßig für den Güterkraftverkehr im Gebiet der EWR-Mitgliedstaaten eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los documentos de transporte internacional de viajeros en autocares y autobuses y se deroga el Reglamento (CE) no 2121/98
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 hinsichtlich der Beförderungsdokumente für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2121/98 der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia certificada de la licencia comunitaria de transporte internacional de viajeros en autocar y autobús por cuenta ajena, prevista en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1073/2009;
eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia certificada de la licencia comunitaria de transporte internacional de viajeros por carretera por cuenta ajena prevista en el artículo 4 del Reglamento (CE) n o 1073/2009;
eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz für den gewerblichen grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
transporteVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Korpustyp: UN
Celebrando también el progreso hecho por el Gobierno de Myanmar en la reducción de la producción de opio y alentando las actividades del Gobierno destinadas a reducir la producción y el transporte transfronterizo de todos los estupefacientes ilícitos, incluidas la heroína y las metanfetaminas,
sowie unter Begrüßung der Fortschritte, die die Regierung Myanmars bei der Reduzierung der Opiumgewinnung erzielt hat, und die Regierung bei ihren Anstrengungen ermutigend, die Gewinnung und grenzüberschreitende Verbringung aller unerlaubten Suchtstoffe, darunter Heroin und Metamphetamine, zu reduzieren,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de lograr asimismo un acuerdo en materia de control del tráfico marítimo y del transporte de residuos tóxicos, con objeto de reglamentarlos de manera rigurosa y vinculante para todos los países de la cuenca mediterránea;
weist auf die Notwendigkeit hin, dass auch im Bereich der Kontrolle des Seeverkehrs und der Verbringung toxischer Abfälle eine Einigung herbeigeführt werden muss, damit diese Bereiche für alle Länder des Mittelmeerbeckens rigoros und verbindlich reglementiert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
d) si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) el almacenamiento provisional en piscinas de combustibles gastados se realice en condiciones de contención y se prolongue el tiempo mínimo necesario para enfriar los combustibles gastados antes de su transporte fuera del emplazamiento;
(da) die Zwischenlagerung in Kühlbecken für abgebrannte Brennelemente unter Einschluss stattfindet und auf den Mindestzeitraum beschränkt wird, der für die Kühlung dieser Brennelemente vor ihrer Verbringung nach außerhalb des Standorts nötig ist;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con este tema, debe volver a incluirse en las disposiciones del artículo 4 la posibilidad del transporte transfronterizo de residuos nucleares, una vez autorizado como corresponda conforme a la Directiva de 2006.
Im Zusammenhang mit diesem Thema muss die Möglichkeit der Verbringung nuklearer Abfälle über Grenzen hinweg, und zwar mit ordnungsgemäßer Genehmigung aufgrund der Richtlinie von 2006, wieder in die Bestimmungen des Artikels 4 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE depende de la búsqueda, de la extracción y del transporte del gas y del petróleo de lugares remotos, incluido el Mar del Norte.
Die EU ist auf die Erkundung, Gewinnung und Verbringung von Erdgas und Erdöl aus weit abgelegenen Gebieten einschließlich der Nordsee angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos criterios tendrán en cuenta los posibles riesgos de daños al medio ambiente derivados del uso o el transporte de las sustancias o materiales secundarios, y se fijarán a un nivel que garantice una elevada protección de la salud humana y el medio ambiente.
Die Kriterien müssen jegliche Risiken einer umweltschädlichen Verwendung oder einer umweltschädlichen Verbringung des Sekundärwerkstoffs oder Sekundärstoffs berücksichtigen und sind so festzulegen, dass für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt ein hohes Maß an Schutz gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el transporte de los mismos debería ir acompañado de información de tipo general.
Nur die Verbringung selbst müsste mit allgemeinen Informationen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Convenio de Basilea para el control de la eliminación y el transporte transfronterizo de residuos peligrosos, y la prohibición de Basilea de toda exportación de residuos peligrosos de países de la OCDE a países que no son miembros de la OCDE,
unter Hinweis auf das Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und auf das darin enthaltene Verbot aller Exporte gefährlicher Abfälle aus OECD- in Nicht-OECD-Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
transporteVerkehrs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las industrias del transporte y de la logística dependen fuertemente del uso de las TIC para el funcionamiento y optimización del conjunto de sus actividades, en particular en cuanto a las necesidades de transporte y almacenamiento.
Verkehrs- und Logistikunternehmen sind für Ablauf und die Optimierung ihres Gesamtbetriebs stark auf die IKT angewiesen, insbesondere was die Anforderungen an Transport und Lagerung anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los edificios y la construcción, al igual que en el transporte y la logística, se ha detectado ya la necesidad de disponer de metodologías comparables para medir el rendimiento energético y las emisiones de carbono, habiéndose iniciado trabajos encaminados a tal fin.
Im Gebäude- und Bausektor sowie im Verkehrs- und Logistikbereich wurde bereits ein Bedarf an vergleichbaren Methoden zur Messung der Energieeffizienz und der Kohlendioxidemissionen festgestellt und mit entsprechenden Arbeiten begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en estrecha cooperación con el sector del transporte y la logística, encuentre las soluciones de TIC que permitan mejorar el rendimiento energético y medioambiental de sus servicios, elaborando una hoja de ruta conjunta para la adopción a gran escala de tales soluciones, en coordinación con los trabajos efectuados dentro del plan de acción sobre STI;
in enger Zusammenarbeit mit dem Verkehrs- und Logistiksektor IKT-Lösungen zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz ihrer Dienstleistungen ermittelt und in Verbindung mit den Tätigkeiten im Rahmen des IVS-Aktionsplans einen gemeinsamen Fahrplan für die großflächige Verwendung solcher Lösungen erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en estrecha cooperación con el sector del transporte y la logística, prepare un marco sistemático para facilitar datos completos, comparables y fiables sobre el consumo de energía y las emisiones de carbono de las actividades y servicios de transporte de mercancías a todos los usuarios potenciales.
in enger Zusammenarbeit mit dem Verkehrs- und Logistiksektor eine systematische Grundlage schafft, um allen potenziellen Kunden vollständige, vergleichbare und zuverlässige Daten über den Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen ihrer Güterverkehrs- und sonstigen Dienstleistungen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar el transporte sostenible y mejorar las infraestructuras públicas mediante, entre otras cosas, la reducción del aislamiento gracias a la mejora del acceso a las redes y los servicios de transporte, información y comunicación, e invertir en sistemas e instalaciones hídricos, energéticos y de gestión de residuos transfronterizos.
Förderung eines nachhaltigen Verkehrs und Verbesserung der öffentlichen Infrastrukturen unter anderem durch Verringerung der Isolation durch besseren Zugang zu Verkehrs-, Informations- und Kommunikationsnetzen und -dienstleistungen und Investitionen in grenzüberschreitende Wasser-, Abfall- und Energiesysteme und -anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta las actividades de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro encaminadas a elaborar y ejecutar determinados proyectos regionales conjuntos, en particular en el ámbito del transporte y la infraestructura energética, destinados a garantizar el suministro de los respectivos servicios a los países de la región;
4. bestärkt die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres in ihrer Tätigkeit zur Ausarbeitung und Durchführung konkreter gemeinsamer Projekte auf regionaler Ebene, insbesondere im Bereich Verkehrs- und Energieinfrastruktur, die darauf abstellen, dass in den Volkswirtschaften der Region in Bezug auf diese Dienste Versorgungssicherheit besteht;
Korpustyp: UN
“c) Aumento de los resultados positivos de la aplicación del Marco de Acción para el transporte y las comunicaciones.”
"c) Zunahme der positiven Ergebnisse der Umsetzung des Aktionsrahmens für das Verkehrs- und Kommunikationswesen. "
Korpustyp: UN
iii) Reconocer que la infraestructura de transporte, de comunicaciones y de otra índole, como los espacios públicos, mejora la capacidad de organización de las personas para realizar actividades voluntarias.
iii) Anerkennung dessen, dass Verkehrs-, Kommunikations- und sonstige Infrastruktur, wie beispielsweise allgemein zugängliche Freiräume, den Menschen die Organisation freiwilliger Tätigkeiten erleichtert.
Korpustyp: UN
Reconocemos también que las convenciones internacionales sobre transporte y tránsito, así como los acuerdos regionales, subregionales y bilaterales ratificados por los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, son los principales instrumentos para lograr la armonización, simplificación y normalización de las reglas y la documentación.
9. erkennen außerdem an, dass die internationalen Verkehrs- und Transitübereinkommen sowie die von den Binnen- und Transitentwicklungsländern ratifizierten regionalen, subregionalen und bilateralen Übereinkünfte die wesentlichen Mittel sind, um die Harmonisierung, Vereinfachung und Standardisierung von Regeln und Dokumenten zu erreichen.
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones internacionales competentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio para que pueda hacer frente a los desafíos que impiden el desarrollo socioeconómico del Territorio, en particular el desempleo, y las limitaciones en la infraestructura de transporte y comunicaciones;
3. ersucht die Verwaltungsmacht und die zuständigen internationalen Organisationen, die Gebietsregierung bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der sozioökonomischen Entwicklungsprobleme, einschlieȣlich der Arbeitslosigkeit und der beschränkten Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur, auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
transporteTransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la observación de los desembarques y del transporte en las autoridades del Estado del puerto afectado.
die Beobachtung der Anlandungen und Transporte an die Behörden des betreffenden Hafenstaats delegieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento sobre el transporte de animales, que ha sido aprobado recientemente por el Consejo de Agricultura, deja pendiente una vez más la cuestión relativa al transporte de animales en el interior de las explotaciones.
Die Verordnung über Tiertransporte, die vor kurzem vom Europäischen Rat für Landwirtschaft verabschiedet wurde, lässt wiederum die Frage der innerbetrieblichen Transporte offen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto es más lógico tener el mismo certificado de autorización para todo el transporte que supere los 50 km con el mismo período de validez (2 años).
Deshalb ist es logischer für alle Transporte mit mehr als 50 Kilometern Entfernung die gleichen Zulassungen mit identischer Gültigkeitsdauer (2 Jahre) auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Si pretende garantizarse el bienestar de los animales y salvaguardar la sanidad animal y la salud pública, es necesario reducir al máximo el transporte de animales, respetando la buenas prácticas de cría.
(25a) Im Interesse des Tierschutzes und der Gesundheit von Tieren und Bevölkerung sollten Transporte in Übereinstimmung mit der guten landwirtschaftlichen Praxis auf ein Minimum begrenzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
al transporte relacionado con el pastoreo y la trashumancia tradicionales ni al transporte de équidos registrados destinados a la cría o la competición e identificados mediante pasaportes individuales
, für Transporte im Rahmen der traditionellen Weide- und Wanderhaltung und sie sollte auch nicht auf registrierte Equiden Anwendung finden, die für Zucht- oder Wettbewerbszwecke transportiert werden und die durch einen auf das Tier ausgestellten Pass identifiziert werden können
Korpustyp: EU DCEP
¿Se pondrá en marcha una investigación europea sobre el transporte de residuos tóxicos a países del Tercer Mundo?
Wird es noch eine europäische Untersuchung über Transporte giftiger Abfälle in Länder der dritten Welt geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cuántas de estas irregularidades se refieren al transporte de bovinos para reproducción e indicar además de qué importes se trata a ese respecto?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele dieser Unregelmäßigkeiten sich auf Transporte mit Zuchtrindern bezogen haben, und kann sie außerdem Auskunft darüber geben, um welches Geldvolumen es dabei geht?
Korpustyp: EU DCEP
∙ pide seguridad marítima en el mar Báltico: los nuevos puertos que Rusia está construyendo y el tráfico en rápido incremento están dando lugar a nuevas amenazas para un medio ambiente marino frágil; la Comisión debe atenerse a las normas internacionales más exigentes en relación con el transporte en el mar Báltico;
∙ fordert die Sicherheit des Seeverkehrs in der Ostsee, da die neuen Häfen, die von Russland derzeit gebaut werden, und der rasch zunehmende Verkehr zu neuen Bedrohungen für die anfällige Meeresumwelt führen; fordert die Kommission auf, bezüglich der Transporte in der Ostsee für die Einhaltung der höchsten internationalen Sicherheitsstandards Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Si pretende garantizarse el bienestar de los animales y salvaguardar la salud animal y la salud pública, es necesario reducir al máximo el transporte de animales, respetando la buenas prácticas de cría.
(25a) Im Interesse des Tierschutzes und der Gesundheit von Tieren und Bevölkerung sollten Transporte in Übereinstimmung mit der guten landwirtschaftlichen Praxis auf ein Minimum begrenzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de Italia de prohibir el transporte de cigarrillos no etiquetados como medida para combatir el contrabando y facilitar la determinación del origen;
begrüßt den Beschluss Italiens, alle Transporte von nicht gekennzeichneten Zigaretten zu verbieten, um den Schmuggel zu bekämpfen und die Ursprungsbestimmung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
transporteTransport-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también a la Potencia administradora y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes que sigan apoyando los esfuerzos del Gobierno del Territorio por enfrentar los problemas que frenan el desarrollo socioeconómico, incluso la alta tasa de desempleo y los problemas de transporte y comunicaciones;
3. ersucht die Verwaltungsmacht und die zuständigen regionalen und internationalen Organisationen, die Gebietsregierung bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der sozioökonomischen Entwicklungsprobleme, namentlich des Problems der hohen Arbeitslosigkeit und der beschränkten Transport- und Kommunikationsmöglichkeiten, auch weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Después de una pauta posológica de dosis repetidas de 100 mg/ kg/ día durante 5 días, la cinética de absorción no cambió, pero la semivida de distribución se prolongó significativamente (hasta 36 h), indicando procesos de redistribución y transporte saturables.
Nach Dosierungsschema mit wiederholter Anwendung von 100 mg/kg/Tag über 5 Tage veränderte sich die Resorptionskinetik nicht, die Verteilungs-Halbwertzeit war jedoch signifikant verlängert (bis zu 36 Std.), was auf einen sättigbaren Transport- und Umverteilungsprozess hinweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Rin es una vía navegable internacional en Europa que utilizan intensamente buques de transporte de mercancías y pasajeros de todo el continente.
Der Rhein als internationale Schifffahrtsstraße in Europa wird sehr stark durch Transport- und Personenschiffe aus ganz Europa genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las normas aplicables a los buques de transporte de mercancías y pasajeros en materia de vertido de aguas residuales en el Rin y otros ríos? 2.
Welche Vorgaben gibt es für Transport- und Personenschiffe zum Einleiten von Schmutzwasser in den Rhein und in andere Flüsse? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, establecerá procedimientos y contratos armonizados respecto al transporte, las instalaciones de almacenamiento y las de GNL en el mercado primario para facilitar el intercambio de capacidad en el mercado secundario y reconocer la transferencia de los derechos de capacidad primarios que notifiquen los usuarios de la red.
Jeder dieser Betreiber entwickelt auf dem Primärmarkt harmonisierte Transport-, LNG-Anlagen- und Speicherverträge und entsprechende Verfahren, um den sekundären Kapazitätshandel zu erleichtern, und anerkennt den Transfer primärer Kapazitätsrechte, sofern dieser durch die Netznutzer mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El grado de este cambio dependerá de varias circunstancias, a saber, el tiempo, la temperatura y las condiciones de transporte y conservación.
In welchem Maße sich das Nettogewicht ändert, hängt von mehreren Umständen ab, z. B. Zeit, Temperatur oder auch Transport- und Lagerbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe apoyarse la construcción de al menos 12 instalaciones de demostración, y que los proyectos de demostración a escala de la UE deben seleccionarse en función de si pueden aportar los hallazgos necesarios en lo que se refiere a cada una de las tecnologías y a las diversas opciones de transporte y almacenamiento,
in der Erwägung, dass die Errichtung von mindestens zwölf Demonstrationsanlagen zu unterstützen ist, und dass die Demonstrationsprojekte auf europäischer Ebene danach auszuwählen sind, ob sie die erforderlichen Erkenntnisse zu den einzelnen Technologien und den unterschiedlichen Transport- und Einlagerungsoptionen liefern werden,
Korpustyp: EU DCEP
Al efectuar esta evaluación de eficiencia, no sólo deben tenerse en cuenta las situaciones de partida de las distintas modalidades de transporte, sino también las condiciones geográficas y las circunstancias en materia de transporte y de movilidad en las distintas regiones.
Bei der Bewertung dieser Effizienz sollte nicht nur auf die unterschiedlichen Ausgangsituationen der Transportarten, sondern auch auf die geographischen Gegebenheiten und die Transport- und Mobilitätsentwicklungen in den jeweiligen Regionen Rücksicht genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los costes más elevados de transporte y de transformación motivados por las largas distancias y la población dispersa,
unter Hinweis auf die durch die großen Entfernungen und die dünne Besiedlung verursachten höheren Transport- und Produktionskosten,
Korpustyp: EU DCEP
En la selección de los proyectos de demostración que debe apoyar la UE debe garantizarse que estos proyectos permitan esperar reunir los conocimientos necesarios sobre las distintas opciones en materia de tecnologías, transporte y almacenamiento.
Bei der Auswahl der Demonstrationsprojekte, die seitens der EU unterstützt werden, muss fest davon ausgegangen werden können, dass die Projekte die erforderlichen Erkenntnisse zu den einzelnen Technologien und unterschiedlichen Transport- und Einlagerungsoptionen liefern.
Korpustyp: EU DCEP
transporteVerkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6) La Directiva 2003/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de mayo de 2003, relativa al fomento del uso de biocarburantes u otros combustibles renovables en el transporte tiene por objeto promover la utilización de biocarburantes en la Comunidad.
(6) Mit der Richtlinie 2003/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Mai 2003 zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor soll die Verwendung von Biokraftstoffen in der Gemeinschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Son necesarios nuevos estudios sobre todos los métodos posibles de convertir la biomasa en combustible para el transporte.
Es müssen sämtliche Möglichkeiten erforscht werden, wie Biomasse in für den Verkehrssektor bestimmte Kraftstoffe umgewandelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el Consejo Europeo, en su comunicación de los días 8 y 9 de marzo, recordó el objetivo de imponer que un mínimo del 10 % del combustible utilizado para el transporte corresponda a biocarburantes.
Der Europäische Rat hat seinerseits in seiner Mitteilung vom 8. und 9. März auf das Ziel eines obligatorischen Anteils von Biokraftstoffen an den im Verkehrssektor verwendeten Kraftstoffen hingewiesen, der mindestens 10 % betragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las políticas y medidas adicionales previstas son necesarias para alcanzar el objetivo colectivo de Kyoto de la UE-15, particularmente en los sectores de la energía y el transporte, donde se prevé que las emisiones aumenten de manera significativa;
betont, dass es gezielter zusätzlicher Strategien und Maßnahmen bedarf, um die gemeinsame Zielvorgabe der 15 bisherigen EU-Mitgliedstaaten aus dem Kyoto-Protokoll zu erreichen, insbesondere in der Energiewirtschaft und im Verkehrssektor, wo die Emissionen voraussichtlich weiter erheblich ansteigen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los combustibles utilizados en el transporte constituyen una significativa y creciente fuente de emisiones de CO2, además de ser la principal causa de contaminación atmosférica en los núcleos urbanos,
in der Erwägung, dass Treibstoffe im Verkehrssektor eine erhebliche und zunehmende Quelle von CO2-Emissionen darstellen und darüber hinaus die Hauptursache für die Verschmutzung der Luft in den Stadtzentren sind,
Korpustyp: EU DCEP
El ruido del tráfico y en particular el ruido en los trayectos ferroviarios es uno de los mayores desafíos a los que debe hacer frente el sector del transporte.
Verkehrslärm und insbesondere der Lärm an Bahnstrecken gehört zu den größten Herausforderungen, die wir im Verkehrssektor zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que reconozca que se requerirán más ayudas para las comunidades rurales y el turismo, el transporte y otras industrias del sector agrícola que van a sufrir graves pérdidas como consecuencia de la crisis de la fiebre aftosa;
fordert die Kommission auf, anzuerkennen, dass weitere Beihilfen für ländliche Gemeinschaften sowie für die Tourismusbranche, den Verkehrssektor und andere Agroindustrien notwendig sein werden, die infolge der MKS-Krise erhebliche Verluste erleiden;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de hacer que, a corto plazo, los servicios auxiliares de transporte dependan de la OMC y que, a largo plazo, todo el sector del transporte sea competencia de dicha organización;
betont nachdrücklich die Notwendigkeit, den Zuständigkeitsbereich der WTO kurzfristig auf die Hilfsdienste im Verkehr und langfristig auf den gesamten Verkehrssektor auszudehnen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de mejorar la capacidad de transporte de la región del Mar Báltico hacia el Este, en particular para promover la interoperabilidad del transporte, especialmente del ferrocarril, y para acelerar el tránsito de mercancías en las fronteras de la Unión Europea;
hebt die Notwendigkeit hervor, die Kapazitäten des Ostseeraums für den Verkehr in Richtung Osten auszubauen, insbesondere um die Interoperabilität im Verkehrssektor, vor allem im Hinblick auf das Schienennetz, zu verbessern, und den Gütertransitverkehr an den Grenzen der Europäischen Union zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente en torno a una tercera parte del consumo final de energía en la UE corresponde al transporte y que el sector del transporte depende casi totalmente (en un 97 %) de las fuentes de energía basadas en el petróleo (gasolina y gasóleo),
Gegenwärtig entfällt etwa ein Drittel des Endenergieverbrauchs der EU auf den Verkehr, wobei der Verkehrssektor fast vollständig (zu 97 %) von erdölbasierten Kraftstoffen (Benzin und Diesel) abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
transporteTransports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras sean responsables de un aparato, los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales del anexo I.
Solange sich ein Gerät in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Einführer, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des Geräts mit den wesentlichen Anforderungen nach Anhang I nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un aparato, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales del anexo I.
Solange sich ein Gerät in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Händler, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des Geräts mit den wesentlichen Anforderungen nach Anhang I nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos durante su transporte y almacenamiento;
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«ganado muerto» : animales que hayan sido sacrificados mediante eutanasia, con o sin diagnóstico definitivo, o que hayan muerto, incluidos los nacidos muertos y los nonatos, en una explotación o cualquier otro local o durante su transporte, pero que no hayan sido sacrificados para el consumo humano;
„Falltiere“ Tiere, die in einem landwirtschaftlichen Betrieb, auf einem Betriebsgelände oder während des Transports durch Euthanasie mit oder ohne endgültige Diagnose getötet wurden oder verendet sind (einschließlich Totgeburten und ungeborene Tiere), nicht jedoch Tiere, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un instrumento destinado a ser utilizado para las aplicaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letras a) a f), los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales del anexo I.
Solange sich ein Gerät, das zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis f genannten Zwecken verwendet werden soll, in ihrer Verantwortung befindet, stellen die Einführer sicher, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des Geräts mit den wesentlichen Anforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un instrumento destinado a ser utilizado para las aplicaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letras a) a f), los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales establecidos en el anexo I.
Solange sich ein Gerät, die zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis f genannten Zwecken verwendet werden soll, in ihrer Verantwortung befindet, stellen die Händler sicher, dass die Bedingungen ihrer Lagerung oder ihres Transports die Übereinstimmung des Geräts mit den wesentlichen Anforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un instrumento de medida, los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales establecidos en el anexo I y en los anexos específicos de instrumentos.
Solange sich ein Messgerät in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Einführer, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen von Anhang I und der entsprechenden gerätespezifischen Anhänge nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un instrumento de medida, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales establecidos en el anexo I y en los anexos específicos de instrumentos.
Solange sich ein Messgerät in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Händler, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen von Anhang I und der entsprechenden gerätespezifischen Anhänge nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«poseedor» toda persona física o jurídica que esté en posesión o encargada del cuidado de un équido, con o sin fines lucrativos y a título permanente o temporal, incluso durante el transporte, en mercados o durante competiciones, carreras o actos culturales;
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die im Besitz von Equiden (auch Einzeltier) bzw. für deren Haltung zuständig ist, und zwar unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich bzw. ob befristet oder unbefristet (z. B. während eines Transports, auf Märkten, bei Wettkämpfen, Rennen oder kulturellen Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sean responsables de un producto, los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales de salud y seguridad del anexo II.
Solange sich ein Produkt in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Einführer, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des Produkts mit den wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen von Anhang II nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporteVerkehrsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome un taxi en el aeropuerto de Dublín y vaya directamente a Eurofound o al centro de Dublín (donde podrá continuar hasta Eurofound con el transporte público).
ES
Sie können am Flughafen Dublin ein Taxi nehmen und entweder direkt zu Eurofound oder ins Stadtzentrum fahren (wo Sie die Möglichkeit haben, den Rest des Weges bis zu Eurofound mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückzulegen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las tarjetas DRESDEN CARD no sólo ofrecen viajes ilimitados con el transporte público urbano, sino también muchos otros descuentos y entradas gratuitas a determinados museos.
DE
Die DRESDEN CARDs bieten außer der freien Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zusätzlich noch zahlreiche Ermäßigungen und freien Eintritt in ausgewählte Museen.
DE
Hay numerosos puntos de interés para visitar en Malta y lo mejor de ello es que se puede llegar a todos ellos en transporte público, pasando por Valletta.
Es gibt zahlreiche Sehenswürdigkeiten, die Sie auf Malta besuchen können und das Gute daran ist, dass alle diese Orte von Valletta aus mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel Mercure Amsterdam City, idealmente situado justo a las afueras del centro, y es de fácil acceso desde la autopista y transporte público.”
“Willkommen im Mercure Hotel Amsterdam City! Es liegt ideal am Rand des Stadtzentrums und ist von der Autobahn oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen.”
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mercure Bristol Stuttgart Sindelfingen se encuentra muy próximo a la autopista A81 y cuenta con excelentes conexiones de transporte público a sólo 50 m de la parada de autobús Mahdentalstrasse y menos de 2 km de la estación de tren de Goldberg.
Von der Autobahn A81 sind es nur wenige hundert Meter bis zum Mercure Hotel Bristol Stuttgart Sindelfingen, das auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar ist.
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bonn Hardtberg, que ofrece un fácil acceso en un tranquilo barrio residencial a sólo unos kilómetros del centro de la ciudad y excelentes conexiones de transporte en coche o en transporte público.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Bonn Hardtberg: Unser Haus liegt verkehrsgünsitg am ruhigen Stadtrand, wenige Kilometer von der Innenstadt entfernt. Sie erreichen das Hotel bequem mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln.”
Decide prorrogar, por el período especificado en el párrafo 1 supra, las medidas relativas al transporte impuestas por los párrafos 6, 7 y 10 de la resolución 1596 (2005);
2. beschließt, die mit den Ziffern 6, 7 und 10 der Resolution 1596 (2005) verhängten Maßnahmen auf dem Gebiet des Verkehrs für die in Ziffer 1 genannte Dauer zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar, por el período especificado en el párrafo 1 supra, las medidas relativas al transporte impuestas en virtud de los párrafos 6, 7 y 10 de la resolución 1596 (2005);
5. beschließt, die mit den Ziffern 6, 7 und 10 der Resolution 1596 (2005) verhängten Maßnahmen auf dem Gebiet des Verkehrs für die in Ziffer 1 genannte Dauer zu verlängern;
Korpustyp: UN
Acogiendo con reconocimiento la cooperación que sigue observando entre los países de la región de Europa Sudoriental en cuestiones relacionadas con la seguridad, la economía, el comercio, el transporte, la energía, la cooperación transfronteriza, los derechos humanos y la justicia y los asuntos internos,
unter Begrüßung und Anerkennung der weiteren Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Region Südosteuropa in Fragen der Sicherheit, der Wirtschaft, des Handels, des Verkehrs, der Energie, der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, der Menschenrechte und der Gerechtigkeit sowie in innenpolitischen Fragen,
Korpustyp: UN
La reunión destacó además la importancia de las iniciativas regionales y nacionales para evaluar y promover la eficiencia energética, la energía renovable, el transporte sostenible y la calidad del aire en las zonas urbanas, así como la importancia de la participación de todas las partes interesadas.
Die Tagungsteilnehmer unterstrichen ferner die Bedeutung regionaler und nationaler Initiativen zur Bewertung und Förderung der Energieeffizienz, der erneuerbaren Energien, des nachhaltigen Verkehrs und der Luftqualität in den Städten und betonten, wie wichtig die Einbindung aller Interessenträger sei.
Korpustyp: UN
Acogiendo con reconocimiento la mayor cooperación entre los países de la región de Europa sudoriental en cuestiones relacionadas con la seguridad, la economía, el comercio, el transporte, la cooperación transfronteriza, los derechos humanos y la justicia y los asuntos internos,
unter Begrüßung und Anerkennung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Region Südosteuropa in Fragen der Sicherheit, der Wirtschaft, des Handels, des Verkehrs, der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, der Menschenrechte und der Gerechtigkeit sowie in innenpolitischen Fragen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de mejorar la cooperación regional para el desarrollo de los Estados de Europa sudoriental en los sectores prioritarios de la infraestructura, el transporte, el comercio, la energía y el medio ambiente, así como en otros sectores de interés común;
12. unterstreicht, wie wichtig die verstärkte regionale Zusammenarbeit für die Entwicklung der südosteuropäischen Staaten in den vorrangigen Bereichen der Infrastruktur, des Verkehrs, des Handels, der Energie und der Umwelt sowie in anderen Bereichen von gemeinsamem Interesse ist;
Korpustyp: UN
Decide renovar, por el período especificado en el párrafo 1 supra, las medidas sobre el transporte impuestas en los párrafos 6 y 8 de la resolución 1807 (2008) y reafirma las disposiciones del párrafo 7 de esa resolución;
2. beschließt, die mit den Ziffern 6 und 8 der Resolution 1807 (2008) verhängten Maßnahmen auf dem Gebiet des Verkehrs für die in Ziffer 1 genannte Dauer zu verlängern, und bekräftigt die Bestimmungen der Ziffer 7 der genannten Resolution;
Korpustyp: UN
La revolución tecnológica, que ha cambiado radicalmente el mundo de las comunicaciones, el procesamiento de información, la salud y el transporte, ha borrado fronteras, modificado las corrientes migratorias y permitido que la información se comparta en todo el mundo con una rapidez inconcebible hace dos decenios.
Im Gefolge der technologischen Revolution, die die Welt der Kommunikation, der Informationsverarbeitung, der Gesundheit und des Verkehrs radikal verändert hat, sind die Grenzen durchlässig geworden, Migrationsmuster haben sich verändert, und Menschen auf der ganzen Welt können mit einer noch bis vor zwei Jahrzehnten unvorstellbaren Geschwindigkeit Informationen austauschen.
Korpustyp: UN
En otras palabras, el futuro del transporte en Europa, sobre todo en cuanto a su sostenibilidad y compatibilidad con los hábitos de los ciudadanos, depende en gran parte de la revitalización del transporte ferroviario, como señala el "Libro Blanco".
Mit anderen Worten hängt die Zukunft des Verkehrs in Europa, vor allem was seine Nachhaltigkeit und Vereinbarkeit mit den Gewohnheiten der Bürgerinnen und Bürger betrifft, wie im Weißbuch hervorgehoben, zum großen Teil von der Wiederbelebung des Eisenbahnverkehrs ab.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo incluirá estudios, modelos y herramientas que se ocupen de la vigilancia y la previsión estratégicas e integren conocimientos sobre los principales problemas económicos, sociales, de seguridad y de medio ambiente relacionados con el transporte.
Die Arbeiten umfassen Studien, Modelle und Instrumente für strategische Überwachung und Vorhersage und führen Kenntnisse in Bezug auf die wichtigsten wirtschaftlichen, sozialen, sicherheitsrelevanten und ökologischen Probleme des Verkehrs zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
transporteVerkehrsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trenes son un modo de transporte inteligente y eficiente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Si no tiene acceso al aparcamiento del Consejo, le recomendamos vivamente que utilice el transporte público, pues en el barrio europeo no hay demasiado espacio para aparcar.
ES
Wenn Sie keinen Zugang zu den Tiefgaragen des Rates haben, empfehlen wir Ihnen dringend, öffentliche Verkehrsmittel zu benutzen, da es im Europa-Viertel kaum Parkplätze gibt.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este impulso al ferrocarril deberá aumentar su participación en el mercado del transporte, fomentando de este modo un medio de transporte que es más respetuoso con el medio ambiente.
ES
Diese Maßnahmen sollen dazu beitragen, dass sich der Anteil des Schienenverkehrs am Gesamtverkehrsaufkommen erhöht und somit die Eisenbahn als umweltfreundliches Verkehrsmittel neuen Auftrieb erhält.
ES
Bei der wahrgenommenen Qualität der öffentlichen Verkehrsmittel war ein Anstieg zu verzeichnen, während bei der wahrgenommenen Qualität der staatlichen Rentensysteme ein Rückgang festzustellen war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este hotel de 3 estrellas está situado en el centro de Berlín, en Alexanderplatz, con fácil acceso al transporte público y las principales atracciones de la ciudad.
Ihr 3-Sterne Hotel liegt unmittelbar am Alexanderplatz in Berlin Mitte, mit optimalem Anschluß andie öffentlichen Verkehrsmittel - und nah an vielen Attraktionen der Metropole.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado estratégicamente a solo 5 km del aeropuerto internacional O'Hare, el Hyatt Rosemont cuenta con buenos accesos a la red de transporte terrestre y las mejores atracciones de la zona.
Das Hyatt Rosemont liegt nur 5 km vom O'Hare International Airport entfernt, Verkehrsmittel und die beliebtesten Attraktionen der Umgebung sind vom Hotel aus einfach und bequem zu erreichen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Ibis Shanghai Lianyang está cerca del transporte, incluyendo el tren de alta velocidad Maglev, y de atracciones como el Centro de Exposiciones de Shanghai y el Parque Century.
Sachgebiete: radio tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Ibis Budapest City se encuentra en el distrito financiero de Budapest con fácil acceso al económico transporte público, estaciones de ferrocarril y atracciones turísticas.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel Ibis Budapest City befindet sich im Zentrum Budapests im Geschäftsviertel, mit guter Anbindung an günstige öffentliche Verkehrsmittel, Bahnhöfe und Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wi-Fi gratuito, punto de Internet, aparcamiento, salas de reuniones, excelentes conexiones de transporte público y fácil acceso al aeropuerto: todo esto convierte al hotel en el alojamiento idóneo para viajeros de ocio o de negocios.
Kostenloses WIFI, Internet-Ecke, Parkplätze, Tagungsräume und hervorragender Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel und zum Flughafen machen das Hotel zur idealen Wahl für sowohl Geschäfts- als auch Freizeitreisende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado asimismo junto a los principales medios de transporte público y las principales autopistas, este hotel exclusivamente para no fumadores cuenta con 70 habitaciones, bar, aparcamiento cubierto y acceso gratuito a Internet WIFI.
Das Nichtraucherhotel bietet gute Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel sowie wichtige Autobahnen und verfügt über 70 Zimmer, Bar, Parkhausstellplätze und kostenlosen WIFI-Zugang.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
transporteVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos de la UE en los ámbitos del transporte, las telecomunicaciones y la energía consisten en crear sistemas modernos y eficaces que sean viables desde un punto de vista económico, social y medioambiental.
In den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie verfolgt die EU das Ziel, moderne und leistungsfähige Systeme zu schaffen, die in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht tragfähig sind.
Die EU kann hier in Politikfeldern wie Beschäftigung, öffentliche Gesundheit, Informationsgesellschaft, Verkehr und Sozialschutz aktive Unterstützung leisten.
ES
Energie, Verkehr, Umwelt, Wettbewerbsfähigkeit, Innovation – Europa steht vor außergewöhnlichen Herausforderungen, aber auch vor großartigen Chancen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión invita al Consejo y al Parlamento a adoptar propuestas relativas a la energía, el transporte, el espacio y las redes de comunicación, así como a adoptar y hacer cumplir la legislación sobre la realización del mercado interior.
ES
Die Kommission fordert den Rat und das Europäische Parlament dazu auf, Vorschläge in den Bereichen Energie, Verkehr, Raumfahrt und digitale Kommunikationsnetze anzunehmen sowie Rechtsvorschriften zur Vollendung des Binnenmarktes durchzuführen und durchzusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como indicó la Comunicación de la Comisión titulada «Panorama global de la política y las acciones energéticas», la producción, el consumo y el transporte de energía tienen considerables repercusiones en el medio ambiente.
ES
In der Mitteilung der Kommission Globale Sicht der Energiepolitik und des energiepolitischen Handelns" wurde auf die beträchtlichen Umweltauswirkungen von Produktion, Verbrauch und Verkehr hingewiesen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede referirse a las infraestructuras energéticas, de transporte o de comunicaciones, las instalaciones industriales y de servicios o las tecnologías ecoinnovadoras y de lucha contra el cambio climático, pero también incluye la educación y la investigación y el desarrollo.
ES
Dazu gehören u. a. Infrastrukturen für Energie, Verkehr und Kommunikation, Industrie- und Serviceeinrichtungen, Technologien für Klimaschutz und Ökoinnovation, aber auch Investitionen in Bildung, Forschung und Entwicklung.
ES
Como vector energético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando es necesario que el equipo sea transportable existe una selección de sistemas de carros de ruedas.
Según estas informaciones, en Ucrania se está llevando a cabo la liquidación brutal de perros abandonados quemándolos vivos en hornos transportables especialmente diseñados.
Diesen Informationen zufolge werden herrenlose Hunde in der Ukraine auf barbarische Art und Weise getötet, indem man sie bei lebendigem Leib in speziellen transportablen Öfen verbrennt.
Korpustyp: EU DCEP
La forma pequeña y transportable permite el uso del dispositivo adentro en diversos tipos de terreno. Es tan también fácil dirigir en áreas con el acceso difícil.
Die kleine und transportable Form macht das GEMS für den Einsatz in verschiedenen Geländetypen nutzbar und ist auch in schwer begehbaren Gebieten leicht zu handhaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mayor parte de las antenas para comunicaciones militares tienen un diámetro muy inferior, ya que deben ser transportables (estaciones tácticas).
Die meisten Antennen für militärische Kommunikation haben jedoch einen sehr viel geringeren Durchmesser, da sie transportabel (taktische Stationen) sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos robusto y transportable protegan su equipo de detección de metales y su equipo para la caza del tesoro.
Dieser Bereich entwickelt, produziert und vertreibt weltweit tragbare Kompressoren, Hochdruck-Booster und Generatoren für eine tragbare Stromversorgung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente importante en los aparatos transportables - aquí se mantienen las baterías mucho más tiempo lo que evita a los pacientes su cambio frecuente.
Besonders wichtig ist das bei den tragbaren Geräten – hier halten deshalb die Batterien erheblich länger, was dem Patienten ein häufiges Wechseln erspart.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
También recordó que la región de Vladimir trabaja activamente en la creación de estaciones de gasolina móviles y transportables, así como de otra infraestructura para el mantenimiento de la técnica de gas.
Sie hat auch erwähnt, dass das Vladimir Gebiet aktiv an der Herstellung von tragbaren und beweglichen Tankstellen, anderer Infrastruktur für die Versorgung von Gasfahrzeugen arbeitet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ligero y compacto, por consiguiente transportable y utilizable en todos los ambientes, el Detector de Metales Classic presenta un diseño cilíndrico exclusivo y estético, ideal para todas las aplicaciones que requieren discreción.
Der Metalldetektor Classic ist leicht und kompakt und daher tragbar und überall leicht einsetzbar. Das exklusive zylindrische Design passt er sich leicht der Umgebung an und kann besonders diskret eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Antes de que la monarquía se hiciera sedentaria, con Luis XIV, mesas, sillas, cama…todo era llevado de lado a lado, muebles transportable…
Bevor sich die Monarchie fest niederließ, unter Ludwig XIV., wurden Tische, Stühle und Betten von einem Ort zum anderen getragen. Möbel kommt von mobil.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de control más eficiente para su compresor transportable: menor consumo de combustible y mayor vida útil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El área de negocio Técnicas de Construcción suministra herramientas de construcción y demolición, compresores transportables, bombas, generadores, torres de iluminación y equipos de compactación y pavimentación. Ofrece servicios de alquiler especializados y tiene una red de servicio mundial.
ES
Der Geschäftsbereich Bautechnik bietet über ein globales Netzwerk Bau- und Abbruchwerkzeuge, mobile Kompressoren, Pumpen und Generatoren, Lichtmasten, Verdichtungs- und Straßenbaugeräte sowie einen Vermietungsservice an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intaurar una tarificación de los transportes más equitativa es prever incitaciones capaces de modificar la actitud de los fabricantes y de los ususarios.
Die Einführung einer gerechteren Tarifgestaltung im Transportwesen bedeutet, daß man Anreize vorsieht, die eine Einstellungsänderung bei Herstellern und Nutzern herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas excepciones posibles están relacionadas con casos de fuerza mayor como enfermedad, huelga de transportes o urgencia familiar.
EUR
Die einzig möglichen Ausnahmen ergeben sich aus Fällen höherer Gewalt, etwa Krankheiten, Streik im öffentlichen Transportwesen oder ein familiärer Notfall.
EUR
Precisamente en el sistema de transportes internacionales, sólo es posible una protección eficaz de los animales mediante una legislación unitaria de la UE.
Ein wirksamer Tierschutz ist gerade im internationalen Transportwesen nur über eine EU-einheitliche Gesetzgebung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los retos a los que se enfrentan las empresas de transportes son enormes y la investigación internacional, donde cada vez existe mayor colaboración, genera nuevas necesidades lingüísticas y de comunicación.
Unternehmen im Transportwesen stehen vor gewaltigen Herausforderungen, und die verstärkten gemeinschaftlichen Forschungstätigkeiten auf internationaler Ebene bringen neue kommunikationstechnische und sprachliche Anforderungen mit sich.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
la consecuencia es una situación de emergencia también para la economía nacional y local, vinculada tanto a los transportes como a los flujos turísticos;
Daraus ergibt sich eine Notlage auch für die Volkswirtschaft und die örtliche Wirtschaft, die sowohl das Transportwesen als auch die Touristenströme betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la visibilidad y garantizar la seguridad a lo largo y ancho del mundo, las distintas legislaciones exigen que los vehículos del sector de los transportes se marquen con material visible.
Um die Sichtbarkeit zu verbessern und Sicherheit weltweit zu gewährleisten, müssen Fahrzeuge im Transportwesen mit Kennzeichnungsmaterial versehen werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
DECLARÁNDOSE favorables a una simplificación y una armonización de las formalidades administrativas en la esfera de los transportes internacionales, especialmente en las fronteras,
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
Korpustyp: EU DGT-TM
Los polímeros de PAEK (de los que PEEK es el más famoso) se usan en una gama amplia y creciente de aplicaciones en los sectores de transportes, industrial y electrónico.
PAEK-Polymere (bekannteste Vertreter: PEEK) kommen bei einer Vielzahl unterschiedlicher Anwendungen in Transportwesen, Industrie und Elektronik zum Einsatz.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este combustible ecológico se emplea cada vez más en los transportes públicos en casi todas las grandes ciudades de Italia y, además, no requiere efectuar modificaciones mecánicas en los motores.
Dieser ökologische Treibstoff wird mehr und mehr im öffentlichen Transportwesen auf Rädern in fast allen größeren Städten Italiens eingesetzt, ohne dass ein Umbau des Motors nötig wäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fuente más rápida de aumento de las emisiones de CO2 en la UE son los transportes y la energía.
Größte Quelle der wachsenden CO 2 -Emissionen in der EU sind das Verkehrswesen und der Energiesektor.
Korpustyp: EU DCEP
estos programas plurianuales, creados en 1984, engloban otros programas más específicos dedicados a ámbitos tan diversos como las tecnologías de la información y la comunicación, el medio ambiente, la biotecnología, la energía (incluida la nuclear), los transportes o la movilidad de los investigadores;
ES
Diese wurden 1984 gestartet und sind mehrjährige Gesamtprogramme, die ihrerseits Einzelprogramme für ganz unterschiedliche Bereiche umfassen, z. B. die Informations- und Kommunikationstechnologien, den Umweltschutz, die Biotechnologie und die Energie (einschließlich der Atomenergie), das Verkehrswesen und die Mobilität von Forschern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ámbitos en que esta situación es particularmente desfavorable son el desarrollo económico, la política medioambiental, los transportes y la agricultura y la pesca.
Bereiche, in denen dies einen besonderen Nachteil bedeutet, sind Wirtschaftsentwicklung, Umweltpolitik, Verkehrswesen sowie Landwirtschaft und Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Una gran responsabilidad en este sentido recae en primera línea en los países ricos del mundo, que deben reducir las emisiones peligrosas e introducir modificaciones en sus transportes.
Eine große Verantwortung liegt in erster Linie bei den reichen Ländern der Welt, die die gefährlichen Emissionen reduzieren und Veränderungen im Verkehrswesen durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se usan sistemas informáticos y redes de comunicaciones electrónicas en prácticamente todos los ámbitos: transportes, servicios financieros, servicios públicos, educación y sanidad, etc.
Heute werden fast überall — im Verkehrswesen, bei Finanzdienstleistungen, im öffentlichen Dienst, im Bildungs- und Gesundheitswesen — Informationssysteme und elektronische Kommunikationsnetze verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes de energía renovables son principalmente de origen local y que pueden utilizarse en todos los sectores, es decir, electricidad, calefacción y refrigeración y transportes,
in der Erwägung, dass die erneuerbaren Energieträgerträger vor allem aus einheimischen Quellen gewonnen werden und sich in allen Sektoren nutzen lassen, zum Beispiel zur Strom-, Wärme- und Kälteerzeugung sowie im Verkehrswesen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, comunicó que China está sopesando aumentar de forma considerable sus inversiones en Grecia, particularmente en los sectores de la energía, el agua, los transportes y otros ámbitos fundamentales.
Außerdem teilte der Botschafter mit, China erwäge eine deutliche Erhörung seiner Investitionen in Griechenland, insbesondere in der Energie- und Wasserwirtschaft, im Verkehrswesen und in anderen wichtigen Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que la Comisión esté haciendo hincapié en las medidas para fomentar el ahorro energético en edificios y transportes; en caso contrario, la UE tendría graves dificultades para afrontar el cambio climático y cumplir con los compromisos del Protocolo de Kioto.
Die Kommission legt daher den Schwerpunkt auf Energiesparmaßnahmen in Gebäuden und im Verkehrswesen, da die EU sonst gravierende Schwierigkeiten hätte, dem Klimawandel entgegenzutreten und die Verpflichtungen des Protokolls von Kyoto zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde varios medios se acusa al sistema normativo actual, a la luz de la liberalización de los transportes, porque existe un alto riesgo de que empresas privadas, tal vez extranjeras, puedan poner en circulación material no perfectamente acorde con la norma;
dessen, dass mehrere Seiten dem geltenden Rechtssystem aufgrund der Liberalisierung im Verkehrswesen die Schuld geben, weil die Gefahr groß ist, dass private Gesellschaften, sogar aus dem Ausland, rollendes Material einsetzen können, das die Normen nicht ganz einhält;
Korpustyp: EU DCEP
transportesTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos platillos voladores son los transportes.
Die beiden Ufos übernehmen den Transport.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el que controla todos los transportes de Nicaragua.
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
Korpustyp: Untertitel
transporte atmosféricoatmosphärischer Transport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
flujo en la capa límite, modelado de la turbulencia atmosférica y la modelización del transporteatmosférico, dispersión espacial y la transformación de los contaminantes en el aire
Strömung in der Grenzschicht, Modellierung atmosphärischer Turbulenz und Modellierung atmosphärischerTransport, räumliche Streuung und Umwandlung der Schadstoffe in der Luft
Las propiedades de permeabilidad de la piel se mantienen tras su extirpación del cuerpo porque la principal barrera contra la difusión es la capa córnea, formada por células muertas, ya que no se ha encontrado transporteactivo de sustancias a través de la piel.
Die Permeabilitätseigenschaften der Haut bleiben nach dem Ausschneiden des Hautstücks aus dem Körper erhalten, da die abgestorbene Hornhaut (Stratum corneum) die Hauptdiffusionssperre bildet; ein aktiverTransport von Chemikalien durch die Haut wurde nicht festgestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La garantía de las prestaciones de la empresa es de importancia fundamental para un transportepúblico de viajeros de gran calidad en el contexto de una liberalización regulada.
Die gesicherte Leistungsfähigkeit des Betriebes ist von essentieller Wichtigkeit für einen ÖPNV von hoher Qualität bei einer regulierten Liberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si vives en la ciudad, también puedes moverte con el transportepúblico sin tener que buscar plazas de aparcamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría ver un abono subvencionado para los trabajadores en el transportepúblico local, es decir, queremos demostrarnos a nosotros mismos que somos responsables tanto desde un punto de vista de política financiera como de política ambiental.
Wir haben 0,8 % weniger Stromverbrauch, wir möchten ein Jobticket für den ÖPNV, d. h. wir möchten uns sowohl finanzpolitisch als auch umweltpolitisch verantwortlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué convierte a este país en un buen escaparate para el transportepúblico?
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También debería haber más bicicletas aquí en Estrasburgo de manera que no dependamos de tantos coches, y debería ser posible proporcionar al personal de las instituciones tarjetas para el transportepúblico local en Bruselas.
Es soll auch mehr Fahrräder hier in Straßburg geben, damit wir nicht auf so viele Autos angewiesen sind, und auch die Karte für den ÖPNV in Brüssel für die Mitarbeiter der Institutionen soll möglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El International Design Forum sitúa su epicentro de contenidos en los temas referidos al diseño para el transportepúblico de pasajeros.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
transporte regionalRegionalverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la segunda semana de mayo, la compañía de transporteregional Oberbayern GmbH (RVO) añadió tres nuevos Mercedes-Benz Citaro Euro VI a su flota de vehículos para el servicio suburbano en la ruta del Kehlstein.
In der zweiten Maiwoche hat der Regionalverkehr Oberbayern GmbH (RVO) drei neue Überland-Linienwagen vom Typ Mercedes-Benz Citaro Euro VI zur Verjüngung der Kehlsteinflotte in seinen Dienst gestellt.
Además, el transporteregional puede cubrir distancias considerables, dependiendo de las dimensiones de la región considerada.
Außerdem könnte der Regionalverkehr je nach Größe der betreffenden Region beträchtliche Entfernungen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar por que, en el marco de la armonización, el transporteregional no quede completamente marginado y regiones enteras queden aisladas.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos excluir el transporteregional, y he realizado algunos estudios.
Ich glaube nicht, dass wir den Regionalverkehr außen vor lassen sollten, und ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de compensación establecido en este contrato es también idéntico al del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional.
Das im Rahmen dieses Vertrags eingerichtete Ausgleichssystem entspricht jenem des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
- un plan de desarrollo e interconexión de las redes de transporte coordinado con el del transporteregional y con las políticas de urbanismo,
- Plan zur Entwicklung und Verbindung der Verkehrsnetze, der mit dem Plan für den Regionalverkehr und der Stadtplanung koordiniert ist
Korpustyp: EU DCEP
Este contrato se basa en un conjunto de disposiciones similares al contrato relativo al tráfico de transporte de largo recorrido y al transporteregional realizado como servicio público de transporte.
Dieser Vertrag enthält ähnliche Bestimmungen wie der Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente no niega a los Estados miembros la opción de ampliar el plan para incluir el transporte urbano y ya es obligatorio para el transporteregional.
Der Berichterstatter verweigert den Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit, den Entwurf zu erweitern oder auf den Stadtverkehr auszuweiten. Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al ámbito de aplicación del texto de la enmienda aprobada por la Comisión de Transportes y Turismo, todos los grupos políticos han estado de acuerdo con respecto a la inclusión del transporteregional.
Bezüglich des Anwendungsbereichs des Änderungsantrags, der vom Verkehrsausschuss erlassen wurde, sind sich alle Fraktionen über die Miteinbeziehung des Regionalverkehrs einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos contractuales figuran en el cuadro siguiente y están sometidos a las mismas modalidades que los del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional:
Die vertraglichen Zahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt; sie unterliegen den gleichen Modalitäten wie jene des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transporte
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte aéreo de mercancías y transporte espacial
Güterbeförderung in der Luftfahrt und Raumtransport
Korpustyp: EU DGT-TM
transportes o que realizan transportes por ║ cuenta
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
Korpustyp: EU DCEP
Transporte marítimo, transporte marítimo de áridos
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de tierra, transporte marítimo de arena, transporte marítimo a granel, transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de grava
Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Erdboden, Seetransport von Sand, Seetransport lose, Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Schüttgütern, Seetransport von Kies